1
00:00:10,177 --> 00:00:12,512
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:36,495 --> 00:00:38,622
Dengar, ini masalahnya dengan Clay Jensen.
3
00:00:39,581 --> 00:00:40,832
Bukan, coret itu.
4
00:00:41,416 --> 00:00:43,835
Ada sejumlah masalah dengan Clay Jensen.
5
00:00:44,002 --> 00:00:46,672
Clay, semenit lalu kau katakan padaku,
6
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
- kau pergi ke sana untuk bicara padanya.
- Memang.
7
00:00:49,383 --> 00:00:51,343
- Itu bicara?
- Bukan seperti yang tampak.
8
00:00:51,426 --> 00:00:54,388
- Menurutmu itu seperti apa?
- Di balik lapisan pria baik itu,
9
00:00:54,471 --> 00:00:56,139
ada banyak kekacauan.
10
00:00:56,640 --> 00:00:57,975
Jika kau temannya,
11
00:00:58,308 --> 00:01:01,436
terkadang kau terseret
ke kekacauan itu bersamanya.
12
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Aku membujuknya dan pergi.
13
00:01:04,147 --> 00:01:06,525
Menurutmu akan bagaimana
andai kau tak membujuknya?
14
00:01:06,608 --> 00:01:09,278
Aku tak memikirkan apa pun.
Maksudku, Clay bukan mau...
15
00:01:09,403 --> 00:01:13,907
Sebaliknya, dia bisa melukai dirinya.
Aku lebih cemas soal dia ketimbang Bryce.
16
00:01:13,991 --> 00:01:16,660
Apa kau ke sana
dengan niat membunuh Bryce?
17
00:01:16,743 --> 00:01:19,454
- Tidak, aku hanya... marah.
- Tentang apa?
18
00:01:23,166 --> 00:01:26,378
Itu hari saat kami tahu bahwa Bryce
akan lolos dari semua hukuman.
19
00:01:26,545 --> 00:01:28,088
Tapi dia tidak lolos.
20
00:01:28,171 --> 00:01:30,090
Ya. Dia lolos.
21
00:01:30,173 --> 00:01:33,093
Kau mencoba membalaskan dendam
Hannah Baker dengan membunuhnya?
22
00:01:33,176 --> 00:01:35,178
Tidak! Lihatlah,
aku tak melakukan apa pun.
23
00:01:35,262 --> 00:01:37,889
Kala itu. Kau dihentikan.
Dari mana kau dapat pistolnya?
24
00:01:38,598 --> 00:01:42,185
Dari pria yang kutemui di internet.
25
00:01:42,269 --> 00:01:43,478
Aku tak tahu namanya.
26
00:01:43,562 --> 00:01:45,439
Apa kau bawa ke Bryce
beberapa pekan lalu
27
00:01:45,522 --> 00:01:47,107
- saat mengancamnya?
- Tidak.
28
00:01:47,190 --> 00:01:48,734
Lalu di mana senjatanya kini?
29
00:01:49,860 --> 00:01:51,361
Apa yang terjadi pada pistolnya?
30
00:01:53,697 --> 00:01:57,743
Justin menyingkirkannya malam itu.
Dibuangnya ke tong sampah di kota.
31
00:01:58,869 --> 00:02:02,247
Aku membuangnya,
di belakang restoran di pusat kota.
32
00:02:02,789 --> 00:02:06,168
Aku tak mau Clay...
mencoba menyakiti dirinya sendiri.
33
00:02:06,251 --> 00:02:07,794
Atau coba melukai Bryce lagi.
34
00:02:07,961 --> 00:02:10,756
- Tidak. Malam itu adalah akhirnya.
- Tapi bukan, benar?
35
00:02:10,839 --> 00:02:13,467
Itu bukan terakhir kalinya
kau berhadapan dengan Bryce.
36
00:02:16,511 --> 00:02:17,971
Clay tak memberitahumu?
37
00:02:18,055 --> 00:02:20,349
- Tidak.
- Kau tahu Clay punya senjata?
38
00:02:22,184 --> 00:02:24,519
- Kau pernah lihat dia setidak stabil ini?
- Tidak.
39
00:02:26,063 --> 00:02:27,314
Sebaik apa kau mengenalnya?
40
00:02:27,689 --> 00:02:28,857
Tidak begitu baik.
41
00:02:29,566 --> 00:02:34,821
- Dia menjemputmu untuk sekolah. Sering.
- Kami rekanan dalam robotika.
42
00:02:34,905 --> 00:02:36,490
Bukan teman dekat.
43
00:02:36,573 --> 00:02:39,159
Kau tahu dia telah lama membenci putraku?
44
00:02:39,242 --> 00:02:42,454
- Aku tahu ada banyak pertikaian.
- Mereka berkelahi,
45
00:02:42,537 --> 00:02:45,248
secara brutal,
saat Clay datang membeli narkoba.
46
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Aku tak tahu itu.
47
00:02:46,583 --> 00:02:48,585
Tapi kau tahu tentang Hannah Baker?
48
00:02:49,127 --> 00:02:50,128
Sedikit saja.
49
00:02:50,379 --> 00:02:52,714
Clay tak terlalu ingin bicara
tentang Hannah.
50
00:02:52,798 --> 00:02:54,674
Soal itu, Bryce juga tidak.
51
00:02:55,342 --> 00:02:58,595
Apa Bryce dan Clay punya alasan
untuk berkelahi...
52
00:02:58,970 --> 00:03:00,972
- memperebutkanmu?
- Tidak.
53
00:03:01,056 --> 00:03:03,100
Tidak, yang kubayangkan tidak.
54
00:03:03,642 --> 00:03:07,229
Polisi menyuruh Clay dan Justin
datang ke kantor polisi sekarang.
55
00:03:08,730 --> 00:03:10,232
Mereka akan pecahkan ini.
56
00:03:13,318 --> 00:03:14,194
Ani.
57
00:03:14,778 --> 00:03:16,196
Aku tahu ini pasti mengejutkan,
58
00:03:17,447 --> 00:03:21,159
untuk menemukan anak lelaki
yang kausayangi, yang tampak baik,
59
00:03:21,660 --> 00:03:23,870
bisa melakukan hal yang begitu kejam.
60
00:03:26,289 --> 00:03:28,291
- Ibuku...
-Tak perlu tahu.
61
00:03:30,168 --> 00:03:31,002
Untuk saat ini.
62
00:03:32,379 --> 00:03:35,549
Ternyata banyak yang tak kuketahui
tentang Clay.
63
00:03:35,632 --> 00:03:39,094
Kami menemukan sidik jarimu
di luar pintu samping mobil Bryce.
64
00:03:40,011 --> 00:03:42,973
Temanku tinggal di rumah Bryce,
aku sering ke sana.
65
00:03:43,557 --> 00:03:45,475
- Temanmu Ani?
- Ya.
66
00:03:45,559 --> 00:03:47,227
- Pacarmu?
- Hanya teman.
67
00:03:47,310 --> 00:03:49,104
Jika dia punya pacar,
kau tak cemburu?
68
00:03:49,187 --> 00:03:50,397
Ia tak punya pacar.
69
00:03:50,480 --> 00:03:52,399
Tidak, tapi kau peduli,
ingin melindungi?
70
00:03:52,482 --> 00:03:54,192
Semua protektif
terhadap teman mereka.
71
00:03:54,276 --> 00:03:57,571
Ya, tapi mungkin kau pikir kau perlu
melindungi Ani,
72
00:03:57,779 --> 00:04:01,533
dari Bryce, seperti saat kau pikir
kau melindungi Hannah
73
00:04:01,616 --> 00:04:03,577
- kala itu.
- Aku tak melindungi Hannah,
74
00:04:03,660 --> 00:04:05,996
- Hannah mati!
- Karena kau gagal melindunginya.
75
00:04:06,913 --> 00:04:09,332
Mungkin kau mencari gadis lain
untuk kauselamatkan.
76
00:04:09,416 --> 00:04:11,126
Aku tak mencoba selamatkan siapa pun!
77
00:04:11,209 --> 00:04:13,837
Dan Ani tinggal
dengan orang yang melukai Hannah.
78
00:04:13,920 --> 00:04:15,172
Itu berbeda sama sekali!
79
00:04:15,756 --> 00:04:18,008
Ani... tak seperti Hannah.
80
00:04:20,469 --> 00:04:23,388
Clay dan aku bersenang-senang bersama.
Awalnya.
81
00:04:23,680 --> 00:04:25,974
Dia punya pendapat, aku pun begitu.
82
00:04:26,057 --> 00:04:27,601
Kau bicara hal yang gila.
83
00:04:27,684 --> 00:04:29,102
Kau jadi defensif.
84
00:04:29,853 --> 00:04:31,938
Kau baru saja menghancurkan
karakter favoritku.
85
00:04:32,022 --> 00:04:35,066
Di situ salahmu, memilih Percy
sebagai karakter favorit.
86
00:04:35,150 --> 00:04:37,319
Keputusan yang buruk. Seleramu buruk.
87
00:04:37,903 --> 00:04:40,030
- Maaf.
- Seleramu buruk, maaf!
88
00:04:40,113 --> 00:04:42,866
Kau malah mendukung Astrid dan Zymorx!
89
00:04:42,949 --> 00:04:45,994
Dia robot sialan yang bagian otaknya
yang bagus hilang.
90
00:04:46,119 --> 00:04:49,247
- Astrid layak dapat lebih baik.
- Astrid adalah penyembuh mandiri
91
00:04:49,372 --> 00:04:51,166
yang memilih melihat sisi baik orang.
92
00:04:51,249 --> 00:04:54,127
Perlukah kuingatkan
satu-satunya ciri kepribadian Percy
93
00:04:54,211 --> 00:04:55,796
adalah menyelamatkan semua?
94
00:04:59,549 --> 00:05:01,051
Baik, sekarang aku paham.
95
00:05:04,054 --> 00:05:05,055
Aku sangat membencimu.
96
00:05:05,138 --> 00:05:09,518
Kau tak begitu. Jangan menyandera kopiku
dengan pendapat burukmu.
97
00:05:10,936 --> 00:05:12,771
- Berikan padaku.
- Tidak.
98
00:05:14,981 --> 00:05:16,066
Katakan kau suka Percy.
99
00:05:17,776 --> 00:05:19,069
- Tidak.
- Katakan kau suka.
100
00:05:19,152 --> 00:05:21,029
- Tidak.
- Itu caramu untuk dapat kopi.
101
00:05:21,112 --> 00:05:24,658
- Kau suka Percy. Bahwa...
- Tok-tok. Orang tua masuk.
102
00:05:25,742 --> 00:05:28,745
Hai, Ibu. Ini... Ini Ani.
103
00:05:30,205 --> 00:05:32,165
Senang bertemu denganmu, Bu Jensen.
104
00:05:32,249 --> 00:05:35,836
Senang berkenalan denganmu juga.
Aku dengar banyak tentangmu.
105
00:05:36,336 --> 00:05:38,672
Benarkah? Menarik.
106
00:05:40,674 --> 00:05:42,133
Kami punya banyak kesamaan.
107
00:05:42,676 --> 00:05:43,677
Kami kutu buku.
108
00:05:43,760 --> 00:05:45,637
Ini bukan "berdandan", melainkan cosplay.
109
00:05:46,680 --> 00:05:47,806
Jelaskan bedanya.
110
00:05:47,889 --> 00:05:50,016
Ayolah. Kau sudah cukup jauh mendalami
111
00:05:50,183 --> 00:05:52,894
setidaknya enam mitologi
dan alam semesta jamak,
112
00:05:52,978 --> 00:05:55,355
dan kau terobsesi tentang apa
yang termasuk AKR.
113
00:05:55,814 --> 00:05:58,650
Turtlebot itu spin off untuk anak-anak
dan penciptanya menolak.
114
00:05:58,733 --> 00:06:01,236
Benar, dan kau berpura-pura
tak tahu apa itu cosplay.
115
00:06:01,319 --> 00:06:03,446
Dan kau tak putus asa ingin melakukannya.
116
00:06:04,281 --> 00:06:05,490
Aku benci kostum.
117
00:06:05,949 --> 00:06:09,077
Aku bahkan benci Halloween,
dan aku suka permen.
118
00:06:09,160 --> 00:06:12,831
Kau menghabiskan hidupmu bersembunyi
dan kau benci kostum.
119
00:06:14,499 --> 00:06:15,375
Baiklah.
120
00:06:15,834 --> 00:06:18,753
Jangan berlagak "Aku cukup perseptif",
itu menjengkelkan.
121
00:06:18,837 --> 00:06:21,464
Tapi yang kau pakai sekarang
adalah kostum.
122
00:06:21,756 --> 00:06:25,510
Kita selalu memakai kostum,
berupaya menjadi apa yang kita kenakan.
123
00:06:25,594 --> 00:06:28,096
Jika itu benar,
aku akan menjadi hoodie
124
00:06:28,179 --> 00:06:29,180
sejak lama.
125
00:06:30,140 --> 00:06:32,684
Kau tak pernah membayangkan menjadi Percy?
126
00:06:33,184 --> 00:06:34,853
Tentang menyelamatkan dunia?
127
00:06:35,604 --> 00:06:36,855
Kenapa lagi kau baca AKR?
128
00:06:37,814 --> 00:06:41,818
Untuk alur cerita dan kualitas sastra.
129
00:06:42,819 --> 00:06:45,155
Ya, kualitas sastra, Alien Killer Robots.
130
00:06:45,238 --> 00:06:47,198
Baiklah. Itu...
131
00:06:48,950 --> 00:06:51,369
Komik itu membuatmu bisa kabur
ke dunia lain.
132
00:06:51,953 --> 00:06:55,790
Menjauh dari semua hal yang harus
kaulakukan dan berada di sini.
133
00:06:56,499 --> 00:06:57,834
Bisa menjadi orang lain.
134
00:06:58,585 --> 00:07:00,045
Dan cosplay pun begitu.
135
00:07:03,214 --> 00:07:06,968
Aku tidak...
Begini, aku payah soal kostum.
136
00:07:07,052 --> 00:07:08,178
Aku bisa bantu.
137
00:07:08,345 --> 00:07:10,930
Aku... sudah mulai cari penampilanmu.
138
00:07:12,015 --> 00:07:12,849
Dan penampilanku.
139
00:07:14,059 --> 00:07:16,519
Kami berteman. Hanya teman.
140
00:07:17,479 --> 00:07:21,107
Jadi, aku tak pernah berpikir dia punya
alasan untuk cemburu pada seseorang.
141
00:07:21,191 --> 00:07:24,486
Apa yang kau tahu tentang interaksi
antara Ani dan Bryce?
142
00:07:24,569 --> 00:07:25,987
Katanya hampir tak mengobrol.
143
00:07:26,071 --> 00:07:28,198
- Bahwa Ani menjaga jarak.
- Kau percaya?
144
00:07:28,281 --> 00:07:29,115
Ya.
145
00:07:30,408 --> 00:07:31,910
Tapi ternyata aku salah.
146
00:07:33,411 --> 00:07:35,121
Dan kuketahui itu bukan kali pertama
147
00:07:35,205 --> 00:07:38,750
Clay mencintai gadis yang tak cinta dia
seperti yang dia inginkan.
148
00:07:38,958 --> 00:07:39,960
- Jess.
- Hei.
149
00:07:40,043 --> 00:07:42,545
- Ada kabar dari Justin?
- Tidak. Kenapa?
150
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
Dia dan Clay bersama polisi.
151
00:07:45,006 --> 00:07:46,508
Mereka menemukan rekaman keamanan
152
00:07:46,591 --> 00:07:50,970
saat Clay yang menodongkan pistol
ke Bryce dan Justin mencoba membujuknya.
153
00:07:51,221 --> 00:07:52,097
Sial!
154
00:07:52,681 --> 00:07:55,016
Tentu saja rumah itu
memiliki kamera keamanan.
155
00:07:55,100 --> 00:07:56,643
Tunggu, kau tahu ini terjadi?
156
00:07:56,726 --> 00:07:58,478
- Ya, Justin cerita.
- Apa kau...
157
00:07:59,688 --> 00:08:03,525
Menurutmu Clay... Dia tak sungguh
melakukan sesuatu,
158
00:08:03,608 --> 00:08:05,276
- begitu?
- Tidak! Aku tidak...
159
00:08:07,278 --> 00:08:08,154
Aku tak tahu.
160
00:08:09,698 --> 00:08:10,907
Apa dia mencintai Hannah?
161
00:08:11,700 --> 00:08:12,701
Dia tak bilang?
162
00:08:13,660 --> 00:08:17,038
- Tentang Hannah, rekaman, persidangan?
- Hampir tak sama sekali.
163
00:08:17,622 --> 00:08:18,540
Astaga!
164
00:08:19,457 --> 00:08:20,333
Ke sini.
165
00:08:21,376 --> 00:08:24,754
Jadi, Clay mengejar semua orang di kaset?
166
00:08:25,296 --> 00:08:27,465
Aku tahu dia bisa terobsesi, tapi...
167
00:08:27,549 --> 00:08:31,636
Dan saat persidangan mulai, dia jadi
seperti lebih peduli pada Hannah
168
00:08:32,595 --> 00:08:35,223
ketimbang padaku atau yang masih hidup.
169
00:08:36,391 --> 00:08:39,602
Itu tidak adil, sebab kurasa
dia tahu aku tersakiti.
170
00:08:39,686 --> 00:08:41,938
Dia tak menghormati bahwa
kau tak siap bicara?
171
00:08:42,272 --> 00:08:45,066
Maksudku, aku senang
aku akhirnya bersaksi.
172
00:08:45,859 --> 00:08:48,903
Setelah semuanya.
Itu membuatku merasa lebih kuat.
173
00:08:49,904 --> 00:08:52,532
Tapi setelah malam itu, setelah Bryce,
174
00:08:53,575 --> 00:08:55,326
aku terus-menerus takut.
175
00:08:55,952 --> 00:08:58,913
Aku harus pergi ke sekolah setiap hari
dan melihatnya.
176
00:08:58,997 --> 00:09:01,666
Aku baru mulai melupakan itu,
dan Clay...
177
00:09:03,293 --> 00:09:05,170
Astaga, dia membuatku merasa...
178
00:09:07,338 --> 00:09:08,173
diburu.
179
00:09:09,674 --> 00:09:12,552
Apa kau tahu Clay ke mana setelah Reuni?
180
00:09:12,844 --> 00:09:14,304
Apa dia pulang bersama Justin?
181
00:09:16,014 --> 00:09:17,182
Justin bersamaku.
182
00:09:18,183 --> 00:09:21,436
Tapi Tony bersama Clay di pertandingan,
mungkin dia tahu ke mana.
183
00:09:22,562 --> 00:09:23,938
- Benar.
- Kau tak berpikir
184
00:09:24,022 --> 00:09:26,191
Clay terkait dengan ini, bukan?
185
00:09:26,274 --> 00:09:28,818
- Aku tak mau.
- Persidangannya berbulan-bulan lalu.
186
00:09:29,402 --> 00:09:31,613
Hannah tiada setahun yang lalu.
Untuk apa?
187
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
Sekarang? Hanya...
188
00:09:34,199 --> 00:09:35,033
Entahlah.
189
00:09:36,659 --> 00:09:37,702
Aku tak tahu apa-apa.
190
00:09:40,705 --> 00:09:41,998
Aku harus pergi.
191
00:09:43,041 --> 00:09:44,667
- Kabari jika dengar kabar.
- Baik.
192
00:09:44,751 --> 00:09:45,585
Ya.
193
00:09:46,086 --> 00:09:48,880
Perilaku fan berat itu menawan
saat itu soal robot,
194
00:09:50,048 --> 00:09:53,802
tapi saat itu soal gadis sungguhan,
tak tampak begitu menawan.
195
00:09:53,885 --> 00:09:57,555
Sidik jari Ani ditemukan
di seluruh bagian dalam Range Rover Bryce.
196
00:09:57,639 --> 00:09:59,432
- Baiklah.
- Menurutmu itu tak aneh?
197
00:09:59,516 --> 00:10:01,768
Katamu dia jaga jarak darinya.
198
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
Mungkin Bryce mengantar ke toko.
199
00:10:03,937 --> 00:10:05,939
Ani sering membantu ibunya berbelanja.
200
00:10:06,022 --> 00:10:07,357
Tentu, itu mungkin. Atau...
201
00:10:07,440 --> 00:10:09,901
mungkin Ani dan Bryce
menghabiskan waktu bersama.
202
00:10:09,984 --> 00:10:11,694
- Mungkin mereka berteman.
- Tidak.
203
00:10:11,778 --> 00:10:14,280
Hidup bersama,
selalu bersama setiap waktu.
204
00:10:14,364 --> 00:10:16,449
Sulit dipercaya mereka tak saling kenal.
205
00:10:16,533 --> 00:10:19,410
Kurasa mereka saling mengenal,
tapi hanya itu.
206
00:10:19,494 --> 00:10:22,580
Menurutmu tidak mungkin mereka intim?
207
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
Tidak.
208
00:10:34,175 --> 00:10:35,760
Kami temukan itu di kamar Bryce.
209
00:10:36,719 --> 00:10:39,806
Sudah diuji. Kami temukan cairan mani
milik Bryce,
210
00:10:39,889 --> 00:10:42,100
dan darah yang bukan tipenya.
211
00:10:43,434 --> 00:10:45,937
Kami kira itu milik mantan pacarnya.
212
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
Jadi, kami tanya Chloe Rice.
213
00:10:47,981 --> 00:10:50,024
Ternyata bukan golongan darahnya.
214
00:10:50,108 --> 00:10:51,401
Kenapa ada darah?
215
00:10:51,484 --> 00:10:53,695
Hanya jejak. Hal biasa.
Mungkin menstruasi.
216
00:10:53,778 --> 00:10:55,363
Mungkin seks agresif.
217
00:10:55,446 --> 00:10:57,615
Mereka tak melakukan seks.
Itu bukan punya Ani.
218
00:10:57,699 --> 00:11:00,285
Kami akan ambil sampel DNA.
Akan tahu pasti dalam sepekan.
219
00:11:01,202 --> 00:11:04,205
Kurasa celana dalam itu milik Ani.
220
00:11:05,248 --> 00:11:07,458
Dan dia dan Bryce intim.
221
00:11:08,209 --> 00:11:10,962
Mungkin hubungannya konsensual.
Mungkin tidak.
222
00:11:11,045 --> 00:11:13,131
Apa pun itu, kurasa kau tahu,
223
00:11:13,214 --> 00:11:15,174
dan itu lebih dari yang bisa kauterima.
224
00:11:19,888 --> 00:11:22,724
Kau harus bernapas,
agar aku bisa mengukur yang benar.
225
00:11:23,224 --> 00:11:25,852
- Aku bernapas.
- Tidak. Sama sekali.
226
00:11:35,612 --> 00:11:37,739
Mungkin aku sensitif tentang dadaku.
227
00:11:39,032 --> 00:11:40,867
Tak ada yang perlu dicemaskan.
228
00:11:41,242 --> 00:11:42,994
Kurasa telanjang sebagian
hal sensitif.
229
00:11:44,120 --> 00:11:46,706
Tapi pria selalu berkeliaran tanpa baju.
230
00:11:46,789 --> 00:11:50,960
Sekarang maupun dulu, aku tak pernah
mengeklaim bahwa aku ini pria.
231
00:11:51,669 --> 00:11:52,503
Baiklah.
232
00:11:53,504 --> 00:11:56,132
Giliranku. Kau harus ukur dengan pas.
233
00:11:56,716 --> 00:11:57,842
Untuk legging-nya.
234
00:11:58,301 --> 00:12:00,303
Tunggu. Kita bisa mengukur
dari luar bajumu
235
00:12:00,386 --> 00:12:02,222
- dan mengurangi...
- Santailah
236
00:12:02,305 --> 00:12:03,306
dan ukur saja.
237
00:12:13,858 --> 00:12:16,069
Clay, ada yang mau kaukatakan padaku?
238
00:12:16,152 --> 00:12:20,365
Pasti ada alasan untuk itu semua.
Dia tak berhubungan seks dengan Bryce.
239
00:12:20,448 --> 00:12:21,824
Aku tahu pasti mengesalkan
240
00:12:21,908 --> 00:12:24,410
memikirkan keduanya bersama.
241
00:12:24,827 --> 00:12:27,580
Sebab kau mencintainya, ya?
Kau mencintai Ani.
242
00:12:27,664 --> 00:12:31,125
Seperti kau mencintai Hannah.
Dan Bryce menghancurkan keduanya.
243
00:12:31,876 --> 00:12:33,836
- Permisi.
- Kita sudah selesai. Clay, ayo.
244
00:12:33,920 --> 00:12:35,421
Kami sedang mengobrol biasa.
245
00:12:35,505 --> 00:12:38,299
Tidak, kau menginterogasinya.
Menyiksanya. Dan ini selesai.
246
00:12:38,383 --> 00:12:40,343
- Clay sudah setuju.
- Justin? Umurnya 17.
247
00:12:40,426 --> 00:12:42,136
- Kami titip pesan.
- Di firma lamaku.
248
00:12:42,220 --> 00:12:43,846
Itu bukan upaya untuk mengontak.
249
00:12:43,930 --> 00:12:46,182
- Ini penyelidikan pembunuhan!
- Kau mau menahan?
250
00:12:46,724 --> 00:12:48,351
Akan kubawa mereka pulang.
Sekarang!
251
00:12:48,434 --> 00:12:51,104
Ternyata sahabatnya pun
berpendapat berbeda
252
00:12:51,187 --> 00:12:53,314
- soal dia yang sebenarnya.
- Itu kacau.
253
00:12:53,398 --> 00:12:55,108
Aku tahu Clay kacau saat itu,
254
00:12:55,191 --> 00:12:58,278
- tapi aku tak tahu jadi seburuk itu.
- Itu masa sulit untuk semua.
255
00:12:58,361 --> 00:13:00,113
- Untukmu juga.
- Ya, tapi...
256
00:13:00,196 --> 00:13:02,907
Apa kalian tahu ke mana Clay pergi
setelah Reuni?
257
00:13:02,991 --> 00:13:06,744
Itu gilirannya bersama Tyler,
mereka pergi bersama setelah pertandingan.
258
00:13:07,161 --> 00:13:08,371
- Pakai Prius?
- Ya.
259
00:13:08,454 --> 00:13:10,373
- Kau tahu ke mana?
- Coba tanya Clay.
260
00:13:10,456 --> 00:13:12,000
- Atau Justin?
- Jess bilang
261
00:13:12,083 --> 00:13:14,335
Justin bersamanya setelah Reuni,
bukan Clay.
262
00:13:15,503 --> 00:13:16,754
Dia bilang begitu?
263
00:13:17,380 --> 00:13:18,631
Clay tak melakukan apa pun.
264
00:13:18,715 --> 00:13:21,884
- Dia mengancam akan menembak Bryce.
- Itu sudah lama sekali.
265
00:13:21,968 --> 00:13:24,095
- Dari mana dia dapat senjata?
- Punya Tyler.
266
00:13:24,178 --> 00:13:26,097
Sudah Clay dan Justin buang.
267
00:13:26,180 --> 00:13:29,142
Dengar, Clay tak punya nyali
untuk melakukan hal seperti ini.
268
00:13:29,225 --> 00:13:31,936
Dia terlalu banyak berpikir.
Dia tak meledak begitu saja.
269
00:13:32,020 --> 00:13:35,023
Dia meledak ke Bryce. Soal Hannah.
Semua orang dengar.
270
00:13:35,106 --> 00:13:37,483
Maksudmu perkelahian di rumah Bryce?
271
00:13:37,567 --> 00:13:38,776
Itu hanya sekali.
272
00:13:38,860 --> 00:13:40,987
Aku hanya bilang.
Dia jadi gila soal Hannah.
273
00:13:41,070 --> 00:13:43,072
Seperti saat dia tahu
Zach tidur dengannya,
274
00:13:43,156 --> 00:13:45,575
dan aku mencium Hannah,
sebagai teman.
275
00:13:45,658 --> 00:13:48,494
Itu hanya rasa cemburu.
Kenapa dia harus cemburu sekarang?
276
00:13:55,126 --> 00:13:59,088
Jadi, kau tidak... Maksudku,
meneruskan membayangkan sesuatu,
277
00:13:59,172 --> 00:14:01,966
membenamkan diri di dunia AKR,
278
00:14:02,467 --> 00:14:05,261
kau sekadar tak menganggap Percy menarik
279
00:14:05,344 --> 00:14:06,179
sama sekali?
280
00:14:06,721 --> 00:14:07,889
Dia bukan tipeku.
281
00:14:07,972 --> 00:14:10,516
Seperti apa tipemu?
282
00:14:10,600 --> 00:14:12,018
Entahlah.
283
00:14:13,269 --> 00:14:16,689
Aku tak percaya aku punya satu tipe,
setelah kupikir-pikir.
284
00:14:16,981 --> 00:14:20,943
Jadi, kau tak punya tipe,
tapi Percy bukan tipemu?
285
00:14:21,027 --> 00:14:23,196
Ini sangat penting bagimu.
286
00:14:24,030 --> 00:14:25,198
Tidak. Ini...
287
00:14:28,326 --> 00:14:29,702
Ini sama sekali tidak.
288
00:14:30,578 --> 00:14:31,412
Cuma bercanda.
289
00:14:31,913 --> 00:14:37,126
Terkadang aku khawatir Percy
akan menganggap semua terlalu serius,
290
00:14:37,210 --> 00:14:40,088
dan beberapa hal
hanya untuk bersenang-senang.
291
00:14:41,756 --> 00:14:43,007
Benar. Aku mengerti.
292
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
KuketahuiClay bisa cemburu.
293
00:14:47,386 --> 00:14:49,597
Yang mana tak kusadari.
294
00:14:50,264 --> 00:14:53,309
Jika kau ingin tidur di bawah meja,
kami bisa tendang saat bel.
295
00:14:54,185 --> 00:14:55,561
Aku terjaga semalaman.
296
00:14:56,396 --> 00:14:57,480
Mencuci pakaian.
297
00:14:57,563 --> 00:14:58,689
Ibuku memaksaku.
298
00:14:59,190 --> 00:15:00,566
Ya, ayahku juga.
299
00:15:00,691 --> 00:15:02,068
Ya, tapi tengah malam?
300
00:15:02,693 --> 00:15:04,487
Tak bisa menunggu sehari?
301
00:15:04,570 --> 00:15:08,116
Kau harus belajar bekerja.
Tak ada kesuksesan yang instan.
302
00:15:08,199 --> 00:15:11,410
Ya, dia berkorban agar aku
bisa punya peluang.
303
00:15:12,328 --> 00:15:16,833
Dulu ibuku menyuruhku bersih-bersih,
lalu kucontohkan aku payah melakukannya.
304
00:15:20,878 --> 00:15:23,214
Ya, aku tak punya pilihan itu.
305
00:15:24,006 --> 00:15:26,843
Lalu ditambah,
kuminta ibuku untuk buatkan daftar
306
00:15:26,926 --> 00:15:30,221
pekerjaan yang harus kulakukan
di hari apa, tapi tak dia berikan padaku.
307
00:15:30,638 --> 00:15:31,806
Dia tak memberi apa-apa.
308
00:15:31,889 --> 00:15:34,559
Lalu setiap hari, ada daftar baru
dan tak ada ujungnya.
309
00:15:34,934 --> 00:15:37,061
Dia tak mau memberimu sisa waktu.
310
00:15:37,145 --> 00:15:38,396
Ya, tapi,
311
00:15:38,479 --> 00:15:41,190
jika aku punya waktu luang
dan ingin menghabiskannya,
312
00:15:41,315 --> 00:15:42,984
aku harus berbohong yang rumit.
313
00:15:43,401 --> 00:15:44,402
Ya. Aku tahu.
314
00:15:44,485 --> 00:15:48,739
Aku anggota setidaknya
enam klub akademis yang tak ada.
315
00:15:49,157 --> 00:15:49,991
Enam?
316
00:15:51,325 --> 00:15:53,202
- Boleh aku ikut?
- Tentu saja.
317
00:15:56,914 --> 00:16:00,168
- Kenapa tak langsung meneleponku?
- Aku tak mau kau khawatir.
318
00:16:00,251 --> 00:16:01,794
- Kami khawatir.
- Clay...
319
00:16:01,961 --> 00:16:03,754
Kata Justin kau dibawa juga pekan lalu.
320
00:16:03,880 --> 00:16:05,965
Itu acak. Mereka bicara
dengan banyak anak.
321
00:16:06,048 --> 00:16:08,634
Lalu kenapa kau mau bicara tanpa pengacara
322
00:16:08,718 --> 00:16:10,720
saat mereka jelas berpikir
kau punya kaitan?
323
00:16:10,803 --> 00:16:12,513
Sebab aku tak punya kaitan apa pun.
324
00:16:12,597 --> 00:16:14,599
- Kami carikan pengacara.
- Clay tak salah.
325
00:16:14,682 --> 00:16:17,768
- Mari ambil jeda.
- Dia menggenggam pistol, Matt.
326
00:16:17,852 --> 00:16:19,979
- Itu bukan apa-apa.
- Bukan apa-apa?
327
00:16:20,188 --> 00:16:21,355
"Senjata" bukan apa-apa?
328
00:16:22,064 --> 00:16:22,940
Dapat dari mana?
329
00:16:23,774 --> 00:16:24,817
Di mana sekarang?
330
00:16:25,776 --> 00:16:27,445
Apa yang kaupikirkan, Clay?
331
00:16:27,528 --> 00:16:30,615
Itu tidak penting. Aku marah
dan kupinjam senjata dari teman
332
00:16:30,698 --> 00:16:32,033
- dan kukembalikan.
- Teman?
333
00:16:32,366 --> 00:16:34,327
- Justin, kau tahu?
- Jangan bawa-bawa dia.
334
00:16:34,410 --> 00:16:36,287
Kurasa kau tak paham yang terjadi.
335
00:16:36,370 --> 00:16:38,956
- Aku tak bersalah.
- Polisi kira kau bersalah.
336
00:16:39,040 --> 00:16:40,082
Tapi aku tak bersalah!
337
00:16:40,166 --> 00:16:42,168
Kau tahu sistem pengadilan tak sempurna,
338
00:16:42,251 --> 00:16:44,086
"tak bersalah" bukan pembelaan sempurna.
339
00:16:44,170 --> 00:16:46,631
Kau tak percaya?
Menurutmu aku melakukan sesuatu?
340
00:16:47,256 --> 00:16:49,967
- Aku tak percaya ini!
- Oke. Mari ambil napas.
341
00:16:50,051 --> 00:16:52,053
- Ayah percaya aku, 'kan?
- Tentu.
342
00:16:52,136 --> 00:16:53,930
Kami akan mengurus ini.
343
00:16:54,013 --> 00:16:55,556
Kami akan melindungimu.
344
00:16:55,640 --> 00:16:58,392
Tapi ceritakan semuanya
Jangan bohong lagi.
345
00:16:58,476 --> 00:17:00,394
- Aku tak pernah bohong!
- Kau memendam.
346
00:17:00,478 --> 00:17:02,188
Menurutmu aku sanggup membunuh?
347
00:17:03,022 --> 00:17:05,816
- Tak penting apa pendapatku.
- Penting!
348
00:17:44,021 --> 00:17:45,022
Berengsek!
349
00:17:57,910 --> 00:18:01,914
Dia agak gila malam itu,
tapi hanya malam itu.
350
00:18:02,498 --> 00:18:06,794
Aku mengantarnya pulang. Kutenangkan dia.
Dia baik-baik saja.
351
00:18:07,211 --> 00:18:08,796
- Dan senjatanya?
- Dia kembalikan.
352
00:18:08,879 --> 00:18:09,839
Pada?
353
00:18:13,759 --> 00:18:17,013
Saat kau bilang dia gila, apa maksudmu?
354
00:18:17,388 --> 00:18:18,889
Itu adalah hari tersebut.
355
00:18:18,973 --> 00:18:22,977
Semua yang Bryce katakan di persidangan,
Hannah selalu di benaknya.
356
00:18:23,060 --> 00:18:25,563
Seolah dia tak bisa
berhenti memikirkannya,
357
00:18:26,105 --> 00:18:28,190
atau seperti mendengarnya di kepalanya?
358
00:18:28,316 --> 00:18:30,276
Hanya saja dia...
359
00:18:31,277 --> 00:18:33,446
dia memikirkannya, terus-menerus,
360
00:18:33,529 --> 00:18:35,323
- Apa Clay mimpi buruk lagi?
- Kurasa.
361
00:18:38,492 --> 00:18:43,372
Justin, kami tahu kau peduli pada Clay
dan kau ingin menjaga rahasianya,
362
00:18:43,956 --> 00:18:46,709
- tapi waktu untuk rahasia sudah habis.
- Aku tahu, hanya...
363
00:18:49,670 --> 00:18:51,255
aku dulu salah satu rahasianya.
364
00:18:56,135 --> 00:18:59,764
Dia mengantarku sekitar pukul 11,
lalu pergi lagi.
365
00:19:00,640 --> 00:19:01,974
Kau tahu ia ke mana?
366
00:19:02,058 --> 00:19:04,143
Tidak, tapi kupikir dia pulang.
367
00:19:06,854 --> 00:19:09,607
Clay tak melakukan apa pun pada Bryce.
Dia tak akan.
368
00:19:10,024 --> 00:19:12,193
- Dia membencinya.
- Semua orang membencinya.
369
00:19:12,777 --> 00:19:16,030
Tapi Clay adalah orang yang amat baik,
dan dia takkan melukai siapa pun.
370
00:19:16,322 --> 00:19:18,616
Jessica bilang dia pernah menyakitimu.
371
00:19:19,909 --> 00:19:21,118
Dia menyebarkan fotomu.
372
00:19:22,286 --> 00:19:23,120
Benar.
373
00:19:24,163 --> 00:19:24,997
Benar.
374
00:19:26,540 --> 00:19:28,084
Kurasa aku membencinya karena itu.
375
00:19:29,710 --> 00:19:30,544
Dulu.
376
00:19:33,589 --> 00:19:35,800
Maksudku, perbuatanku lebih buruk.
377
00:19:36,258 --> 00:19:37,134
Pada Hannah.
378
00:19:37,676 --> 00:19:38,678
Dan Courtney.
379
00:19:39,053 --> 00:19:40,930
Itu tak membenarkannya.
380
00:19:41,013 --> 00:19:43,057
Aku tak tahu
apa yang membuat hal jadi benar.
381
00:19:46,644 --> 00:19:48,854
Semua orang ini menyakitiku.
382
00:19:54,568 --> 00:19:58,906
Dan beberapa dari mereka kusakiti,
dan aku tak tahu cara memperbaikinya.
383
00:19:59,865 --> 00:20:02,702
Yang kutahu hanya, satu-satunya
yang mengulurkan tangan,
384
00:20:03,202 --> 00:20:06,288
satu-satunya yang pernah peduli padaku
adalah Clay.
385
00:20:13,587 --> 00:20:15,297
Aku tahu Clay tak suka Bryce.
386
00:20:15,881 --> 00:20:17,341
Aku hanya belum tahu seberapa.
387
00:20:18,426 --> 00:20:21,846
Maaf mengganggu. Aku mencari ibuku.
388
00:20:22,179 --> 00:20:24,056
Dia memandikan kakekku.
389
00:20:25,224 --> 00:20:27,101
Dia itu orang suci, kau tahu?
390
00:20:27,935 --> 00:20:29,812
- Itu tugasnya.
- Tidak.
391
00:20:30,229 --> 00:20:31,897
Dia peduli pada orang lain.
392
00:20:32,940 --> 00:20:34,108
Dia lembut padanya.
393
00:20:34,859 --> 00:20:38,863
- Dia berhenti mengutuk.
- Dia tak selalu lembut.
394
00:20:38,946 --> 00:20:41,115
Jangan salah,
aku takut setengah mati padanya.
395
00:20:42,700 --> 00:20:43,701
Benar. Aku juga.
396
00:20:45,911 --> 00:20:47,246
Tapi hanya dia yang kumiliki.
397
00:20:47,329 --> 00:20:48,539
Dia mencintaimu.
398
00:20:49,957 --> 00:20:51,083
Ya, lumayan dalam.
399
00:20:56,464 --> 00:20:57,298
Itu...
400
00:20:58,549 --> 00:21:00,092
Itu arloji bagus.
401
00:21:01,594 --> 00:21:02,928
Ayahku ada di Jenewa.
402
00:21:03,345 --> 00:21:05,264
Dia mengirimkan permintaan maaf.
403
00:21:05,639 --> 00:21:07,808
Tak ada catatan atau apa pun, tapi...
404
00:21:08,434 --> 00:21:10,394
itu tersirat dari label harganya.
405
00:21:11,479 --> 00:21:12,563
Kau merindukannya?
406
00:21:17,193 --> 00:21:19,069
Agak berharap tak perlu melihatnya lagi.
407
00:21:24,909 --> 00:21:25,743
Jadi...
408
00:21:29,038 --> 00:21:31,415
Kau dan Clay Jensen suka menongkrong?
409
00:21:32,958 --> 00:21:34,043
Kami hanya teman.
410
00:21:34,668 --> 00:21:36,462
Pasti dia punya komentar tentangku.
411
00:21:36,545 --> 00:21:37,796
Dia tak menyukaimu.
412
00:21:37,880 --> 00:21:38,714
Benar.
413
00:21:39,882 --> 00:21:41,175
Malah lebih dari itu.
414
00:21:43,385 --> 00:21:44,220
Kau?
415
00:21:45,095 --> 00:21:45,930
Suka padaku?
416
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
Aku tak paham sedalam apa perasaannya.
417
00:22:20,840 --> 00:22:22,007
Semua perasaannya.
418
00:22:24,134 --> 00:22:24,969
Astaga!
419
00:22:26,053 --> 00:22:27,388
Sisimu mirip denganku.
420
00:22:28,514 --> 00:22:29,557
Mereka bicara soal aku?
421
00:22:29,848 --> 00:22:31,225
Aku tak bilang apa-apa.
422
00:22:32,393 --> 00:22:34,103
- Bagaimana rasanya?
- Apa?
423
00:22:34,186 --> 00:22:37,356
- Jadi anak yang baik.
- Sobat... ayolah.
424
00:22:37,439 --> 00:22:39,275
- Aku di pihakmu.
- Terserah.
425
00:22:41,068 --> 00:22:43,445
Apa yang polisi itu katakan padamu?
426
00:22:43,529 --> 00:22:45,155
Mereka pikir Bryce dan Ani...
427
00:22:46,240 --> 00:22:49,076
punya hubungan. Berhubungan seks.
428
00:22:49,535 --> 00:22:52,121
Apa, dia memerkosanya,
429
00:22:52,204 --> 00:22:54,832
- atau mereka punya relasi?
- Salah satunya.
430
00:22:54,915 --> 00:22:56,625
- Kurasa.
- Bagaimana menurutmu?
431
00:22:58,961 --> 00:23:00,337
Dia bilang mereka tak pernah.
432
00:23:01,630 --> 00:23:03,591
- Kau memercayainya?
- Entahlah.
433
00:23:04,550 --> 00:23:08,929
Seharusnya aku menyadari bahwa Clay...
menaruh perasaan di pertemanan kami
434
00:23:09,179 --> 00:23:10,681
dengan cara yang berbeda dariku.
435
00:23:19,898 --> 00:23:22,276
Aku terus terkesan kau bisa menjahit.
436
00:23:22,359 --> 00:23:23,736
Ayahku mengajariku.
437
00:23:25,904 --> 00:23:30,409
Yang, menurutku, seharusnya memalukan
438
00:23:30,910 --> 00:23:32,036
bagiku dan ayahku.
439
00:23:32,578 --> 00:23:34,121
Padahal tidak begitu.
440
00:23:39,084 --> 00:23:41,670
Kenapa kita melakukan ini hanya di sini?
441
00:23:42,296 --> 00:23:43,255
Apa maksudmu?
442
00:23:43,339 --> 00:23:47,301
Kita hanya bekerja di sini,
kau tinggalkan semua barangmu di sini.
443
00:23:48,218 --> 00:23:50,679
Jika aku tak boleh malu tentang semua ini,
maka...
444
00:23:51,388 --> 00:23:52,222
apa kau malu?
445
00:23:53,057 --> 00:23:55,934
Hanya lebih mudah.
Kau punya tempatmu sendiri.
446
00:23:56,727 --> 00:24:00,439
Ibuku membuat alasan untuk masuk ke sini
setidaknya dua kali tiap ada kau.
447
00:24:00,898 --> 00:24:02,900
Selalu ada ancaman Justin.
448
00:24:03,692 --> 00:24:06,445
Apa ibumu tahu
kita mengerjakan ini bersama?
449
00:24:06,654 --> 00:24:08,530
Apa ibumu tahu semua yang kaulakukan?
450
00:24:08,948 --> 00:24:11,617
Ya, jelas ya, belakangan ini.
451
00:24:12,952 --> 00:24:13,786
Hanya saja...
452
00:24:15,329 --> 00:24:16,246
Ini untukku.
453
00:24:16,330 --> 00:24:18,874
Kau tahu? Dia tak perlu tahu.
454
00:24:19,375 --> 00:24:23,754
Dia punya ide tentang diriku,
dan yang terbaik adalah aku membiarkannya.
455
00:24:24,463 --> 00:24:26,256
Dunia yang terpisah, kau tahu?
456
00:24:30,052 --> 00:24:34,932
Dia tak tahu hal yang kausuka,
seperti cosplay dan semacamnya?
457
00:24:35,683 --> 00:24:36,892
Itu lebih mudah.
458
00:24:37,226 --> 00:24:38,769
- Tampak lebih sulit.
- Percayalah,
459
00:24:38,852 --> 00:24:41,271
akan lebih mudah bagi semua yang terlibat
460
00:24:41,355 --> 00:24:44,608
jika aku jadi orang yang mereka perlukan
saat mereka memerlukannya.
461
00:24:45,025 --> 00:24:46,443
Itu tampak sangat menekan.
462
00:24:46,527 --> 00:24:49,571
Tidak juga. Aku suka cara kerjanya.
463
00:24:54,159 --> 00:24:56,829
Seharusnya aku sadar
dia punya masalah dengan batasan.
464
00:24:56,912 --> 00:25:00,791
Aku hanya ingin menunjukkan bahwa Zymorx
akan dengan tak sopan pergi ke atas bukit
465
00:25:00,874 --> 00:25:04,294
memperkenalkan diri kepada ibumu,
dan mungkin menyetrumnya.
466
00:25:05,045 --> 00:25:07,006
- Tapi Percy...
- Sangat jinak.
467
00:25:07,756 --> 00:25:11,635
Aku mulai bisa memahami
nilai-nilai Percy.
468
00:25:13,887 --> 00:25:15,097
Oke, aku hanya bilang...
469
00:25:20,227 --> 00:25:23,480
Dengar, kau tahu kau tak perlu
jadi siapa pun saat bersamaku, bukan?
470
00:25:24,732 --> 00:25:26,942
Siapa pun juga, kecuali kau.
471
00:25:27,484 --> 00:25:29,570
Kau hanya perlu jadi itu. Untukku.
472
00:25:30,779 --> 00:25:35,617
Maksudku, bukan artinya kau harus
jadi untukku... Meski aku lega kau ada.
473
00:25:37,244 --> 00:25:38,162
Bersamaku.
474
00:25:39,496 --> 00:25:40,497
Di dekatku.
475
00:25:53,635 --> 00:25:56,221
Sial, maaf. Seharusnya tak kulakukan.
476
00:25:57,514 --> 00:26:00,434
Aku sangat tak setuju.
477
00:26:03,270 --> 00:26:04,730
Hei, apa kabar, Jensen?
478
00:26:05,105 --> 00:26:07,983
- Ani, butuh tumpangan ke atas?
- Tak perlu. Dia suka berjalan.
479
00:26:08,066 --> 00:26:11,028
Siapa yang suka berjalan?
Ani, tumpangan?
480
00:26:13,030 --> 00:26:13,947
Tidak, terima kasih.
481
00:26:25,709 --> 00:26:28,712
- Kau tak apa-apa, Ani?
- Semua baik. Sampai jumpa.
482
00:26:30,798 --> 00:26:31,632
Tunggu, kau...
483
00:26:35,594 --> 00:26:37,930
Tak pernah ada hal romantis
antara aku dan Clay.
484
00:26:38,764 --> 00:26:40,849
Kami bahkan tak pernah berciuman
atau apa pun.
485
00:26:44,228 --> 00:26:47,106
Namun, kusadari bahwa itu
tak menghentikannya untuk cemburu.
486
00:26:48,857 --> 00:26:50,067
Bagaimana bisa aku masuk?
487
00:26:50,609 --> 00:26:52,194
Semua orang mengira aku pembunuh.
488
00:26:52,820 --> 00:26:54,738
Kita lewati saja?
489
00:26:56,490 --> 00:26:58,492
Itu bukan ide bagus, bukan?
490
00:27:01,703 --> 00:27:03,789
Kau cukup berjalan saja ke sana seperti...
491
00:27:04,373 --> 00:27:06,792
seperti kau tahu kebenarannya
dan persetan semua.
492
00:27:07,459 --> 00:27:09,545
Hanya itu cara untuk masuk ke sana.
493
00:27:13,549 --> 00:27:14,424
Clay.
494
00:27:15,676 --> 00:27:17,261
- Hei, Tony.
- Apa-apaan?
495
00:27:17,344 --> 00:27:19,346
Mereka menahanmu sepanjang hari.
496
00:27:20,013 --> 00:27:23,433
Ya, aku berusaha memecahkan rekormu
dan menginap semalaman.
497
00:27:24,852 --> 00:27:26,353
Maaf, itu tidak lucu.
498
00:27:26,854 --> 00:27:28,438
Ani bertanya-tanya.
499
00:27:29,439 --> 00:27:30,315
Pesta dansa.
500
00:27:30,816 --> 00:27:32,651
Tentang lokasimu setelah pertandingan.
501
00:27:33,694 --> 00:27:34,528
Benarkah?
502
00:27:35,654 --> 00:27:37,739
Jika kau butuh alibi, aku bisa.
503
00:27:38,740 --> 00:27:39,992
- Alibi?
- Untuk apa pun.
504
00:27:40,367 --> 00:27:42,703
Kenapa aku butuh alibi
jika aku tak lakukan apa-apa.
505
00:27:44,246 --> 00:27:46,665
- Ayolah, Clay.
- Di mana kau malam itu?
506
00:27:47,082 --> 00:27:48,250
Kau ingat tiap menitnya?
507
00:27:49,376 --> 00:27:50,377
Tunggu, Clay...
508
00:27:56,758 --> 00:27:58,135
Kau bercanda?
509
00:27:58,594 --> 00:27:59,803
Kau bohong demi Justin?
510
00:28:00,262 --> 00:28:01,722
Alex, astaga. Tenanglah.
511
00:28:01,805 --> 00:28:04,308
Kau bilang ke Ani
kau bersama Justin setelah Reuni?
512
00:28:04,391 --> 00:28:06,935
- Apa-apaan?
- Kau harus tenang, Alex.
513
00:28:07,019 --> 00:28:08,312
Sejauh apa kau membelanya?
514
00:28:08,687 --> 00:28:11,523
- Dia tak lakukan apa pun.
- Apa yang kaulakukan?
515
00:28:12,816 --> 00:28:14,902
- Alex, aku takut padamu sekarang.
- Kenapa?
516
00:28:14,985 --> 00:28:16,194
Kenapa kau takut padaku?
517
00:28:17,362 --> 00:28:20,532
Justin bilang kau pakai steroid?
Berbulan-bulan?
518
00:28:20,616 --> 00:28:24,119
Tentu Justin yang memberitahumu.
Itu tak ada hubungannya.
519
00:28:24,202 --> 00:28:26,747
Ini, caramu, semua ini.
520
00:28:27,873 --> 00:28:28,916
Ini bukan dirimu.
521
00:28:30,292 --> 00:28:33,587
Baiklah. Terus berbohong, Jess.
522
00:28:33,921 --> 00:28:36,924
Tetaplah berbohong
agar bisa terus meniduri Justin!
523
00:28:42,429 --> 00:28:44,014
Dia pulang pukul 01.30.
524
00:28:44,139 --> 00:28:47,017
Di mana dia sebelumnya, kau tahu?
Ada ide?
525
00:28:47,100 --> 00:28:48,936
- Bukan membunuh Bryce.
- Tahu dari mana?
526
00:28:49,019 --> 00:28:50,479
Karena itu bukan dia.
527
00:28:50,562 --> 00:28:54,232
Tapi dia yang bawa pistol ke rumah Bryce?
Yang harus kaubujuk agar tak memakainya?
528
00:28:54,316 --> 00:28:55,150
Satu malam.
529
00:28:56,026 --> 00:28:57,861
Dia adalah pria itu satu malam.
530
00:28:58,695 --> 00:29:01,114
Selebihnya, dia yang akan
menyelamatkanmu saat butuh.
531
00:29:01,573 --> 00:29:04,326
Jika satu malam dia begitu,
dia bisa mengulanginya.
532
00:29:04,409 --> 00:29:06,411
Kau sungguh berpikir
dia sanggup begitu?
533
00:29:07,037 --> 00:29:07,996
Kau percaya itu?
534
00:29:08,080 --> 00:29:11,124
Atau kau coba mengalihkan fakta
bahwa kau meniduri Bryce?
535
00:29:11,208 --> 00:29:12,042
Apa?
536
00:29:13,001 --> 00:29:15,003
Maaf, apa yang membuatmu berpikir,
537
00:29:15,087 --> 00:29:18,131
- bahwa aku...
- Aku tak punya rahasia dengan Clay. Kau?
538
00:29:18,215 --> 00:29:20,717
Jika dia tidak bersamamu malam itu,
lalu kau di mana?
539
00:29:20,801 --> 00:29:21,843
Tahu tidak, Ani?
540
00:29:23,136 --> 00:29:23,971
Enyah sana.
541
00:29:26,890 --> 00:29:28,934
Kita sepakat, tidak di pemakaman.
542
00:29:29,017 --> 00:29:31,603
Tidak, kau bilang tidak di pemakaman,
kami tak setuju.
543
00:29:31,770 --> 00:29:35,107
Orang-orang berduka! Mereka kesakitan!
544
00:29:35,190 --> 00:29:37,401
Persetan rasa sakit mereka,
lantas rasa sakitmu?
545
00:29:37,526 --> 00:29:39,027
Setiap gadis yang dia perkosa?
546
00:29:39,111 --> 00:29:42,280
Dan setiap gadis yang diserang
di clubhouse itu
547
00:29:42,364 --> 00:29:43,865
atau di setiap pesta?
548
00:29:44,116 --> 00:29:47,744
Bagaimana dengan gadis yang pergi
untuk bersama teman-temannya
549
00:29:47,828 --> 00:29:49,663
dan diperkosa di rubanah?
550
00:29:50,539 --> 00:29:52,874
- Aku mengerti.
- Tidak.
551
00:29:52,958 --> 00:29:55,669
Kau tak paham. Jika ya,
kau takkan kembali ke Justin.
552
00:29:59,089 --> 00:30:00,966
Aku tak perlu membela pilihanku padamu.
553
00:30:01,049 --> 00:30:03,677
Hidup pribadiku tak ada kaitan dengan ini.
554
00:30:03,760 --> 00:30:06,930
Kehidupan pribadimu berkaitan penuh,
kau bercanda?
555
00:30:07,014 --> 00:30:10,976
Ini pertarungan, dan kau yang mulai!
Dan jika tak bisa kauselesaikan, tak apa.
556
00:30:11,560 --> 00:30:14,396
Tidak apa-apa!
Tapi kau tak akan menghalangi
557
00:30:14,479 --> 00:30:16,982
kami yang memang ingin
mengubah keadaan!
558
00:30:17,065 --> 00:30:20,277
Tapi kau tak membuat perubahan,
hanya membuat bising!
559
00:30:20,360 --> 00:30:22,320
Aku membuat mereka tak nyaman!
560
00:30:22,696 --> 00:30:26,074
Aku mengingatkan mereka
tindakan mereka punya konsekuensi.
561
00:30:26,158 --> 00:30:28,410
Saat aku berteriak, mereka melihat
ke arahku
562
00:30:28,493 --> 00:30:30,871
dan melihat rasa sakit
yang kurasakan tiap menit!
563
00:30:31,997 --> 00:30:35,709
Aku akan membuat mereka mengerti
bahwa aku tak akan mengalah
564
00:30:35,792 --> 00:30:37,002
dan aku tak baik-baik!
565
00:30:38,295 --> 00:30:40,547
Dan kau kembali ke pria
566
00:30:41,131 --> 00:30:43,967
yang membiarkanmu diperkosa
itu salah!
567
00:30:45,761 --> 00:30:48,722
Segalanya selalu lebih rumit
dari perkiraanmu.
568
00:30:49,514 --> 00:30:52,017
Bukan yang ini,
yang ini kelihatannya cukup mudah.
569
00:31:02,944 --> 00:31:04,237
Ada apa ini, Kawan-kawan?
570
00:31:04,321 --> 00:31:05,739
Aku hanya harus bilang,
571
00:31:05,822 --> 00:31:07,449
kau adalah pahlawanku.
572
00:31:08,116 --> 00:31:11,536
Jessica Davis itu menakutkan,
tapi dia seksi sekali.
573
00:31:11,661 --> 00:31:14,581
- Apa maksudmu?
- Kau merahasiakannya dari kami!
574
00:31:14,664 --> 00:31:17,084
Ternyata alasan dia ingin
menutup olahraga pria adalah
575
00:31:17,167 --> 00:31:19,127
agar kau punya banyak waktu
menidurinya.
576
00:31:19,211 --> 00:31:21,129
Ayo! Di lapangan!
577
00:31:28,929 --> 00:31:31,098
- Aku tak mau mendengarnya.
- Kau cinta dia, ya?
578
00:31:33,558 --> 00:31:35,102
Jadi, jangan dengarkan kata orang.
579
00:31:35,185 --> 00:31:36,311
Jagalah saja dia.
580
00:31:37,854 --> 00:31:39,731
Ya, akan kulakukan.
581
00:31:41,441 --> 00:31:42,400
Jadi...
582
00:31:43,985 --> 00:31:46,196
polisi, mereka tak sungguh pikir
kau ada andil
583
00:31:46,279 --> 00:31:47,572
dengan Bryce, 'kan?
584
00:31:47,697 --> 00:31:51,368
- Mereka pikir Clay pelakunya.
- Apa? Kenapa begitu?
585
00:31:51,451 --> 00:31:52,911
Dia benci Bryce.
586
00:31:53,995 --> 00:31:56,123
Kawan, bagaimana semua orang tahu?
587
00:31:56,748 --> 00:31:58,625
- Soal aku dan Jess.
- Siapa yang tahu?
588
00:31:59,209 --> 00:32:00,710
Rahasia siapa pun tak aman lagi.
589
00:32:05,132 --> 00:32:07,926
Aku tahu Justin merasa
Clay menyelamatkannya,
590
00:32:08,301 --> 00:32:11,972
tapi setidaknya awalnya,
itu demi tujuan Clay.
591
00:32:12,931 --> 00:32:15,267
Menyelamatkan masih bisa diperdebatkan.
592
00:32:31,616 --> 00:32:33,118
Aku minta maaf karena menciummu.
593
00:32:37,539 --> 00:32:39,541
Aku yang menciummu, secara teknis.
594
00:32:40,876 --> 00:32:41,710
Ya.
595
00:32:42,961 --> 00:32:44,963
Maaf kau menyesalinya.
596
00:32:45,130 --> 00:32:46,631
Aku tidak menyesal.
597
00:32:48,049 --> 00:32:50,385
Aku tak pernah menyesal.
Aku harusnya...
598
00:32:51,428 --> 00:32:52,304
tak melakukannya.
599
00:32:52,721 --> 00:32:54,139
Itu seperti penyesalan.
600
00:32:54,806 --> 00:32:57,309
Bisa tak bicarakan ini?
601
00:32:58,810 --> 00:32:59,686
Ya.
602
00:33:05,775 --> 00:33:06,943
Kenapa kau tak cerita?
603
00:33:08,904 --> 00:33:10,405
Kau tak tahu cerita lengkapnya.
604
00:33:10,488 --> 00:33:12,324
Selama ini kau bohong.
605
00:33:12,407 --> 00:33:13,992
- Selama aku mengenalmu.
- Tidak!
606
00:33:14,075 --> 00:33:16,244
Kau pembohong! Bahkan kau bilang,
607
00:33:16,328 --> 00:33:17,454
aku sangat bodoh.
608
00:33:17,537 --> 00:33:19,664
Orang cerita mereka siapa,
kau cukup mendengar.
609
00:33:19,748 --> 00:33:21,541
- Dan kau pembohong.
- Itu tak adil.
610
00:33:21,625 --> 00:33:24,211
Kau tahu semua hal soal Bryce
yang terus muncul ini
611
00:33:24,294 --> 00:33:25,795
dan aku terus memercayaimu.
612
00:33:25,879 --> 00:33:27,881
Selama itu,
kupikir aku berbuat salah.
613
00:33:28,131 --> 00:33:30,675
Kau tak mau menciumku
karena kau menciumnya.
614
00:33:30,759 --> 00:33:32,385
Bukan itu cerita lengkapnya!
615
00:33:32,469 --> 00:33:34,221
Lalu apa kisahnya, Ani?
616
00:33:34,512 --> 00:33:35,764
Sebab aku harus duduk
617
00:33:35,847 --> 00:33:38,475
saat polisi menunjukkan celana dalammu
bernoda mani Bryce!
618
00:33:38,558 --> 00:33:40,185
Baiklah. Benar. Kau harus tenang.
619
00:33:40,268 --> 00:33:42,062
Kau jadi siapa pun yang diperlukan, ya?
620
00:33:42,520 --> 00:33:45,023
Siapa kau dengan Bryce
yang kau tak bisa denganku?
621
00:33:45,106 --> 00:33:48,318
Kau mengira aku gadis kesepian
yang menjaga jarak,
622
00:33:48,401 --> 00:33:49,861
menunggu pria yang tepat
623
00:33:49,945 --> 00:33:51,571
dan menyelamatkanku dari diriku.
624
00:33:51,655 --> 00:33:52,489
Bryce!
625
00:33:53,365 --> 00:33:55,242
Untuk menyelamatkanmu dari Bryce!
Pria...
626
00:33:55,325 --> 00:33:58,203
Yang tak ingin kaulihat sebagai apa pun
selain monster
627
00:33:58,286 --> 00:34:00,455
ketimbang manusia yang sungguh
ingin berubah.
628
00:34:00,538 --> 00:34:02,791
- Omong kosong!
- Apa kau mau seluruh hidupmu
629
00:34:02,874 --> 00:34:04,918
dihakimi atas perbuatan terburukmu?
630
00:34:05,001 --> 00:34:06,253
Dia pemerkosa!
631
00:34:06,336 --> 00:34:08,713
Oke, Tyler hampir membunuh kalian
632
00:34:08,797 --> 00:34:10,548
dan kau kerja keras membantunya.
633
00:34:10,632 --> 00:34:13,593
Itu tidak sama. Bryce tak pantas...
634
00:34:13,677 --> 00:34:16,638
Jadi cuma Clay yang memutuskan
siapa yang layak diselamatkan?
635
00:34:16,721 --> 00:34:18,431
Jadi, kenapa kau menidurinya?
636
00:34:19,140 --> 00:34:22,143
- Untuk menyelamatkannya?
- Jangan kekanak-kanakan.
637
00:34:22,227 --> 00:34:24,562
- Kau mencintainya?
- Tak sesederhana itu!
638
00:34:24,646 --> 00:34:27,274
Ini amat sederhana, Ani. Ya atau tidak?
639
00:34:28,984 --> 00:34:30,026
Ya atau tidak?
640
00:34:31,486 --> 00:34:33,238
Dia takkan jadi baik, Ani.
641
00:34:34,239 --> 00:34:37,200
Apa pun perbuatanmu.
Dia akan selalu menjadi dirinya.
642
00:34:39,828 --> 00:34:41,913
Seluruh dunia ini lebih baik tanpa dia.
643
00:34:44,958 --> 00:34:46,876
Ke mana kau pergi setelah Reuni?
644
00:34:47,502 --> 00:34:48,753
Setelah pertandingan?
645
00:34:50,213 --> 00:34:51,464
Apa yang kaulakukan?
646
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
Ini ibuku. Aku harus pergi.
647
00:35:03,184 --> 00:35:04,060
Tentu saja.
648
00:35:05,312 --> 00:35:07,731
Clay melihat dunia dari sudut pandangnya.
649
00:35:08,523 --> 00:35:10,525
Melakukan yang dianggapnya benar.
650
00:35:11,318 --> 00:35:13,570
Dan sulit melihatnya dengan cara lain.
651
00:35:22,996 --> 00:35:24,247
Apa itu celana dalammu?
652
00:35:27,542 --> 00:35:28,376
Bukan, Pak.
653
00:35:31,546 --> 00:35:37,093
Ani, apa Bryce melakukan sesuatu
atau mencoba melakukan sesuatu padamu
654
00:35:37,177 --> 00:35:38,678
yang tak kauinginkan?
655
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
Tidak, Pak.
656
00:35:43,767 --> 00:35:45,810
Dan kau berteman dengan Clay Jensen,
benar?
657
00:35:47,228 --> 00:35:49,272
Ya, kami teman sekolah. Teman sekelas.
658
00:35:49,356 --> 00:35:52,233
Apa Clay pernah cerita
tentang Bryce kepadamu?
659
00:35:52,859 --> 00:35:56,863
Saat pertama kami bertemu,
dia memperingatkanku soal perbuatan Bryce.
660
00:35:56,946 --> 00:35:59,949
Kau pernah cerita pada Clay
soal kehidupan di rumah dengan Bryce?
661
00:36:02,243 --> 00:36:04,037
Clay tahu aku tinggal di sana.
662
00:36:06,039 --> 00:36:09,125
Tapi selain itu, aku memisahkan
antara kehidupan rumah dan sekolahku.
663
00:36:09,250 --> 00:36:11,044
Dan kau dan Bryce, kalian teman?
664
00:36:12,462 --> 00:36:13,296
Tidak juga.
665
00:36:20,470 --> 00:36:21,638
Nyaris saja!
666
00:36:23,223 --> 00:36:25,934
Kukira ibuku libur malam ini?
Aku celaka!
667
00:36:26,017 --> 00:36:28,269
Tidak apa-apa. Ayo, kita menyelinap
lewat jendela.
668
00:36:28,353 --> 00:36:30,730
Tidak. Kita di lantai tiga.
669
00:36:30,814 --> 00:36:33,942
Sial. Maaf.
Itu bahkan tak terpikir olehku. Maaf.
670
00:36:34,025 --> 00:36:36,236
Mungkin dia takkan mengenalimu
pakai topi itu.
671
00:36:36,361 --> 00:36:38,571
Kenapa aku menyetujui idemu?
672
00:36:38,655 --> 00:36:41,825
Ayolah.
Ada hal yang luar biasa di loteng itu.
673
00:36:41,908 --> 00:36:43,410
Aku tak mau menemanimu lagi.
674
00:36:44,536 --> 00:36:45,370
Kau jahat.
675
00:36:48,289 --> 00:36:50,333
Aku tahu. Maaf.
676
00:36:53,294 --> 00:36:54,337
Aku tak sengaja.
677
00:36:54,421 --> 00:36:56,756
Aku tahu, tapi aku...
678
00:36:57,507 --> 00:36:59,884
Seharusnya aku tak membuatmu
bisa kena masalah.
679
00:36:59,968 --> 00:37:01,553
Kau sangat baik padaku.
680
00:37:46,764 --> 00:37:50,852
Saat Sheriff Diaz meneleponku minggu lalu
untuk interogasi pertama,
681
00:37:51,603 --> 00:37:52,437
aku berbohong.
682
00:37:52,520 --> 00:37:54,230
Apa menurutmu mungkin
683
00:37:54,314 --> 00:37:57,525
Clay mengira Bryce
telah melakukan sesuatu padamu
684
00:37:57,650 --> 00:37:59,569
dan dia mengejarnya demi dirimu?
685
00:37:59,652 --> 00:38:01,821
- Tak ada yang perlu dia pikirkan.
- Oke.
686
00:38:01,905 --> 00:38:06,075
Bagus. Jadi kau tak keberatan
untuk tes DNA untuk kami?
687
00:38:06,159 --> 00:38:07,494
Amorowat gadis yang baik.
688
00:38:07,577 --> 00:38:09,370
Dia tak ada kaitan dengan ini semua.
689
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Dia lebih bijak daripada terlibat
dalam drama anak sekolah.
690
00:38:15,877 --> 00:38:17,378
Aku berbohong soal Bryce.
691
00:38:19,047 --> 00:38:22,717
Dan jika Clay tahu yang sebenarnya...
692
00:38:24,677 --> 00:38:27,013
bisa jadi motif yang cukup untuk membunuh.
693
00:38:32,644 --> 00:38:34,145
Kau memusnahkanku.
694
00:38:35,355 --> 00:38:36,606
Ini mengejutkan?
695
00:38:37,732 --> 00:38:38,900
Tidak.
696
00:38:42,153 --> 00:38:43,363
Kau baik-baik saja?
697
00:38:43,696 --> 00:38:45,990
Kau tampak tak fokus hari ini.
698
00:38:46,407 --> 00:38:48,243
Apa kita perlu bicara?
699
00:38:49,160 --> 00:38:50,453
Terserah kau saja.
700
00:38:51,329 --> 00:38:52,163
Bagus.
701
00:38:52,789 --> 00:38:54,791
Bryce dan aku, maksudku...
702
00:38:55,750 --> 00:39:01,381
hanya dua anak,
berduaan di rumah besar kosong itu, tahu?
703
00:39:03,007 --> 00:39:05,969
Itu hanya... Hanya hal yang terjadi.
704
00:39:11,641 --> 00:39:13,893
Sebentar, lebih lambat. Lebih lambat.
705
00:39:13,977 --> 00:39:15,603
- Aku hampir orgasme.
- Baiklah.
706
00:39:15,854 --> 00:39:16,688
Lebih lambat.
707
00:39:21,484 --> 00:39:22,318
Sial!
708
00:39:31,369 --> 00:39:32,287
Sial!
709
00:39:35,039 --> 00:39:35,874
Sial.
710
00:39:39,127 --> 00:39:39,961
Maaf.
711
00:39:40,587 --> 00:39:41,588
Semua baik-baik saja.
712
00:39:41,921 --> 00:39:44,340
Tidak, katamu lebih lambat. Aku hanya...
713
00:39:45,717 --> 00:39:46,676
Entahlah.
714
00:39:48,052 --> 00:39:48,886
Hei...
715
00:39:50,513 --> 00:39:52,765
- Tak apa.
- Tidak begitu.
716
00:39:57,687 --> 00:39:59,397
Kita tak boleh melakukan ini.
717
00:40:00,607 --> 00:40:01,774
Ini tidak baik.
718
00:40:02,567 --> 00:40:04,485
Sepertinya bagus untukmu.
719
00:40:04,569 --> 00:40:05,486
Tadi.
720
00:40:06,696 --> 00:40:07,822
Maksudku untukmu.
721
00:40:12,076 --> 00:40:13,119
Kenapa kau...
722
00:40:14,787 --> 00:40:16,039
Kenapa pula kau mau?
723
00:40:18,583 --> 00:40:21,169
Aku suka padamu, kurasa.
724
00:40:22,503 --> 00:40:23,463
Kenapa?
725
00:40:24,547 --> 00:40:25,798
Aku bahkan tak suka padaku.
726
00:40:26,341 --> 00:40:28,843
Hei. Hei, ayolah...
727
00:40:28,926 --> 00:40:30,678
Ada yang salah denganku.
728
00:40:33,222 --> 00:40:35,516
Ada yang sangat salah.
729
00:40:38,102 --> 00:40:39,354
Kau tak seharusnya di sini.
730
00:40:44,025 --> 00:40:45,151
Aku kacau.
731
00:40:48,905 --> 00:40:50,073
Mungkin untuk selamanya.
732
00:41:16,015 --> 00:41:19,102
- Biar kupuaskan kau.
- Memangnya kau tahu caranya?
733
00:41:19,727 --> 00:41:20,728
Ya.
734
00:41:21,646 --> 00:41:24,399
Kurasa. Kau tahu?
Sebenarnya aku tidak yakin.
735
00:41:24,691 --> 00:41:27,610
- Tapi aku yakin kau bisa mengajariku.
- Benar.
736
00:41:29,612 --> 00:41:31,114
Aku tidak mencintainya.
737
00:41:31,572 --> 00:41:33,574
Itu... Aku tak berpikir.
738
00:41:34,200 --> 00:41:37,370
Orang ingin hal yang bahkan
sebaiknya tidak, dan tak tahu kenapa.
739
00:41:37,662 --> 00:41:38,496
Ani...
740
00:41:39,664 --> 00:41:41,791
Ibumu akan segera bangun. Pergilah.
741
00:41:41,874 --> 00:41:43,501
Belum. Lima menit lagi!
742
00:41:51,259 --> 00:41:52,135
Hei, Ani?
743
00:41:53,636 --> 00:41:54,470
Kau...
744
00:41:57,765 --> 00:42:01,394
tak pernah merasa seperti ini
dengan siapa pun...
745
00:42:02,061 --> 00:42:04,772
pada siapa pun... sebelumnya.
746
00:42:06,149 --> 00:42:06,983
Jadi...
747
00:42:09,527 --> 00:42:12,739
Aku tak tahu apa artinya,
tapi aku ingin memberitahumu.
748
00:42:19,537 --> 00:42:21,956
Apa yang terjadi antara aku dan Bryce...
749
00:42:23,624 --> 00:42:24,959
tak bisa kujelaskan.
750
00:42:25,877 --> 00:42:28,796
Dan aku jelas tak bisa membicarakannya
di depan ibuku.
751
00:42:47,899 --> 00:42:48,900
Hei, Kawan.
752
00:42:52,695 --> 00:42:54,655
Kau tahu akan seperti ini, 'kan?
753
00:42:57,325 --> 00:43:00,244
Yang mati takkan tetap mati di hidupmu.
Tidak lama.
754
00:43:00,870 --> 00:43:02,872
- Kau tak ada di sini.
- Menurutmu aku tewas?
755
00:43:03,372 --> 00:43:04,832
Kau pikir kau melenyapkanku?
756
00:43:05,166 --> 00:43:09,504
Aku ini abadi, Jensen.
Aku akan hidup selama kau hidup.
757
00:43:10,129 --> 00:43:12,090
Setiap kali kau melihat Jessica,
758
00:43:12,173 --> 00:43:13,758
atau memikirkan Hannah,
759
00:43:14,884 --> 00:43:15,885
atau melihat Ani,
760
00:43:16,511 --> 00:43:18,346
- Aku akan hadir.
- Keparat kau.
761
00:43:18,429 --> 00:43:20,723
Pikirmu kau bisa keluar dari kota ini,
762
00:43:21,557 --> 00:43:24,435
pergi kuliah... Aku akan hadir.
763
00:43:25,019 --> 00:43:27,563
Lulus, dapat pekerjaan,
764
00:43:28,356 --> 00:43:29,273
aku akan hadir.
765
00:43:29,941 --> 00:43:33,986
Atau mungkin kau dapat pekerjaan bagus
di keuangan,
766
00:43:34,070 --> 00:43:36,614
mungkin jadi pengacara seperti ibumu,
767
00:43:37,031 --> 00:43:39,033
dan aku akan ada di tiap waktunya.
768
00:43:39,659 --> 00:43:42,120
Aku akan ada ke mana pun
kaulihat selama hidupmu.
769
00:43:42,954 --> 00:43:44,205
Menyetubuhi Jessica.
770
00:43:45,915 --> 00:43:46,833
Menyetubuhi Hannah.
771
00:43:48,668 --> 00:43:50,628
- Menyetubuhi Ani.
- Tidak!
772
00:43:53,965 --> 00:43:55,508
Kau tak bisa menghukumku,
773
00:43:56,884 --> 00:43:58,136
tapi kau bisa menghukumnya.
774
00:44:00,680 --> 00:44:01,597
Kau mati.
775
00:44:02,557 --> 00:44:03,891
Kau sudah lenyap dari Bumi,
776
00:44:03,975 --> 00:44:06,310
kau mayat yang gembung
dengan lubang di kepalamu!
777
00:44:06,394 --> 00:44:07,687
Mungkin aku sudah tiada,
778
00:44:09,105 --> 00:44:11,691
tapi aku akan terlahir
di tubuh jutaan pria.
779
00:44:12,775 --> 00:44:14,068
Dan tak ada apa pun,
780
00:44:14,902 --> 00:44:18,114
tak ada yang bisa kaulakukan
untuk menghentikanku.
781
00:44:26,330 --> 00:44:27,623
Kau tak sehat, Clay.
782
00:44:27,999 --> 00:44:29,208
Kau butuh bantuan.
783
00:44:36,132 --> 00:44:38,885
Begitu kau sewa pengacara,
kau tampak menyembunyikan sesuatu.
784
00:44:38,968 --> 00:44:41,470
Bukan menyembunyikan, bersiap. Melindungi.
785
00:44:41,637 --> 00:44:43,598
Aku bicara pada Dennis soal kesepakatan,
786
00:44:43,681 --> 00:44:45,600
mungkin bisa dari sisi kesehatan mental.
787
00:44:45,683 --> 00:44:47,143
Kau sadar dengan ucapanmu?
788
00:44:47,226 --> 00:44:49,478
Kata Justin kepala Clay dihantui Hannah,
789
00:44:49,562 --> 00:44:52,148
bukan hanya memikirkannya,
tapi di kepalanya.
790
00:44:52,440 --> 00:44:54,358
Kau ingat betapa marahnya Clay?
791
00:44:54,567 --> 00:44:56,485
Jika ternyata dia punya andil,
792
00:44:56,569 --> 00:44:58,279
- apa pun dengan ini...
- Tidak.
793
00:44:58,362 --> 00:45:01,949
Dia punya senjata. Dia ke rumah anak itu.
Dia menodongkannya.
794
00:45:02,033 --> 00:45:04,076
Ia todongkan pistol ke Bryce
dan ke kepalanya.
795
00:45:04,160 --> 00:45:06,287
Ya. Matt, aku lihat rekamannya.
796
00:45:06,370 --> 00:45:08,206
- Dia gila.
- Tepat!
797
00:45:10,499 --> 00:45:13,252
Kau tak serius percaya Clay mampu
menghilangkan nyawa?
798
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
Katamu dalam dua tahun terakhir
799
00:45:15,880 --> 00:45:18,090
kau tak terkejut dengan kemampuan Clay.
800
00:45:26,766 --> 00:45:28,643
Kau benar tentang banyak hal.
801
00:45:29,352 --> 00:45:31,354
Clay Jensen anak yang berbahaya.
802
00:45:31,854 --> 00:45:34,899
Dia jemawa, merasa berhak,
dan obsesif.
803
00:45:35,232 --> 00:45:36,067
Clay?
804
00:45:39,820 --> 00:45:40,947
Clay, kau di sini?
805
00:45:41,614 --> 00:45:43,240
Tapi mampukah dia membunuh?
806
00:45:44,450 --> 00:45:45,952
Mampukah dia menghilangkan nyawa?
807
00:45:51,582 --> 00:45:53,501
Kuakui, saat itu aku mulai bertanya-tanya.
808
00:46:01,467 --> 00:46:02,468
Apa yang kaulakukan?
809
00:46:04,887 --> 00:46:07,139
- Kau kenapa?
- Aku berjalan dari sekolah.
810
00:46:07,932 --> 00:46:09,809
Sedang apa kau di kamarku?
811
00:46:15,064 --> 00:46:15,898
Kau...
812
00:46:18,109 --> 00:46:18,943
takut kepadaku?
813
00:46:35,835 --> 00:46:40,589
Untuk mencari bantuan tenaga krisis,
kunjungi 13reasonswhy.info.
814
00:48:19,980 --> 00:48:22,900
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena