1 00:00:10,177 --> 00:00:12,512 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:36,495 --> 00:00:38,622 Dengar, ini masalahnya dengan Clay Jensen. 3 00:00:39,581 --> 00:00:40,832 Bukan, coret itu. 4 00:00:41,416 --> 00:00:43,835 Ada sejumlah masalah dengan Clay Jensen. 5 00:00:44,002 --> 00:00:46,672 Clay, semenit lalu kau katakan padaku, 6 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 - kau pergi ke sana untuk bicara padanya. - Memang. 7 00:00:49,383 --> 00:00:51,343 - Itu bicara? - Bukan seperti yang tampak. 8 00:00:51,426 --> 00:00:54,388 - Menurutmu itu seperti apa? - Di balik lapisan pria baik itu, 9 00:00:54,471 --> 00:00:56,139 ada banyak kekacauan. 10 00:00:56,640 --> 00:00:57,975 Jika kau temannya, 11 00:00:58,308 --> 00:01:01,436 terkadang kau terseret ke kekacauan itu bersamanya. 12 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 Aku membujuknya dan pergi. 13 00:01:04,147 --> 00:01:06,525 Menurutmu akan bagaimana andai kau tak membujuknya? 14 00:01:06,608 --> 00:01:09,278 Aku tak memikirkan apa pun. Maksudku, Clay bukan mau... 15 00:01:09,403 --> 00:01:13,907 Sebaliknya, dia bisa melukai dirinya. Aku lebih cemas soal dia ketimbang Bryce. 16 00:01:13,991 --> 00:01:16,660 Apa kau ke sana dengan niat membunuh Bryce? 17 00:01:16,743 --> 00:01:19,454 - Tidak, aku hanya... marah. - Tentang apa? 18 00:01:23,166 --> 00:01:26,378 Itu hari saat kami tahu bahwa Bryce akan lolos dari semua hukuman. 19 00:01:26,545 --> 00:01:28,088 Tapi dia tidak lolos. 20 00:01:28,171 --> 00:01:30,090 Ya. Dia lolos. 21 00:01:30,173 --> 00:01:33,093 Kau mencoba membalaskan dendam Hannah Baker dengan membunuhnya? 22 00:01:33,176 --> 00:01:35,178 Tidak! Lihatlah, aku tak melakukan apa pun. 23 00:01:35,262 --> 00:01:37,889 Kala itu. Kau dihentikan. Dari mana kau dapat pistolnya? 24 00:01:38,598 --> 00:01:42,185 Dari pria yang kutemui di internet. 25 00:01:42,269 --> 00:01:43,478 Aku tak tahu namanya. 26 00:01:43,562 --> 00:01:45,439 Apa kau bawa ke Bryce beberapa pekan lalu 27 00:01:45,522 --> 00:01:47,107 - saat mengancamnya? - Tidak. 28 00:01:47,190 --> 00:01:48,734 Lalu di mana senjatanya kini? 29 00:01:49,860 --> 00:01:51,361 Apa yang terjadi pada pistolnya? 30 00:01:53,697 --> 00:01:57,743 Justin menyingkirkannya malam itu. Dibuangnya ke tong sampah di kota. 31 00:01:58,869 --> 00:02:02,247 Aku membuangnya, di belakang restoran di pusat kota. 32 00:02:02,789 --> 00:02:06,168 Aku tak mau Clay... mencoba menyakiti dirinya sendiri. 33 00:02:06,251 --> 00:02:07,794 Atau coba melukai Bryce lagi. 34 00:02:07,961 --> 00:02:10,756 - Tidak. Malam itu adalah akhirnya. - Tapi bukan, benar? 35 00:02:10,839 --> 00:02:13,467 Itu bukan terakhir kalinya kau berhadapan dengan Bryce. 36 00:02:16,511 --> 00:02:17,971 Clay tak memberitahumu? 37 00:02:18,055 --> 00:02:20,349 - Tidak. - Kau tahu Clay punya senjata? 38 00:02:22,184 --> 00:02:24,519 - Kau pernah lihat dia setidak stabil ini? - Tidak. 39 00:02:26,063 --> 00:02:27,314 Sebaik apa kau mengenalnya? 40 00:02:27,689 --> 00:02:28,857 Tidak begitu baik. 41 00:02:29,566 --> 00:02:34,821 - Dia menjemputmu untuk sekolah. Sering. - Kami rekanan dalam robotika. 42 00:02:34,905 --> 00:02:36,490 Bukan teman dekat. 43 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Kau tahu dia telah lama membenci putraku? 44 00:02:39,242 --> 00:02:42,454 - Aku tahu ada banyak pertikaian. - Mereka berkelahi, 45 00:02:42,537 --> 00:02:45,248 secara brutal, saat Clay datang membeli narkoba. 46 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Aku tak tahu itu. 47 00:02:46,583 --> 00:02:48,585 Tapi kau tahu tentang Hannah Baker? 48 00:02:49,127 --> 00:02:50,128 Sedikit saja. 49 00:02:50,379 --> 00:02:52,714 Clay tak terlalu ingin bicara tentang Hannah. 50 00:02:52,798 --> 00:02:54,674 Soal itu, Bryce juga tidak. 51 00:02:55,342 --> 00:02:58,595 Apa Bryce dan Clay punya alasan untuk berkelahi... 52 00:02:58,970 --> 00:03:00,972 - memperebutkanmu? - Tidak. 53 00:03:01,056 --> 00:03:03,100 Tidak, yang kubayangkan tidak. 54 00:03:03,642 --> 00:03:07,229 Polisi menyuruh Clay dan Justin datang ke kantor polisi sekarang. 55 00:03:08,730 --> 00:03:10,232 Mereka akan pecahkan ini. 56 00:03:13,318 --> 00:03:14,194 Ani. 57 00:03:14,778 --> 00:03:16,196 Aku tahu ini pasti mengejutkan, 58 00:03:17,447 --> 00:03:21,159 untuk menemukan anak lelaki yang kausayangi, yang tampak baik, 59 00:03:21,660 --> 00:03:23,870 bisa melakukan hal yang begitu kejam. 60 00:03:26,289 --> 00:03:28,291 - Ibuku... -Tak perlu tahu. 61 00:03:30,168 --> 00:03:31,002 Untuk saat ini. 62 00:03:32,379 --> 00:03:35,549 Ternyata banyak yang tak kuketahui tentang Clay. 63 00:03:35,632 --> 00:03:39,094 Kami menemukan sidik jarimu di luar pintu samping mobil Bryce. 64 00:03:40,011 --> 00:03:42,973 Temanku tinggal di rumah Bryce, aku sering ke sana. 65 00:03:43,557 --> 00:03:45,475 - Temanmu Ani? - Ya. 66 00:03:45,559 --> 00:03:47,227 - Pacarmu? - Hanya teman. 67 00:03:47,310 --> 00:03:49,104 Jika dia punya pacar, kau tak cemburu? 68 00:03:49,187 --> 00:03:50,397 Ia tak punya pacar. 69 00:03:50,480 --> 00:03:52,399 Tidak, tapi kau peduli, ingin melindungi? 70 00:03:52,482 --> 00:03:54,192 Semua protektif terhadap teman mereka. 71 00:03:54,276 --> 00:03:57,571 Ya, tapi mungkin kau pikir kau perlu melindungi Ani, 72 00:03:57,779 --> 00:04:01,533 dari Bryce, seperti saat kau pikir kau melindungi Hannah 73 00:04:01,616 --> 00:04:03,577 - kala itu. - Aku tak melindungi Hannah, 74 00:04:03,660 --> 00:04:05,996 - Hannah mati! - Karena kau gagal melindunginya. 75 00:04:06,913 --> 00:04:09,332 Mungkin kau mencari gadis lain untuk kauselamatkan. 76 00:04:09,416 --> 00:04:11,126 Aku tak mencoba selamatkan siapa pun! 77 00:04:11,209 --> 00:04:13,837 Dan Ani tinggal dengan orang yang melukai Hannah. 78 00:04:13,920 --> 00:04:15,172 Itu berbeda sama sekali! 79 00:04:15,756 --> 00:04:18,008 Ani... tak seperti Hannah. 80 00:04:20,469 --> 00:04:23,388 Clay dan aku bersenang-senang bersama. Awalnya. 81 00:04:23,680 --> 00:04:25,974 Dia punya pendapat, aku pun begitu. 82 00:04:26,057 --> 00:04:27,601 Kau bicara hal yang gila. 83 00:04:27,684 --> 00:04:29,102 Kau jadi defensif. 84 00:04:29,853 --> 00:04:31,938 Kau baru saja menghancurkan karakter favoritku. 85 00:04:32,022 --> 00:04:35,066 Di situ salahmu, memilih Percy sebagai karakter favorit. 86 00:04:35,150 --> 00:04:37,319 Keputusan yang buruk. Seleramu buruk. 87 00:04:37,903 --> 00:04:40,030 - Maaf. - Seleramu buruk, maaf! 88 00:04:40,113 --> 00:04:42,866 Kau malah mendukung Astrid dan Zymorx! 89 00:04:42,949 --> 00:04:45,994 Dia robot sialan yang bagian otaknya yang bagus hilang. 90 00:04:46,119 --> 00:04:49,247 - Astrid layak dapat lebih baik. - Astrid adalah penyembuh mandiri 91 00:04:49,372 --> 00:04:51,166 yang memilih melihat sisi baik orang. 92 00:04:51,249 --> 00:04:54,127 Perlukah kuingatkan satu-satunya ciri kepribadian Percy 93 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 adalah menyelamatkan semua? 94 00:04:59,549 --> 00:05:01,051 Baik, sekarang aku paham. 95 00:05:04,054 --> 00:05:05,055 Aku sangat membencimu. 96 00:05:05,138 --> 00:05:09,518 Kau tak begitu. Jangan menyandera kopiku dengan pendapat burukmu. 97 00:05:10,936 --> 00:05:12,771 - Berikan padaku. - Tidak. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,066 Katakan kau suka Percy. 99 00:05:17,776 --> 00:05:19,069 - Tidak. - Katakan kau suka. 100 00:05:19,152 --> 00:05:21,029 - Tidak. - Itu caramu untuk dapat kopi. 101 00:05:21,112 --> 00:05:24,658 - Kau suka Percy. Bahwa... - Tok-tok. Orang tua masuk. 102 00:05:25,742 --> 00:05:28,745 Hai, Ibu. Ini... Ini Ani. 103 00:05:30,205 --> 00:05:32,165 Senang bertemu denganmu, Bu Jensen. 104 00:05:32,249 --> 00:05:35,836 Senang berkenalan denganmu juga. Aku dengar banyak tentangmu. 105 00:05:36,336 --> 00:05:38,672 Benarkah? Menarik. 106 00:05:40,674 --> 00:05:42,133 Kami punya banyak kesamaan. 107 00:05:42,676 --> 00:05:43,677 Kami kutu buku. 108 00:05:43,760 --> 00:05:45,637 Ini bukan "berdandan", melainkan cosplay. 109 00:05:46,680 --> 00:05:47,806 Jelaskan bedanya. 110 00:05:47,889 --> 00:05:50,016 Ayolah. Kau sudah cukup jauh mendalami 111 00:05:50,183 --> 00:05:52,894 setidaknya enam mitologi dan alam semesta jamak, 112 00:05:52,978 --> 00:05:55,355 dan kau terobsesi tentang apa yang termasuk AKR. 113 00:05:55,814 --> 00:05:58,650 Turtlebot itu spin off untuk anak-anak dan penciptanya menolak. 114 00:05:58,733 --> 00:06:01,236 Benar, dan kau berpura-pura tak tahu apa itu cosplay. 115 00:06:01,319 --> 00:06:03,446 Dan kau tak putus asa ingin melakukannya. 116 00:06:04,281 --> 00:06:05,490 Aku benci kostum. 117 00:06:05,949 --> 00:06:09,077 Aku bahkan benci Halloween, dan aku suka permen. 118 00:06:09,160 --> 00:06:12,831 Kau menghabiskan hidupmu bersembunyi dan kau benci kostum. 119 00:06:14,499 --> 00:06:15,375 Baiklah. 120 00:06:15,834 --> 00:06:18,753 Jangan berlagak "Aku cukup perseptif", itu menjengkelkan. 121 00:06:18,837 --> 00:06:21,464 Tapi yang kau pakai sekarang adalah kostum. 122 00:06:21,756 --> 00:06:25,510 Kita selalu memakai kostum, berupaya menjadi apa yang kita kenakan. 123 00:06:25,594 --> 00:06:28,096 Jika itu benar, aku akan menjadi hoodie 124 00:06:28,179 --> 00:06:29,180 sejak lama. 125 00:06:30,140 --> 00:06:32,684 Kau tak pernah membayangkan menjadi Percy? 126 00:06:33,184 --> 00:06:34,853 Tentang menyelamatkan dunia? 127 00:06:35,604 --> 00:06:36,855 Kenapa lagi kau baca AKR? 128 00:06:37,814 --> 00:06:41,818 Untuk alur cerita dan kualitas sastra. 129 00:06:42,819 --> 00:06:45,155 Ya, kualitas sastra, Alien Killer Robots. 130 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 Baiklah. Itu... 131 00:06:48,950 --> 00:06:51,369 Komik itu membuatmu bisa kabur ke dunia lain. 132 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 Menjauh dari semua hal yang harus kaulakukan dan berada di sini. 133 00:06:56,499 --> 00:06:57,834 Bisa menjadi orang lain. 134 00:06:58,585 --> 00:07:00,045 Dan cosplay pun begitu. 135 00:07:03,214 --> 00:07:06,968 Aku tidak... Begini, aku payah soal kostum. 136 00:07:07,052 --> 00:07:08,178 Aku bisa bantu. 137 00:07:08,345 --> 00:07:10,930 Aku... sudah mulai cari penampilanmu. 138 00:07:12,015 --> 00:07:12,849 Dan penampilanku. 139 00:07:14,059 --> 00:07:16,519 Kami berteman. Hanya teman. 140 00:07:17,479 --> 00:07:21,107 Jadi, aku tak pernah berpikir dia punya alasan untuk cemburu pada seseorang. 141 00:07:21,191 --> 00:07:24,486 Apa yang kau tahu tentang interaksi antara Ani dan Bryce? 142 00:07:24,569 --> 00:07:25,987 Katanya hampir tak mengobrol. 143 00:07:26,071 --> 00:07:28,198 - Bahwa Ani menjaga jarak. - Kau percaya? 144 00:07:28,281 --> 00:07:29,115 Ya. 145 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 Tapi ternyata aku salah. 146 00:07:33,411 --> 00:07:35,121 Dan kuketahui itu bukan kali pertama 147 00:07:35,205 --> 00:07:38,750 Clay mencintai gadis yang tak cinta dia seperti yang dia inginkan. 148 00:07:38,958 --> 00:07:39,960 - Jess. - Hei. 149 00:07:40,043 --> 00:07:42,545 - Ada kabar dari Justin? - Tidak. Kenapa? 150 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 Dia dan Clay bersama polisi. 151 00:07:45,006 --> 00:07:46,508 Mereka menemukan rekaman keamanan 152 00:07:46,591 --> 00:07:50,970 saat Clay yang menodongkan pistol ke Bryce dan Justin mencoba membujuknya. 153 00:07:51,221 --> 00:07:52,097 Sial! 154 00:07:52,681 --> 00:07:55,016 Tentu saja rumah itu memiliki kamera keamanan. 155 00:07:55,100 --> 00:07:56,643 Tunggu, kau tahu ini terjadi? 156 00:07:56,726 --> 00:07:58,478 - Ya, Justin cerita. - Apa kau... 157 00:07:59,688 --> 00:08:03,525 Menurutmu Clay... Dia tak sungguh melakukan sesuatu, 158 00:08:03,608 --> 00:08:05,276 - begitu? - Tidak! Aku tidak... 159 00:08:07,278 --> 00:08:08,154 Aku tak tahu. 160 00:08:09,698 --> 00:08:10,907 Apa dia mencintai Hannah? 161 00:08:11,700 --> 00:08:12,701 Dia tak bilang? 162 00:08:13,660 --> 00:08:17,038 - Tentang Hannah, rekaman, persidangan? - Hampir tak sama sekali. 163 00:08:17,622 --> 00:08:18,540 Astaga! 164 00:08:19,457 --> 00:08:20,333 Ke sini. 165 00:08:21,376 --> 00:08:24,754 Jadi, Clay mengejar semua orang di kaset? 166 00:08:25,296 --> 00:08:27,465 Aku tahu dia bisa terobsesi, tapi... 167 00:08:27,549 --> 00:08:31,636 Dan saat persidangan mulai, dia jadi seperti lebih peduli pada Hannah 168 00:08:32,595 --> 00:08:35,223 ketimbang padaku atau yang masih hidup. 169 00:08:36,391 --> 00:08:39,602 Itu tidak adil, sebab kurasa dia tahu aku tersakiti. 170 00:08:39,686 --> 00:08:41,938 Dia tak menghormati bahwa kau tak siap bicara? 171 00:08:42,272 --> 00:08:45,066 Maksudku, aku senang aku akhirnya bersaksi. 172 00:08:45,859 --> 00:08:48,903 Setelah semuanya. Itu membuatku merasa lebih kuat. 173 00:08:49,904 --> 00:08:52,532 Tapi setelah malam itu, setelah Bryce, 174 00:08:53,575 --> 00:08:55,326 aku terus-menerus takut. 175 00:08:55,952 --> 00:08:58,913 Aku harus pergi ke sekolah setiap hari dan melihatnya. 176 00:08:58,997 --> 00:09:01,666 Aku baru mulai melupakan itu, dan Clay... 177 00:09:03,293 --> 00:09:05,170 Astaga, dia membuatku merasa... 178 00:09:07,338 --> 00:09:08,173 diburu. 179 00:09:09,674 --> 00:09:12,552 Apa kau tahu Clay ke mana setelah Reuni? 180 00:09:12,844 --> 00:09:14,304 Apa dia pulang bersama Justin? 181 00:09:16,014 --> 00:09:17,182 Justin bersamaku. 182 00:09:18,183 --> 00:09:21,436 Tapi Tony bersama Clay di pertandingan, mungkin dia tahu ke mana. 183 00:09:22,562 --> 00:09:23,938 - Benar. - Kau tak berpikir 184 00:09:24,022 --> 00:09:26,191 Clay terkait dengan ini, bukan? 185 00:09:26,274 --> 00:09:28,818 - Aku tak mau. - Persidangannya berbulan-bulan lalu. 186 00:09:29,402 --> 00:09:31,613 Hannah tiada setahun yang lalu. Untuk apa? 187 00:09:31,696 --> 00:09:33,072 Sekarang? Hanya... 188 00:09:34,199 --> 00:09:35,033 Entahlah. 189 00:09:36,659 --> 00:09:37,702 Aku tak tahu apa-apa. 190 00:09:40,705 --> 00:09:41,998 Aku harus pergi. 191 00:09:43,041 --> 00:09:44,667 - Kabari jika dengar kabar. - Baik. 192 00:09:44,751 --> 00:09:45,585 Ya. 193 00:09:46,086 --> 00:09:48,880 Perilaku fan berat itu menawan saat itu soal robot, 194 00:09:50,048 --> 00:09:53,802 tapi saat itu soal gadis sungguhan, tak tampak begitu menawan. 195 00:09:53,885 --> 00:09:57,555 Sidik jari Ani ditemukan di seluruh bagian dalam Range Rover Bryce. 196 00:09:57,639 --> 00:09:59,432 - Baiklah. - Menurutmu itu tak aneh? 197 00:09:59,516 --> 00:10:01,768 Katamu dia jaga jarak darinya. 198 00:10:01,851 --> 00:10:03,853 Mungkin Bryce mengantar ke toko. 199 00:10:03,937 --> 00:10:05,939 Ani sering membantu ibunya berbelanja. 200 00:10:06,022 --> 00:10:07,357 Tentu, itu mungkin. Atau... 201 00:10:07,440 --> 00:10:09,901 mungkin Ani dan Bryce menghabiskan waktu bersama. 202 00:10:09,984 --> 00:10:11,694 - Mungkin mereka berteman. - Tidak. 203 00:10:11,778 --> 00:10:14,280 Hidup bersama, selalu bersama setiap waktu. 204 00:10:14,364 --> 00:10:16,449 Sulit dipercaya mereka tak saling kenal. 205 00:10:16,533 --> 00:10:19,410 Kurasa mereka saling mengenal, tapi hanya itu. 206 00:10:19,494 --> 00:10:22,580 Menurutmu tidak mungkin mereka intim? 207 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 Tidak. 208 00:10:34,175 --> 00:10:35,760 Kami temukan itu di kamar Bryce. 209 00:10:36,719 --> 00:10:39,806 Sudah diuji. Kami temukan cairan mani milik Bryce, 210 00:10:39,889 --> 00:10:42,100 dan darah yang bukan tipenya. 211 00:10:43,434 --> 00:10:45,937 Kami kira itu milik mantan pacarnya. 212 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 Jadi, kami tanya Chloe Rice. 213 00:10:47,981 --> 00:10:50,024 Ternyata bukan golongan darahnya. 214 00:10:50,108 --> 00:10:51,401 Kenapa ada darah? 215 00:10:51,484 --> 00:10:53,695 Hanya jejak. Hal biasa. Mungkin menstruasi. 216 00:10:53,778 --> 00:10:55,363 Mungkin seks agresif. 217 00:10:55,446 --> 00:10:57,615 Mereka tak melakukan seks. Itu bukan punya Ani. 218 00:10:57,699 --> 00:11:00,285 Kami akan ambil sampel DNA. Akan tahu pasti dalam sepekan. 219 00:11:01,202 --> 00:11:04,205 Kurasa celana dalam itu milik Ani. 220 00:11:05,248 --> 00:11:07,458 Dan dia dan Bryce intim. 221 00:11:08,209 --> 00:11:10,962 Mungkin hubungannya konsensual. Mungkin tidak. 222 00:11:11,045 --> 00:11:13,131 Apa pun itu, kurasa kau tahu, 223 00:11:13,214 --> 00:11:15,174 dan itu lebih dari yang bisa kauterima. 224 00:11:19,888 --> 00:11:22,724 Kau harus bernapas, agar aku bisa mengukur yang benar. 225 00:11:23,224 --> 00:11:25,852 - Aku bernapas. - Tidak. Sama sekali. 226 00:11:35,612 --> 00:11:37,739 Mungkin aku sensitif tentang dadaku. 227 00:11:39,032 --> 00:11:40,867 Tak ada yang perlu dicemaskan. 228 00:11:41,242 --> 00:11:42,994 Kurasa telanjang sebagian hal sensitif. 229 00:11:44,120 --> 00:11:46,706 Tapi pria selalu berkeliaran tanpa baju. 230 00:11:46,789 --> 00:11:50,960 Sekarang maupun dulu, aku tak pernah mengeklaim bahwa aku ini pria. 231 00:11:51,669 --> 00:11:52,503 Baiklah. 232 00:11:53,504 --> 00:11:56,132 Giliranku. Kau harus ukur dengan pas. 233 00:11:56,716 --> 00:11:57,842 Untuk legging-nya. 234 00:11:58,301 --> 00:12:00,303 Tunggu. Kita bisa mengukur dari luar bajumu 235 00:12:00,386 --> 00:12:02,222 - dan mengurangi... - Santailah 236 00:12:02,305 --> 00:12:03,306 dan ukur saja. 237 00:12:13,858 --> 00:12:16,069 Clay, ada yang mau kaukatakan padaku? 238 00:12:16,152 --> 00:12:20,365 Pasti ada alasan untuk itu semua. Dia tak berhubungan seks dengan Bryce. 239 00:12:20,448 --> 00:12:21,824 Aku tahu pasti mengesalkan 240 00:12:21,908 --> 00:12:24,410 memikirkan keduanya bersama. 241 00:12:24,827 --> 00:12:27,580 Sebab kau mencintainya, ya? Kau mencintai Ani. 242 00:12:27,664 --> 00:12:31,125 Seperti kau mencintai Hannah. Dan Bryce menghancurkan keduanya. 243 00:12:31,876 --> 00:12:33,836 - Permisi. - Kita sudah selesai. Clay, ayo. 244 00:12:33,920 --> 00:12:35,421 Kami sedang mengobrol biasa. 245 00:12:35,505 --> 00:12:38,299 Tidak, kau menginterogasinya. Menyiksanya. Dan ini selesai. 246 00:12:38,383 --> 00:12:40,343 - Clay sudah setuju. - Justin? Umurnya 17. 247 00:12:40,426 --> 00:12:42,136 - Kami titip pesan. - Di firma lamaku. 248 00:12:42,220 --> 00:12:43,846 Itu bukan upaya untuk mengontak. 249 00:12:43,930 --> 00:12:46,182 - Ini penyelidikan pembunuhan! - Kau mau menahan? 250 00:12:46,724 --> 00:12:48,351 Akan kubawa mereka pulang. Sekarang! 251 00:12:48,434 --> 00:12:51,104 Ternyata sahabatnya pun berpendapat berbeda 252 00:12:51,187 --> 00:12:53,314 - soal dia yang sebenarnya. - Itu kacau. 253 00:12:53,398 --> 00:12:55,108 Aku tahu Clay kacau saat itu, 254 00:12:55,191 --> 00:12:58,278 - tapi aku tak tahu jadi seburuk itu. - Itu masa sulit untuk semua. 255 00:12:58,361 --> 00:13:00,113 - Untukmu juga. - Ya, tapi... 256 00:13:00,196 --> 00:13:02,907 Apa kalian tahu ke mana Clay pergi setelah Reuni? 257 00:13:02,991 --> 00:13:06,744 Itu gilirannya bersama Tyler, mereka pergi bersama setelah pertandingan. 258 00:13:07,161 --> 00:13:08,371 - Pakai Prius? - Ya. 259 00:13:08,454 --> 00:13:10,373 - Kau tahu ke mana? - Coba tanya Clay. 260 00:13:10,456 --> 00:13:12,000 - Atau Justin? - Jess bilang 261 00:13:12,083 --> 00:13:14,335 Justin bersamanya setelah Reuni, bukan Clay. 262 00:13:15,503 --> 00:13:16,754 Dia bilang begitu? 263 00:13:17,380 --> 00:13:18,631 Clay tak melakukan apa pun. 264 00:13:18,715 --> 00:13:21,884 - Dia mengancam akan menembak Bryce. - Itu sudah lama sekali. 265 00:13:21,968 --> 00:13:24,095 - Dari mana dia dapat senjata? - Punya Tyler. 266 00:13:24,178 --> 00:13:26,097 Sudah Clay dan Justin buang. 267 00:13:26,180 --> 00:13:29,142 Dengar, Clay tak punya nyali untuk melakukan hal seperti ini. 268 00:13:29,225 --> 00:13:31,936 Dia terlalu banyak berpikir. Dia tak meledak begitu saja. 269 00:13:32,020 --> 00:13:35,023 Dia meledak ke Bryce. Soal Hannah. Semua orang dengar. 270 00:13:35,106 --> 00:13:37,483 Maksudmu perkelahian di rumah Bryce? 271 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Itu hanya sekali. 272 00:13:38,860 --> 00:13:40,987 Aku hanya bilang. Dia jadi gila soal Hannah. 273 00:13:41,070 --> 00:13:43,072 Seperti saat dia tahu Zach tidur dengannya, 274 00:13:43,156 --> 00:13:45,575 dan aku mencium Hannah, sebagai teman. 275 00:13:45,658 --> 00:13:48,494 Itu hanya rasa cemburu. Kenapa dia harus cemburu sekarang? 276 00:13:55,126 --> 00:13:59,088 Jadi, kau tidak... Maksudku, meneruskan membayangkan sesuatu, 277 00:13:59,172 --> 00:14:01,966 membenamkan diri di dunia AKR, 278 00:14:02,467 --> 00:14:05,261 kau sekadar tak menganggap Percy menarik 279 00:14:05,344 --> 00:14:06,179 sama sekali? 280 00:14:06,721 --> 00:14:07,889 Dia bukan tipeku. 281 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 Seperti apa tipemu? 282 00:14:10,600 --> 00:14:12,018 Entahlah. 283 00:14:13,269 --> 00:14:16,689 Aku tak percaya aku punya satu tipe, setelah kupikir-pikir. 284 00:14:16,981 --> 00:14:20,943 Jadi, kau tak punya tipe, tapi Percy bukan tipemu? 285 00:14:21,027 --> 00:14:23,196 Ini sangat penting bagimu. 286 00:14:24,030 --> 00:14:25,198 Tidak. Ini... 287 00:14:28,326 --> 00:14:29,702 Ini sama sekali tidak. 288 00:14:30,578 --> 00:14:31,412 Cuma bercanda. 289 00:14:31,913 --> 00:14:37,126 Terkadang aku khawatir Percy akan menganggap semua terlalu serius, 290 00:14:37,210 --> 00:14:40,088 dan beberapa hal hanya untuk bersenang-senang. 291 00:14:41,756 --> 00:14:43,007 Benar. Aku mengerti. 292 00:14:44,300 --> 00:14:45,968 KuketahuiClay bisa cemburu. 293 00:14:47,386 --> 00:14:49,597 Yang mana tak kusadari. 294 00:14:50,264 --> 00:14:53,309 Jika kau ingin tidur di bawah meja, kami bisa tendang saat bel. 295 00:14:54,185 --> 00:14:55,561 Aku terjaga semalaman. 296 00:14:56,396 --> 00:14:57,480 Mencuci pakaian. 297 00:14:57,563 --> 00:14:58,689 Ibuku memaksaku. 298 00:14:59,190 --> 00:15:00,566 Ya, ayahku juga. 299 00:15:00,691 --> 00:15:02,068 Ya, tapi tengah malam? 300 00:15:02,693 --> 00:15:04,487 Tak bisa menunggu sehari? 301 00:15:04,570 --> 00:15:08,116 Kau harus belajar bekerja. Tak ada kesuksesan yang instan. 302 00:15:08,199 --> 00:15:11,410 Ya, dia berkorban agar aku bisa punya peluang. 303 00:15:12,328 --> 00:15:16,833 Dulu ibuku menyuruhku bersih-bersih, lalu kucontohkan aku payah melakukannya. 304 00:15:20,878 --> 00:15:23,214 Ya, aku tak punya pilihan itu. 305 00:15:24,006 --> 00:15:26,843 Lalu ditambah, kuminta ibuku untuk buatkan daftar 306 00:15:26,926 --> 00:15:30,221 pekerjaan yang harus kulakukan di hari apa, tapi tak dia berikan padaku. 307 00:15:30,638 --> 00:15:31,806 Dia tak memberi apa-apa. 308 00:15:31,889 --> 00:15:34,559 Lalu setiap hari, ada daftar baru dan tak ada ujungnya. 309 00:15:34,934 --> 00:15:37,061 Dia tak mau memberimu sisa waktu. 310 00:15:37,145 --> 00:15:38,396 Ya, tapi, 311 00:15:38,479 --> 00:15:41,190 jika aku punya waktu luang dan ingin menghabiskannya, 312 00:15:41,315 --> 00:15:42,984 aku harus berbohong yang rumit. 313 00:15:43,401 --> 00:15:44,402 Ya. Aku tahu. 314 00:15:44,485 --> 00:15:48,739 Aku anggota setidaknya enam klub akademis yang tak ada. 315 00:15:49,157 --> 00:15:49,991 Enam? 316 00:15:51,325 --> 00:15:53,202 - Boleh aku ikut? - Tentu saja. 317 00:15:56,914 --> 00:16:00,168 - Kenapa tak langsung meneleponku? - Aku tak mau kau khawatir. 318 00:16:00,251 --> 00:16:01,794 - Kami khawatir. - Clay... 319 00:16:01,961 --> 00:16:03,754 Kata Justin kau dibawa juga pekan lalu. 320 00:16:03,880 --> 00:16:05,965 Itu acak. Mereka bicara dengan banyak anak. 321 00:16:06,048 --> 00:16:08,634 Lalu kenapa kau mau bicara tanpa pengacara 322 00:16:08,718 --> 00:16:10,720 saat mereka jelas berpikir kau punya kaitan? 323 00:16:10,803 --> 00:16:12,513 Sebab aku tak punya kaitan apa pun. 324 00:16:12,597 --> 00:16:14,599 - Kami carikan pengacara. - Clay tak salah. 325 00:16:14,682 --> 00:16:17,768 - Mari ambil jeda. - Dia menggenggam pistol, Matt. 326 00:16:17,852 --> 00:16:19,979 - Itu bukan apa-apa. - Bukan apa-apa? 327 00:16:20,188 --> 00:16:21,355 "Senjata" bukan apa-apa? 328 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Dapat dari mana? 329 00:16:23,774 --> 00:16:24,817 Di mana sekarang? 330 00:16:25,776 --> 00:16:27,445 Apa yang kaupikirkan, Clay? 331 00:16:27,528 --> 00:16:30,615 Itu tidak penting. Aku marah dan kupinjam senjata dari teman 332 00:16:30,698 --> 00:16:32,033 - dan kukembalikan. - Teman? 333 00:16:32,366 --> 00:16:34,327 - Justin, kau tahu? - Jangan bawa-bawa dia. 334 00:16:34,410 --> 00:16:36,287 Kurasa kau tak paham yang terjadi. 335 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 - Aku tak bersalah. - Polisi kira kau bersalah. 336 00:16:39,040 --> 00:16:40,082 Tapi aku tak bersalah! 337 00:16:40,166 --> 00:16:42,168 Kau tahu sistem pengadilan tak sempurna, 338 00:16:42,251 --> 00:16:44,086 "tak bersalah" bukan pembelaan sempurna. 339 00:16:44,170 --> 00:16:46,631 Kau tak percaya? Menurutmu aku melakukan sesuatu? 340 00:16:47,256 --> 00:16:49,967 - Aku tak percaya ini! - Oke. Mari ambil napas. 341 00:16:50,051 --> 00:16:52,053 - Ayah percaya aku, 'kan? - Tentu. 342 00:16:52,136 --> 00:16:53,930 Kami akan mengurus ini. 343 00:16:54,013 --> 00:16:55,556 Kami akan melindungimu. 344 00:16:55,640 --> 00:16:58,392 Tapi ceritakan semuanya Jangan bohong lagi. 345 00:16:58,476 --> 00:17:00,394 - Aku tak pernah bohong! - Kau memendam. 346 00:17:00,478 --> 00:17:02,188 Menurutmu aku sanggup membunuh? 347 00:17:03,022 --> 00:17:05,816 - Tak penting apa pendapatku. - Penting! 348 00:17:44,021 --> 00:17:45,022 Berengsek! 349 00:17:57,910 --> 00:18:01,914 Dia agak gila malam itu, tapi hanya malam itu. 350 00:18:02,498 --> 00:18:06,794 Aku mengantarnya pulang. Kutenangkan dia. Dia baik-baik saja. 351 00:18:07,211 --> 00:18:08,796 - Dan senjatanya? - Dia kembalikan. 352 00:18:08,879 --> 00:18:09,839 Pada? 353 00:18:13,759 --> 00:18:17,013 Saat kau bilang dia gila, apa maksudmu? 354 00:18:17,388 --> 00:18:18,889 Itu adalah hari tersebut. 355 00:18:18,973 --> 00:18:22,977 Semua yang Bryce katakan di persidangan, Hannah selalu di benaknya. 356 00:18:23,060 --> 00:18:25,563 Seolah dia tak bisa berhenti memikirkannya, 357 00:18:26,105 --> 00:18:28,190 atau seperti mendengarnya di kepalanya? 358 00:18:28,316 --> 00:18:30,276 Hanya saja dia... 359 00:18:31,277 --> 00:18:33,446 dia memikirkannya, terus-menerus, 360 00:18:33,529 --> 00:18:35,323 - Apa Clay mimpi buruk lagi? - Kurasa. 361 00:18:38,492 --> 00:18:43,372 Justin, kami tahu kau peduli pada Clay dan kau ingin menjaga rahasianya, 362 00:18:43,956 --> 00:18:46,709 - tapi waktu untuk rahasia sudah habis. - Aku tahu, hanya... 363 00:18:49,670 --> 00:18:51,255 aku dulu salah satu rahasianya. 364 00:18:56,135 --> 00:18:59,764 Dia mengantarku sekitar pukul 11, lalu pergi lagi. 365 00:19:00,640 --> 00:19:01,974 Kau tahu ia ke mana? 366 00:19:02,058 --> 00:19:04,143 Tidak, tapi kupikir dia pulang. 367 00:19:06,854 --> 00:19:09,607 Clay tak melakukan apa pun pada Bryce. Dia tak akan. 368 00:19:10,024 --> 00:19:12,193 - Dia membencinya. - Semua orang membencinya. 369 00:19:12,777 --> 00:19:16,030 Tapi Clay adalah orang yang amat baik, dan dia takkan melukai siapa pun. 370 00:19:16,322 --> 00:19:18,616 Jessica bilang dia pernah menyakitimu. 371 00:19:19,909 --> 00:19:21,118 Dia menyebarkan fotomu. 372 00:19:22,286 --> 00:19:23,120 Benar. 373 00:19:24,163 --> 00:19:24,997 Benar. 374 00:19:26,540 --> 00:19:28,084 Kurasa aku membencinya karena itu. 375 00:19:29,710 --> 00:19:30,544 Dulu. 376 00:19:33,589 --> 00:19:35,800 Maksudku, perbuatanku lebih buruk. 377 00:19:36,258 --> 00:19:37,134 Pada Hannah. 378 00:19:37,676 --> 00:19:38,678 Dan Courtney. 379 00:19:39,053 --> 00:19:40,930 Itu tak membenarkannya. 380 00:19:41,013 --> 00:19:43,057 Aku tak tahu apa yang membuat hal jadi benar. 381 00:19:46,644 --> 00:19:48,854 Semua orang ini menyakitiku. 382 00:19:54,568 --> 00:19:58,906 Dan beberapa dari mereka kusakiti, dan aku tak tahu cara memperbaikinya. 383 00:19:59,865 --> 00:20:02,702 Yang kutahu hanya, satu-satunya yang mengulurkan tangan, 384 00:20:03,202 --> 00:20:06,288 satu-satunya yang pernah peduli padaku adalah Clay. 385 00:20:13,587 --> 00:20:15,297 Aku tahu Clay tak suka Bryce. 386 00:20:15,881 --> 00:20:17,341 Aku hanya belum tahu seberapa. 387 00:20:18,426 --> 00:20:21,846 Maaf mengganggu. Aku mencari ibuku. 388 00:20:22,179 --> 00:20:24,056 Dia memandikan kakekku. 389 00:20:25,224 --> 00:20:27,101 Dia itu orang suci, kau tahu? 390 00:20:27,935 --> 00:20:29,812 - Itu tugasnya. - Tidak. 391 00:20:30,229 --> 00:20:31,897 Dia peduli pada orang lain. 392 00:20:32,940 --> 00:20:34,108 Dia lembut padanya. 393 00:20:34,859 --> 00:20:38,863 - Dia berhenti mengutuk. - Dia tak selalu lembut. 394 00:20:38,946 --> 00:20:41,115 Jangan salah, aku takut setengah mati padanya. 395 00:20:42,700 --> 00:20:43,701 Benar. Aku juga. 396 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Tapi hanya dia yang kumiliki. 397 00:20:47,329 --> 00:20:48,539 Dia mencintaimu. 398 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 Ya, lumayan dalam. 399 00:20:56,464 --> 00:20:57,298 Itu... 400 00:20:58,549 --> 00:21:00,092 Itu arloji bagus. 401 00:21:01,594 --> 00:21:02,928 Ayahku ada di Jenewa. 402 00:21:03,345 --> 00:21:05,264 Dia mengirimkan permintaan maaf. 403 00:21:05,639 --> 00:21:07,808 Tak ada catatan atau apa pun, tapi... 404 00:21:08,434 --> 00:21:10,394 itu tersirat dari label harganya. 405 00:21:11,479 --> 00:21:12,563 Kau merindukannya? 406 00:21:17,193 --> 00:21:19,069 Agak berharap tak perlu melihatnya lagi. 407 00:21:24,909 --> 00:21:25,743 Jadi... 408 00:21:29,038 --> 00:21:31,415 Kau dan Clay Jensen suka menongkrong? 409 00:21:32,958 --> 00:21:34,043 Kami hanya teman. 410 00:21:34,668 --> 00:21:36,462 Pasti dia punya komentar tentangku. 411 00:21:36,545 --> 00:21:37,796 Dia tak menyukaimu. 412 00:21:37,880 --> 00:21:38,714 Benar. 413 00:21:39,882 --> 00:21:41,175 Malah lebih dari itu. 414 00:21:43,385 --> 00:21:44,220 Kau? 415 00:21:45,095 --> 00:21:45,930 Suka padaku? 416 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 Aku tak paham sedalam apa perasaannya. 417 00:22:20,840 --> 00:22:22,007 Semua perasaannya. 418 00:22:24,134 --> 00:22:24,969 Astaga! 419 00:22:26,053 --> 00:22:27,388 Sisimu mirip denganku. 420 00:22:28,514 --> 00:22:29,557 Mereka bicara soal aku? 421 00:22:29,848 --> 00:22:31,225 Aku tak bilang apa-apa. 422 00:22:32,393 --> 00:22:34,103 - Bagaimana rasanya? - Apa? 423 00:22:34,186 --> 00:22:37,356 - Jadi anak yang baik. - Sobat... ayolah. 424 00:22:37,439 --> 00:22:39,275 - Aku di pihakmu. - Terserah. 425 00:22:41,068 --> 00:22:43,445 Apa yang polisi itu katakan padamu? 426 00:22:43,529 --> 00:22:45,155 Mereka pikir Bryce dan Ani... 427 00:22:46,240 --> 00:22:49,076 punya hubungan. Berhubungan seks. 428 00:22:49,535 --> 00:22:52,121 Apa, dia memerkosanya, 429 00:22:52,204 --> 00:22:54,832 - atau mereka punya relasi? - Salah satunya. 430 00:22:54,915 --> 00:22:56,625 - Kurasa. - Bagaimana menurutmu? 431 00:22:58,961 --> 00:23:00,337 Dia bilang mereka tak pernah. 432 00:23:01,630 --> 00:23:03,591 - Kau memercayainya? - Entahlah. 433 00:23:04,550 --> 00:23:08,929 Seharusnya aku menyadari bahwa Clay... menaruh perasaan di pertemanan kami 434 00:23:09,179 --> 00:23:10,681 dengan cara yang berbeda dariku. 435 00:23:19,898 --> 00:23:22,276 Aku terus terkesan kau bisa menjahit. 436 00:23:22,359 --> 00:23:23,736 Ayahku mengajariku. 437 00:23:25,904 --> 00:23:30,409 Yang, menurutku, seharusnya memalukan 438 00:23:30,910 --> 00:23:32,036 bagiku dan ayahku. 439 00:23:32,578 --> 00:23:34,121 Padahal tidak begitu. 440 00:23:39,084 --> 00:23:41,670 Kenapa kita melakukan ini hanya di sini? 441 00:23:42,296 --> 00:23:43,255 Apa maksudmu? 442 00:23:43,339 --> 00:23:47,301 Kita hanya bekerja di sini, kau tinggalkan semua barangmu di sini. 443 00:23:48,218 --> 00:23:50,679 Jika aku tak boleh malu tentang semua ini, maka... 444 00:23:51,388 --> 00:23:52,222 apa kau malu? 445 00:23:53,057 --> 00:23:55,934 Hanya lebih mudah. Kau punya tempatmu sendiri. 446 00:23:56,727 --> 00:24:00,439 Ibuku membuat alasan untuk masuk ke sini setidaknya dua kali tiap ada kau. 447 00:24:00,898 --> 00:24:02,900 Selalu ada ancaman Justin. 448 00:24:03,692 --> 00:24:06,445 Apa ibumu tahu kita mengerjakan ini bersama? 449 00:24:06,654 --> 00:24:08,530 Apa ibumu tahu semua yang kaulakukan? 450 00:24:08,948 --> 00:24:11,617 Ya, jelas ya, belakangan ini. 451 00:24:12,952 --> 00:24:13,786 Hanya saja... 452 00:24:15,329 --> 00:24:16,246 Ini untukku. 453 00:24:16,330 --> 00:24:18,874 Kau tahu? Dia tak perlu tahu. 454 00:24:19,375 --> 00:24:23,754 Dia punya ide tentang diriku, dan yang terbaik adalah aku membiarkannya. 455 00:24:24,463 --> 00:24:26,256 Dunia yang terpisah, kau tahu? 456 00:24:30,052 --> 00:24:34,932 Dia tak tahu hal yang kausuka, seperti cosplay dan semacamnya? 457 00:24:35,683 --> 00:24:36,892 Itu lebih mudah. 458 00:24:37,226 --> 00:24:38,769 - Tampak lebih sulit. - Percayalah, 459 00:24:38,852 --> 00:24:41,271 akan lebih mudah bagi semua yang terlibat 460 00:24:41,355 --> 00:24:44,608 jika aku jadi orang yang mereka perlukan saat mereka memerlukannya. 461 00:24:45,025 --> 00:24:46,443 Itu tampak sangat menekan. 462 00:24:46,527 --> 00:24:49,571 Tidak juga. Aku suka cara kerjanya. 463 00:24:54,159 --> 00:24:56,829 Seharusnya aku sadar dia punya masalah dengan batasan. 464 00:24:56,912 --> 00:25:00,791 Aku hanya ingin menunjukkan bahwa Zymorx akan dengan tak sopan pergi ke atas bukit 465 00:25:00,874 --> 00:25:04,294 memperkenalkan diri kepada ibumu, dan mungkin menyetrumnya. 466 00:25:05,045 --> 00:25:07,006 - Tapi Percy... - Sangat jinak. 467 00:25:07,756 --> 00:25:11,635 Aku mulai bisa memahami nilai-nilai Percy. 468 00:25:13,887 --> 00:25:15,097 Oke, aku hanya bilang... 469 00:25:20,227 --> 00:25:23,480 Dengar, kau tahu kau tak perlu jadi siapa pun saat bersamaku, bukan? 470 00:25:24,732 --> 00:25:26,942 Siapa pun juga, kecuali kau. 471 00:25:27,484 --> 00:25:29,570 Kau hanya perlu jadi itu. Untukku. 472 00:25:30,779 --> 00:25:35,617 Maksudku, bukan artinya kau harus jadi untukku... Meski aku lega kau ada. 473 00:25:37,244 --> 00:25:38,162 Bersamaku. 474 00:25:39,496 --> 00:25:40,497 Di dekatku. 475 00:25:53,635 --> 00:25:56,221 Sial, maaf. Seharusnya tak kulakukan. 476 00:25:57,514 --> 00:26:00,434 Aku sangat tak setuju. 477 00:26:03,270 --> 00:26:04,730 Hei, apa kabar, Jensen? 478 00:26:05,105 --> 00:26:07,983 - Ani, butuh tumpangan ke atas? - Tak perlu. Dia suka berjalan. 479 00:26:08,066 --> 00:26:11,028 Siapa yang suka berjalan? Ani, tumpangan? 480 00:26:13,030 --> 00:26:13,947 Tidak, terima kasih. 481 00:26:25,709 --> 00:26:28,712 - Kau tak apa-apa, Ani? - Semua baik. Sampai jumpa. 482 00:26:30,798 --> 00:26:31,632 Tunggu, kau... 483 00:26:35,594 --> 00:26:37,930 Tak pernah ada hal romantis antara aku dan Clay. 484 00:26:38,764 --> 00:26:40,849 Kami bahkan tak pernah berciuman atau apa pun. 485 00:26:44,228 --> 00:26:47,106 Namun, kusadari bahwa itu tak menghentikannya untuk cemburu. 486 00:26:48,857 --> 00:26:50,067 Bagaimana bisa aku masuk? 487 00:26:50,609 --> 00:26:52,194 Semua orang mengira aku pembunuh. 488 00:26:52,820 --> 00:26:54,738 Kita lewati saja? 489 00:26:56,490 --> 00:26:58,492 Itu bukan ide bagus, bukan? 490 00:27:01,703 --> 00:27:03,789 Kau cukup berjalan saja ke sana seperti... 491 00:27:04,373 --> 00:27:06,792 seperti kau tahu kebenarannya dan persetan semua. 492 00:27:07,459 --> 00:27:09,545 Hanya itu cara untuk masuk ke sana. 493 00:27:13,549 --> 00:27:14,424 Clay. 494 00:27:15,676 --> 00:27:17,261 - Hei, Tony. - Apa-apaan? 495 00:27:17,344 --> 00:27:19,346 Mereka menahanmu sepanjang hari. 496 00:27:20,013 --> 00:27:23,433 Ya, aku berusaha memecahkan rekormu dan menginap semalaman. 497 00:27:24,852 --> 00:27:26,353 Maaf, itu tidak lucu. 498 00:27:26,854 --> 00:27:28,438 Ani bertanya-tanya. 499 00:27:29,439 --> 00:27:30,315 Pesta dansa. 500 00:27:30,816 --> 00:27:32,651 Tentang lokasimu setelah pertandingan. 501 00:27:33,694 --> 00:27:34,528 Benarkah? 502 00:27:35,654 --> 00:27:37,739 Jika kau butuh alibi, aku bisa. 503 00:27:38,740 --> 00:27:39,992 - Alibi? - Untuk apa pun. 504 00:27:40,367 --> 00:27:42,703 Kenapa aku butuh alibi jika aku tak lakukan apa-apa. 505 00:27:44,246 --> 00:27:46,665 - Ayolah, Clay. - Di mana kau malam itu? 506 00:27:47,082 --> 00:27:48,250 Kau ingat tiap menitnya? 507 00:27:49,376 --> 00:27:50,377 Tunggu, Clay... 508 00:27:56,758 --> 00:27:58,135 Kau bercanda? 509 00:27:58,594 --> 00:27:59,803 Kau bohong demi Justin? 510 00:28:00,262 --> 00:28:01,722 Alex, astaga. Tenanglah. 511 00:28:01,805 --> 00:28:04,308 Kau bilang ke Ani kau bersama Justin setelah Reuni? 512 00:28:04,391 --> 00:28:06,935 - Apa-apaan? - Kau harus tenang, Alex. 513 00:28:07,019 --> 00:28:08,312 Sejauh apa kau membelanya? 514 00:28:08,687 --> 00:28:11,523 - Dia tak lakukan apa pun. - Apa yang kaulakukan? 515 00:28:12,816 --> 00:28:14,902 - Alex, aku takut padamu sekarang. - Kenapa? 516 00:28:14,985 --> 00:28:16,194 Kenapa kau takut padaku? 517 00:28:17,362 --> 00:28:20,532 Justin bilang kau pakai steroid? Berbulan-bulan? 518 00:28:20,616 --> 00:28:24,119 Tentu Justin yang memberitahumu. Itu tak ada hubungannya. 519 00:28:24,202 --> 00:28:26,747 Ini, caramu, semua ini. 520 00:28:27,873 --> 00:28:28,916 Ini bukan dirimu. 521 00:28:30,292 --> 00:28:33,587 Baiklah. Terus berbohong, Jess. 522 00:28:33,921 --> 00:28:36,924 Tetaplah berbohong agar bisa terus meniduri Justin! 523 00:28:42,429 --> 00:28:44,014 Dia pulang pukul 01.30. 524 00:28:44,139 --> 00:28:47,017 Di mana dia sebelumnya, kau tahu? Ada ide? 525 00:28:47,100 --> 00:28:48,936 - Bukan membunuh Bryce. - Tahu dari mana? 526 00:28:49,019 --> 00:28:50,479 Karena itu bukan dia. 527 00:28:50,562 --> 00:28:54,232 Tapi dia yang bawa pistol ke rumah Bryce? Yang harus kaubujuk agar tak memakainya? 528 00:28:54,316 --> 00:28:55,150 Satu malam. 529 00:28:56,026 --> 00:28:57,861 Dia adalah pria itu satu malam. 530 00:28:58,695 --> 00:29:01,114 Selebihnya, dia yang akan menyelamatkanmu saat butuh. 531 00:29:01,573 --> 00:29:04,326 Jika satu malam dia begitu, dia bisa mengulanginya. 532 00:29:04,409 --> 00:29:06,411 Kau sungguh berpikir dia sanggup begitu? 533 00:29:07,037 --> 00:29:07,996 Kau percaya itu? 534 00:29:08,080 --> 00:29:11,124 Atau kau coba mengalihkan fakta bahwa kau meniduri Bryce? 535 00:29:11,208 --> 00:29:12,042 Apa? 536 00:29:13,001 --> 00:29:15,003 Maaf, apa yang membuatmu berpikir, 537 00:29:15,087 --> 00:29:18,131 - bahwa aku... - Aku tak punya rahasia dengan Clay. Kau? 538 00:29:18,215 --> 00:29:20,717 Jika dia tidak bersamamu malam itu, lalu kau di mana? 539 00:29:20,801 --> 00:29:21,843 Tahu tidak, Ani? 540 00:29:23,136 --> 00:29:23,971 Enyah sana. 541 00:29:26,890 --> 00:29:28,934 Kita sepakat, tidak di pemakaman. 542 00:29:29,017 --> 00:29:31,603 Tidak, kau bilang tidak di pemakaman, kami tak setuju. 543 00:29:31,770 --> 00:29:35,107 Orang-orang berduka! Mereka kesakitan! 544 00:29:35,190 --> 00:29:37,401 Persetan rasa sakit mereka, lantas rasa sakitmu? 545 00:29:37,526 --> 00:29:39,027 Setiap gadis yang dia perkosa? 546 00:29:39,111 --> 00:29:42,280 Dan setiap gadis yang diserang di clubhouse itu 547 00:29:42,364 --> 00:29:43,865 atau di setiap pesta? 548 00:29:44,116 --> 00:29:47,744 Bagaimana dengan gadis yang pergi untuk bersama teman-temannya 549 00:29:47,828 --> 00:29:49,663 dan diperkosa di rubanah? 550 00:29:50,539 --> 00:29:52,874 - Aku mengerti. - Tidak. 551 00:29:52,958 --> 00:29:55,669 Kau tak paham. Jika ya, kau takkan kembali ke Justin. 552 00:29:59,089 --> 00:30:00,966 Aku tak perlu membela pilihanku padamu. 553 00:30:01,049 --> 00:30:03,677 Hidup pribadiku tak ada kaitan dengan ini. 554 00:30:03,760 --> 00:30:06,930 Kehidupan pribadimu berkaitan penuh, kau bercanda? 555 00:30:07,014 --> 00:30:10,976 Ini pertarungan, dan kau yang mulai! Dan jika tak bisa kauselesaikan, tak apa. 556 00:30:11,560 --> 00:30:14,396 Tidak apa-apa! Tapi kau tak akan menghalangi 557 00:30:14,479 --> 00:30:16,982 kami yang memang ingin mengubah keadaan! 558 00:30:17,065 --> 00:30:20,277 Tapi kau tak membuat perubahan, hanya membuat bising! 559 00:30:20,360 --> 00:30:22,320 Aku membuat mereka tak nyaman! 560 00:30:22,696 --> 00:30:26,074 Aku mengingatkan mereka tindakan mereka punya konsekuensi. 561 00:30:26,158 --> 00:30:28,410 Saat aku berteriak, mereka melihat ke arahku 562 00:30:28,493 --> 00:30:30,871 dan melihat rasa sakit yang kurasakan tiap menit! 563 00:30:31,997 --> 00:30:35,709 Aku akan membuat mereka mengerti bahwa aku tak akan mengalah 564 00:30:35,792 --> 00:30:37,002 dan aku tak baik-baik! 565 00:30:38,295 --> 00:30:40,547 Dan kau kembali ke pria 566 00:30:41,131 --> 00:30:43,967 yang membiarkanmu diperkosa itu salah! 567 00:30:45,761 --> 00:30:48,722 Segalanya selalu lebih rumit dari perkiraanmu. 568 00:30:49,514 --> 00:30:52,017 Bukan yang ini, yang ini kelihatannya cukup mudah. 569 00:31:02,944 --> 00:31:04,237 Ada apa ini, Kawan-kawan? 570 00:31:04,321 --> 00:31:05,739 Aku hanya harus bilang, 571 00:31:05,822 --> 00:31:07,449 kau adalah pahlawanku. 572 00:31:08,116 --> 00:31:11,536 Jessica Davis itu menakutkan, tapi dia seksi sekali. 573 00:31:11,661 --> 00:31:14,581 - Apa maksudmu? - Kau merahasiakannya dari kami! 574 00:31:14,664 --> 00:31:17,084 Ternyata alasan dia ingin menutup olahraga pria adalah 575 00:31:17,167 --> 00:31:19,127 agar kau punya banyak waktu menidurinya. 576 00:31:19,211 --> 00:31:21,129 Ayo! Di lapangan! 577 00:31:28,929 --> 00:31:31,098 - Aku tak mau mendengarnya. - Kau cinta dia, ya? 578 00:31:33,558 --> 00:31:35,102 Jadi, jangan dengarkan kata orang. 579 00:31:35,185 --> 00:31:36,311 Jagalah saja dia. 580 00:31:37,854 --> 00:31:39,731 Ya, akan kulakukan. 581 00:31:41,441 --> 00:31:42,400 Jadi... 582 00:31:43,985 --> 00:31:46,196 polisi, mereka tak sungguh pikir kau ada andil 583 00:31:46,279 --> 00:31:47,572 dengan Bryce, 'kan? 584 00:31:47,697 --> 00:31:51,368 - Mereka pikir Clay pelakunya. - Apa? Kenapa begitu? 585 00:31:51,451 --> 00:31:52,911 Dia benci Bryce. 586 00:31:53,995 --> 00:31:56,123 Kawan, bagaimana semua orang tahu? 587 00:31:56,748 --> 00:31:58,625 - Soal aku dan Jess. - Siapa yang tahu? 588 00:31:59,209 --> 00:32:00,710 Rahasia siapa pun tak aman lagi. 589 00:32:05,132 --> 00:32:07,926 Aku tahu Justin merasa Clay menyelamatkannya, 590 00:32:08,301 --> 00:32:11,972 tapi setidaknya awalnya, itu demi tujuan Clay. 591 00:32:12,931 --> 00:32:15,267 Menyelamatkan masih bisa diperdebatkan. 592 00:32:31,616 --> 00:32:33,118 Aku minta maaf karena menciummu. 593 00:32:37,539 --> 00:32:39,541 Aku yang menciummu, secara teknis. 594 00:32:40,876 --> 00:32:41,710 Ya. 595 00:32:42,961 --> 00:32:44,963 Maaf kau menyesalinya. 596 00:32:45,130 --> 00:32:46,631 Aku tidak menyesal. 597 00:32:48,049 --> 00:32:50,385 Aku tak pernah menyesal. Aku harusnya... 598 00:32:51,428 --> 00:32:52,304 tak melakukannya. 599 00:32:52,721 --> 00:32:54,139 Itu seperti penyesalan. 600 00:32:54,806 --> 00:32:57,309 Bisa tak bicarakan ini? 601 00:32:58,810 --> 00:32:59,686 Ya. 602 00:33:05,775 --> 00:33:06,943 Kenapa kau tak cerita? 603 00:33:08,904 --> 00:33:10,405 Kau tak tahu cerita lengkapnya. 604 00:33:10,488 --> 00:33:12,324 Selama ini kau bohong. 605 00:33:12,407 --> 00:33:13,992 - Selama aku mengenalmu. - Tidak! 606 00:33:14,075 --> 00:33:16,244 Kau pembohong! Bahkan kau bilang, 607 00:33:16,328 --> 00:33:17,454 aku sangat bodoh. 608 00:33:17,537 --> 00:33:19,664 Orang cerita mereka siapa, kau cukup mendengar. 609 00:33:19,748 --> 00:33:21,541 - Dan kau pembohong. - Itu tak adil. 610 00:33:21,625 --> 00:33:24,211 Kau tahu semua hal soal Bryce yang terus muncul ini 611 00:33:24,294 --> 00:33:25,795 dan aku terus memercayaimu. 612 00:33:25,879 --> 00:33:27,881 Selama itu, kupikir aku berbuat salah. 613 00:33:28,131 --> 00:33:30,675 Kau tak mau menciumku karena kau menciumnya. 614 00:33:30,759 --> 00:33:32,385 Bukan itu cerita lengkapnya! 615 00:33:32,469 --> 00:33:34,221 Lalu apa kisahnya, Ani? 616 00:33:34,512 --> 00:33:35,764 Sebab aku harus duduk 617 00:33:35,847 --> 00:33:38,475 saat polisi menunjukkan celana dalammu bernoda mani Bryce! 618 00:33:38,558 --> 00:33:40,185 Baiklah. Benar. Kau harus tenang. 619 00:33:40,268 --> 00:33:42,062 Kau jadi siapa pun yang diperlukan, ya? 620 00:33:42,520 --> 00:33:45,023 Siapa kau dengan Bryce yang kau tak bisa denganku? 621 00:33:45,106 --> 00:33:48,318 Kau mengira aku gadis kesepian yang menjaga jarak, 622 00:33:48,401 --> 00:33:49,861 menunggu pria yang tepat 623 00:33:49,945 --> 00:33:51,571 dan menyelamatkanku dari diriku. 624 00:33:51,655 --> 00:33:52,489 Bryce! 625 00:33:53,365 --> 00:33:55,242 Untuk menyelamatkanmu dari Bryce! Pria... 626 00:33:55,325 --> 00:33:58,203 Yang tak ingin kaulihat sebagai apa pun selain monster 627 00:33:58,286 --> 00:34:00,455 ketimbang manusia yang sungguh ingin berubah. 628 00:34:00,538 --> 00:34:02,791 - Omong kosong! - Apa kau mau seluruh hidupmu 629 00:34:02,874 --> 00:34:04,918 dihakimi atas perbuatan terburukmu? 630 00:34:05,001 --> 00:34:06,253 Dia pemerkosa! 631 00:34:06,336 --> 00:34:08,713 Oke, Tyler hampir membunuh kalian 632 00:34:08,797 --> 00:34:10,548 dan kau kerja keras membantunya. 633 00:34:10,632 --> 00:34:13,593 Itu tidak sama. Bryce tak pantas... 634 00:34:13,677 --> 00:34:16,638 Jadi cuma Clay yang memutuskan siapa yang layak diselamatkan? 635 00:34:16,721 --> 00:34:18,431 Jadi, kenapa kau menidurinya? 636 00:34:19,140 --> 00:34:22,143 - Untuk menyelamatkannya? - Jangan kekanak-kanakan. 637 00:34:22,227 --> 00:34:24,562 - Kau mencintainya? - Tak sesederhana itu! 638 00:34:24,646 --> 00:34:27,274 Ini amat sederhana, Ani. Ya atau tidak? 639 00:34:28,984 --> 00:34:30,026 Ya atau tidak? 640 00:34:31,486 --> 00:34:33,238 Dia takkan jadi baik, Ani. 641 00:34:34,239 --> 00:34:37,200 Apa pun perbuatanmu. Dia akan selalu menjadi dirinya. 642 00:34:39,828 --> 00:34:41,913 Seluruh dunia ini lebih baik tanpa dia. 643 00:34:44,958 --> 00:34:46,876 Ke mana kau pergi setelah Reuni? 644 00:34:47,502 --> 00:34:48,753 Setelah pertandingan? 645 00:34:50,213 --> 00:34:51,464 Apa yang kaulakukan? 646 00:35:00,890 --> 00:35:02,517 Ini ibuku. Aku harus pergi. 647 00:35:03,184 --> 00:35:04,060 Tentu saja. 648 00:35:05,312 --> 00:35:07,731 Clay melihat dunia dari sudut pandangnya. 649 00:35:08,523 --> 00:35:10,525 Melakukan yang dianggapnya benar. 650 00:35:11,318 --> 00:35:13,570 Dan sulit melihatnya dengan cara lain. 651 00:35:22,996 --> 00:35:24,247 Apa itu celana dalammu? 652 00:35:27,542 --> 00:35:28,376 Bukan, Pak. 653 00:35:31,546 --> 00:35:37,093 Ani, apa Bryce melakukan sesuatu atau mencoba melakukan sesuatu padamu 654 00:35:37,177 --> 00:35:38,678 yang tak kauinginkan? 655 00:35:40,096 --> 00:35:40,930 Tidak, Pak. 656 00:35:43,767 --> 00:35:45,810 Dan kau berteman dengan Clay Jensen, benar? 657 00:35:47,228 --> 00:35:49,272 Ya, kami teman sekolah. Teman sekelas. 658 00:35:49,356 --> 00:35:52,233 Apa Clay pernah cerita tentang Bryce kepadamu? 659 00:35:52,859 --> 00:35:56,863 Saat pertama kami bertemu, dia memperingatkanku soal perbuatan Bryce. 660 00:35:56,946 --> 00:35:59,949 Kau pernah cerita pada Clay soal kehidupan di rumah dengan Bryce? 661 00:36:02,243 --> 00:36:04,037 Clay tahu aku tinggal di sana. 662 00:36:06,039 --> 00:36:09,125 Tapi selain itu, aku memisahkan antara kehidupan rumah dan sekolahku. 663 00:36:09,250 --> 00:36:11,044 Dan kau dan Bryce, kalian teman? 664 00:36:12,462 --> 00:36:13,296 Tidak juga. 665 00:36:20,470 --> 00:36:21,638 Nyaris saja! 666 00:36:23,223 --> 00:36:25,934 Kukira ibuku libur malam ini? Aku celaka! 667 00:36:26,017 --> 00:36:28,269 Tidak apa-apa. Ayo, kita menyelinap lewat jendela. 668 00:36:28,353 --> 00:36:30,730 Tidak. Kita di lantai tiga. 669 00:36:30,814 --> 00:36:33,942 Sial. Maaf. Itu bahkan tak terpikir olehku. Maaf. 670 00:36:34,025 --> 00:36:36,236 Mungkin dia takkan mengenalimu pakai topi itu. 671 00:36:36,361 --> 00:36:38,571 Kenapa aku menyetujui idemu? 672 00:36:38,655 --> 00:36:41,825 Ayolah. Ada hal yang luar biasa di loteng itu. 673 00:36:41,908 --> 00:36:43,410 Aku tak mau menemanimu lagi. 674 00:36:44,536 --> 00:36:45,370 Kau jahat. 675 00:36:48,289 --> 00:36:50,333 Aku tahu. Maaf. 676 00:36:53,294 --> 00:36:54,337 Aku tak sengaja. 677 00:36:54,421 --> 00:36:56,756 Aku tahu, tapi aku... 678 00:36:57,507 --> 00:36:59,884 Seharusnya aku tak membuatmu bisa kena masalah. 679 00:36:59,968 --> 00:37:01,553 Kau sangat baik padaku. 680 00:37:46,764 --> 00:37:50,852 Saat Sheriff Diaz meneleponku minggu lalu untuk interogasi pertama, 681 00:37:51,603 --> 00:37:52,437 aku berbohong. 682 00:37:52,520 --> 00:37:54,230 Apa menurutmu mungkin 683 00:37:54,314 --> 00:37:57,525 Clay mengira Bryce telah melakukan sesuatu padamu 684 00:37:57,650 --> 00:37:59,569 dan dia mengejarnya demi dirimu? 685 00:37:59,652 --> 00:38:01,821 - Tak ada yang perlu dia pikirkan. - Oke. 686 00:38:01,905 --> 00:38:06,075 Bagus. Jadi kau tak keberatan untuk tes DNA untuk kami? 687 00:38:06,159 --> 00:38:07,494 Amorowat gadis yang baik. 688 00:38:07,577 --> 00:38:09,370 Dia tak ada kaitan dengan ini semua. 689 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Dia lebih bijak daripada terlibat dalam drama anak sekolah. 690 00:38:15,877 --> 00:38:17,378 Aku berbohong soal Bryce. 691 00:38:19,047 --> 00:38:22,717 Dan jika Clay tahu yang sebenarnya... 692 00:38:24,677 --> 00:38:27,013 bisa jadi motif yang cukup untuk membunuh. 693 00:38:32,644 --> 00:38:34,145 Kau memusnahkanku. 694 00:38:35,355 --> 00:38:36,606 Ini mengejutkan? 695 00:38:37,732 --> 00:38:38,900 Tidak. 696 00:38:42,153 --> 00:38:43,363 Kau baik-baik saja? 697 00:38:43,696 --> 00:38:45,990 Kau tampak tak fokus hari ini. 698 00:38:46,407 --> 00:38:48,243 Apa kita perlu bicara? 699 00:38:49,160 --> 00:38:50,453 Terserah kau saja. 700 00:38:51,329 --> 00:38:52,163 Bagus. 701 00:38:52,789 --> 00:38:54,791 Bryce dan aku, maksudku... 702 00:38:55,750 --> 00:39:01,381 hanya dua anak, berduaan di rumah besar kosong itu, tahu? 703 00:39:03,007 --> 00:39:05,969 Itu hanya... Hanya hal yang terjadi. 704 00:39:11,641 --> 00:39:13,893 Sebentar, lebih lambat. Lebih lambat. 705 00:39:13,977 --> 00:39:15,603 - Aku hampir orgasme. - Baiklah. 706 00:39:15,854 --> 00:39:16,688 Lebih lambat. 707 00:39:21,484 --> 00:39:22,318 Sial! 708 00:39:31,369 --> 00:39:32,287 Sial! 709 00:39:35,039 --> 00:39:35,874 Sial. 710 00:39:39,127 --> 00:39:39,961 Maaf. 711 00:39:40,587 --> 00:39:41,588 Semua baik-baik saja. 712 00:39:41,921 --> 00:39:44,340 Tidak, katamu lebih lambat. Aku hanya... 713 00:39:45,717 --> 00:39:46,676 Entahlah. 714 00:39:48,052 --> 00:39:48,886 Hei... 715 00:39:50,513 --> 00:39:52,765 - Tak apa. - Tidak begitu. 716 00:39:57,687 --> 00:39:59,397 Kita tak boleh melakukan ini. 717 00:40:00,607 --> 00:40:01,774 Ini tidak baik. 718 00:40:02,567 --> 00:40:04,485 Sepertinya bagus untukmu. 719 00:40:04,569 --> 00:40:05,486 Tadi. 720 00:40:06,696 --> 00:40:07,822 Maksudku untukmu. 721 00:40:12,076 --> 00:40:13,119 Kenapa kau... 722 00:40:14,787 --> 00:40:16,039 Kenapa pula kau mau? 723 00:40:18,583 --> 00:40:21,169 Aku suka padamu, kurasa. 724 00:40:22,503 --> 00:40:23,463 Kenapa? 725 00:40:24,547 --> 00:40:25,798 Aku bahkan tak suka padaku. 726 00:40:26,341 --> 00:40:28,843 Hei. Hei, ayolah... 727 00:40:28,926 --> 00:40:30,678 Ada yang salah denganku. 728 00:40:33,222 --> 00:40:35,516 Ada yang sangat salah. 729 00:40:38,102 --> 00:40:39,354 Kau tak seharusnya di sini. 730 00:40:44,025 --> 00:40:45,151 Aku kacau. 731 00:40:48,905 --> 00:40:50,073 Mungkin untuk selamanya. 732 00:41:16,015 --> 00:41:19,102 - Biar kupuaskan kau. - Memangnya kau tahu caranya? 733 00:41:19,727 --> 00:41:20,728 Ya. 734 00:41:21,646 --> 00:41:24,399 Kurasa. Kau tahu? Sebenarnya aku tidak yakin. 735 00:41:24,691 --> 00:41:27,610 - Tapi aku yakin kau bisa mengajariku. - Benar. 736 00:41:29,612 --> 00:41:31,114 Aku tidak mencintainya. 737 00:41:31,572 --> 00:41:33,574 Itu... Aku tak berpikir. 738 00:41:34,200 --> 00:41:37,370 Orang ingin hal yang bahkan sebaiknya tidak, dan tak tahu kenapa. 739 00:41:37,662 --> 00:41:38,496 Ani... 740 00:41:39,664 --> 00:41:41,791 Ibumu akan segera bangun. Pergilah. 741 00:41:41,874 --> 00:41:43,501 Belum. Lima menit lagi! 742 00:41:51,259 --> 00:41:52,135 Hei, Ani? 743 00:41:53,636 --> 00:41:54,470 Kau... 744 00:41:57,765 --> 00:42:01,394 tak pernah merasa seperti ini dengan siapa pun... 745 00:42:02,061 --> 00:42:04,772 pada siapa pun... sebelumnya. 746 00:42:06,149 --> 00:42:06,983 Jadi... 747 00:42:09,527 --> 00:42:12,739 Aku tak tahu apa artinya, tapi aku ingin memberitahumu. 748 00:42:19,537 --> 00:42:21,956 Apa yang terjadi antara aku dan Bryce... 749 00:42:23,624 --> 00:42:24,959 tak bisa kujelaskan. 750 00:42:25,877 --> 00:42:28,796 Dan aku jelas tak bisa membicarakannya di depan ibuku. 751 00:42:47,899 --> 00:42:48,900 Hei, Kawan. 752 00:42:52,695 --> 00:42:54,655 Kau tahu akan seperti ini, 'kan? 753 00:42:57,325 --> 00:43:00,244 Yang mati takkan tetap mati di hidupmu. Tidak lama. 754 00:43:00,870 --> 00:43:02,872 - Kau tak ada di sini. - Menurutmu aku tewas? 755 00:43:03,372 --> 00:43:04,832 Kau pikir kau melenyapkanku? 756 00:43:05,166 --> 00:43:09,504 Aku ini abadi, Jensen. Aku akan hidup selama kau hidup. 757 00:43:10,129 --> 00:43:12,090 Setiap kali kau melihat Jessica, 758 00:43:12,173 --> 00:43:13,758 atau memikirkan Hannah, 759 00:43:14,884 --> 00:43:15,885 atau melihat Ani, 760 00:43:16,511 --> 00:43:18,346 - Aku akan hadir. - Keparat kau. 761 00:43:18,429 --> 00:43:20,723 Pikirmu kau bisa keluar dari kota ini, 762 00:43:21,557 --> 00:43:24,435 pergi kuliah... Aku akan hadir. 763 00:43:25,019 --> 00:43:27,563 Lulus, dapat pekerjaan, 764 00:43:28,356 --> 00:43:29,273 aku akan hadir. 765 00:43:29,941 --> 00:43:33,986 Atau mungkin kau dapat pekerjaan bagus di keuangan, 766 00:43:34,070 --> 00:43:36,614 mungkin jadi pengacara seperti ibumu, 767 00:43:37,031 --> 00:43:39,033 dan aku akan ada di tiap waktunya. 768 00:43:39,659 --> 00:43:42,120 Aku akan ada ke mana pun kaulihat selama hidupmu. 769 00:43:42,954 --> 00:43:44,205 Menyetubuhi Jessica. 770 00:43:45,915 --> 00:43:46,833 Menyetubuhi Hannah. 771 00:43:48,668 --> 00:43:50,628 - Menyetubuhi Ani. - Tidak! 772 00:43:53,965 --> 00:43:55,508 Kau tak bisa menghukumku, 773 00:43:56,884 --> 00:43:58,136 tapi kau bisa menghukumnya. 774 00:44:00,680 --> 00:44:01,597 Kau mati. 775 00:44:02,557 --> 00:44:03,891 Kau sudah lenyap dari Bumi, 776 00:44:03,975 --> 00:44:06,310 kau mayat yang gembung dengan lubang di kepalamu! 777 00:44:06,394 --> 00:44:07,687 Mungkin aku sudah tiada, 778 00:44:09,105 --> 00:44:11,691 tapi aku akan terlahir di tubuh jutaan pria. 779 00:44:12,775 --> 00:44:14,068 Dan tak ada apa pun, 780 00:44:14,902 --> 00:44:18,114 tak ada yang bisa kaulakukan untuk menghentikanku. 781 00:44:26,330 --> 00:44:27,623 Kau tak sehat, Clay. 782 00:44:27,999 --> 00:44:29,208 Kau butuh bantuan. 783 00:44:36,132 --> 00:44:38,885 Begitu kau sewa pengacara, kau tampak menyembunyikan sesuatu. 784 00:44:38,968 --> 00:44:41,470 Bukan menyembunyikan, bersiap. Melindungi. 785 00:44:41,637 --> 00:44:43,598 Aku bicara pada Dennis soal kesepakatan, 786 00:44:43,681 --> 00:44:45,600 mungkin bisa dari sisi kesehatan mental. 787 00:44:45,683 --> 00:44:47,143 Kau sadar dengan ucapanmu? 788 00:44:47,226 --> 00:44:49,478 Kata Justin kepala Clay dihantui Hannah, 789 00:44:49,562 --> 00:44:52,148 bukan hanya memikirkannya, tapi di kepalanya. 790 00:44:52,440 --> 00:44:54,358 Kau ingat betapa marahnya Clay? 791 00:44:54,567 --> 00:44:56,485 Jika ternyata dia punya andil, 792 00:44:56,569 --> 00:44:58,279 - apa pun dengan ini... - Tidak. 793 00:44:58,362 --> 00:45:01,949 Dia punya senjata. Dia ke rumah anak itu. Dia menodongkannya. 794 00:45:02,033 --> 00:45:04,076 Ia todongkan pistol ke Bryce dan ke kepalanya. 795 00:45:04,160 --> 00:45:06,287 Ya. Matt, aku lihat rekamannya. 796 00:45:06,370 --> 00:45:08,206 - Dia gila. - Tepat! 797 00:45:10,499 --> 00:45:13,252 Kau tak serius percaya Clay mampu menghilangkan nyawa? 798 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 Katamu dalam dua tahun terakhir 799 00:45:15,880 --> 00:45:18,090 kau tak terkejut dengan kemampuan Clay. 800 00:45:26,766 --> 00:45:28,643 Kau benar tentang banyak hal. 801 00:45:29,352 --> 00:45:31,354 Clay Jensen anak yang berbahaya. 802 00:45:31,854 --> 00:45:34,899 Dia jemawa, merasa berhak, dan obsesif. 803 00:45:35,232 --> 00:45:36,067 Clay? 804 00:45:39,820 --> 00:45:40,947 Clay, kau di sini? 805 00:45:41,614 --> 00:45:43,240 Tapi mampukah dia membunuh? 806 00:45:44,450 --> 00:45:45,952 Mampukah dia menghilangkan nyawa? 807 00:45:51,582 --> 00:45:53,501 Kuakui, saat itu aku mulai bertanya-tanya. 808 00:46:01,467 --> 00:46:02,468 Apa yang kaulakukan? 809 00:46:04,887 --> 00:46:07,139 - Kau kenapa? - Aku berjalan dari sekolah. 810 00:46:07,932 --> 00:46:09,809 Sedang apa kau di kamarku? 811 00:46:15,064 --> 00:46:15,898 Kau... 812 00:46:18,109 --> 00:46:18,943 takut kepadaku? 813 00:46:35,835 --> 00:46:40,589 Untuk mencari bantuan tenaga krisis, kunjungi 13reasonswhy.info. 814 00:48:19,980 --> 00:48:22,900 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena