1 00:00:06,207 --> 00:00:14,003 {\an8}<--[ Resycn by _ch_911_ ]--> 2 00:00:38,592 --> 00:00:42,638 Kami mengantarkan arak untuk ritual Jinyowon. 3 00:00:57,486 --> 00:00:59,530 Rupanya air untuk membuat arak diganti. 4 00:01:01,740 --> 00:01:04,201 Sumur air sumber bahan baku pembuatan arak ritual 5 00:01:04,284 --> 00:01:06,453 mengering karena kemarau selama tiga tahun. 6 00:01:06,537 --> 00:01:07,955 Kami terpaksa mengganti airnya. 7 00:01:14,545 --> 00:01:16,213 - Astaga. - Astaga. 8 00:01:17,548 --> 00:01:19,842 - Tidak! - Apa… 9 00:01:21,343 --> 00:01:22,386 Buat lagi. 10 00:01:23,887 --> 00:01:25,055 Apa? 11 00:01:25,139 --> 00:01:27,474 Kami benar-benar kehabisan air. 12 00:01:28,058 --> 00:01:30,311 Bagaimana kami bisa membuat arak? 13 00:01:30,394 --> 00:01:34,648 Jika kau memaksa, tolong beri kami air Jinyowon. 14 00:01:41,905 --> 00:01:43,741 Biarkan dia masuk untuk mengambil air. 15 00:01:43,824 --> 00:01:45,701 - Baik. - Aku? 16 00:01:48,871 --> 00:01:49,705 Masuklah. 17 00:01:52,416 --> 00:01:53,459 - Cepat. - Ayo. 18 00:02:05,763 --> 00:02:07,806 Nona Jin keluar dari kamar lagi. 19 00:02:07,890 --> 00:02:09,725 Jangan ke mana-mana. Tunggu di sini. 20 00:02:10,309 --> 00:02:11,560 Baik. 21 00:02:20,110 --> 00:02:21,278 Indah sekali. 22 00:03:11,537 --> 00:03:12,538 Apa itu arak? 23 00:03:19,711 --> 00:03:20,546 Silakan. 24 00:03:33,058 --> 00:03:34,184 Kualitasnya baik. 25 00:03:35,519 --> 00:03:36,353 Harum aromanya. 26 00:03:37,563 --> 00:03:38,397 Apa ada lagi? 27 00:03:40,190 --> 00:03:41,859 Masih ada satu botol lagi. 28 00:03:42,484 --> 00:03:43,986 - Serahkan kepadaku. - Baik. 29 00:03:46,029 --> 00:03:47,823 Nona Jin! 30 00:03:48,782 --> 00:03:50,784 - Cari di sebelah sana. - Cepat. 31 00:03:50,868 --> 00:03:52,744 Ini satu botol lagi. 32 00:03:53,704 --> 00:03:54,705 Tunggu… 33 00:04:17,603 --> 00:04:18,437 Cantik sekali. 34 00:04:24,234 --> 00:04:27,112 Aku belum pernah melihat wanita secantik itu sebelumnya. 35 00:04:27,696 --> 00:04:29,198 Sepertinya dia dari Keluarga Jin. 36 00:04:29,281 --> 00:04:33,202 Putri mereka hanya Nona Jin Cho-yeon. 37 00:04:33,285 --> 00:04:35,078 Dia bilang melihatnya di Jinyowon. 38 00:04:35,746 --> 00:04:37,247 Pasti terpengaruh benda mistis. 39 00:04:37,789 --> 00:04:40,501 Karena sudah tiga tahun mereka tidak menerima tamu, 40 00:04:40,584 --> 00:04:42,085 banyak hantu yang berkeliaran. 41 00:04:45,631 --> 00:04:48,300 Meskipun hantu, aku tetap ingin bertemu dia lagi. 42 00:04:48,383 --> 00:04:49,635 Kau ini… 43 00:04:49,718 --> 00:04:52,721 Jangan membicarakan hantu, kita harus mengantar arak ke rumah duka. 44 00:04:52,804 --> 00:04:53,972 - Astaga. - Maafkan aku. 45 00:04:54,056 --> 00:04:55,265 Sebelum ke rumah duka, 46 00:04:56,016 --> 00:04:57,935 simpan jimat penangkal hantu ini. 47 00:04:58,018 --> 00:04:58,977 Apa ini? 48 00:04:59,686 --> 00:05:02,773 Katanya jimat ini juga bisa menangkal pemindah jiwa. 49 00:05:02,856 --> 00:05:06,068 Naksu, pemindah jiwa yang tiga tahun lalu menghancurkan Songrim. 50 00:05:06,151 --> 00:05:09,071 Jasadnya yang mengeras menjadi batu, digiling, 51 00:05:09,154 --> 00:05:11,198 lalu serbuknya dijadikan jimat. 52 00:05:11,281 --> 00:05:12,616 - Serbuk batu Naksu? - Ya. 53 00:05:13,242 --> 00:05:14,326 Omong kosong. 54 00:05:14,910 --> 00:05:17,454 Kini jasad Naksu ada di dasar Danau Gyeongcheondaeho. 55 00:05:17,537 --> 00:05:18,622 Astaga. 56 00:05:18,705 --> 00:05:22,251 Kau tertipu rumor tidak masuk akal dan menghabiskan uang percuma. 57 00:05:22,334 --> 00:05:24,002 Jangan asal bicara seperti itu. 58 00:05:25,212 --> 00:05:26,213 Kalian harus percaya. 59 00:05:26,296 --> 00:05:28,006 Saat pemindah jiwa muncul, 60 00:05:28,090 --> 00:05:31,635 kalian hanya perlu mengeluarkan jimat yang berisikan energi Naksu ini. 61 00:05:37,266 --> 00:05:38,350 Kau yang melakukannya? 62 00:05:44,982 --> 00:05:46,316 Bukan! 63 00:05:47,401 --> 00:05:49,861 Tunggu aku! Jangan tinggalkan aku! 64 00:06:04,042 --> 00:06:05,961 - Apa itu? - Sial! 65 00:06:17,222 --> 00:06:18,807 Mereka dibunuh pemindah jiwa? 66 00:06:21,852 --> 00:06:22,769 - Apa itu? - Apa itu? 67 00:06:47,419 --> 00:06:48,712 Apa itu pemindah jiwa? 68 00:06:48,795 --> 00:06:50,380 Apa kita akan mati? 69 00:06:50,464 --> 00:06:51,965 Jangan mendekat! 70 00:06:52,049 --> 00:06:54,134 - Pergi. - Jangan mendekat! 71 00:06:54,217 --> 00:06:55,218 - Pergilah. - Enyahlah. 72 00:06:55,302 --> 00:06:56,720 - Menjauh! - Kita harus pergi! 73 00:06:56,803 --> 00:06:58,055 Tunggu sebentar. 74 00:06:59,723 --> 00:07:00,974 Dia bukan pemindah jiwa. 75 00:07:03,018 --> 00:07:04,394 Apa itu? 76 00:07:05,479 --> 00:07:06,355 Rupanya jimat. 77 00:07:06,438 --> 00:07:07,773 Apa bisa menangkal pemindah jiwa? 78 00:07:09,858 --> 00:07:11,276 Kalian beli di mana? Desa Gaema? 79 00:07:12,653 --> 00:07:13,487 Ya. 80 00:07:14,363 --> 00:07:15,906 - Berapa? - Satu nyang perak. 81 00:07:15,989 --> 00:07:17,616 - Untuk tiga lembar? - Tidak. 82 00:07:17,699 --> 00:07:19,242 Per lembar. Total tiga nyang. 83 00:07:20,535 --> 00:07:21,828 Aku bayar segitu. 84 00:07:22,746 --> 00:07:23,705 Mahal sekali. 85 00:07:24,873 --> 00:07:26,291 Desa itu tak punya etika bisnis. 86 00:07:27,417 --> 00:07:29,127 Di tempat lain, satu nyang dapat sepuluh lembar. 87 00:07:29,211 --> 00:07:30,837 Sungguh? Di mana? 88 00:07:31,755 --> 00:07:32,798 Jangan terlena! 89 00:07:32,881 --> 00:07:34,132 Sialan. 90 00:07:34,216 --> 00:07:36,343 Aku harus bertarung sesuai uang yang kau keluarkan. 91 00:07:52,192 --> 00:07:53,402 Jika kalian ingin hidup, 92 00:07:54,152 --> 00:07:55,696 jangan mengganggu dan merunduklah. 93 00:09:35,504 --> 00:09:36,505 Meski punya batu es, 94 00:09:36,588 --> 00:09:39,466 kemampuan teknik Tansu-mu hanya sebatas membuat setetes air? 95 00:09:40,592 --> 00:09:42,177 Karena jiwamu kembali hidup, 96 00:09:42,260 --> 00:09:44,846 kau juga pemindah jiwa, sama sepertiku. 97 00:09:46,014 --> 00:09:47,349 Bagi orang di dunia ini, 98 00:09:47,432 --> 00:09:48,809 kita hanyalah monster. 99 00:09:50,852 --> 00:09:51,853 Sudah selesai bicara? 100 00:09:53,730 --> 00:09:56,066 Jika belum, bergegaslah. Setetes air itu 101 00:09:57,526 --> 00:09:58,568 akan sangat menyiksamu. 102 00:10:17,462 --> 00:10:20,507 Memalukan. Kau merebut tubuh putramu supaya hidup lebih lama. 103 00:10:49,244 --> 00:10:50,912 Ternyata kau bukan pemindah jiwa, 104 00:10:50,996 --> 00:10:53,123 tapi penyihir yang menangkap pemindah jiwa. 105 00:10:54,749 --> 00:10:57,460 Terima kasih sudah menyelamatkan kami, Tuan. 106 00:10:58,461 --> 00:11:00,463 - Apa itu arak? - Ya. 107 00:11:13,602 --> 00:11:14,936 Astaga. 108 00:11:15,020 --> 00:11:16,730 Tubuhnya direbut oleh ayahnya sendiri. 109 00:11:17,731 --> 00:11:18,607 Kasihan sekali. 110 00:11:18,690 --> 00:11:22,110 Ternyata jika pemindah jiwa mati, jasadnya sungguh berubah menjadi batu. 111 00:11:23,612 --> 00:11:24,529 Tuan. 112 00:11:24,613 --> 00:11:26,364 Berarti Naksu juga mati dan menjadi batu, 'kan? 113 00:11:27,407 --> 00:11:28,742 Sudah kubilang, Naksu berubah menjadi batu. 114 00:11:30,535 --> 00:11:33,747 Apa kataku? Jimat ini benar-benar dibuat dari serbuk batu Naksu. 115 00:11:36,374 --> 00:11:39,836 Katanya jimat ini bisa menangkal monster seperti Naksu. 116 00:11:40,420 --> 00:11:41,421 Permisi. 117 00:11:42,005 --> 00:11:43,340 Apa kau juga mau jimat ini? 118 00:11:58,688 --> 00:11:59,522 Jika ada ini, 119 00:12:01,232 --> 00:12:02,651 Naksu pun bisa ditangkal? 120 00:12:06,655 --> 00:12:07,614 Rupanya orang-orang mengira 121 00:12:09,240 --> 00:12:10,659 bahwa Naksu masih hidup. 122 00:12:11,534 --> 00:12:13,662 Astaga. Naksu sudah mati. 123 00:12:14,287 --> 00:12:16,456 Meski sudah menjadi batu di dasar Danau Gyeongcheondaeho, 124 00:12:16,956 --> 00:12:20,085 orang-orang masih takut terhadapnya. 125 00:12:30,762 --> 00:12:33,264 Penyihir dari Songrim akan datang untuk membereskan tempat ini. 126 00:12:37,769 --> 00:12:39,229 Tunggu. Tolong beri tahu namamu. 127 00:12:42,607 --> 00:12:44,275 Sepertinya aku tahu siapa dia. 128 00:12:45,652 --> 00:12:46,986 Penyihir yang katanya 129 00:12:47,987 --> 00:12:49,614 sudah mencapai Hwansu 130 00:12:51,449 --> 00:12:52,534 dan memiliki batu es. 131 00:12:52,617 --> 00:12:54,452 Tuan Muda Jang yang nyaris tewas 132 00:12:55,912 --> 00:12:56,913 oleh Naksu? 133 00:12:58,248 --> 00:13:01,376 Apa hubungan dia dengan Naksu? 134 00:13:13,847 --> 00:13:15,890 Jimat yang bisa menangkal Naksu. 135 00:13:18,268 --> 00:13:19,102 Jika ada ini, 136 00:13:21,438 --> 00:13:23,148 aku tidak akan bisa bertemu denganmu. 137 00:14:08,234 --> 00:14:11,446 Naksu adalah pelayan yang melayaninya selama ini, 138 00:14:12,030 --> 00:14:14,574 dan kekasih yang akan dia nikahi. 139 00:14:15,784 --> 00:14:18,953 Sebagai balasan atas cinta dan kasih sayangnya, 140 00:14:19,996 --> 00:14:20,830 Naksu 141 00:14:21,873 --> 00:14:25,085 menusukkan pedang ke dadanya. 142 00:15:12,340 --> 00:15:16,803 ALCHEMY OF SOULS BAGIAN KEDUA 143 00:15:21,558 --> 00:15:24,477 Energi langit yang mengendalikan angin, awan, dan hujan, 144 00:15:25,186 --> 00:15:28,773 menyentuh tanah, lalu membentuk kekuatan yang sangat luar biasa. 145 00:15:29,983 --> 00:15:31,901 Sebuah negara terbentuk dari energi yang tersimpan 146 00:15:32,861 --> 00:15:34,028 di dalam Danau Gyeongcheondaeho. 147 00:15:34,946 --> 00:15:36,614 Dan negara itu disebut Daeho 148 00:15:37,448 --> 00:15:38,575 karena memiliki danau yang luas. 149 00:15:39,993 --> 00:15:43,371 Ini adalah kisah mengenai penyihir di negara bernama Daeho 150 00:15:44,247 --> 00:15:45,832 yang tak ada di dalam sejarah, maupun peta. 151 00:15:56,259 --> 00:15:58,219 Itu tampak enak. 152 00:16:01,848 --> 00:16:03,474 - Terima kasih. - Silakan. 153 00:16:39,552 --> 00:16:40,887 Ada pemindah jiwa lagi. 154 00:16:41,512 --> 00:16:42,722 Aku takut. 155 00:16:55,151 --> 00:16:56,069 Tidak tertangkap? 156 00:16:56,694 --> 00:16:59,948 Masalahnya, dia masuk dan bersembunyi di Jinyowon. 157 00:17:04,202 --> 00:17:05,036 Jinyowon? 158 00:17:10,291 --> 00:17:11,793 JINYOWON 159 00:17:11,876 --> 00:17:14,921 Orang luar tidak boleh masuk ke dalam Jinyowon. 160 00:17:15,004 --> 00:17:16,756 Aku tahu Jinyowon menutup pintu 161 00:17:16,839 --> 00:17:20,134 dan tidak mengizinkan orang luar untuk masuk selama tiga tahun terakhir. 162 00:17:20,218 --> 00:17:22,887 Namun, ini keadaan darurat. Ada pemindah jiwa yang menyusup. 163 00:17:23,680 --> 00:17:25,348 Bilang aku ingin bertemu Puan Jin. 164 00:17:25,431 --> 00:17:27,433 Puan Jin tidak bersedia menemuimu. 165 00:17:27,934 --> 00:17:29,602 Dia adalah pemimpin Songrim. 166 00:17:29,686 --> 00:17:33,773 Beraninya penyihir rendahan menolak menyampaikan pesan pemimpin Songrim. 167 00:17:34,732 --> 00:17:36,818 - Maafkan aku. - Cepat buka pintunya! 168 00:18:10,101 --> 00:18:11,227 Nona Cho-yeon. 169 00:18:14,063 --> 00:18:15,481 Sudah tiga tahun kita tak bertemu. 170 00:18:16,524 --> 00:18:18,276 Bagaimana kabarmu selama ini? 171 00:18:18,359 --> 00:18:20,528 Aku keluar bukan untuk menyapamu. 172 00:18:21,446 --> 00:18:24,866 Karena ibuku tidak mengizinkan orang luar masuk ke dalam Jinyowon, 173 00:18:26,868 --> 00:18:27,952 tolong pergi dari sini. 174 00:18:28,911 --> 00:18:30,204 Ini keadaan darurat. 175 00:18:30,788 --> 00:18:33,416 Pemindah jiwa ini melukai puluhan orang di Pelabuhan Yeongpo 176 00:18:33,499 --> 00:18:35,335 Dia bisa melukai orang-orang Jinyowon. 177 00:18:35,418 --> 00:18:36,836 Seperti ayahku? 178 00:18:39,255 --> 00:18:42,258 Kau bahkan tak bisa menyelamatkan ayah tunanganmu dari pemindah jiwa. 179 00:18:43,676 --> 00:18:45,470 Sekarang siapa yang mau kau selamatkan? 180 00:18:49,223 --> 00:18:50,725 Soal itu… 181 00:18:53,728 --> 00:18:56,064 Kau tidak memberiku kesempatan untuk meminta maaf. 182 00:18:57,065 --> 00:18:58,608 Aku benar-benar merasa bersalah. 183 00:18:58,691 --> 00:18:59,901 Teruslah merasa bersalah. 184 00:19:01,319 --> 00:19:02,820 Jangan pernah melupakannya. 185 00:19:04,155 --> 00:19:05,406 Nona Cho-yeon… 186 00:19:05,490 --> 00:19:06,699 Tolong pergi dari sini. 187 00:19:49,617 --> 00:19:50,451 Barusan… 188 00:19:51,786 --> 00:19:53,496 ada yang masuk ke dalam? 189 00:19:56,082 --> 00:19:56,916 Ya. 190 00:19:57,875 --> 00:19:59,377 Sepertinya Jang Uk. 191 00:20:01,170 --> 00:20:03,548 Karena dia juga mengejar pemindah jiwa bersama kami. 192 00:20:04,424 --> 00:20:05,466 Jang Uk? 193 00:20:06,968 --> 00:20:09,178 Kau bilang dia masuk ke dalam? 194 00:20:09,971 --> 00:20:10,805 Karena Uk ditugaskan 195 00:20:11,556 --> 00:20:14,183 menangkap pemindah jiwa oleh kerajaan dan Pertemuan Umum. 196 00:20:16,477 --> 00:20:17,687 Kami akan menutup pintu. 197 00:20:19,605 --> 00:20:20,440 Silakan pergi. 198 00:20:34,495 --> 00:20:37,582 Karena Jang Uk sudah masuk, pemindah jiwa pasti akan tertangkap. 199 00:20:37,665 --> 00:20:39,417 Kita hanya perlu menunggu di sini. 200 00:20:41,335 --> 00:20:42,170 Baik. 201 00:20:52,263 --> 00:20:53,347 Apa Jang Uk 202 00:20:53,431 --> 00:20:54,891 masuk ke rumah ini? 203 00:20:54,974 --> 00:20:55,808 Ya. 204 00:20:56,392 --> 00:20:58,603 Katanya dia masuk untuk menangkap pemindah jiwa. 205 00:20:59,687 --> 00:21:02,231 Bu-yeon masih berdiam di paviliun, 'kan? 206 00:21:02,315 --> 00:21:04,984 Ada tabir pada pintu paviliun, tempat Kak Bu-yeon dikurung, 207 00:21:05,067 --> 00:21:07,111 jadi, tidak akan kasat mata. 208 00:21:08,362 --> 00:21:10,823 Jang Uk tidak akan bertemu dia. 209 00:22:02,458 --> 00:22:04,043 Rupanya kau sudah lama menjadi pemindah jiwa. 210 00:22:13,844 --> 00:22:14,679 Apa itu? 211 00:22:56,012 --> 00:22:57,013 Tempat apa ini? 212 00:22:59,140 --> 00:22:59,974 Penjara? 213 00:23:30,963 --> 00:23:31,797 Jangan disentuh. 214 00:23:37,181 --> 00:23:39,433 Kau siapa? Bagaimana kau bisa masuk ke sini? 215 00:23:46,589 --> 00:23:48,841 Kau siapa? Bagaimana kau bisa masuk ke sini? 216 00:24:01,250 --> 00:24:02,543 Kau sudah gila. 217 00:24:02,627 --> 00:24:04,670 Kau pasti penyihir perempuan payah Jinyowon. 218 00:24:04,754 --> 00:24:06,422 Berani-beraninya kau menodongku. 219 00:24:08,424 --> 00:24:09,634 Luar biasa. 220 00:24:11,427 --> 00:24:14,263 Kau memecahkan tabir yang dipasang di ruangan ini, lalu masuk? 221 00:24:14,347 --> 00:24:16,349 Aku kenal semua penyihir perempuan Jinyowon. 222 00:24:17,391 --> 00:24:18,476 Kau siapa? 223 00:24:19,185 --> 00:24:20,394 Tempat apa ini? 224 00:24:21,395 --> 00:24:22,980 Apa ini penjara? 225 00:24:23,064 --> 00:24:25,024 Kau dikurung di sini? 226 00:24:26,905 --> 00:24:27,865 Bukan penjara. 227 00:24:33,324 --> 00:24:34,825 Lebih mudah naik menginjak ini. 228 00:24:40,081 --> 00:24:42,041 Tolong tancapkan ini ke tembok juga. 229 00:24:42,792 --> 00:24:43,626 Apa? 230 00:24:45,086 --> 00:24:46,337 Apa susah karena pipih? 231 00:24:48,047 --> 00:24:49,048 Kalau begitu… 232 00:24:55,429 --> 00:24:57,515 Apa ini lebih baik? Atau ini? 233 00:25:01,561 --> 00:25:03,020 Lebih baik ini atau ini? 234 00:25:07,149 --> 00:25:08,568 Ternyata memang dikurung. 235 00:25:08,651 --> 00:25:09,694 Apa ini kurang pas? 236 00:25:10,945 --> 00:25:12,280 Rupanya dia sakit. 237 00:25:13,447 --> 00:25:14,407 Ini lebih baik? 238 00:25:15,157 --> 00:25:16,075 Kau mau pergi? 239 00:25:17,159 --> 00:25:19,161 Kalau begitu, bagaimana jika kita keluar bersama? 240 00:25:27,044 --> 00:25:28,045 Maksudmu… 241 00:25:29,171 --> 00:25:30,256 kau ingin keluar bersamaku? 242 00:25:30,965 --> 00:25:32,842 Aku sudah lama tak menghirup udara luar. 243 00:25:38,681 --> 00:25:40,224 Ada aroma bunga pada pakaianmu. 244 00:25:40,933 --> 00:25:42,602 Rupanya mawar sudah mekar di luar. 245 00:25:44,604 --> 00:25:45,438 Dengar baik-baik. 246 00:25:46,230 --> 00:25:48,816 Aku mengerti kau ingin keluar dan menyematkan bunga di rambutmu, 247 00:25:50,067 --> 00:25:51,110 tapi kau salah orang. 248 00:25:51,193 --> 00:25:53,738 Jalan keluarmu di sebelah sana. Keluarlah lewat sana. 249 00:25:53,821 --> 00:25:55,823 Tidak mau. Susah keluar lewat sana. 250 00:25:55,906 --> 00:25:58,034 - Aku mau ikut kau saja. - Hei, Penyihir Payah. 251 00:25:59,910 --> 00:26:02,997 Menjauhlah dariku jika kau tidak ingin tertancap di tembok itu. 252 00:26:05,666 --> 00:26:06,709 Aku tidak terbiasa 253 00:26:07,960 --> 00:26:09,587 berada sedekat ini dengan orang. 254 00:26:23,976 --> 00:26:25,269 Kau punya batu yang indah. 255 00:26:28,981 --> 00:26:29,815 Rupanya kau 256 00:26:30,816 --> 00:26:32,360 memiliki kekuatan langit. 257 00:26:34,570 --> 00:26:36,364 Ternyata kau bukan penyihir payah. 258 00:26:36,447 --> 00:26:37,281 Kau… 259 00:26:38,032 --> 00:26:39,450 bisa melihat yang ada di dalamku? 260 00:26:40,368 --> 00:26:41,202 Ya. 261 00:26:41,827 --> 00:26:43,537 Semua energi di dunia bisa kulihat. 262 00:26:44,538 --> 00:26:46,957 Aku pernah dengar ada penyihir yang bisa melihat energi. 263 00:26:47,917 --> 00:26:48,793 Kau penyihir itu? 264 00:26:50,378 --> 00:26:52,713 Siapa kau sebenarnya? 265 00:26:53,589 --> 00:26:56,217 Aku tidak bisa mengatakan identitasku karena suatu alasan, 266 00:26:57,510 --> 00:26:58,761 tapi jika kau tahu, 267 00:26:58,844 --> 00:27:01,931 kau pasti ingin membawaku keluar dari sini. 268 00:27:08,562 --> 00:27:09,397 Di mana Jang Uk? 269 00:27:09,480 --> 00:27:11,816 Ada bekas pertempuran dengan pemindah jiwa di mana-mana. 270 00:27:11,899 --> 00:27:13,234 Di dekat paviliun Kak Bu-yeon juga? 271 00:27:13,317 --> 00:27:16,028 Aku tidak memeriksanya karena ada tabir yang terpasang. 272 00:27:16,112 --> 00:27:18,864 Tidak. Tempat itu yang paling berbahaya. 273 00:27:18,948 --> 00:27:21,909 Gawat jika Jang Uk sampai bertemu dengan Kak Bu-yeon. 274 00:27:26,706 --> 00:27:29,500 Mereka sampai memasang tabir untuk mengurungmu di sini 275 00:27:29,583 --> 00:27:31,335 pasti bukan hanya karena gila. 276 00:27:31,419 --> 00:27:34,505 Jika kau membawaku keluar, aku akan memberitahumu identitasku. 277 00:27:35,089 --> 00:27:36,590 Kau pasti akan sangat terkejut. 278 00:27:39,427 --> 00:27:41,512 - Tak usah. - Kau tidak penasaran siapa aku? 279 00:27:41,595 --> 00:27:44,306 Aku punya hubungan yang sangat buruk dengan Jinyowon. 280 00:27:44,390 --> 00:27:47,601 Aku tidak mau memperburuk hubungan dengan melepaskanmu dari sini. 281 00:27:48,310 --> 00:27:50,521 Hubunganmu dan Jinyowon tidak baik? 282 00:27:53,315 --> 00:27:54,275 Ya. 283 00:28:00,531 --> 00:28:02,199 Kau membuat ini untuk kabur? 284 00:28:04,410 --> 00:28:05,703 Payah sekali. 285 00:28:05,786 --> 00:28:07,496 Kuhabiskan tiga hari untuk membuatnya. 286 00:28:10,666 --> 00:28:11,500 Tiga hari? 287 00:28:16,213 --> 00:28:17,256 Hei! 288 00:28:21,927 --> 00:28:23,220 Bilang saja jika tidak mau membawaku keluar. 289 00:28:23,304 --> 00:28:24,722 Kenapa harus merusak ini juga? 290 00:28:24,805 --> 00:28:27,308 Aku pasti akan dicurigai jika kau kabur setelah aku keluar. 291 00:28:27,391 --> 00:28:29,060 Aku ingin menghindari masalah. 292 00:28:29,894 --> 00:28:31,062 Bisa dipasang lagi dalam tiga hari, 'kan? 293 00:28:31,145 --> 00:28:33,939 Cukup tunda pelarianmu tiga hari supaya aku tidak terlibat. 294 00:28:39,862 --> 00:28:41,864 Bukan pelarian, tapi jalan-jalan singkat. 295 00:28:43,032 --> 00:28:45,868 Meski keluar dari sini, 296 00:28:47,328 --> 00:28:48,746 aku pasti akan kembali lagi. 297 00:28:56,921 --> 00:28:59,173 Kenapa penyihir berbakat dikurung di sini? 298 00:29:00,549 --> 00:29:01,592 Apa kesalahanmu? 299 00:29:03,511 --> 00:29:04,512 Karena hidup. 300 00:29:05,971 --> 00:29:07,431 Karena ada di dunia ini. 301 00:29:09,433 --> 00:29:10,976 Kesalahanku adalah ada di dunia ini 302 00:29:11,977 --> 00:29:13,938 padahal seharusnya tidak. 303 00:29:16,982 --> 00:29:18,859 Karena aku sudah lama meninggal. 304 00:29:24,865 --> 00:29:25,908 Pasti ulah Jang Uk. 305 00:29:27,118 --> 00:29:29,954 Sepertinya Jang Uk masuk ke paviliun. 306 00:29:46,428 --> 00:29:47,263 Kak Bu-yeon. 307 00:29:51,475 --> 00:29:52,309 Kak Bu-yeon. 308 00:29:52,852 --> 00:29:54,812 Apa ada orang yang masuk ke sini? 309 00:29:54,895 --> 00:29:55,980 Tidak. 310 00:29:57,064 --> 00:29:59,483 Siapa yang bisa masuk ke sini selain kau dan Ibu? 311 00:30:04,655 --> 00:30:05,573 Kenapa? 312 00:30:06,365 --> 00:30:07,449 Apa ada masalah? 313 00:30:08,742 --> 00:30:10,411 Pemindah jiwa menyusup masuk. 314 00:30:11,495 --> 00:30:13,539 Penyihir yang mau menangkapnya juga masuk, 315 00:30:14,248 --> 00:30:15,624 makanya ada keributan. 316 00:30:15,708 --> 00:30:16,834 Pemindah jiwa? 317 00:30:17,877 --> 00:30:19,795 Monster yang tubuh dan jiwanya berbeda? 318 00:30:21,505 --> 00:30:22,339 Ya. 319 00:30:23,424 --> 00:30:25,759 Kau tidak perlu khawatir karena sudah tertangkap. 320 00:30:39,815 --> 00:30:43,360 Rupanya pria itu adalah penyihir yang datang menangkap pemindah jiwa. 321 00:30:50,034 --> 00:30:52,661 Seharusnya ini cukup untuk membantumu keluar dari sini. 322 00:30:56,582 --> 00:30:57,917 Aku sudah bilang dengan jelas. 323 00:30:58,000 --> 00:31:00,961 Jangan ceritakan apa pun tentangku dan langsung keluar dari sini. 324 00:31:02,046 --> 00:31:03,130 Baik. 325 00:31:05,466 --> 00:31:07,301 Tolong tancapkan dua lagi. 326 00:31:07,384 --> 00:31:10,054 Aku tidak tinggi sepertimu. 327 00:31:10,137 --> 00:31:11,180 Memang dua cukup? 328 00:31:12,097 --> 00:31:14,016 - Kau pendek. - Kau mau tancapkan tiga? 329 00:31:15,893 --> 00:31:16,894 Terima kasih. 330 00:31:18,312 --> 00:31:19,146 Dasar. 331 00:31:21,065 --> 00:31:24,026 Omong-omong, kenapa kau membantuku? 332 00:31:24,902 --> 00:31:26,237 Kenapa tiba-tiba berubah pikiran? 333 00:31:27,446 --> 00:31:29,281 Kesalahanmu sama sepertiku. 334 00:31:31,367 --> 00:31:32,701 Aku bersalah karena ada di dunia ini, 335 00:31:34,286 --> 00:31:35,204 padahal seharusnya tidak. 336 00:31:49,843 --> 00:31:51,679 Orang yang memiliki kesalahan yang sama… 337 00:32:11,031 --> 00:32:13,242 Ternyata mawar benar-benar sudah mekar. 338 00:32:34,263 --> 00:32:36,640 SONGRIM 339 00:32:39,768 --> 00:32:42,771 Pemindah jiwa ini masuk ke kapal kargo di Pelabuhan Yeongpo, 340 00:32:42,855 --> 00:32:44,940 lalu memusnahkan semua orang yang ada di sana. 341 00:32:45,024 --> 00:32:48,193 Pemindah jiwa yang kehilangan kendali terus-menerus bermunculan. 342 00:32:49,570 --> 00:32:51,989 Lalu Uk membunuh semuanya. 343 00:32:52,072 --> 00:32:56,744 Karena semua pihak sudah sepakat untuk menggunakan Jang Uk, yang hidup kembali 344 00:32:57,870 --> 00:32:59,747 dan mendapatkan kekuatan batu es. 345 00:32:59,830 --> 00:33:00,998 Sepakat, apanya? 346 00:33:02,082 --> 00:33:03,792 Dia hanya mengikutinya. 347 00:33:05,002 --> 00:33:05,836 Apa kau… 348 00:33:07,379 --> 00:33:09,590 masih sering bertemu dengan Uk? 349 00:33:10,924 --> 00:33:13,635 Yul tidak ada karena sudah kembali ke Kota Pertahanan Seoho. 350 00:33:13,719 --> 00:33:15,179 Hanya kau temannya yang tersisa. 351 00:33:15,763 --> 00:33:18,557 Jika kau menjauhinya, dia tidak punya teman lagi. 352 00:33:20,351 --> 00:33:21,727 Aku tidak menjauhinya. 353 00:33:22,394 --> 00:33:23,228 Aku hanya… 354 00:33:24,980 --> 00:33:26,899 kesulitan untuk menghadapinya. 355 00:33:28,776 --> 00:33:31,987 Aku tak bisa memujinya dan berkata iri dengan kekuatan luar biasanya, 356 00:33:33,489 --> 00:33:35,407 ataupun menghiburnya dan menyuruhnya 357 00:33:36,742 --> 00:33:37,868 untuk menyerah. 358 00:33:39,995 --> 00:33:41,705 Tidak ada yang bisa kulakukan. 359 00:33:42,289 --> 00:33:43,791 Jika Uk memakai kekuatan batu es 360 00:33:44,583 --> 00:33:46,668 untuk menangkap pemindah jiwa, 361 00:33:47,294 --> 00:33:50,589 dia pasti akan kesulitan untuk tidur malam ini. 362 00:33:50,672 --> 00:33:51,632 Aduh. 363 00:34:00,516 --> 00:34:02,226 Aku sudah diberi tahu oleh Songrim. 364 00:34:03,102 --> 00:34:05,646 Tuan Muda Uk, kau baik-baik saja? 365 00:34:06,980 --> 00:34:08,607 Aku selalu baik-baik saja. 366 00:34:09,441 --> 00:34:12,277 Kau bisa gila jika terus memikirkanku. 367 00:34:12,361 --> 00:34:13,654 Sudah kubilang jangan cemas. 368 00:34:18,200 --> 00:34:19,576 Jika kau gunakan pedang itu, 369 00:34:20,661 --> 00:34:22,246 berarti kau akan menderita malam ini. 370 00:34:22,329 --> 00:34:23,956 Ini sering terjadi. 371 00:34:25,040 --> 00:34:26,250 Aku sudah terbiasa. 372 00:34:35,884 --> 00:34:37,136 Kamar Tuan Muda Uk sudah kau hangatkan, 'kan? 373 00:34:38,220 --> 00:34:40,806 Siapkan arak beralkohol tinggi dan nyalakan perapian juga. 374 00:34:42,349 --> 00:34:45,394 Aku benar-benar takut masuk ke kamar Tuan Muda Uk. 375 00:34:45,477 --> 00:34:47,771 Berada di dekatnya saja sudah membuatku merinding 376 00:34:47,855 --> 00:34:50,023 - dan berkeringat dingin. - Astaga. 377 00:34:50,649 --> 00:34:53,152 Kalau begitu, nyalakan api saja. Biar aku yang masuk. 378 00:34:53,235 --> 00:34:54,069 Baik. 379 00:35:21,513 --> 00:35:24,433 - Selamatkan aku. - Tolong aku. 380 00:35:26,435 --> 00:35:27,936 Aku tak mau mati. 381 00:35:29,771 --> 00:35:31,023 Berikan aku batu es! 382 00:35:37,821 --> 00:35:39,990 Jika manusia menggunakan kekuatan langit, 383 00:35:40,073 --> 00:35:43,243 arwah jahat, yang berusaha mendapatkan kekuatan itu, akan berkumpul. 384 00:35:44,161 --> 00:35:48,290 Mereka berisik, dingin, mengerikan, dan menyedihkan. 385 00:35:49,124 --> 00:35:51,835 Itu adalah penderitaan yang harus ditanggung oleh orang 386 00:35:51,919 --> 00:35:53,253 yang memakai kekuatan langit. 387 00:36:11,605 --> 00:36:13,357 Pelabuhan Yeongpo akan tutup sementara 388 00:36:13,440 --> 00:36:15,442 karena banyak pekerja dibunuh pemindah jiwa. 389 00:36:15,526 --> 00:36:18,153 Barang yang dikirim ke Kota Pertahanan Wol harus lewat darat. 390 00:36:18,904 --> 00:36:20,656 Daegangtongun yang paling cepat. 391 00:36:20,739 --> 00:36:21,573 Halo. 392 00:36:26,453 --> 00:36:31,250 Tuan Muda Dang-gu terlihat sangat luwes sebagai pemimpin Songrim sekarang. 393 00:36:31,333 --> 00:36:34,503 Meski tidak memiliki kemampuan yang luar biasa sebagai penyihir, 394 00:36:34,586 --> 00:36:37,339 dia benar-benar cerdas sebagai pebisnis. 395 00:36:41,270 --> 00:36:42,397 - Nona Yun-ok. - Ya? 396 00:36:55,524 --> 00:36:58,986 Nona Yun-ok tidak akan kembali ke Kota Pertahanan Wol? 397 00:36:59,069 --> 00:37:02,906 Yun-ok harus merawat tubuh ratu dari efek samping ritual pemindahan jiwa. 398 00:37:03,574 --> 00:37:04,408 Dia tak bisa pulang. 399 00:37:04,491 --> 00:37:07,536 Omong-omong, kudengar Yun-ok pergi ke rumah Jang beberapa hari lalu. 400 00:37:08,287 --> 00:37:09,204 Ya. 401 00:37:09,913 --> 00:37:12,541 Katanya dia khawatir Tuan Muda Uk tidak bisa tidur. 402 00:37:13,125 --> 00:37:15,794 Dia selalu datang untuk memberikan obat buatannya. 403 00:37:15,877 --> 00:37:20,382 Uk seharusnya mengucapkan terima kasih dan mengajaknya untuk minum teh. 404 00:37:22,426 --> 00:37:25,512 Karena mengerti perasaan Nona Yun-ok, aku mencoba membantu sebisaku, 405 00:37:26,305 --> 00:37:27,389 tapi tidak dihiraukan. 406 00:37:27,472 --> 00:37:28,557 Astaga. 407 00:37:29,391 --> 00:37:32,561 Aku juga sudah menyuruhnya untuk berhenti menyukai Uk, 408 00:37:32,644 --> 00:37:34,187 tapi tidak didengarkan. 409 00:37:34,271 --> 00:37:35,814 Aku akan terus berusaha. 410 00:37:35,897 --> 00:37:39,401 Omong-omong, kau akan menemui Park Jin, 'kan? 411 00:37:39,484 --> 00:37:40,861 - Ya. - Temui dia, 412 00:37:40,944 --> 00:37:43,822 lalu tolong hentikan dia 413 00:37:44,531 --> 00:37:47,075 untuk melakukan hobi barunya. 414 00:37:47,159 --> 00:37:50,996 Lama-kelamanan lidah orang-orang di Songrim bisa menjadi acar karena dia. 415 00:37:51,580 --> 00:37:52,497 Lidah menjadi acar? 416 00:37:52,581 --> 00:37:54,124 Lama-lama rusak karena keasinan. 417 00:37:54,207 --> 00:37:56,209 Apa yang dia lakukan sampai merusak lidah orang? 418 00:37:56,293 --> 00:37:57,127 Astaga. 419 00:38:45,926 --> 00:38:47,010 Tuan Park. 420 00:38:48,053 --> 00:38:49,346 Apa yang sedang kau lakukan? 421 00:38:49,429 --> 00:38:51,098 Halo, Kim Do-ju. 422 00:38:51,181 --> 00:38:53,266 Aku membuat kkakdugi hari ini. 423 00:38:53,350 --> 00:38:55,560 Kau mau membuat ini semua menjadi kkakdugi? 424 00:38:55,644 --> 00:38:58,772 Kau tidak tahu betapa senangnya orang-orang Songrim 425 00:38:58,855 --> 00:39:01,358 saat aku memberi mereka kimci buatanku. 426 00:39:01,441 --> 00:39:02,943 Rupanya begitu. 427 00:39:03,026 --> 00:39:05,153 Kudengar kau membuat lima gentong 428 00:39:05,237 --> 00:39:07,614 gat kimchi dan kimci daun bawang beberapa waktu lalu. 429 00:39:07,698 --> 00:39:09,616 Ini bukan pekerjaan yang sulit. 430 00:39:09,700 --> 00:39:12,077 Aku membuatnya untuk mengisi waktu luangku. 431 00:39:12,828 --> 00:39:16,123 Sepertinya semua orang menantikan kimci buatanku. 432 00:39:16,915 --> 00:39:19,418 Menurut pengamatanku, mereka tak terlalu menantikannya. 433 00:39:20,335 --> 00:39:22,212 Untuk apa melakukan ini? 434 00:39:22,295 --> 00:39:25,757 Mereka tidak bisa minta dibuatkan kimci lagi karena sungkan kepadaku. 435 00:39:26,925 --> 00:39:27,884 Untungnya aku peka. 436 00:39:28,677 --> 00:39:30,011 Aku harus membuatkannya. 437 00:39:30,762 --> 00:39:32,222 Kurang bawang putih. 438 00:39:33,014 --> 00:39:34,015 Tunggu sebentar. 439 00:39:38,979 --> 00:39:40,814 Semua orang memintaku untuk menghentikannya. 440 00:39:57,748 --> 00:40:00,459 Sekarang aku mengerti kenapa Park Do-ju sangat menderita. 441 00:40:01,668 --> 00:40:04,588 Jika ini semua dijadikan kimci, tidak mungkin bisa dibuang. 442 00:40:04,671 --> 00:40:06,339 Kasihan orang yang terpaksa makan. 443 00:40:14,806 --> 00:40:15,640 Ya. 444 00:40:16,725 --> 00:40:20,020 Tuan Pak, omong-omong, aku sedang membutuhkan lobak. 445 00:40:20,103 --> 00:40:21,897 Apa aku boleh mengambil dan memakainya? 446 00:40:21,980 --> 00:40:22,898 Tentu saja. 447 00:40:22,981 --> 00:40:25,650 Namun, kalau begitu, tak akan cukup untuk kkakdugi. 448 00:40:25,734 --> 00:40:27,778 Astaga. Sebanyak ini juga sudah cukup. 449 00:40:28,528 --> 00:40:30,405 Jangan dibuat terlalu banyak biar lebih berharga. 450 00:40:31,323 --> 00:40:32,407 Benar juga. 451 00:40:34,034 --> 00:40:35,952 - Silakan duduk. - Ya. 452 00:40:44,127 --> 00:40:48,048 Apa kau merasa sangat hampa setelah melepaskan kedudukanmu? 453 00:40:49,508 --> 00:40:52,052 Aku cukup senang bisa bercocok tanam, menanam bunga, 454 00:40:52,135 --> 00:40:54,638 dan melakukan beberapa pekerjaan rumah. 455 00:41:07,317 --> 00:41:10,612 Kau menanam banyak pacar air. 456 00:41:14,991 --> 00:41:15,826 Sakit Tuan Muda Uk 457 00:41:16,952 --> 00:41:18,411 masih agak parah. 458 00:41:22,082 --> 00:41:23,291 Kurasa aku 459 00:41:24,292 --> 00:41:26,461 masih harus merawatnya tahun ini. 460 00:41:29,172 --> 00:41:30,090 Aku tahu. 461 00:41:30,882 --> 00:41:32,509 Tiga tahun lalu, 462 00:41:33,385 --> 00:41:36,096 saat kau bertanggung jawab dan mengundurkan diri, 463 00:41:37,973 --> 00:41:39,099 aku tidak menghalangimu. 464 00:41:39,182 --> 00:41:42,435 Aku malah mengucapkan terima kasih tanpa merasa malu dan bersalah. 465 00:41:44,396 --> 00:41:47,482 Karena aku hanya berpikir Tuan Muda Uk bisa bertahan hidup. 466 00:41:49,067 --> 00:41:50,193 berkatmu. 467 00:41:53,280 --> 00:41:56,199 Kau tidak boleh menangis sebelum mengupas bawang putih. 468 00:41:59,244 --> 00:42:00,453 Ini semua harus dikupas. 469 00:42:02,789 --> 00:42:03,623 Baik. 470 00:42:04,207 --> 00:42:06,251 Akan kukupaskan semua bawang putih ini untukmu. 471 00:42:08,086 --> 00:42:10,630 Namun, jika dimasukkan semua, rasanya pasti akan pahit. 472 00:42:10,714 --> 00:42:12,924 Apa pun lebih enak jika dimasukkan yang banyak. 473 00:42:16,261 --> 00:42:19,681 Karena aku butuh bawang putih juga, aku akan membawa setengahnya. 474 00:42:21,641 --> 00:42:23,393 Apa rasanya akan enak? 475 00:42:23,476 --> 00:42:24,686 Ini lebih dari cukup. 476 00:42:25,186 --> 00:42:26,021 Rupanya begitu. 477 00:42:29,858 --> 00:42:32,068 Jinyowon seperti sedang mempersiapkan pernikahan? 478 00:42:32,152 --> 00:42:34,696 Kau ingat barang-barang yang disiapkan Nona Cho-yeon untuk pernikahan 479 00:42:34,779 --> 00:42:36,990 disimpan di dalam gudang? 480 00:42:38,033 --> 00:42:40,785 Ada permintaan untuk mengirimkan barang-barang itu ke Jinyowon. 481 00:42:43,872 --> 00:42:47,334 Sepertinya akan ada yang menikah. 482 00:42:47,417 --> 00:42:50,211 Jika Keluarga Jin yang mengadakan pernikahan, 483 00:42:50,921 --> 00:42:52,672 berarti Nona Cho-yeon yang menikah, 'kan? 484 00:43:03,600 --> 00:43:05,477 Ibu sudah menentukan tanggal pernikahan? 485 00:43:06,227 --> 00:43:07,854 Kurasa ini terlalu terburu-buru. 486 00:43:09,147 --> 00:43:10,774 Ibu susah payah menemukan pria ini. 487 00:43:10,857 --> 00:43:13,068 Kau harus mengikuti perkataan ibu. 488 00:43:15,236 --> 00:43:16,071 Ibu. 489 00:43:17,155 --> 00:43:18,531 Kenapa Ibu harus sekejam ini? 490 00:43:21,326 --> 00:43:22,535 Apa orang itu… 491 00:43:24,037 --> 00:43:25,288 bukan Kak Bu-yeon… 492 00:43:26,873 --> 00:43:27,999 tapi wanita itu? 493 00:43:28,083 --> 00:43:29,417 Jin Cho-yeon! 494 00:43:32,504 --> 00:43:33,338 Dia Bu-yeon. 495 00:43:34,381 --> 00:43:35,799 Jiwanya sudah mati 496 00:43:35,882 --> 00:43:38,802 saat dikeluarkan dari danau tiga tahun lalu, 497 00:43:39,594 --> 00:43:42,973 dan tubuhnya adalah milik putri ibu, Jin Bu-yeon. 498 00:44:03,994 --> 00:44:05,120 Bu-yeon. 499 00:44:08,081 --> 00:44:09,541 Ya, Ibu. 500 00:44:12,919 --> 00:44:15,463 Aku akan menikah? 501 00:44:17,048 --> 00:44:20,218 Apa aku akan meninggalkan ruangan ini jika menikah? 502 00:44:20,301 --> 00:44:21,594 Ibu akan membawa 503 00:44:21,678 --> 00:44:23,596 calon suamimu ke sini pada hari pernikahan. 504 00:44:23,680 --> 00:44:28,435 Kau hanya perlu tetap tinggal di sini seperti sebelumnya. 505 00:44:29,978 --> 00:44:34,065 Jika aku terus dikurung di sini, kenapa harus menikah? 506 00:44:34,149 --> 00:44:37,068 Karena harus lahir anak yang akan meneruskan Jinyowon. 507 00:44:38,319 --> 00:44:40,655 Katanya anak yang berkemampuan paling tinggi 508 00:44:40,739 --> 00:44:43,241 selalu dilahirkan oleh anak sulung. 509 00:44:45,201 --> 00:44:48,371 Ibu ingin kau melahirkan putri yang cantik dan berbakat. 510 00:44:51,374 --> 00:44:55,170 Berarti aku akan tetap dikurung di sini dan hanya melahirkan anak? 511 00:44:58,298 --> 00:44:59,132 Aku tidak mau. 512 00:44:59,883 --> 00:45:01,384 Aku tak mau menikah seperti itu. 513 00:45:01,968 --> 00:45:03,011 Ini sudah diputuskan. 514 00:45:03,762 --> 00:45:05,096 Kau hanya perlu mengikutinya. 515 00:45:07,682 --> 00:45:09,976 Jika aku menikah sesuai perintah Ibu, 516 00:45:11,102 --> 00:45:13,396 berarti aku harus hidup di tempat ini selamanya. 517 00:45:15,940 --> 00:45:16,775 Bu-yeon. 518 00:45:17,525 --> 00:45:20,153 Butuh bertahun-tahun untuk menemukanmu. 519 00:45:22,322 --> 00:45:24,574 Menikahlah dengan pria yang ibu pilihkan untukmu. 520 00:45:24,657 --> 00:45:27,160 Kau harus berada di samping ibu selamanya. 521 00:45:30,455 --> 00:45:31,289 Ibu. 522 00:45:33,208 --> 00:45:34,793 Siapa pria yang akan menikah 523 00:45:35,960 --> 00:45:36,795 dengan Kak Bu-yeon? 524 00:45:36,878 --> 00:45:39,214 Anggota Keluarga Seo dari Kota Pertahanan Seoho. 525 00:45:39,297 --> 00:45:41,716 Jika sudah sampai, dia akan menginap di Chwiseonru, 526 00:45:41,800 --> 00:45:44,844 lalu meminjam rumah pamannya untuk menikah di sana. 527 00:45:46,054 --> 00:45:49,724 Dia adalah calon suami yang memiliki kualitas terbaik. 528 00:46:21,089 --> 00:46:22,924 Kita akan segera tiba di Kota Pertahanan Daeho. 529 00:46:23,550 --> 00:46:24,884 Kau sudah tiga tahun, ya? 530 00:46:24,968 --> 00:46:25,802 Ya. 531 00:46:27,011 --> 00:46:30,265 Aku baru bisa kembali ke sini setelah tiga tahun berlalu. 532 00:46:31,224 --> 00:46:32,058 Namun, Yul, 533 00:46:32,684 --> 00:46:37,021 kenapa Tuan Heo melarangmu untuk kembali ke Kota Pertahanan Daeho? 534 00:46:37,105 --> 00:46:39,482 Kau tidak mungkin membuat masalah. 535 00:46:39,566 --> 00:46:41,734 Apa kau ada masalah dengan seseorang di Songrim? 536 00:46:43,111 --> 00:46:44,279 Dia berusaha melindungiku. 537 00:46:45,697 --> 00:46:48,491 Lalu aku mengikuti kehendaknya seperti pengecut. 538 00:46:52,620 --> 00:46:56,332 Karena kemarau selama tiga tahun, air danau makin menyusut. 539 00:46:56,916 --> 00:46:57,917 Energinya juga melemah. 540 00:46:58,001 --> 00:47:00,837 Rumor mengatakan ritual Gyeongcheon akan diadakan kembali. 541 00:47:01,629 --> 00:47:03,923 Katanya akan dibahas dalam Pertemuan Umum. 542 00:47:04,007 --> 00:47:05,049 Untuk mengadakan ritual, 543 00:47:05,800 --> 00:47:09,262 kekuatan penyihir perempuan Jinyowon akan makin penting dan dibutuhkan. 544 00:47:15,894 --> 00:47:17,770 Jang Uk dari Songrim 545 00:47:17,854 --> 00:47:20,732 berhasil menangkap dan memusnahkan pemindah jiwa ke-29. 546 00:47:20,815 --> 00:47:22,025 Kalau begitu, seperti biasa, 547 00:47:23,401 --> 00:47:26,946 Putra Mahkota akan menemui Jang Uk untuk memberikan 1.000 nyang emas. 548 00:47:28,948 --> 00:47:30,408 Mulai sekarang, 549 00:47:31,075 --> 00:47:33,828 biar utusan Cheonbugwan saja yang menyampaikannya. 550 00:47:33,912 --> 00:47:35,371 Tidak. 551 00:47:35,455 --> 00:47:39,626 Putra Mahkota sendiri yang harus memberikannya kepada Uk seperti biasa. 552 00:47:52,138 --> 00:47:54,140 Jang Uk selalu berhasil mendapatkan 1.000 nyang emas. 553 00:47:54,807 --> 00:47:57,310 Lama-kelamaan dia akan menjadi orang terkaya di Daeho. 554 00:47:57,393 --> 00:48:00,355 Jika bisa mendapat semua kredit hanya dengan 1.000 nyang emas, 555 00:48:00,438 --> 00:48:01,856 itu bukan nominal yang banyak. 556 00:48:01,940 --> 00:48:05,360 Orang-orang di Daeho berpikir bahwa Yang Mulia menggunakan Jang Uk 557 00:48:05,443 --> 00:48:07,403 untuk menangkap monster. 558 00:48:07,487 --> 00:48:10,823 Yang Mulia juga dielu-elukan karena dianggap bintang kerajaan. 559 00:48:12,116 --> 00:48:13,034 Namun, Jang Uk 560 00:48:13,117 --> 00:48:15,370 malah dianggap sebagai monster yang menangkap monster. 561 00:48:15,453 --> 00:48:17,580 Orang-orang takut dan menjauhinya. 562 00:48:17,664 --> 00:48:19,290 Dia sendiri yang berinisiatif. 563 00:48:20,291 --> 00:48:23,294 Kenapa menggunakan pedang Naksu yang menusuk dan membunuhnya? 564 00:48:23,378 --> 00:48:25,421 Sebagian orang menyebutnya dendam kesumat, 565 00:48:25,505 --> 00:48:28,549 sedangkan yang lain menyebutnya cinta bertumpah darah. 566 00:48:31,970 --> 00:48:34,138 Bagaimana menurut Yang Mulia? 567 00:48:34,222 --> 00:48:35,473 Dia hanya bajingan gila. 568 00:48:35,556 --> 00:48:37,266 Pria suram dan pembawa sial 569 00:48:37,350 --> 00:48:39,602 yang menggunakan pedang wanita itu untuk membunuh 570 00:48:39,686 --> 00:48:40,979 pemindah jiwa seperti wanita itu. 571 00:48:43,231 --> 00:48:46,067 Seperti itulah Jang Uk dipandang oleh orang-orang saat ini. 572 00:48:46,150 --> 00:48:48,695 Bukankah memang itu yang diinginkan Yang Mulia? 573 00:48:57,036 --> 00:48:59,497 Karena dia hidup sesuai keinginan Yang Mulia, 574 00:48:59,580 --> 00:49:00,540 Yang Mulia sebaiknya 575 00:49:01,124 --> 00:49:04,711 menemui bajingan gila pembawa sial itu, lalu menghibur dan memujinya. 576 00:49:28,985 --> 00:49:32,655 Jeongjingak yang kosong selalu membuatku merasa suram. 577 00:49:32,739 --> 00:49:35,408 Karena semua penyihir pergi dan hanya Jang Uk yang tersisa, 578 00:49:36,159 --> 00:49:38,536 energi yang memenuhi tempat ini pasti milik Jang Uk. 579 00:49:38,619 --> 00:49:41,122 Katanya tempat dia berada selalu gelap dan dingin. 580 00:49:50,882 --> 00:49:53,509 Aku datang untuk memberi imbalan penangkapan pemindah jiwa. 581 00:49:54,594 --> 00:49:55,595 Terima kasih, Yang Mulia. 582 00:49:56,387 --> 00:49:57,472 Taruh, lalu pergilah. 583 00:50:03,311 --> 00:50:05,521 Kenapa tak menerimanya langsung? 584 00:50:06,314 --> 00:50:07,648 Apa harus kusuruh turun? 585 00:50:07,732 --> 00:50:08,566 Tidak perlu. 586 00:50:19,160 --> 00:50:21,996 Kau masuk ke Jinyowon untuk menangkap pemindah jiwa, ya? 587 00:50:23,081 --> 00:50:25,750 Kudengar orang luar dilarang masuk. Bagaimana kau bisa masuk? 588 00:50:25,833 --> 00:50:28,711 Apa ada tempat yang tak bisa kumasuki hanya karena dilarang? 589 00:50:29,587 --> 00:50:32,006 Aku sudah sangat terbiasa tidak disambut. 590 00:50:35,009 --> 00:50:37,720 Makanya kau minum arak sendiri di tempat yang suram ini? 591 00:50:42,016 --> 00:50:44,102 Padahal Park Dang-gu tampak akrab denganmu dulu. 592 00:50:44,185 --> 00:50:45,228 Tidak aneh. 593 00:50:46,062 --> 00:50:49,273 Pernikahannya batal karenamu. Pasti tidak nyaman minum bersamamu. 594 00:50:49,982 --> 00:50:51,651 Seo Yul juga kembali ke Kota Pertahanan Seoho. 595 00:50:52,485 --> 00:50:54,904 Bahkan semua penyihir Jeongjingak keluar karenamu. 596 00:50:58,324 --> 00:51:00,034 Rupanya kau benar-benar sendirian. 597 00:51:09,127 --> 00:51:11,796 Aku tidak suka bertele-tele hanya karena takut menyakitimu. 598 00:51:15,550 --> 00:51:18,052 Hei, kenapa kau minum arak sekuat ini? 599 00:51:18,136 --> 00:51:19,554 Tenggorokanku seperti terbakar. 600 00:51:19,637 --> 00:51:21,472 Meski kuat, sebaiknya tetap diminum. 601 00:51:22,098 --> 00:51:25,143 Arak bagus untuk menangkal udara dingin yang dipancarkan arwah jahat. 602 00:51:25,226 --> 00:51:26,060 Arwah jahat? 603 00:51:28,855 --> 00:51:29,981 Tapi ini Jeongjingak. 604 00:51:31,274 --> 00:51:32,275 Yang Mulia tidak tahu 605 00:51:32,358 --> 00:51:34,026 bahwa aku menarik hal-hal seperti itu? 606 00:51:39,240 --> 00:51:40,074 Tidak mungkin. 607 00:51:40,741 --> 00:51:42,076 Mana ada hal seperti itu… 608 00:51:44,412 --> 00:51:45,246 di tengah hari? 609 00:51:45,329 --> 00:51:47,707 Jika Yang Mulia merasa tidak nyaman, silakan pergi. 610 00:51:47,790 --> 00:51:49,792 Lagi pula, Yang Mulia datang bukan karena merindukanku. 611 00:51:49,876 --> 00:51:53,629 Kau tahu aku merasa tidak nyaman, tapi kenapa terus menerima imbalan? 612 00:51:54,422 --> 00:51:55,548 Kau pun tak butuh uang. 613 00:51:56,841 --> 00:51:59,427 Karena lebih nyaman begitu. 614 00:51:59,969 --> 00:52:02,680 Aku lebih nyaman memakai kekuatanku untuk uang dan menebus kesalahan. 615 00:52:02,763 --> 00:52:06,017 Berarti pujian, yang kudapatkan setelah menuduh dan memberimu uang, 616 00:52:07,435 --> 00:52:08,978 tidak berarti apa pun untukmu? 617 00:52:13,816 --> 00:52:15,318 Itu yang tidak kusuka darimu. 618 00:52:15,401 --> 00:52:18,446 Aku sangat kesal karena kau mengabaikan dan menghina 619 00:52:18,529 --> 00:52:19,739 keinginan dan obsesiku. 620 00:52:19,822 --> 00:52:21,449 Tentu saja Yang Mulia harus kesal. 621 00:52:23,075 --> 00:52:24,869 Makanya aku tetap tenang selama ini. 622 00:52:30,750 --> 00:52:32,543 Aku terlalu mengintimidasi agar dianggap bertindak bodoh, 623 00:52:33,127 --> 00:52:35,922 tapi egomu enggan mengakuinya. 624 00:52:37,173 --> 00:52:38,758 Yang Mulia akan sangat terganggu. 625 00:52:45,306 --> 00:52:46,140 Benar. 626 00:52:47,767 --> 00:52:50,311 Kau selalu mengganggu seperti duri yang menusuk di kaki. 627 00:52:50,394 --> 00:52:52,188 Duri yang menusuk di kaki? 628 00:52:53,898 --> 00:52:55,149 Berarti tidak penting. 629 00:52:57,985 --> 00:52:59,111 Apa Jin Mu menyarankan 630 00:53:00,196 --> 00:53:02,198 untuk benar-benar mengabaikanku? 631 00:53:07,703 --> 00:53:08,579 Bukankah aku 632 00:53:10,581 --> 00:53:12,124 terlalu kuat dan besar untuk duri? 633 00:53:16,462 --> 00:53:19,674 Meski tidak bisa dikeluarkan, Yang Mulia tidak perlu merasa tidak adil. 634 00:53:21,342 --> 00:53:22,718 Karena duri yang menusuk Yang Mulia 635 00:53:24,095 --> 00:53:24,929 tidak akan sesakit 636 00:53:25,972 --> 00:53:27,848 pedang yang menusuk dadaku. 637 00:53:43,739 --> 00:53:44,657 Sampai jumpa nanti 638 00:53:44,740 --> 00:53:46,617 saat aku menangkap pemindah jiwa berikutnya. 639 00:54:03,134 --> 00:54:04,468 Kak Bu-yeon menghilang? 640 00:54:04,552 --> 00:54:06,095 Lihatlah ke sebelah sini. 641 00:54:07,305 --> 00:54:08,639 Sepertinya dia menginjak ini 642 00:54:08,723 --> 00:54:10,558 dan keluar melalui jendela itu. 643 00:54:12,226 --> 00:54:13,686 Kenapa ada benda yang menancap? 644 00:54:14,687 --> 00:54:16,480 Bagaimana Kak Bu-yeon melakukannya? 645 00:54:16,564 --> 00:54:17,398 Entahlah. 646 00:54:20,151 --> 00:54:22,445 Kita harus menemukannya sebelum Ibu tahu. 647 00:54:23,404 --> 00:54:25,114 Dia memakai gelang yang bisa dilacak. 648 00:54:25,197 --> 00:54:27,658 Meski butuh waktu, kita pasti akan menemukannya. 649 00:54:44,550 --> 00:54:46,927 Sebelumnya, mereka menemukanku dalam waktu empat jam. 650 00:54:47,011 --> 00:54:48,763 Aku harus bertemu calon suamiku sebelum itu. 651 00:54:49,430 --> 00:54:51,766 Anggota Keluarga Seo dari Kota Pertahanan Seoho. 652 00:54:52,600 --> 00:54:54,643 Jika sudah sampai, dia akan menginap di Chwiseonru. 653 00:54:54,727 --> 00:54:55,811 Chwiseonru. 654 00:55:00,024 --> 00:55:03,694 Kau mencari pria dari Keluarga Seo dari Kota Pertahanan Seoho? 655 00:55:03,778 --> 00:55:04,904 Benar. 656 00:55:04,987 --> 00:55:06,906 Katanya dia akan menginap di sini. 657 00:55:06,989 --> 00:55:09,617 Benar. Kebetulan ada yang reservasi untuk hari ini. 658 00:55:09,700 --> 00:55:13,162 Namun, ada dua orang. Siapa yang sedang kau cari? 659 00:55:16,082 --> 00:55:20,044 Pria yang memiliki kualitas calon suami terbaik. 660 00:55:21,253 --> 00:55:22,088 Begitu. 661 00:55:22,171 --> 00:55:24,131 Kalau begitu, kau pasti mencari Tuan Muda Seo Yul. 662 00:55:24,715 --> 00:55:25,841 Seo Yul? 663 00:55:25,925 --> 00:55:28,177 Kau tidak tahu siapa Seo Yul? 664 00:55:29,637 --> 00:55:31,514 Kau pasti bukan penduduk Kota Pertahanan Daeho. 665 00:55:32,223 --> 00:55:34,809 Tidak ada wanita yang tidak mengetahuinya di sini. 666 00:55:36,894 --> 00:55:39,563 Aku tak bisa memberi tahu identitas tamuku kepada siapa pun. 667 00:55:46,695 --> 00:55:48,155 Aku ingin tahu lebih banyak. 668 00:55:54,995 --> 00:55:56,789 Coba periksa apa ini asli. 669 00:55:57,581 --> 00:55:58,582 Baik. 670 00:56:00,459 --> 00:56:01,544 Ada empat orang pria 671 00:56:01,627 --> 00:56:04,922 yang sangat diinginkan setiap wanita di Kota Pertahanan Daeho. 672 00:56:05,005 --> 00:56:05,840 Pertama. 673 00:56:06,715 --> 00:56:09,093 Pangeran yang akan memimpin negara ini ke depannya. 674 00:56:12,346 --> 00:56:13,639 Putra Mahkota Go Won. 675 00:56:14,223 --> 00:56:17,184 Meski belum menikah, tidak semua orang bisa mendapatkannya. 676 00:56:19,019 --> 00:56:21,856 Selanjutnya, pemimpin baru Songrim 677 00:56:21,939 --> 00:56:24,275 dari keluarga paling kaya di kota ini, Park Dang-gu. 678 00:56:25,776 --> 00:56:28,362 Dia memang punya pengalaman batal menikah, 679 00:56:28,446 --> 00:56:29,780 tapi itu bukan masalah besar. 680 00:56:30,614 --> 00:56:33,075 Pria berikutnya adalah Seo Yul. 681 00:56:35,411 --> 00:56:38,456 Dia berasal dari keluarga terpandang dan tidak kurang apa pun, 682 00:56:38,539 --> 00:56:41,167 tapi rumah keluarganya berada di Kota Pertahanan Seoho. 683 00:56:41,250 --> 00:56:43,335 Benar-benar jauh dari sini. 684 00:56:43,419 --> 00:56:46,338 Pria keempat, ada pria bernama Jang Uk. 685 00:56:47,339 --> 00:56:50,843 Kemungkinan besar dia adalah orang terkuat di dunia ini. 686 00:56:50,926 --> 00:56:53,596 Namun, aku tidak merekomendasikan dia. 687 00:56:53,679 --> 00:56:54,513 Kenapa? 688 00:56:55,139 --> 00:56:59,351 Kau tidak boleh bersama dengan pria yang memiliki luka seperih pedang menusuk. 689 00:57:03,272 --> 00:57:06,859 Dari semua pria yang kusebutkan, kau ingin bertemu dengan Seo Yul, 'kan? 690 00:57:07,651 --> 00:57:09,320 Mungkin. Sepertinya begitu. 691 00:57:09,403 --> 00:57:10,988 Kapan dia akan datang? 692 00:57:11,071 --> 00:57:13,407 Kapal dari Kota Pertahanan Seoho sudah sampai. 693 00:57:13,491 --> 00:57:14,700 Dia akan segera ke sini. 694 00:57:16,035 --> 00:57:18,245 Omong-omong, apa hubungan kalian? 695 00:57:19,413 --> 00:57:22,124 Kau bilang calon suami tadi. Apa kau calon istrinya? 696 00:57:24,001 --> 00:57:25,544 Aku harus bicara dahulu dengannya 697 00:57:25,628 --> 00:57:28,881 untuk memutuskan apa aku akan menjadi calon istrinya atau tidak. 698 00:57:28,964 --> 00:57:31,801 Astaga. Kau benar-benar percaya diri. 699 00:57:32,802 --> 00:57:35,304 Padahal dia bukan orang yang hanya melihat kecantikan. 700 00:57:35,387 --> 00:57:37,598 Memang kau berasal dari keluarga mana? 701 00:57:40,226 --> 00:57:41,477 Puan. 702 00:57:47,858 --> 00:57:49,527 Ini memang asli, 703 00:57:49,610 --> 00:57:51,612 tapi ada simbol Jinyowon. 704 00:57:51,695 --> 00:57:54,156 Dia sembarangan menyerahkan barang milik Jinyowon? 705 00:57:55,199 --> 00:57:56,242 Dia pasti pencuri. 706 00:58:00,579 --> 00:58:01,497 Nona. 707 00:58:01,580 --> 00:58:03,791 Apa hubunganmu dengan Jinyowon? 708 00:58:06,168 --> 00:58:07,294 Mencurigakan. 709 00:58:07,962 --> 00:58:10,798 Aku harus ke Jinyowon untuk memastikan ini sungguh milikmu. 710 00:58:12,550 --> 00:58:14,593 Tangkap! Tangkap pencuri itu! 711 00:58:17,388 --> 00:58:18,347 Selamat datang. 712 00:58:18,430 --> 00:58:21,016 - Apa Yul sudah sampai? - Dia belum sampai. 713 00:58:42,121 --> 00:58:43,831 Katanya dia datang menggunakan kapal. 714 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 Pasti turun dari sana. 715 00:58:48,794 --> 00:58:50,546 Jika dia tidak kekurangan apa pun, 716 00:58:51,338 --> 00:58:53,132 wajahnya pasti juga tampan. 717 00:59:00,097 --> 00:59:02,433 Permisi. Apa kau bermarga Seo? 718 00:59:03,225 --> 00:59:04,768 Margaku bukan Seo, 719 00:59:04,852 --> 00:59:06,186 tapi aku ingin tahu namamu. 720 00:59:06,270 --> 00:59:07,646 Lupakan saja kalau bukan. 721 00:59:29,919 --> 00:59:33,172 Kapal dalam kota tujuan Bisan-dong. 722 00:59:33,255 --> 00:59:36,216 Kapal dalam kota tujuan Bisan-dong. 723 01:00:01,241 --> 01:00:02,826 Bagaimana kabarmu, 724 01:00:04,536 --> 01:00:05,704 Tuan Muda Seo Yul? 725 01:00:15,506 --> 01:00:17,841 - Dah. - Dah. 726 01:00:22,054 --> 01:00:24,974 Jika calon suamiku sependapat dengan Ibu, 727 01:00:25,057 --> 01:00:26,976 aku akan terkurung di sana selamanya. 728 01:00:29,353 --> 01:00:31,397 Aku harus memastikannya sebelum tertangkap. 729 01:00:33,190 --> 01:00:34,024 Bagaimana ini? 730 01:00:42,783 --> 01:00:45,035 Lihat orang itu. 731 01:00:45,119 --> 01:00:47,538 Bukankah orang itu Jang Uk? 732 01:00:47,621 --> 01:00:49,540 Benar, pemilik batu es. 733 01:00:49,623 --> 01:00:51,625 Tuan Muda Jang Uk dari Keluarga Jang. 734 01:01:05,889 --> 01:01:07,599 Nama pria itu Jang Uk? 735 01:01:08,183 --> 01:01:09,184 - Ya. - Ya. 736 01:01:09,268 --> 01:01:10,227 Jang Uk. 737 01:01:12,813 --> 01:01:13,814 Pria keempat. 738 01:01:23,741 --> 01:01:27,244 Kemungkinan besar dia adalah orang terkuat di dunia ini. 739 01:01:27,828 --> 01:01:29,663 Orang terkuat? 740 01:01:58,358 --> 01:02:00,277 Kudengar orang-orang menjauhimu. 741 01:02:01,403 --> 01:02:02,696 Ternyata benar. 742 01:02:03,363 --> 01:02:04,531 Rupanya kau berhasil melarikan diri. 743 01:02:05,282 --> 01:02:07,159 Aku lupa. Hanya jalan-jalan, ya? 744 01:02:08,911 --> 01:02:09,995 Berkatmu. 745 01:02:14,833 --> 01:02:16,502 Aku mencium aroma makanan enak. 746 01:02:21,673 --> 01:02:23,008 Apa aku boleh makan itu? 747 01:02:27,971 --> 01:02:29,932 Lupakanlah. Aku sudah tidak punya uang. 748 01:02:31,809 --> 01:02:33,685 Ini arak yang sering Tuan Muda minum. 749 01:02:35,354 --> 01:02:36,188 Permisi. 750 01:02:39,358 --> 01:02:40,692 Aku mau pesan itu satu. 751 01:02:41,401 --> 01:02:42,361 Baik. 752 01:02:46,323 --> 01:02:48,242 Terima kasih, Jang Uk. 753 01:02:50,536 --> 01:02:51,662 Bagaimana kau bisa tahu namaku? 754 01:02:51,745 --> 01:02:53,372 Aku tidak sengaja mengetahuinya 755 01:02:53,455 --> 01:02:55,499 saat sedang mencari calon suamiku. 756 01:02:56,583 --> 01:02:57,417 Calon suami? 757 01:02:57,501 --> 01:02:59,378 Aku akan menikah dalam waktu dekat. 758 01:03:00,087 --> 01:03:01,713 Jinyowon akan kedatangan pria. 759 01:03:03,882 --> 01:03:05,676 Suami penyihir biasa juga harus tinggal di Jinyowon? 760 01:03:05,759 --> 01:03:07,136 Tidak. 761 01:03:07,219 --> 01:03:09,555 Hanya suami penerus Jinyowon yang harus tinggal di sana. 762 01:03:09,638 --> 01:03:11,473 Penerus Jinyowon adalah Jin Cho-yeon. 763 01:03:12,099 --> 01:03:14,184 Cho-yeon adalah putri kedua Keluarga Jin. 764 01:03:15,769 --> 01:03:18,063 Orang yang akan memimpin Jinyowon selanjutnya 765 01:03:18,147 --> 01:03:19,648 adalah aku, putri tertua, 766 01:03:20,566 --> 01:03:21,483 Jin Bu-yeon. 767 01:03:25,362 --> 01:03:27,531 Apa? Kau bilang kau siapa? 768 01:03:29,992 --> 01:03:31,410 Dia sudah lama meninggal. 769 01:03:31,493 --> 01:03:35,122 Aku sudah bilang kepadamu bahwa aku sudah lama meninggal. 770 01:03:37,749 --> 01:03:40,294 Aku seharusnya tak ada di dunia ini, tapi masih hidup. 771 01:03:40,377 --> 01:03:41,920 Makanya aku terus dikurung di tempat itu. 772 01:03:44,256 --> 01:03:46,800 Ibuku menyuruhku diam-diam menikah dan melahirkan putri 773 01:03:46,884 --> 01:03:48,635 untuk meneruskan Jinyowon. 774 01:03:49,678 --> 01:03:52,973 Jika menikah, aku tidak akan bisa keluar dari sana selamanya. 775 01:03:53,056 --> 01:03:55,601 Jadi, kau bilang bahwa kau adalah Jin Bu-yeon 776 01:03:55,684 --> 01:03:57,853 dan kau kabur karena tidak mau melakukan pernikahan itu? 777 01:03:59,813 --> 01:04:01,607 Aku tidak akan bisa kabur. 778 01:04:02,107 --> 01:04:04,651 Awalnya aku mau mencari calon suamiku dan memohon kepadanya. 779 01:04:07,154 --> 01:04:09,114 Namun, tiba-tiba aku terpikirkan ide yang bagus. 780 01:04:11,783 --> 01:04:15,245 Lebih baik aku mencari calon suami yang tepat denganku. 781 01:04:18,332 --> 01:04:19,499 Makanya aku ingin tanya. 782 01:04:20,751 --> 01:04:21,585 Jang Uk, 783 01:04:23,212 --> 01:04:25,088 apa kau mau menikah denganku? 784 01:04:26,298 --> 01:04:27,132 Apa? 785 01:04:27,216 --> 01:04:30,510 Aku ingin kau menjadi suamiku. 786 01:04:42,105 --> 01:04:45,275 Tidak ada penyihir yang berlatih di Jeongjingak sekarang. 787 01:04:47,694 --> 01:04:48,570 Hanya ada Jang Uk. 788 01:04:49,529 --> 01:04:51,281 Meski semua penyihir pergi 789 01:04:52,032 --> 01:04:52,866 karena orang itu. 790 01:04:56,453 --> 01:04:57,746 Aku yang paling pertama pergi. 791 01:05:00,707 --> 01:05:02,125 Saat kau dan Uk menderita, 792 01:05:03,794 --> 01:05:05,629 aku melarikan diri seorang diri. 793 01:05:10,384 --> 01:05:11,218 Maafkan aku. 794 01:05:16,265 --> 01:05:17,432 Kau juga menderita. 795 01:05:20,978 --> 01:05:21,812 Kau juga 796 01:05:23,438 --> 01:05:24,523 sudah tahu, 'kan? 797 01:05:26,817 --> 01:05:27,985 Bahwa wanita itu Naksu. 798 01:05:31,989 --> 01:05:32,823 Ya. 799 01:05:33,407 --> 01:05:36,118 Uk yang pertama tahu bahwa wanita itu adalah Naksu… 800 01:05:38,495 --> 01:05:40,747 tapi aku yang pertama bertemu dengan Naksu. 801 01:05:55,637 --> 01:05:58,223 Kau mengajak pria yang baru kau temui sekali untuk menikah? 802 01:05:59,016 --> 01:06:00,600 Kau benar-benar sudah gila. 803 01:06:00,684 --> 01:06:04,604 - Seharusnya aku tak membantumu kabur. - Aku tidak gila. 804 01:06:05,188 --> 01:06:07,357 Kau cukup kuat untuk melawan kehendak ibuku. 805 01:06:07,441 --> 01:06:09,443 Kau bilang hubunganmu dan Jinyowon buruk, 'kan? 806 01:06:09,526 --> 01:06:11,903 Aku mungkin akan diusir jika menikah denganmu. 807 01:06:12,779 --> 01:06:14,323 Itu yang kuinginkan. 808 01:06:17,284 --> 01:06:19,745 Aku tak mengira bisa bertemu calon suami yang sempurna pada pertemuan pertama. 809 01:06:25,667 --> 01:06:27,669 Padahal hanya terlibat sekali, tapi kenapa aku bisa bertemu 810 01:06:27,753 --> 01:06:29,004 dengan calon istri yang gila begini? 811 01:06:29,713 --> 01:06:31,548 - Kau menganggapku calon istrimu? - Tidak. 812 01:06:33,342 --> 01:06:34,343 Tatap mataku. 813 01:06:35,969 --> 01:06:37,471 Lihat aku dan pikirkan lagi. 814 01:06:42,309 --> 01:06:44,519 Kau tidak ingin menikah denganku? 815 01:06:44,603 --> 01:06:45,520 Untuk apa? 816 01:06:45,604 --> 01:06:46,438 Karena aku… 817 01:06:50,067 --> 01:06:51,109 berparas cantik. 818 01:06:54,988 --> 01:06:56,156 Aku benar-benar bisa gila. 819 01:06:56,948 --> 01:06:58,075 Kau pasti tidak bisa menyangkalnya. 820 01:06:58,784 --> 01:07:01,912 Bahkan saat berkeliaran di jalan, semua mata tertuju kepadaku. 821 01:07:05,457 --> 01:07:07,459 Kau bisa menilainya sendiri. 822 01:07:07,542 --> 01:07:08,502 Benar, kau cantik. 823 01:07:09,669 --> 01:07:12,672 Carilah calon suami yang lebih baik dengan kecantikanmu itu. 824 01:07:14,591 --> 01:07:16,009 Makan ayamnya. 825 01:07:16,093 --> 01:07:17,094 Jang Uk. 826 01:07:21,348 --> 01:07:22,182 Kau… 827 01:07:23,183 --> 01:07:24,893 ternyata meremehkanku karena kuladeni. 828 01:07:26,019 --> 01:07:26,853 Cukup. 829 01:07:36,363 --> 01:07:37,614 Kelihatannya enak. 830 01:07:37,697 --> 01:07:40,242 Selagi di luar, makan yang kenyang dan bersenang-senanglah. 831 01:07:56,842 --> 01:07:58,552 Aku akan segera tertangkap. 832 01:08:42,762 --> 01:08:44,181 Ada yang mengganggu pikiranku. 833 01:08:46,308 --> 01:08:48,310 Jinyowon mengerahkan banyak orang untuk mencarimu. 834 01:08:49,227 --> 01:08:51,146 Kurasa kau bukan sekadar penyihir payah. 835 01:08:51,229 --> 01:08:54,065 Kau sungguh Jin Bu-yeon? 836 01:08:54,774 --> 01:08:57,152 Benar. Aku Jin Bu-yeon. 837 01:08:57,235 --> 01:08:58,612 Dia sudah lama menghilang. 838 01:08:58,695 --> 01:09:00,989 Ditemukan empat tahun lalu dan itu adalah aku. 839 01:09:01,072 --> 01:09:03,200 Ada putri palsu yang ditemukan empat tahun lalu juga. 840 01:09:03,283 --> 01:09:06,745 Jika aku palsu, untuk apa mereka menyembunyikanku selama tiga tahun? 841 01:09:07,579 --> 01:09:08,872 Aku asli. 842 01:09:09,789 --> 01:09:12,334 Benar juga. Kudengar Jin Bu-yeon 843 01:09:13,418 --> 01:09:15,504 memiliki kemampuan untuk melihat energi sepertimu. 844 01:09:17,631 --> 01:09:20,717 Kau melihat batu es di dalam diriku, 'kan? 845 01:09:21,426 --> 01:09:22,594 Benar. 846 01:09:22,677 --> 01:09:25,222 Aku putri sulung yang memiliki bakat terkuat di Jinyowon 847 01:09:26,181 --> 01:09:27,766 Jika kecantikanku tidak menarik, 848 01:09:27,849 --> 01:09:28,892 kau bisa mengincar kemampuanku. 849 01:09:29,601 --> 01:09:31,394 Kau mungkin akan membutuhkanku nanti. 850 01:09:35,649 --> 01:09:36,483 Baiklah. 851 01:09:37,776 --> 01:09:39,486 Jika nanti aku membutuhkanmu, 852 01:09:40,695 --> 01:09:41,655 aku akan menghampirimu. 853 01:09:47,536 --> 01:09:49,412 Pernikahan akan diadakan saat bulan purnama di bulan ini. 854 01:09:49,496 --> 01:09:52,332 Setelah menikah, aku tidak akan bisa keluar dari sana. 855 01:09:53,875 --> 01:09:55,835 Untuk menghindarinya, aku butuh calon suami lain. 856 01:09:59,256 --> 01:10:02,175 Kuharap kau akan datang menjemputku. 857 01:10:03,718 --> 01:10:04,636 Aku akan menunggumu. 858 01:10:05,845 --> 01:10:07,889 Kau harus datang. 859 01:10:20,485 --> 01:10:21,319 Jang Uk. 860 01:10:22,362 --> 01:10:25,657 Kulihat tidak ada orang yang ingin berada di dekatmu. 861 01:10:26,616 --> 01:10:28,451 Menikahlah selagi ada wanita yang bersedia. 862 01:10:29,619 --> 01:10:30,996 Aku akan menerimamu sebagai suamiku. 863 01:10:33,748 --> 01:10:34,583 Tidak perlu. 864 01:10:44,843 --> 01:10:46,177 Rupanya kau di sini. 865 01:10:46,261 --> 01:10:47,470 Ayo pergi. 866 01:10:58,576 --> 01:11:00,078 Bagaimana kabarmu, Tuan Park? 867 01:11:00,161 --> 01:11:02,372 Aku bukan pemimpin Songrim lagi. 868 01:11:03,248 --> 01:11:04,707 Dialah pemimpin Songrim. 869 01:11:05,500 --> 01:11:06,626 Astaga. 870 01:11:06,709 --> 01:11:07,794 Paman. 871 01:11:07,877 --> 01:11:10,171 Aku merasa tidak nyaman disebut pemimpin Songrim. 872 01:11:10,255 --> 01:11:12,173 Anggap saja aku wakil Paman. 873 01:11:12,257 --> 01:11:14,050 Apa Paman tidak bisa kembali menjabat? 874 01:11:14,133 --> 01:11:15,176 Tidak. 875 01:11:15,260 --> 01:11:18,137 Paman merasa lebih nyaman hidup seperti ini. 876 01:11:20,974 --> 01:11:22,350 Apa yang kau lakukan sekarang? 877 01:11:22,433 --> 01:11:26,104 Aku bercocok tanam dan melakukan pekerjaan rumah. 878 01:11:27,605 --> 01:11:28,439 Yul. 879 01:11:29,232 --> 01:11:33,903 Aku menyiapkan hidangan yang luar biasa untuk menyambut kedatanganmu. 880 01:11:35,280 --> 01:11:37,907 Paman yang memasak? 881 01:11:37,991 --> 01:11:39,576 Orang lain juga harus mencicipinya. 882 01:11:40,410 --> 01:11:42,036 Yul, nantikanlah. 883 01:11:52,755 --> 01:11:55,466 Benar. Tidak boleh hanya aku yang merasakannya. 884 01:11:55,550 --> 01:11:57,635 Kau juga harus merasakannya. 885 01:12:00,346 --> 01:12:02,181 Akhirnya bertambah satu orang lagi. 886 01:12:14,903 --> 01:12:15,737 Halo. 887 01:12:20,575 --> 01:12:22,035 Ya, halo juga. 888 01:12:52,857 --> 01:12:55,985 Aku mengolesi deodeok, yang kupanen sendiri, 889 01:12:56,069 --> 01:12:58,655 dengan sedikit gocujang, lalu memanggangnya. 890 01:12:59,530 --> 01:13:00,907 Aromanya enak, 'kan? 891 01:13:04,285 --> 01:13:05,495 Ini deodeok? 892 01:13:08,498 --> 01:13:09,332 Aku tidak tahu. 893 01:13:11,501 --> 01:13:14,754 Ternyata indra perasa Yul tidak begitu tajam. 894 01:13:15,546 --> 01:13:17,757 Benar? Coba cium aromanya. 895 01:13:22,762 --> 01:13:23,888 Aromanya aneh. 896 01:13:28,184 --> 01:13:30,478 Terima kasih sudah susah payah menyiapkan ini semua, 897 01:13:31,729 --> 01:13:33,022 tapi aku tidak bisa makan lagi. 898 01:13:35,108 --> 01:13:37,443 Aku paham. 899 01:13:37,527 --> 01:13:40,071 Mungkin memang tidak cocok dengan lidah Yul. 900 01:13:40,154 --> 01:13:40,989 - Benar. - Benar. 901 01:13:41,781 --> 01:13:44,409 Dang-gu, Uk, kalian saja yang menghabiskannya. 902 01:13:59,298 --> 01:14:01,843 Sudah lama kalian bertiga tidak berkumpul. 903 01:14:01,926 --> 01:14:03,428 Aku senang melihatnya. 904 01:14:05,138 --> 01:14:06,014 Ayo bersulang. 905 01:14:17,191 --> 01:14:18,943 - Makan yang banyak. - Makan yang banyak. 906 01:14:24,115 --> 01:14:25,700 Park Dang-gu dari Songrim tahu 907 01:14:25,783 --> 01:14:28,077 bahwa kita sedang menyiapkan pernikahan? 908 01:14:28,661 --> 01:14:29,662 Ya. 909 01:14:29,746 --> 01:14:32,373 Katanya dia terus bertanya siapa yang menikah. 910 01:14:36,252 --> 01:14:38,004 Karena dia tak tahu soal Kak Bu-yeon, 911 01:14:38,588 --> 01:14:40,465 dia pasti mengira aku yang akan menikah. 912 01:14:47,889 --> 01:14:50,475 Aku mencintaimu, Jin Cho-yeon. 913 01:14:52,727 --> 01:14:54,979 Semoga kau hidup bahagia. 914 01:14:56,564 --> 01:15:00,651 Kuharap kau bahagia… 915 01:15:02,070 --> 01:15:03,571 Aku akan mengantarnya ke kamar. 916 01:15:03,654 --> 01:15:04,489 - Baik. - Jin Cho-yeon… 917 01:15:05,490 --> 01:15:07,950 - Aku mencintaimu Jin Cho-yeon. - Aku pergi. 918 01:15:09,243 --> 01:15:12,455 Aku sangat mencintaimu… 919 01:15:12,538 --> 01:15:13,748 Kasihan Dang-gu. 920 01:15:14,791 --> 01:15:16,292 Dia sampai semabuk itu. 921 01:15:17,543 --> 01:15:20,880 Sepertinya benar kata Sang-ho. Jinyowon akan mengadakan pernikahan. 922 01:15:24,717 --> 01:15:27,678 Jinyowon sungguh akan mengadakan pernikahan? 923 01:15:28,262 --> 01:15:30,431 Katanya mereka mengirim perlengkapan pernikahan ke rumah. 924 01:15:31,474 --> 01:15:34,268 Setelah tiga tahun disimpan dan dikunci di dalam gudang, 925 01:15:35,436 --> 01:15:38,689 sepertinya mereka ingin mengadakan pernikahan tanpa diketahui. 926 01:15:42,360 --> 01:15:44,529 Apa kau tahu siapa yang menikah? 927 01:15:44,612 --> 01:15:45,780 Pasti Jin Cho-yeon. 928 01:15:46,864 --> 01:15:49,784 Putri Keluarga Jin hanya dia seorang. 929 01:15:51,285 --> 01:15:52,954 Ada Jin Bu-yeon, putri sulung Keluarga Jin. 930 01:15:53,037 --> 01:15:55,081 Benar, tapi dia sudah meninggal. 931 01:15:55,665 --> 01:15:59,085 Ayahnya mengaku sebelum mati bahwa dia mati tenggelam 932 01:15:59,168 --> 01:16:00,837 saat berusaha mengeluarkan 933 01:16:00,920 --> 01:16:02,338 batu es yang disegel 934 01:16:03,548 --> 01:16:05,258 di Danau Gyeongcheondaeho. 935 01:16:06,926 --> 01:16:09,345 Sangat disayangkan. 936 01:16:09,929 --> 01:16:12,723 Jika memiliki kemampuan sehebat itu di umur yang masih muda, 937 01:16:13,891 --> 01:16:16,561 dia mungkin bisa menandingi Jin Seol-ran, 938 01:16:17,061 --> 01:16:18,604 pemimpin pertama Jinyowon. 939 01:16:21,399 --> 01:16:22,233 Jika ada… 940 01:16:23,693 --> 01:16:25,486 penyihir perempuan sekuat Jin Seol-ran… 941 01:16:27,488 --> 01:16:29,866 apa dia bisa mengeluarkan batu es yang ada di dalam tubuhku? 942 01:16:30,992 --> 01:16:32,201 Jika memungkinkan, 943 01:16:33,411 --> 01:16:34,495 kau ingin mengeluarkannya? 944 01:16:40,751 --> 01:16:44,422 Kau bisa hidup karena memiliki kekuatan tersebut. 945 01:16:45,006 --> 01:16:45,965 Katamu kekuatan batu es itu 946 01:16:46,841 --> 01:16:49,635 tidak bisa dikendalikan oleh manusia, makanya harus dimusnahkan, 'kan? 947 01:16:51,137 --> 01:16:51,971 Ya. 948 01:16:53,014 --> 01:16:54,015 Kau benar. 949 01:16:55,683 --> 01:16:56,684 Terlalu sulit… 950 01:16:58,936 --> 01:16:59,770 untuk kukendalikan. 951 01:17:05,443 --> 01:17:06,777 Kim Do-ju bilang 952 01:17:08,321 --> 01:17:11,449 kau terlihat seperti terus hidup dengan pedang menusuk dadamu. 953 01:17:11,532 --> 01:17:13,534 Katanya hatinya sakit melihatmu. 954 01:17:15,161 --> 01:17:16,495 Apa masih menyakitkan? 955 01:17:19,040 --> 01:17:20,416 Aku seharusnya mati waktu itu. 956 01:17:21,042 --> 01:17:22,710 Mati di tempat adalah hal terbaik 957 01:17:24,086 --> 01:17:26,255 yang bisa dilakukan oleh manusia. 958 01:17:26,839 --> 01:17:28,591 Jika kau menyingkirkan batu es di dalam dirimu, 959 01:17:30,051 --> 01:17:32,845 apa kau pikir hatimu bisa sembuh? 960 01:17:39,018 --> 01:17:41,896 Namun, jika batu es dikeluarkan, 961 01:17:43,522 --> 01:17:44,440 maka kau akan mati. 962 01:17:48,319 --> 01:17:49,153 Setidaknya… 963 01:17:52,365 --> 01:17:55,243 aku bisa melepaskan bebanku dan merasa lebih tenang. 964 01:19:04,312 --> 01:19:05,313 Paman Yun-o, 965 01:19:05,396 --> 01:19:06,564 kau akan menikah katamu? 966 01:19:07,690 --> 01:19:09,442 Tidak ada pembicaran seperti itu. 967 01:19:10,568 --> 01:19:13,612 Karena pernikahan ini dirahasiakan, paman tidak bisa memberitahumu. 968 01:19:14,989 --> 01:19:19,035 Malam ini, paman akan menikah dengan putri sulung Jinyowon, Jin Bu-yeon. 969 01:19:26,917 --> 01:19:29,795 Sesuai tradisi, setelah mempelai wanita melaksanakan pernikahan, 970 01:19:30,546 --> 01:19:32,590 dia akan kembali dan membawa mempelai pria ke Jinyowon. 971 01:19:41,474 --> 01:19:42,391 Apa itu? 972 01:19:43,476 --> 01:19:44,810 Itu kelopak bunga. 973 01:19:45,728 --> 01:19:47,772 Dia menghampiriku saat aku benar-benar putus asa. 974 01:19:50,399 --> 01:19:51,901 Kuharap dia kembali. 975 01:19:54,779 --> 01:19:58,574 Meski tidak menyukainya, kau tidak boleh berpikir untuk kabur. 976 01:20:00,534 --> 01:20:01,369 Aku tahu. 977 01:20:02,286 --> 01:20:03,287 Aku sedang menunggu. 978 01:20:03,954 --> 01:20:06,374 Menunggu? Menunggu siapa? 979 01:20:08,876 --> 01:20:10,002 Calon suamiku. 980 01:20:13,047 --> 01:20:15,966 Kumohon. Datanglah dan bawa aku pergi dari sini. 981 01:20:43,202 --> 01:20:45,204 Mempelai wanita sudah berangkat dari Jinyowon 982 01:20:45,913 --> 01:20:46,997 dan akan segera tiba. 983 01:20:49,500 --> 01:20:52,378 Orang itu mempelai pria yang akan menikah dengan Kak Bu-yeon? 984 01:20:52,461 --> 01:20:53,295 Benar. 985 01:20:53,796 --> 01:20:56,006 Dia adik sepupu Jenderal Seo Il 986 01:20:56,090 --> 01:20:57,091 dan ratu Kota Pertahanan Seoho. 987 01:20:57,675 --> 01:20:58,884 Orang tuanya mati muda 988 01:20:58,968 --> 01:21:00,845 dan tidak ada yang menyokongnya. 989 01:21:02,179 --> 01:21:04,140 Karena memerlukan kekuatan Jinyowon, 990 01:21:04,932 --> 01:21:07,268 dia pasti akan mengikuti perkataanku. 991 01:21:11,564 --> 01:21:12,523 Orang itu 992 01:21:13,441 --> 01:21:15,818 takkan bisa menyelamatkan Kak Bu-yeon yang terkurung. 993 01:21:33,252 --> 01:21:34,628 Sepertinya dia tidak akan datang. 994 01:23:12,059 --> 01:23:12,893 Sudah kuduga. 995 01:23:13,727 --> 01:23:14,937 Kutahu kau akan menjemputku. 996 01:23:16,105 --> 01:23:17,523 Kurasa aku akan membutuhkanmu. 997 01:23:18,107 --> 01:23:19,733 Sudah kubilang, aku akan berguna. 998 01:23:26,574 --> 01:23:27,825 Ayo pergi. 999 01:23:27,908 --> 01:23:28,742 Baiklah. 1000 01:23:33,497 --> 01:23:35,499 Ayo pergi, Suamiku. 1001 01:24:41,940 --> 01:24:44,860 ALCHEMY OF SOULS BAGIAN KEDUA 1002 01:24:44,943 --> 01:24:47,821 Aku tak ingat apa pun yang kualami sebelum tinggal di Jinyowon. 1003 01:24:48,697 --> 01:24:50,824 Geledah Songrim dan temukan Park Dang-gu. 1004 01:24:50,908 --> 01:24:53,118 Kukira Nona Cho-yeon yang menikah. 1005 01:24:53,202 --> 01:24:56,747 Meskipun ingin mengacaukan pernikahannya, tapi bukan aku yang melakukannya. 1006 01:24:56,830 --> 01:24:57,665 SIAPA PUN YANG MENEMUKAN WANITA INI AKAN DIBERIKAN HADIAH BESAR 1007 01:24:57,748 --> 01:25:00,376 Keberadaan Bu-yeon diketahui oleh seluruh dunia. 1008 01:25:00,959 --> 01:25:04,046 Apa kau berpikir dia bisa mengeluarkan batu es itu untukmu? 1009 01:25:04,672 --> 01:25:07,549 Aku hanya penasaran apa kita pernah bertemu sebelumnya. 1010 01:25:08,509 --> 01:25:11,303 Apa yang sebenarnya kau butuhkan dariku? 1011 01:25:11,887 --> 01:25:14,890 Aku hanya butuh kekuatan luar biasa yang kau gunakan waktu itu. 1012 01:25:15,474 --> 01:25:20,229 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia