1 00:00:00,024 --> 00:00:03,024 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,048 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 3 00:00:44,886 --> 00:00:47,723 Kau tak akan mencapai apa pun. 4 00:00:51,643 --> 00:00:52,936 Apa maksudmu? 5 00:00:53,270 --> 00:00:55,772 Putraku ingin aku mati. 6 00:00:57,774 --> 00:00:59,192 Maka, jika aku mati, 7 00:01:00,360 --> 00:01:02,904 hanya kau yang akan disalahkan. 8 00:02:19,731 --> 00:02:20,816 Apa yang terjadi? 9 00:02:20,899 --> 00:02:24,444 Tagon masuk sendiri untuk menyelamatkan Sanung Niruha. 10 00:02:26,863 --> 00:02:28,240 Sendiri? 11 00:02:36,998 --> 00:02:38,208 Sendiri? 12 00:02:38,959 --> 00:02:40,585 Ya, dia masuk sendiri. 13 00:02:43,380 --> 00:02:44,881 Sanung dalam bahaya. 14 00:02:45,715 --> 00:02:46,716 Tak masuk akal. 15 00:02:46,800 --> 00:02:48,969 Ayo pergi. Kita harus menghentikan dia. 16 00:02:51,263 --> 00:02:52,556 Waktunya menepati janjimu, 17 00:02:52,931 --> 00:02:54,141 pemimpin Serikat Arthdal. 18 00:02:58,770 --> 00:02:59,855 Janji? 19 00:03:03,734 --> 00:03:07,112 Kau sungguh putranya Asa Hon? 20 00:03:08,989 --> 00:03:11,450 Akan kubiarkan kau dan suku Wahan pergi. 21 00:03:11,992 --> 00:03:13,452 Rakyat Arthdal 22 00:03:14,411 --> 00:03:16,329 berutang pada ibumu. 23 00:03:17,122 --> 00:03:19,207 Aku berjanji sebagai pemimpin Serikat. 24 00:03:23,920 --> 00:03:27,090 Ayah selalu cari cara agar selamat dalam situasi apa pun. 25 00:03:27,799 --> 00:03:29,217 Tampaknya 26 00:03:30,260 --> 00:03:32,637 ramalan Daraburu benar. 27 00:03:34,139 --> 00:03:36,475 - Tepati janjimu... - Beraninya kau! 28 00:03:37,517 --> 00:03:40,103 Kau dan Asa Ron yang licik itu 29 00:03:40,520 --> 00:03:43,774 berkomplot untuk menyingkirkanku selamanya. 30 00:03:43,857 --> 00:03:45,317 Pemimpin Serikat! 31 00:03:46,359 --> 00:03:49,404 Beri tahu rakyatmu sesuai janjimu. 32 00:03:50,447 --> 00:03:53,450 Bahwa kesatria Wahan melindungimu dari pria ini. 33 00:03:53,533 --> 00:03:55,368 Kau pernah coba membunuh ibumu. 34 00:03:56,495 --> 00:03:58,663 Kini kau mencoba membunuhku juga. 35 00:04:01,166 --> 00:04:02,793 Aku hanya ingin hidup. 36 00:04:04,586 --> 00:04:05,712 Tidak. 37 00:04:06,463 --> 00:04:07,839 Jika itu tujuanmu, 38 00:04:08,423 --> 00:04:10,300 kau sudah pergi saat itu. 39 00:04:11,593 --> 00:04:13,220 Silakan tinggalkan Arthdal. 40 00:04:14,554 --> 00:04:16,139 Tolong ampuni aku. 41 00:04:16,223 --> 00:04:17,933 Biarkan aku tetap di Arthdal. 42 00:04:18,475 --> 00:04:19,559 Akan kulakukan. 43 00:04:20,560 --> 00:04:21,853 Akan kubunuh mereka. 44 00:04:21,937 --> 00:04:23,188 Aku tahu caranya. 45 00:04:25,816 --> 00:04:26,983 Pemimpin Serikat! 46 00:04:27,818 --> 00:04:29,194 Buka jendelanya 47 00:04:30,195 --> 00:04:31,071 dan umumkan. 48 00:04:31,154 --> 00:04:32,781 Dia tak akan menjawabmu. 49 00:04:34,825 --> 00:04:35,826 Kau... 50 00:04:37,786 --> 00:04:39,412 tak tahu apa pun 51 00:04:40,705 --> 00:04:42,123 tentang Sanung. 52 00:04:42,999 --> 00:04:44,209 Tagon. 53 00:04:45,544 --> 00:04:48,547 Kau sudah berdosa dengan mencoba membunuh ayahmu. 54 00:04:48,839 --> 00:04:52,217 Rakyat Arthdal tak akan memaafkan itu. 55 00:04:59,015 --> 00:05:00,141 Aku... 56 00:05:02,477 --> 00:05:03,645 minta maaf. 57 00:05:27,794 --> 00:05:31,256 Eunseom sungguh di dalam sana? 58 00:05:31,756 --> 00:05:33,675 Ya, itu Eunseom. 59 00:05:34,175 --> 00:05:35,218 Itu dia, 'kan? 60 00:05:35,302 --> 00:05:37,929 Ya, dia kemari untuk menyelamatkan kita. 61 00:05:38,972 --> 00:05:40,473 Kau datang menyelamatkan kami? 62 00:05:42,225 --> 00:05:44,561 Kini kita bisa pulang dan makan lagi. 63 00:05:44,644 --> 00:05:45,687 Tidak. 64 00:05:46,271 --> 00:05:48,398 Jika Eunseom bunuh pemimpin mereka, 65 00:05:49,232 --> 00:05:52,444 mereka akan balaskan dendamnya pada kita. 66 00:05:54,487 --> 00:05:55,614 Eunseom. 67 00:05:56,072 --> 00:05:56,906 Eunseom... 68 00:06:03,121 --> 00:06:06,916 Putra Ayah berlutut di depan Ayah memohon maaf. 69 00:06:07,709 --> 00:06:09,836 Tiap anak pernah berbuat salah. 70 00:06:10,879 --> 00:06:14,215 Tolong maafkan aku dan tuntun aku lagi. 71 00:06:20,680 --> 00:06:21,931 Ini putra yang sama 72 00:06:22,891 --> 00:06:25,018 yang tadi mencoba membunuhku. 73 00:06:25,435 --> 00:06:28,396 Kini, kau minta aku memaafkanmu dan memegang tanganmu? 74 00:06:28,605 --> 00:06:29,606 Ya, Ayah. 75 00:06:30,607 --> 00:06:33,443 Tolong pegang tanganku dan peluk aku 76 00:06:35,487 --> 00:06:36,696 seperti waktu itu. 77 00:06:38,198 --> 00:06:41,785 Maafkan aku. Astaga. Maaf. Itu salahku. 78 00:06:41,868 --> 00:06:46,748 Menerimamu kembali hari itu adalah kesalahan terbesar dalam hidupku. 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,710 Aku lengah dengan cinta seorang ayah 80 00:06:50,794 --> 00:06:53,672 dan memutuskan menjagamu, alih-alih membunuh atau mengusirmu. 81 00:06:53,755 --> 00:06:55,590 Itulah penyebab momen ini. 82 00:06:55,674 --> 00:06:56,925 Ya, Ayah. 83 00:06:57,801 --> 00:06:59,344 Aku putra Ayah. 84 00:07:00,178 --> 00:07:02,555 Daripada memihak dujeumsaeng hina itu, 85 00:07:04,099 --> 00:07:05,892 peganglah tangan putra Ayah. 86 00:07:06,559 --> 00:07:10,730 Kau pikir aku akan mengulangi kesalahanku? 87 00:07:11,648 --> 00:07:12,857 Kali ini berbeda. 88 00:07:13,441 --> 00:07:15,694 Aku tak memohon kasih sayang Ayah. 89 00:07:16,444 --> 00:07:18,113 Berkuasa dan memerintah. 90 00:07:18,196 --> 00:07:19,990 Gaegeol tak terpuaskan kita. 91 00:07:20,073 --> 00:07:20,907 GAEGEOL: HASRAT 92 00:07:20,991 --> 00:07:22,575 Jika Ayah bicara 93 00:07:23,243 --> 00:07:24,744 sambil memegang tanganku, 94 00:07:26,079 --> 00:07:28,164 keraguan rakyat tentang kita 95 00:07:28,498 --> 00:07:30,875 akan lenyap bagai salju di musim semi. 96 00:07:31,626 --> 00:07:33,336 Mereka yang mengelukan namaku 97 00:07:33,712 --> 00:07:36,548 akan menyebut nama Ayah lebih dahulu. 98 00:07:38,008 --> 00:07:40,635 Dahulu, hanya umpan balik buruk 99 00:07:40,719 --> 00:07:42,220 yang diterima oleh Ayah. 100 00:07:42,595 --> 00:07:43,972 Namun, kali ini, 101 00:07:44,639 --> 00:07:46,224 kejayaan ada di hadapan Ayah. 102 00:07:48,977 --> 00:07:49,811 Ayah. 103 00:07:51,146 --> 00:07:53,231 Kini, aku dikenal memiliki kemampuan cenayang. 104 00:07:54,357 --> 00:07:56,568 Jika Ayah sendiri menerima itu, 105 00:07:57,318 --> 00:08:00,947 Asa Ron tak bisa memakainya untuk mengancam Ayah. 106 00:08:01,322 --> 00:08:02,574 Pemimpin Serikat! 107 00:08:04,659 --> 00:08:06,578 Buka jendela, lakukan janjimu. 108 00:08:07,203 --> 00:08:09,247 Bilang putramu mencoba membunuhmu! 109 00:08:09,831 --> 00:08:12,292 Lalu kesatria Wahan menyelamatkanmu. 110 00:08:14,085 --> 00:08:15,420 Kubilang, buka jendela! 111 00:08:15,503 --> 00:08:17,047 Jika Ayah lakukan itu... 112 00:08:29,350 --> 00:08:31,144 Jika memilih mengkhianatiku, 113 00:08:34,272 --> 00:08:36,191 Ayah pikir aku akan diam saja? 114 00:08:36,858 --> 00:08:39,360 Akan kuhentikan dia dan melindungimu! 115 00:08:39,903 --> 00:08:42,864 - Walau harus mati. - Dia tak akan menang dariku. 116 00:08:44,741 --> 00:08:46,576 Ayah tahu kemampuanku. 117 00:08:57,128 --> 00:08:58,254 Akankah aku... 118 00:09:01,382 --> 00:09:03,343 bisa menghentikan dia? 119 00:09:05,428 --> 00:09:06,971 Dujeumsaeng ini berbeda. 120 00:09:07,472 --> 00:09:08,765 Dia cepat dan kuat. 121 00:09:08,848 --> 00:09:12,519 Jika sedikit terlambat, aku bisa membunuh Ayah di depan semua orang. 122 00:09:20,819 --> 00:09:21,903 Bagaimana... 123 00:09:23,988 --> 00:09:25,448 aku bisa memercayaimu? 124 00:09:26,616 --> 00:09:27,450 Pemimpin Serikat. 125 00:09:29,244 --> 00:09:31,663 Ayah tahu kelemahan terbesarku. 126 00:09:33,039 --> 00:09:35,458 Itu juga kelemahanku. 127 00:09:35,667 --> 00:09:40,130 Ya, kebenaran itu bisa mencelakai kita berdua. 128 00:09:41,589 --> 00:09:42,799 Mungkin... 129 00:09:43,883 --> 00:09:45,051 tak ada alasannya 130 00:09:45,760 --> 00:09:48,054 bagi kita untuk saling bertarung. 131 00:09:51,266 --> 00:09:52,308 Sekali ini saja. 132 00:09:53,309 --> 00:09:56,771 Kasihani aku sekali ini saja... 133 00:10:05,238 --> 00:10:06,322 dan tolong 134 00:10:09,117 --> 00:10:10,702 tuntun aku, Ayah. 135 00:10:14,747 --> 00:10:15,665 Tidak. 136 00:10:17,041 --> 00:10:18,042 Pemimpin Serikat. 137 00:10:18,751 --> 00:10:20,962 Tak akan kubiarkan kau lakukan ini. 138 00:10:21,838 --> 00:10:23,590 Akan kubereskan hewan ini. 139 00:10:24,174 --> 00:10:25,425 Peganglah tanganku. 140 00:10:27,135 --> 00:10:28,261 Lalu keluarlah 141 00:10:29,304 --> 00:10:30,263 dan teriakkan namaku 142 00:10:31,931 --> 00:10:33,016 sepenuh perasaan 143 00:10:34,392 --> 00:10:36,185 seperti yang biasa Ayah lakukan. 144 00:11:32,909 --> 00:11:34,077 Maafkan ayah. 145 00:11:36,871 --> 00:11:38,581 Kau anak yang malang. 146 00:11:40,166 --> 00:11:41,250 Ayah dahulu menyesal. 147 00:11:42,961 --> 00:11:44,087 Kini pun masih. 148 00:11:45,797 --> 00:11:46,798 Namun, 149 00:11:49,509 --> 00:11:52,095 mestinya ayah bunuh kau sejak dahulu. 150 00:11:57,850 --> 00:11:58,851 Ya. 151 00:12:00,436 --> 00:12:02,522 Ayah seharusnya membunuhku 152 00:12:04,190 --> 00:12:05,525 saat kukecil dan lemah. 153 00:12:20,039 --> 00:12:20,915 Kulakukan. 154 00:12:21,541 --> 00:12:22,458 Kulakukan. 155 00:12:23,167 --> 00:12:24,419 Akhirnya kulakukan, Taealha. 156 00:12:37,515 --> 00:12:39,225 Sesuatu telah terjadi. 157 00:12:39,726 --> 00:12:40,935 Apa tepatnya? 158 00:12:42,186 --> 00:12:43,104 Airuju, 159 00:12:45,815 --> 00:12:47,358 apa yang kau tunjukkan? 160 00:12:51,920 --> 00:12:54,048 Bagaimana bisa sejauh ini? 161 00:12:54,298 --> 00:12:56,050 Kenapa dia begitu benci putranya? 162 00:12:56,508 --> 00:12:57,760 Sanung Niruha. 163 00:12:58,177 --> 00:13:01,722 Kenapa kau menyimpan kebencian besar kepada putramu? 164 00:13:05,225 --> 00:13:08,646 Kau sungguh berpikir menangkap pemimpin Serikat 165 00:13:08,729 --> 00:13:10,981 akan membantumu membebaskan sukumu? 166 00:13:12,274 --> 00:13:14,943 Kau tahu tempat apa ini? 167 00:13:16,111 --> 00:13:17,988 Kau tahu apa itu bangsa? 168 00:13:19,156 --> 00:13:19,990 Bangsa? 169 00:13:21,033 --> 00:13:23,410 Kau tak akan bisa menyelamatkan sukumu 170 00:13:23,744 --> 00:13:24,995 karena tak tahu 171 00:13:25,871 --> 00:13:27,748 tempat apa ini, 172 00:13:29,083 --> 00:13:30,376 apa itu bangsa, 173 00:13:31,502 --> 00:13:33,921 dan apa yang menggerakkan dunia. 174 00:13:35,714 --> 00:13:37,424 Kau jelas tak mengerti. 175 00:13:40,010 --> 00:13:41,220 Bagaimana... 176 00:13:41,845 --> 00:13:43,222 Bagaimana kau... 177 00:13:43,472 --> 00:13:44,473 Kau juga 178 00:13:45,140 --> 00:13:46,433 tak tahu tentang ini. 179 00:13:47,518 --> 00:13:50,187 Kaulah yang akhirnya akan membunuh sukumu. 180 00:13:54,108 --> 00:13:55,859 Akan kuberi tahu semua orang 181 00:13:56,944 --> 00:13:58,529 kau membunuh pemimpinmu. 182 00:13:58,904 --> 00:14:00,239 Siapa yang akan percaya 183 00:14:01,573 --> 00:14:03,158 jika tak bisa dibuktikan? 184 00:14:10,916 --> 00:14:11,917 Lalu... 185 00:14:12,501 --> 00:14:13,836 bagaimana dengan sukuku? 186 00:14:14,044 --> 00:14:14,878 Mereka? 187 00:14:18,716 --> 00:14:19,800 Akan dibantai. 188 00:14:44,283 --> 00:14:45,284 Aku tahu 189 00:14:45,784 --> 00:14:46,910 kau istimewa. 190 00:14:47,619 --> 00:14:49,038 Kau tangkas. 191 00:14:49,705 --> 00:14:51,165 Aku terkejut kau bisa 192 00:14:51,248 --> 00:14:54,001 menirukan seni bela diri Pasukan Daekan. Namun, 193 00:14:55,169 --> 00:14:57,337 situasinya tak sesederhana itu. 194 00:15:47,346 --> 00:15:48,847 - Penjaga! - Siap! 195 00:15:48,931 --> 00:15:51,100 Sodang dari Divisi Satu, Pyeonmi dari Divisi Dua, 196 00:15:51,183 --> 00:15:52,351 Gilseon dari Divisi Tiga. 197 00:15:52,434 --> 00:15:53,310 - Siap. - Siap. 198 00:15:53,393 --> 00:15:54,436 DANBYEOK 199 00:15:54,520 --> 00:15:55,813 Jangan menunggu lagi. 200 00:15:56,605 --> 00:15:57,940 Kita akan masuk. 201 00:15:58,273 --> 00:16:01,902 Namun, entah apa yang terjadi di dalam. 202 00:16:01,985 --> 00:16:03,654 Sudah cukup lama. 203 00:16:03,737 --> 00:16:05,656 Jangan hanya mengandalkan Tagon. 204 00:16:06,156 --> 00:16:08,951 Danbyeok, kita harus percaya Tagon dan menunggu. 205 00:16:11,912 --> 00:16:13,080 Gitoha, 206 00:16:13,705 --> 00:16:15,541 kau pikir bisa mengalahkanku? 207 00:16:16,166 --> 00:16:19,795 Tanpa Mubaek, tak ada yang bisa mengalahkanku. 208 00:16:20,587 --> 00:16:21,839 Ini Arthdal, 209 00:16:21,922 --> 00:16:24,466 keamanannya tanggung jawab penjaganya. 210 00:17:37,915 --> 00:17:38,999 Maafkan aku. 211 00:17:41,835 --> 00:17:43,545 Aku tak bisa menghentikannya. 212 00:17:47,716 --> 00:17:49,885 -Sanung Niruha! -Sanung Niruha! 213 00:19:01,999 --> 00:19:03,250 Tak mungkin... 214 00:19:04,459 --> 00:19:05,585 Kau sungguh lakukan ini? 215 00:19:09,965 --> 00:19:12,926 - Sanung Niruha! - Sanung Niruha! 216 00:19:13,010 --> 00:19:14,219 - Sanung Niruha! - Sanung Niruha! 217 00:19:14,303 --> 00:19:16,722 - Sanung Niruha! - Sanung Niruha! 218 00:19:16,805 --> 00:19:19,558 - Tidak... - Niruha... 219 00:19:19,641 --> 00:19:23,603 - Sanung Niruha! - Sanung Niruha! 220 00:19:25,022 --> 00:19:26,231 - Kunci gerbang. - Sanung Niruha! 221 00:19:26,315 --> 00:19:27,649 Geledah semua tempat. 222 00:19:27,858 --> 00:19:29,192 - Siap! - Siap! 223 00:19:56,970 --> 00:20:00,307 Eunseom... Apa yang terjadi pada Eunseom? 224 00:20:00,891 --> 00:20:02,809 Eunseom? 225 00:20:10,525 --> 00:20:12,152 Sanung Niruha! 226 00:20:14,154 --> 00:20:15,572 Sanung Niruha! 227 00:20:21,411 --> 00:20:24,456 - Sanung Niruha! - Sanung Niruha! 228 00:20:24,998 --> 00:20:26,083 Niruha! 229 00:20:36,218 --> 00:20:39,388 Seperti belatung menggali masuk hati macan yang sakit, 230 00:20:40,889 --> 00:20:44,184 seperti tikus menggerogoti leher burung yang jatuh... 231 00:20:51,233 --> 00:20:53,485 Ada dujeumsaeng hina 232 00:20:56,696 --> 00:20:57,948 kabur dari sini 233 00:20:59,491 --> 00:21:01,910 setelah membunuh ayahku, pemimpin Serikat Arthdal! 234 00:21:05,831 --> 00:21:07,040 Dia masih hidup. 235 00:21:08,208 --> 00:21:09,167 Eunseom... 236 00:21:09,668 --> 00:21:11,169 Eunseom masih hidup. 237 00:21:14,256 --> 00:21:16,425 Bagaimana kita balaskan dendam ayah? 238 00:21:17,217 --> 00:21:19,553 - Bunuh mereka. - Bunuh mereka! 239 00:22:07,142 --> 00:22:10,270 Tak mungkin. Apakah dia yang membunuh Sanung? 240 00:23:28,265 --> 00:23:31,726 Kami tak tahu apa kau akan menguntungkan suku Wahan 241 00:23:32,727 --> 00:23:36,648 atau akan membawa malapetaka ke atas kami. 242 00:23:38,650 --> 00:23:41,444 Kaulah yang akhirnya akan membunuh sukumu. 243 00:23:42,654 --> 00:23:44,531 Mereka? Akan dibunuh. 244 00:24:42,172 --> 00:24:44,883 Tidak, mustahil. 245 00:24:58,021 --> 00:24:59,147 Sial. 246 00:24:59,689 --> 00:25:00,523 Hei. 247 00:25:01,232 --> 00:25:02,067 Hei! 248 00:25:06,738 --> 00:25:07,864 Berdiri. 249 00:25:09,449 --> 00:25:12,452 Apa tak ada penjaga yang melakukan pekerjaannya? 250 00:25:12,535 --> 00:25:13,828 Mereka berharga jika hidup. 251 00:25:16,456 --> 00:25:18,792 Terutama yang muda, berharga mahal. 252 00:25:30,387 --> 00:25:32,347 Tidak... 253 00:25:36,935 --> 00:25:38,019 Ibu Choseol. 254 00:25:40,021 --> 00:25:42,357 Kau tak tahu apa pun. 255 00:25:44,234 --> 00:25:46,945 Tak ada panggilan dari Serigala Putih Besar. 256 00:25:48,655 --> 00:25:50,949 Dia sudah tahu... 257 00:25:52,033 --> 00:25:53,952 seperti apa tempat ini. 258 00:25:55,745 --> 00:25:56,788 Ini... 259 00:25:57,664 --> 00:26:00,125 bukan tempat yang seharusnya kami datangi. 260 00:26:02,001 --> 00:26:03,169 Sudah berakhir. 261 00:26:05,463 --> 00:26:07,549 Kini, semuanya sudah berakhir. 262 00:26:10,385 --> 00:26:12,345 Inilah akhir dari Wahan. 263 00:26:12,595 --> 00:26:13,763 Ini belum berakhir. 264 00:26:15,473 --> 00:26:16,349 Ini... 265 00:26:17,642 --> 00:26:18,977 Ini bukan milikku. 266 00:26:19,811 --> 00:26:20,854 Tagon. 267 00:26:21,813 --> 00:26:22,689 Tagon... 268 00:26:24,357 --> 00:26:25,567 Mustahil. 269 00:26:36,953 --> 00:26:38,538 Ini belum berakhir. 270 00:26:39,330 --> 00:26:42,333 Jika kau masih hidup, 271 00:26:43,293 --> 00:26:44,752 bertahanlah. 272 00:26:45,128 --> 00:26:46,504 Ini belum berakhir. 273 00:26:59,184 --> 00:27:00,268 Hormat. 274 00:27:16,451 --> 00:27:17,285 Ayah... 275 00:27:18,328 --> 00:27:19,662 Beristirahatlah dalam damai. 276 00:27:20,997 --> 00:27:23,750 Kudoakan ini secara tulus dari lubuk hatiku. 277 00:28:52,422 --> 00:28:55,967 Apa-apaan? Siapa di sana? 278 00:28:56,259 --> 00:28:57,260 Siapa... 279 00:29:00,972 --> 00:29:02,223 Kenapa tak nyalakan lampu? 280 00:29:02,724 --> 00:29:04,225 Kukira kau musuh. 281 00:29:06,603 --> 00:29:07,687 Kakimu masih utuh. 282 00:29:07,937 --> 00:29:11,274 Apa yang terjadi? Semua berjalan lancar? 283 00:29:11,357 --> 00:29:14,277 Sudah kubilang, dia akan kembali berjalan kaki. 284 00:29:14,986 --> 00:29:15,820 Itu juga kataku. 285 00:29:15,904 --> 00:29:19,449 Tidak. Dia bertaruh kau kembali merangkak dengan kaki buntung. 286 00:29:19,532 --> 00:29:23,036 Tagon, itu tak benar! Aku tak pernah mengatakan itu. 287 00:29:25,288 --> 00:29:27,040 Aku akan ambil makanan. 288 00:29:28,249 --> 00:29:31,294 Aku sembunyi di sini sejak kita bertemu di barak. 289 00:29:31,628 --> 00:29:33,796 Aku sangat butuh udara segar. 290 00:29:34,339 --> 00:29:36,674 Aku tahan napas, menunggu ini berakhir. 291 00:29:41,554 --> 00:29:42,722 Ayahku... 292 00:29:45,016 --> 00:29:46,267 sudah meninggal. 293 00:29:49,562 --> 00:29:50,563 Apa? 294 00:30:27,517 --> 00:30:29,143 Jadi, itu sungguh terjadi. 295 00:30:33,856 --> 00:30:34,941 Kau sungguh... 296 00:30:40,238 --> 00:30:41,489 melakukannya. 297 00:30:47,787 --> 00:30:49,080 Bagus. 298 00:30:52,792 --> 00:30:54,043 Kerjamu bagus. 299 00:32:06,199 --> 00:32:07,658 - Harus kutemui Tagon. - Susu Eunseom! 300 00:32:09,410 --> 00:32:11,120 - Apa yang terjadi? - Di mana dia tinggal? 301 00:32:11,204 --> 00:32:13,915 - Kau bunuh Niruha? - Kutanya tempatnya Tagon. 302 00:32:13,998 --> 00:32:15,792 Kutanya apa kau bunuh Niruha! 303 00:32:24,425 --> 00:32:26,052 Tidak, bukan aku. 304 00:32:27,553 --> 00:32:29,972 - Lalu siapa? - Menurutmu siapa? 305 00:32:34,018 --> 00:32:35,353 Itu tak mungkin. 306 00:32:35,645 --> 00:32:37,188 Terserah kau percaya atau tidak. 307 00:32:37,355 --> 00:32:38,731 Katakan di mana Tagon tinggal. 308 00:32:39,357 --> 00:32:41,109 - Kau mau apa? - Menemuinya. 309 00:32:42,026 --> 00:32:43,986 - Aku mau bicara padanya. - Kau gila? 310 00:32:44,070 --> 00:32:47,115 Hanya ini caranya aku dan suku Wahan bisa selamat. 311 00:32:47,448 --> 00:32:48,658 Katakan di mana dia. 312 00:32:50,451 --> 00:32:51,953 Ada satu cara. 313 00:32:52,995 --> 00:32:54,038 Omong-omong, 314 00:32:55,373 --> 00:32:57,750 kenapa kau membiarkan dujeumsaeng itu hidup? 315 00:32:58,751 --> 00:33:01,587 Aku tahu kau bisa menangkapnya meski dia sangat tangkas. 316 00:33:02,171 --> 00:33:04,173 Namun, kau biarkan dia kabur. 317 00:33:09,220 --> 00:33:11,139 Kini, kau punya rencana lain? 318 00:33:13,099 --> 00:33:14,308 Tidak punya. 319 00:33:16,310 --> 00:33:18,271 Aku hanya tak bisa mengejarnya. 320 00:33:20,773 --> 00:33:21,774 Kenapa? 321 00:33:29,365 --> 00:33:30,449 Jangan bilang... 322 00:33:33,286 --> 00:33:34,328 Dia lakukan ini? 323 00:33:35,413 --> 00:33:37,748 Jalan keluar? Solusi? 324 00:33:37,832 --> 00:33:39,083 Solusi macam apa? 325 00:33:39,167 --> 00:33:40,751 Tiada yang memercayaimu. 326 00:33:40,835 --> 00:33:42,753 Kau kacaukan semua. Kini apa? 327 00:33:42,837 --> 00:33:45,214 Ada cara menyelamatkan sukumu? 328 00:33:49,135 --> 00:33:51,220 Kau tahu kami sebut apa sukumu? 329 00:33:51,721 --> 00:33:52,847 Dujeumsaeng. 330 00:33:53,890 --> 00:33:56,851 Hewan hina yang bisa jalan, tapi tak bisa terbang. 331 00:33:57,351 --> 00:33:59,228 Ayam dan sukumu. 332 00:34:00,563 --> 00:34:02,857 Apa kau bodoh? Tak bisa berpikir? 333 00:34:03,816 --> 00:34:04,817 Kau mau temui Tagon? 334 00:34:05,693 --> 00:34:08,196 Kau pikir dia akan mengampuni nyawamu? 335 00:34:11,157 --> 00:34:12,575 Aku tahu rahasianya. 336 00:34:14,243 --> 00:34:15,578 Aku bisa menjatuhkannya. 337 00:34:18,372 --> 00:34:20,291 - Rahasianya? - Katamu aku orang bodoh 338 00:34:21,000 --> 00:34:22,460 yang tak bisa berpikir. 339 00:34:23,336 --> 00:34:24,337 Tidak. 340 00:34:24,712 --> 00:34:26,672 Aku bisa dan sedang berpikir. 341 00:34:27,215 --> 00:34:29,800 Kau yang bilang, aku asing di sini, tak paham tempat ini. 342 00:34:29,884 --> 00:34:33,137 Namun, kukatupkan gigiku dan mencakar tanah dengan kukuku 343 00:34:33,221 --> 00:34:36,390 karena aku bisa berpikir keras untuk menemukan solusi 344 00:34:37,016 --> 00:34:38,434 menyelamatkan sukuku. 345 00:34:39,852 --> 00:34:41,187 Aku harus selamatkan mereka. 346 00:34:44,899 --> 00:34:45,900 Lalu apa? 347 00:34:46,567 --> 00:34:47,401 Apa rahasia Tagon? 348 00:34:51,030 --> 00:34:51,864 Aku melihat 349 00:34:54,700 --> 00:34:56,118 kelemahannya. 350 00:34:56,577 --> 00:34:58,955 Aku tahu kau istimewa. 351 00:34:59,330 --> 00:35:02,458 Namun, situasinya tak sesederhana itu. 352 00:35:02,583 --> 00:35:05,628 Putramu ingin membunuhmu? 353 00:35:05,711 --> 00:35:07,630 Dahulu, aku juga mau bunuh putraku. 354 00:35:08,422 --> 00:35:10,216 Ayah tahu kelemahan terbesarku. 355 00:35:10,299 --> 00:35:12,843 Itu juga kelemahanku. 356 00:35:14,971 --> 00:35:16,264 Apa yang kau lihat? 357 00:35:19,600 --> 00:35:20,810 Tagon adalah... 358 00:35:31,821 --> 00:35:33,281 Dia Igutu, 359 00:35:33,906 --> 00:35:35,032 sama sepertiku. 360 00:35:35,157 --> 00:35:36,450 Jadi, dia tahu? 361 00:35:37,326 --> 00:35:39,954 Dujeumsaeng itu melihat ini? 362 00:35:41,622 --> 00:35:42,915 Aku tak yakin. 363 00:35:43,791 --> 00:35:45,459 Kau tak yakin? 364 00:35:46,919 --> 00:35:48,879 Bagaimana kau bisa bilang begitu? 365 00:35:52,383 --> 00:35:53,634 Ingatlah kejadiannya. 366 00:35:54,427 --> 00:35:55,594 Dia melihatnya 367 00:35:56,220 --> 00:35:57,346 atau tidak? 368 00:36:51,692 --> 00:36:53,652 Entah dia melihatnya atau tidak, 369 00:36:53,986 --> 00:36:56,322 darah ungumu pasti menempel di pisaunya. 370 00:37:01,369 --> 00:37:02,661 Pisaunya ada padaku. 371 00:37:13,255 --> 00:37:16,008 Pertanyaannya, dia lihat darahku atau tidak 372 00:37:16,092 --> 00:37:18,052 dalam momen singkat 373 00:37:19,303 --> 00:37:20,721 di tengah kekacauan itu. 374 00:37:37,571 --> 00:37:38,697 Jadi, ternyata, 375 00:37:39,824 --> 00:37:41,242 Igutu bukan hanya aku. 376 00:37:43,953 --> 00:37:45,037 Mereka monster! 377 00:37:46,163 --> 00:37:47,456 Jadi, beginilah 378 00:37:48,833 --> 00:37:50,543 dua anak monster bertemu. 379 00:38:05,266 --> 00:38:08,352 KUIL GUNUNG PUNCAK PUTIH 380 00:38:28,831 --> 00:38:31,125 MUBAEK 381 00:38:33,461 --> 00:38:37,548 GUA KERAMAT GUNUNG PUNCAK PUTIH 382 00:39:09,330 --> 00:39:11,123 Aku kesatria dari Suku Mulgil, 383 00:39:11,624 --> 00:39:12,791 Mubaek. 384 00:39:20,966 --> 00:39:23,761 ASA SAKAN 385 00:39:23,928 --> 00:39:27,306 Aku tak memahami yang ingin dikatakan dewa kepadaku. 386 00:39:28,641 --> 00:39:29,600 Apa? 387 00:39:29,683 --> 00:39:31,810 Kau anggota Pasukan Daekan, 'kan? 388 00:39:32,436 --> 00:39:34,063 Kenapa harus kau? 389 00:39:35,523 --> 00:39:38,192 Kau tahu kenapa aku kemari? 390 00:39:49,578 --> 00:39:50,871 Asa Sakan. 391 00:39:51,288 --> 00:39:53,165 Aku kemari mencari kearifan. 392 00:39:53,707 --> 00:39:55,918 - Aku... - Kau tahu tentang Cheonbuin? 393 00:39:59,088 --> 00:40:01,549 Konon, Airuju kirim Cheonbuin, tiga benda langit, 394 00:40:01,632 --> 00:40:03,884 dan menciptakan dunia ini. 395 00:40:04,426 --> 00:40:07,137 Apa tiga benda langit itu? 396 00:40:09,014 --> 00:40:11,016 Pedang, lonceng, 397 00:40:11,809 --> 00:40:13,227 dan cermin, benar? 398 00:40:13,352 --> 00:40:17,106 Benar. Dia juga bilang akan mengirim 399 00:40:17,398 --> 00:40:19,858 tiga benda langit itu saat ingin mengakhiri dunia. 400 00:40:21,569 --> 00:40:23,529 Pedang untuk membunuh dunia, 401 00:40:23,862 --> 00:40:25,864 lonceng untuk bergema di seluruh dunia, 402 00:40:26,365 --> 00:40:28,158 dan cermin untuk menerangi dunia. 403 00:40:28,450 --> 00:40:30,619 Tiga benda itu akan mengakhiri dunia. 404 00:40:33,747 --> 00:40:35,416 Sekitar dua dekade lalu, 405 00:40:36,041 --> 00:40:39,753 tiga benda ini muncul bersama di dunia. 406 00:40:41,130 --> 00:40:42,715 Dan semalam, 407 00:40:43,340 --> 00:40:45,426 lima bintang sejajar di langit. 408 00:40:46,260 --> 00:40:47,636 Lalu komet muncul, 409 00:40:47,720 --> 00:40:50,764 menabrak bintang terbesar dalam batasan Ungu yang Terlarang. 410 00:40:52,683 --> 00:40:54,018 Aku tak mengerti. 411 00:40:54,101 --> 00:40:56,770 Semalam, di Arthdal, 412 00:40:56,854 --> 00:40:59,523 pasti ada pria yang membunuh ayahnya sendiri. 413 00:41:00,608 --> 00:41:03,777 Pria pembunuh ayahnya ini akan melawan benda langit, 414 00:41:03,861 --> 00:41:05,738 memastikan dunia tak berakhir. 415 00:41:07,323 --> 00:41:09,366 Temukan dan bantu dia. 416 00:41:09,450 --> 00:41:12,286 Jika tidak, dunia akan berakhir. 417 00:41:13,912 --> 00:41:16,498 Dunia akan berakhir? Apa tepatnya maksudmu? 418 00:41:16,582 --> 00:41:18,042 Dunia Saram. 419 00:41:18,626 --> 00:41:21,879 Tiga suku jadi Saram karena Klan Asa bisa berkomunikasi pada para dewa. 420 00:41:22,338 --> 00:41:26,425 Begitulah peradaban ini dan Serikat kita terbentuk. 421 00:41:27,051 --> 00:41:28,886 Jika dunia ini berakhir, 422 00:41:29,470 --> 00:41:34,016 kita akan kembali hidup seperti orang biadab di zaman kuno. 423 00:41:37,686 --> 00:41:38,812 Pergi cari dia. 424 00:41:41,315 --> 00:41:42,441 Bisa beri tahu aku... 425 00:41:47,488 --> 00:41:48,864 apakah Kepala Suku, 426 00:41:49,531 --> 00:41:52,284 Asa Sin, dan Risan 427 00:41:53,035 --> 00:41:54,411 menuju selatan? 428 00:41:55,329 --> 00:41:56,747 Ya, mungkin ke selatan. 429 00:41:57,498 --> 00:41:58,916 Di selatan mana... 430 00:42:00,668 --> 00:42:03,921 Mungkinkah Iark, di atas Tebing Hitam Besar? 431 00:42:04,505 --> 00:42:07,966 Mungkin saja. Kenapa kau bertanya? 432 00:42:09,218 --> 00:42:10,260 Benda di sana... 433 00:42:14,556 --> 00:42:15,933 Apa Kepala Suku, 434 00:42:17,685 --> 00:42:20,020 Asa Sin, meninggalkannya? 435 00:42:24,900 --> 00:42:26,610 Tentu tidak. 436 00:42:26,985 --> 00:42:30,364 Asa Sin menghilang bersama totem yang diwariskan 437 00:42:30,447 --> 00:42:32,658 pada keturunan langsung Klan Asa. 438 00:42:33,367 --> 00:42:34,785 Lalu, apa itu? 439 00:42:35,035 --> 00:42:37,663 Kami membuatnya setelah dia pergi. 440 00:42:38,288 --> 00:42:41,917 Tak ada yang tahu di mana yang aslinya. 441 00:42:43,127 --> 00:42:45,337 Ada apa di sisi sebaliknya? 442 00:42:46,672 --> 00:42:49,591 Tak ada apa pun di sisi sebaliknya. 443 00:42:50,134 --> 00:42:53,011 Tak ada apa pun tentang sisi itu yang diwariskan. 444 00:43:06,191 --> 00:43:10,821 Siapa pun yang bantu menangkap dujeumsaeng pembunuh Sanung Niruha... 445 00:43:12,072 --> 00:43:14,158 Siapa pun yang bantu menangkap 446 00:43:14,241 --> 00:43:16,368 dujeumsaeng pembunuh Sanung Niruha... 447 00:43:16,994 --> 00:43:19,538 - dapat delapan batang perunggu... - Delapan batang perunggu! 448 00:43:19,621 --> 00:43:22,082 - dan sepuluh pot jawawut... - Dia pasti masih di sini. 449 00:43:22,166 --> 00:43:23,959 - juga gandum. - Akan kutangkap dia... 450 00:43:24,042 --> 00:43:27,087 - Sepuluh pot jawawut dan gandum! - dan membunuhnya demi ayahku. 451 00:43:27,171 --> 00:43:28,130 Mengerti? 452 00:44:00,370 --> 00:44:01,288 Kau sudah bangun. 453 00:44:05,667 --> 00:44:07,461 Bagaimana? Terlihat keren? 454 00:44:08,295 --> 00:44:10,339 Pakailah dalam Ollimsani hari ini. 455 00:44:11,757 --> 00:44:13,133 Ya. 456 00:44:13,842 --> 00:44:14,843 Bagus. 457 00:44:22,142 --> 00:44:23,143 Tagon. 458 00:44:23,644 --> 00:44:27,189 Aku sudah berpikir. 459 00:44:29,858 --> 00:44:32,486 Kau tahu dia dujeumsaeng. 460 00:44:34,696 --> 00:44:35,531 Ya, benar. 461 00:44:36,323 --> 00:44:38,617 Cukup menakjubkan dia bicara bahasa kita. 462 00:44:38,992 --> 00:44:41,620 Mungkin dia keturunan leluhur kita. 463 00:44:42,454 --> 00:44:45,457 Namun, dia tetap dujeumsaeng. 464 00:44:46,917 --> 00:44:47,751 Jadi? 465 00:44:50,629 --> 00:44:52,089 Sekalipun melihat lukamu, 466 00:44:52,172 --> 00:44:54,466 dia tak akan tahu tentang Igutu. 467 00:44:56,051 --> 00:44:57,886 Mereka dari Iark. 468 00:44:58,637 --> 00:45:00,597 Mereka biasa tinggal di ujung selatan. 469 00:45:00,681 --> 00:45:03,809 Pasti tak pernah lihat Neanthal. Tak mungkin mereka tahu soal Igutu. 470 00:45:04,309 --> 00:45:07,062 Sekalipun melihat darahmu, dia hanya bisa takjub. 471 00:45:08,021 --> 00:45:10,440 Kurasa itu mustahil. Sekalipun tahu soal Igutu, 472 00:45:10,524 --> 00:45:12,776 dia tetap tak tahu artinya jadi Igutu di sini. 473 00:45:13,360 --> 00:45:15,571 Apa yang diketahui dujeumsaeng? 474 00:45:18,198 --> 00:45:19,283 Benar? 475 00:45:21,451 --> 00:45:22,786 Kenapa tersenyum? 476 00:45:24,705 --> 00:45:25,914 Terima kasih. 477 00:45:27,749 --> 00:45:30,752 Kau berusaha keras menghiburku. 478 00:45:48,979 --> 00:45:49,980 Tagon. 479 00:45:51,481 --> 00:45:53,150 Apa arti hari ini bagi kita? 480 00:45:54,443 --> 00:45:58,989 Ini hari penting bagi kita berdua. 481 00:46:04,620 --> 00:46:05,662 Kau... 482 00:46:07,623 --> 00:46:08,915 Kau akan menjadi dewa. 483 00:46:11,293 --> 00:46:13,337 Karena itu aku memilihmu, 484 00:46:14,671 --> 00:46:17,132 kau lakukan langkah pertama hari ini. 485 00:46:18,842 --> 00:46:22,929 Jangan biarkan dia alihkan perhatianmu. Dia hanya dujeumsaeng. 486 00:46:32,981 --> 00:46:36,735 "Ulat bulu ungu 487 00:46:38,195 --> 00:46:39,738 akan menjadi kupu-kupu." 488 00:46:42,991 --> 00:46:44,743 Ayo, katakan bait berikutnya. 489 00:46:52,793 --> 00:46:54,503 "Di tengah badai hujan pun, 490 00:46:55,671 --> 00:46:57,089 dia merentangkan sayap." 491 00:47:08,725 --> 00:47:11,186 Sudah sejak kapan kusuruh kau mencari Taealha? 492 00:47:13,939 --> 00:47:18,026 Jalang kecil itu pasti merancang muslihat. Segera temukan dia. 493 00:47:18,110 --> 00:47:19,486 Mengerti. 494 00:47:24,491 --> 00:47:25,784 Kau datang. 495 00:47:26,410 --> 00:47:27,953 Apa yang mau kau bicarakan? 496 00:47:28,453 --> 00:47:31,039 Aku masih tak bisa memikirkan alasan 497 00:47:31,456 --> 00:47:34,835 dujeumsaeng itu mau membunuh Sanung Niruha. 498 00:47:35,711 --> 00:47:39,131 Maksudmu, Tagon membunuh ayahku? 499 00:47:39,756 --> 00:47:41,466 Untuk apa? 500 00:47:43,135 --> 00:47:45,053 Karena dia punya kambing hitam. 501 00:47:46,805 --> 00:47:48,515 Itu situasi paling sempurna. 502 00:47:48,724 --> 00:47:51,601 Mereka hanya bertiga di sana, tak ada yang lihat. 503 00:47:53,019 --> 00:47:55,772 Namun, begitu banyak orang menunggu di luar. 504 00:47:56,064 --> 00:47:58,775 Jika menyelamatkan ayah, dia jadi pahlawan. 505 00:47:58,859 --> 00:48:00,402 - Kenapa... - Dia sudah jadi pahlawan. 506 00:48:01,027 --> 00:48:04,614 Kau lihat bagaimana orang menatap Tagon kemarin? 507 00:48:04,781 --> 00:48:06,742 Jika begini, dia bisa jadi pemimpin Serikat. 508 00:48:06,825 --> 00:48:09,828 - Mihol! - Jika itu terjadi, 509 00:48:10,328 --> 00:48:12,330 apa kau bisa pertahankan posisimu? 510 00:48:12,831 --> 00:48:15,500 Kau pikir Suku Hae akan selamat? 511 00:48:16,334 --> 00:48:17,669 Kita harus menghentikannya. 512 00:48:18,462 --> 00:48:21,173 Aku tak bisa menuduh kakakku tanpa bukti. 513 00:48:21,923 --> 00:48:22,799 Benar. 514 00:48:23,717 --> 00:48:26,845 Maka kita harus temukan dujeumsaeng itu secepatnya. 515 00:48:27,220 --> 00:48:30,056 Dia satu-satunya saksi. 516 00:48:38,482 --> 00:48:40,525 Di mana Taealha? 517 00:48:41,234 --> 00:48:44,571 Aku belum melihatnya sejak Sidang Keramat pagi itu. 518 00:48:48,533 --> 00:48:50,577 Dia mendadak mulai sakit hari itu. 519 00:48:50,786 --> 00:48:52,788 Jadi, dia tak bisa jalankan perintah Niruha. 520 00:48:54,498 --> 00:48:55,749 Dia sedang istirahat. 521 00:49:01,630 --> 00:49:03,507 Kirim penjaga ke pos pemeriksaan. 522 00:49:03,590 --> 00:49:05,175 Bawa Peleton 5 dan 12. 523 00:49:05,258 --> 00:49:06,259 Ya, Pak. 524 00:49:06,343 --> 00:49:07,677 Kita tak tahu wajahnya. 525 00:49:07,761 --> 00:49:09,221 Tanya orang yang mencurigakan. 526 00:49:09,304 --> 00:49:12,015 Tanyakan hal yang dujeumsaeng tak tahu jawabannya. 527 00:49:12,098 --> 00:49:13,391 Baik, Pak. 528 00:49:15,602 --> 00:49:16,645 Taealha juga. 529 00:49:17,145 --> 00:49:18,897 Kalian harus cari Taealha juga 530 00:49:18,980 --> 00:49:20,941 dan pelayannya, Hae Tuak. 531 00:49:21,024 --> 00:49:24,152 Kita tak bisa diam menunggu dujeumsaeng itu ditangkap. 532 00:49:24,736 --> 00:49:27,197 Situasi kita berbeda daripada Danbyeok. 533 00:49:27,697 --> 00:49:29,574 Jika Tagon menjadi pemimpin Serikat 534 00:49:29,658 --> 00:49:32,160 dan meminta rahasia teknologi perunggu kita... 535 00:49:33,537 --> 00:49:35,705 Kini, kita kehilangan Sanung Niruha, 536 00:49:36,331 --> 00:49:37,624 dia tak bisa dicegah. 537 00:49:39,543 --> 00:49:41,294 Ada satu orang yang bisa. 538 00:49:42,796 --> 00:49:44,089 Hanya satu orang. 539 00:50:04,860 --> 00:50:05,735 Tagon. 540 00:50:06,444 --> 00:50:08,446 Mihol sedang bergerak. 541 00:50:09,239 --> 00:50:10,240 Menuju ke mana? 542 00:50:10,407 --> 00:50:12,701 Seperti dugaanmu, ke Kuil Agung. 543 00:50:13,535 --> 00:50:14,536 Lihat? 544 00:50:14,953 --> 00:50:16,454 Ayahku mudah ditebak. 545 00:50:22,002 --> 00:50:23,503 Kurasa kini giliranku. 546 00:50:31,261 --> 00:50:32,178 Niruha. 547 00:50:46,526 --> 00:50:48,111 Ada yang harus kuakui. 548 00:50:52,449 --> 00:50:53,950 Ada yang harus kau akui? 549 00:51:10,508 --> 00:51:11,635 Apa Tagon 550 00:51:12,302 --> 00:51:13,678 sungguh membunuh ayah? 551 00:51:14,137 --> 00:51:15,347 Benarkah? 552 00:51:15,847 --> 00:51:18,141 Aku datang karena butuh persetujuanmu. 553 00:51:21,227 --> 00:51:23,480 Aku yakin kau mengerti apa artinya 554 00:51:24,356 --> 00:51:26,733 membuat pengakuan kepada Pendeta Tinggi. 555 00:51:29,486 --> 00:51:31,071 Di Sidang Keramat, katamu 556 00:51:31,154 --> 00:51:34,074 Tagon dianugerahi kemampuan cenayang para dewa. 557 00:51:34,699 --> 00:51:37,744 Itu ide Tagon, 'kan? 558 00:51:40,246 --> 00:51:44,000 Semua ucapan dan perbuatan Pendeta Tinggi 559 00:51:44,167 --> 00:51:47,587 berasal dari delapan dewa Arthdal di Kuil Agung. 560 00:51:48,964 --> 00:51:50,590 Beraninya kau bilang itu idenya? 561 00:51:50,674 --> 00:51:51,758 Semua yang terjadi 562 00:51:54,344 --> 00:51:57,222 bagian dari rencana Tagon sejak awal. 563 00:51:58,264 --> 00:52:01,059 - Apa? - Malam sebelum Sidang Keramat, 564 00:52:01,142 --> 00:52:03,561 kau menemui Tagon secara rahasia. 565 00:52:03,770 --> 00:52:05,313 Lancangnya kau! 566 00:52:05,397 --> 00:52:08,692 Dia pasti minta kau menyatakan kemampuan cenayangnya. 567 00:52:08,775 --> 00:52:10,068 Apa aku salah? 568 00:52:15,448 --> 00:52:16,616 Niruha. 569 00:52:17,325 --> 00:52:19,244 Awalnya, kukirim putriku, Taealha, 570 00:52:19,536 --> 00:52:22,956 kepada Tagon sebagai yeomari. 571 00:52:23,623 --> 00:52:25,959 Namun, dia pun tertarik padanya. 572 00:52:26,626 --> 00:52:28,003 Dengan kata lain, 573 00:52:29,295 --> 00:52:30,672 Tagon mempermainkan kita. 574 00:52:37,262 --> 00:52:38,430 Jadi? 575 00:52:38,888 --> 00:52:40,640 Apa maksudmu? 576 00:52:42,726 --> 00:52:43,727 Persetujuanku? 577 00:52:44,602 --> 00:52:46,980 Persetujuanku tentang apa? 578 00:52:47,063 --> 00:52:48,064 Tentang ayah. 579 00:52:50,191 --> 00:52:51,026 Bolehkah... 580 00:52:52,444 --> 00:52:54,404 kulakukan Ollimsani untuk ayah? 581 00:52:54,487 --> 00:52:57,323 OLLIMSANI: RITUAL PRA ATAU PASCA KEMATIAN UNTUK BIMBING ROH KE DEWA 582 00:52:57,407 --> 00:52:58,533 Jika kau melarang, 583 00:52:59,784 --> 00:53:00,618 tak kulakukan. 584 00:53:04,164 --> 00:53:05,957 Aku yakin perasaanmu sama. 585 00:53:07,042 --> 00:53:08,460 Ayah baru meninggal, 586 00:53:08,793 --> 00:53:11,004 aku hanya bisa bahas ini bersamamu. 587 00:53:12,714 --> 00:53:14,758 Ayah paling percaya padamu. 588 00:53:14,966 --> 00:53:16,593 Kau kepala Suku Saenyeok. 589 00:53:19,512 --> 00:53:20,805 Aku kakakmu, 590 00:53:21,806 --> 00:53:24,142 tapi aku beogeumbari yang tak kenal ibunya. 591 00:53:24,225 --> 00:53:26,061 BEOGEUMBARI: ANAK HARAM 592 00:53:26,144 --> 00:53:27,687 Aku bukan putra yang baik, 593 00:53:28,688 --> 00:53:30,440 - tapi aku... - Ollimsani bagi pemimpin Serikat 594 00:53:30,523 --> 00:53:34,235 - harus dilakukan Pendeta Tinggi. - Aku akan minta izinnya. 595 00:53:34,319 --> 00:53:35,320 Apa kau... 596 00:53:37,363 --> 00:53:38,698 membunuh ayah? 597 00:53:42,077 --> 00:53:43,078 Apa? 598 00:53:44,079 --> 00:53:45,121 Apa katamu? 599 00:53:45,205 --> 00:53:48,917 Kesatria Daekan menyerang ayah setelah Sidang Keramat. 600 00:53:49,667 --> 00:53:51,044 Aku harus tahu faktanya. 601 00:53:52,003 --> 00:53:54,923 Aku mau tahu apa ayah menyewa orang untuk melaporkanku. 602 00:53:55,715 --> 00:53:57,133 Aku mau bicara padanya. 603 00:53:58,843 --> 00:54:01,179 Aku mau tanya kenapa ayah lakukan itu. 604 00:54:02,013 --> 00:54:03,932 Aku masih tak bisa memikirkan 605 00:54:04,808 --> 00:54:07,936 alasan dujeumsaeng itu mau membunuh Sanung Niruha. 606 00:54:20,990 --> 00:54:23,451 Aku selalu memihakmu. 607 00:54:25,328 --> 00:54:27,497 Bahkan saat kau masuk sendirian. 608 00:54:28,540 --> 00:54:30,750 Harapanku besar karena percaya padamu, 609 00:54:32,043 --> 00:54:33,670 juga pada kemampuanmu. 610 00:54:35,380 --> 00:54:38,341 Kupikir, "Jika Tagon selamatkan ayah, 611 00:54:39,759 --> 00:54:42,720 konflik tahunan antara mereka mungkin berakhir. 612 00:54:44,556 --> 00:54:46,099 Ayah akan membuka diri padanya." 613 00:54:50,520 --> 00:54:52,188 Apa aku salah? 614 00:54:53,857 --> 00:54:55,942 Apa kau membunuh ayah? 615 00:54:57,485 --> 00:55:00,196 - Untuk apa aku... - Sebab kau muak dan bosan akan hal itu! 616 00:55:00,280 --> 00:55:02,907 Aku yakin kau benci ayah. Apa kau membunuhnya? 617 00:55:18,256 --> 00:55:19,340 Aku mau membunuh. 618 00:55:24,220 --> 00:55:25,722 Kau, bukan ayah. 619 00:55:27,932 --> 00:55:28,975 Kau, Danbyeok. 620 00:55:30,935 --> 00:55:32,228 Aku ingin kau mati. 621 00:55:40,820 --> 00:55:42,197 Kupikir 622 00:55:42,614 --> 00:55:44,449 ayah akan sayang aku jika kau tiada. 623 00:55:45,825 --> 00:55:47,327 Kukira itu bisa buat ayah 624 00:55:47,869 --> 00:55:50,079 sayang dan memperlakukanku seperti kepadamu. 625 00:55:51,998 --> 00:55:54,542 Sampai batuan putih runtuh 626 00:55:55,251 --> 00:55:57,587 dan karang biru hancur, 627 00:55:57,670 --> 00:56:01,257 baik aku di Dataran Bulan atau di atas Tebing Hitam Besar, 628 00:56:01,883 --> 00:56:03,384 kupikir 629 00:56:04,594 --> 00:56:05,678 sudah cukup perbuatanku 630 00:56:06,804 --> 00:56:08,514 bagi ayah untuk mengakuiku. 631 00:56:11,976 --> 00:56:12,977 Namun, kini, 632 00:56:14,604 --> 00:56:16,773 aku tak akan dapat pengakuan itu. 633 00:56:18,566 --> 00:56:19,692 Kau pikir 634 00:56:20,735 --> 00:56:21,945 aku membunuhnya? 635 00:56:25,281 --> 00:56:26,282 Taealha. 636 00:56:29,035 --> 00:56:31,996 Ayah mencuri Taealha darimu. 637 00:56:35,416 --> 00:56:36,584 Apa aku salah? 638 00:56:40,838 --> 00:56:41,839 Benar. 639 00:56:43,091 --> 00:56:44,509 Aku memang mau membunuh... 640 00:56:45,593 --> 00:56:46,678 Mihol. 641 00:56:48,721 --> 00:56:51,891 Aku pertama terbuka pada Taealha saat umurku 17 tahun. 642 00:56:52,517 --> 00:56:53,726 Mihol jadikan dia 643 00:56:55,144 --> 00:56:57,188 yeomari untuk mengawasi ayah. 644 00:56:59,190 --> 00:57:00,441 Pria itu, Mihol, 645 00:57:01,067 --> 00:57:02,819 mengambil Taealha dariku. 646 00:57:04,320 --> 00:57:05,905 Bagai ular licik bertaring, 647 00:57:06,614 --> 00:57:08,491 dia memisahkan aku dan ayah. 648 00:57:09,367 --> 00:57:12,036 Tagon ingin menjadi raja. 649 00:57:12,745 --> 00:57:13,746 Raja? 650 00:57:14,080 --> 00:57:15,331 Apa itu? 651 00:57:18,960 --> 00:57:23,631 Itu yang dimiliki sukumu di dataran jauh di barat, Remus? 652 00:57:23,715 --> 00:57:26,593 Raja itu pemimpin segala, yang paling berkuasa di bawah langit. 653 00:57:26,843 --> 00:57:29,971 Tagon punya tujuan gila begitu? 654 00:57:30,346 --> 00:57:31,556 Ya. 655 00:57:31,973 --> 00:57:34,642 Karena itu, kau harus menjadi 656 00:57:35,018 --> 00:57:35,977 pemimpin Serikat. 657 00:57:38,354 --> 00:57:39,188 Akan kubantu. 658 00:57:44,152 --> 00:57:45,236 Tak ada pendeta 659 00:57:46,362 --> 00:57:48,156 yang jadi pemimpin Serikat. 660 00:57:48,448 --> 00:57:50,783 Kansareu Niruha pernah. 661 00:57:52,952 --> 00:57:55,663 Akan kubujuk tiap kepala suku. 662 00:57:55,747 --> 00:57:57,999 Dalam rapat suku, 663 00:57:58,082 --> 00:58:01,336 tuntut Tagon atas kematian Sanung Niruha dan usir dia, 664 00:58:05,340 --> 00:58:07,133 lalu jadilah pemimpin Serikat. 665 00:58:41,084 --> 00:58:44,212 Apa yang harus kita lakukan pada suku Wahan? 666 00:58:46,005 --> 00:58:48,341 Apa? Semua suku Wahan? 667 00:58:48,424 --> 00:58:49,425 Ya. 668 00:58:49,717 --> 00:58:52,136 Dia suruh penggal dan gantung di pasar 669 00:58:52,261 --> 00:58:54,597 seusai Ollimsani Sanung Niruha malam ini. 670 00:58:54,681 --> 00:58:55,682 Serius? 671 00:58:56,808 --> 00:58:58,976 Kita tak dibayar untuk budak? 672 00:59:00,228 --> 00:59:02,063 Kau malah mencemaskan itu. 673 00:59:02,146 --> 00:59:03,272 Itu tak penting! 674 00:59:03,356 --> 00:59:04,774 Lalu apa yang penting? 675 00:59:06,275 --> 00:59:07,944 Jika kita tak bawa budak, 676 00:59:08,027 --> 00:59:10,029 Eunseom dari Wahan itu tak akan muncul. 677 00:59:10,113 --> 00:59:12,448 Sanung Niruha tak akan mati. 678 00:59:13,366 --> 00:59:15,201 Maksudmu, dia mati karena kita? 679 00:59:15,284 --> 00:59:16,536 Bukan, maksudku 680 00:59:16,619 --> 00:59:18,705 kita harus cari kambing hitam sebelum orang 681 00:59:18,788 --> 00:59:20,540 minta kita bertanggung jawab. 682 00:59:21,999 --> 00:59:24,001 Astaga, kalian sangat bodoh. 683 00:59:27,380 --> 00:59:29,173 Kita pukuli si berengsek itu? 684 00:59:30,675 --> 00:59:32,802 Pasukan Daekan pasti kesal. 685 00:59:32,885 --> 00:59:34,011 Aku tahu. 686 00:59:34,095 --> 00:59:38,141 Para budak itu milik mereka, tapi kini mereka akan kehilangan semuanya. 687 00:59:39,267 --> 00:59:42,395 Kalian semua akan mati besok. 688 00:59:43,104 --> 00:59:44,397 Kalian akan dipenggal. 689 00:59:53,656 --> 00:59:54,699 Kita... 690 00:59:55,867 --> 00:59:57,201 akan dipenggal besok? 691 01:00:09,422 --> 01:00:10,757 Ini semua salahmu. 692 01:00:11,007 --> 01:00:15,094 Jika kau tak membawa Eunseom dari hutan bunga kamperfuli... 693 01:00:15,887 --> 01:00:18,347 Jika kau tak bermimpi... 694 01:00:18,431 --> 01:00:21,184 Mungtae, bicaramu tak masuk akal! 695 01:00:21,267 --> 01:00:22,435 Aku benar! 696 01:00:22,727 --> 01:00:25,938 Eunseom datang menyelamatkanmu saat kita ditangkap. 697 01:00:26,189 --> 01:00:30,193 Mestinya kau kabur saja bersamanya. 698 01:00:30,693 --> 01:00:32,653 Kenapa kau bersikeras 699 01:00:32,737 --> 01:00:34,280 tetap bersama suku Wahan? 700 01:00:38,117 --> 01:00:40,244 Kini kita semua akan mati 701 01:00:41,120 --> 01:00:43,080 karena perbuatan Eunseom. 702 01:01:14,737 --> 01:01:16,280 "Yang pecahkan cangkang 703 01:01:20,159 --> 01:01:22,286 akan muncul saat Komet Biru muncul 704 01:01:24,205 --> 01:01:25,289 bersama kematian. 705 01:01:26,874 --> 01:01:28,209 Lalu Suku Wahan 706 01:01:29,085 --> 01:01:31,003 tak akan sama lagi." 707 01:01:38,177 --> 01:01:39,303 Aku penasaran 708 01:01:40,888 --> 01:01:43,057 tentang arti ramalan ini sejak lama. 709 01:01:48,855 --> 01:01:49,856 Tanya. 710 01:01:51,649 --> 01:01:53,025 Anak dalam ramalan itu. 711 01:01:54,569 --> 01:01:56,904 Dan juga... 712 01:02:02,994 --> 01:02:04,370 putri ayah yang berharga. 713 01:02:07,039 --> 01:02:08,124 Ayah. 714 01:02:12,211 --> 01:02:13,671 Putriku, Tanya, 715 01:02:16,966 --> 01:02:18,384 adalah anak terkutuk. 716 01:02:20,469 --> 01:02:22,763 Komet Biru adalah komet terkutuk. 717 01:02:24,432 --> 01:02:26,225 Eunseom juga terkutuk. 718 01:02:32,148 --> 01:02:33,524 Anak terkutuk 719 01:02:34,859 --> 01:02:37,653 akhirnya mendatangkan anak terkutuk. 720 01:02:37,778 --> 01:02:40,364 Ayah Yeolson, apa maksudmu? Tidak masuk akal! 721 01:02:40,740 --> 01:02:43,409 Dia benar. Ayah benar. 722 01:02:44,911 --> 01:02:48,581 Bagaimana hal seperti ini bisa terjadi jika aku tak terkutuk? 723 01:02:50,917 --> 01:02:53,127 Sejak aku lahir sampai sekarang, 724 01:02:54,795 --> 01:02:56,672 kucoba belajar Tarian Spirit, 725 01:02:57,673 --> 01:02:59,133 kucoba untuk bermimpi, 726 01:02:59,884 --> 01:03:01,761 dan mencoba mengucapkan mantra. 727 01:03:03,971 --> 01:03:05,473 Namun, tak pernah berhasil. 728 01:03:08,142 --> 01:03:09,268 Namun, 729 01:03:10,394 --> 01:03:12,688 aku bisa sekali mengucapkan mantra. 730 01:03:14,649 --> 01:03:15,775 Eunseom. 731 01:03:15,900 --> 01:03:17,818 Beri aku nama agar bisa terus berjuang. 732 01:03:17,902 --> 01:03:19,070 Mimpi! 733 01:03:19,195 --> 01:03:21,656 Karena kau mimpiku, juga mimpi Wahan! 734 01:03:21,739 --> 01:03:23,324 Kembalilah untuk menolong kami. 735 01:03:23,950 --> 01:03:26,243 Karena mantraku, kita semua akan mati. 736 01:03:27,161 --> 01:03:28,996 Eunseom, yang dikuasai mantraku 737 01:03:29,246 --> 01:03:31,582 akan lakukan apa pun untuk menyelamatkan kita, 738 01:03:32,792 --> 01:03:34,293 hanya untuk mati. 739 01:03:42,760 --> 01:03:44,178 Ayah Yeolson, 740 01:03:45,596 --> 01:03:49,225 aku tak mau dipenggal seperti Urumi. 741 01:03:50,559 --> 01:03:51,686 Aku juga. 742 01:03:53,145 --> 01:03:54,271 Jika dipenggal, 743 01:03:55,606 --> 01:03:58,025 aku tak bisa menemui Doldol 744 01:03:58,693 --> 01:04:00,653 atau ibu dan ayahku. 745 01:04:19,964 --> 01:04:22,008 Kulakukan penghakiman terakhir. 746 01:04:25,052 --> 01:04:26,637 Jika kita dipenggal, 747 01:04:27,263 --> 01:04:28,931 roh kita 748 01:04:29,932 --> 01:04:32,393 tak bisa mencapai Serigala Putih Besar, 749 01:04:33,394 --> 01:04:34,979 dan hanya hilang dalam angin. 750 01:04:35,896 --> 01:04:37,106 Sebelum itu terjadi, 751 01:04:38,065 --> 01:04:39,442 kita bisa 752 01:04:42,445 --> 01:04:43,487 memilih 753 01:04:45,156 --> 01:04:46,365 saling mencekik mati. 754 01:04:50,953 --> 01:04:52,580 Ayah Yeolson! 755 01:05:10,514 --> 01:05:11,348 Apa? 756 01:05:13,392 --> 01:05:14,226 Kapan? 757 01:05:14,810 --> 01:05:17,730 Ollimsani pemimpin Serikat diadakan malam ini. 758 01:05:18,856 --> 01:05:20,691 Begitu usai dan matahari terbit... 759 01:05:23,360 --> 01:05:24,445 Mau ke mana kau? 760 01:05:25,279 --> 01:05:26,447 Menemui Tagon. 761 01:05:26,530 --> 01:05:28,074 Ke rumah yang kau katakan. 762 01:05:28,491 --> 01:05:29,658 Dia tak di sana. 763 01:05:30,159 --> 01:05:32,828 Ini Ollimsani ayahnya, dia di Istana Serikat. 764 01:05:34,330 --> 01:05:35,706 Pikirkan dahulu. 765 01:05:36,582 --> 01:05:38,626 Aku tak tahu eksekusinya secepat itu. 766 01:05:38,709 --> 01:05:40,920 Ini buang waktu, aku harus bertindak. 767 01:05:41,754 --> 01:05:44,632 Kau mau selamatkan sukumu atau dibunuh bersama mereka? 768 01:05:46,050 --> 01:05:47,218 Aku mau selamatkan mereka. 769 01:05:47,843 --> 01:05:49,261 Namun, jika tak bisa, 770 01:05:51,555 --> 01:05:52,973 lebih baik mati bersama mereka. 771 01:05:58,854 --> 01:06:00,356 Asa Ron Niruha. 772 01:06:00,439 --> 01:06:02,108 Ada apa lagi kali ini? 773 01:06:02,358 --> 01:06:03,859 Di Istana Serikat... 774 01:06:03,943 --> 01:06:05,653 Ada apa di sana? 775 01:06:05,736 --> 01:06:06,821 Tagon 776 01:06:08,072 --> 01:06:10,616 melakukan Ollimsani untuk Sanung Niruha. 777 01:06:11,200 --> 01:06:12,910 Ollimsani? 778 01:06:13,911 --> 01:06:14,954 Tak masuk akal. 779 01:06:16,038 --> 01:06:16,872 Ayo pergi. 780 01:06:18,874 --> 01:06:20,042 Berhasil. 781 01:06:22,336 --> 01:06:23,504 Apa yang berhasil? 782 01:06:25,297 --> 01:06:27,758 Kenapa Tagon lakukan Ollimsani untuk pemimpin Serikat? 783 01:06:28,384 --> 01:06:30,594 Asa Ron Niruha tak akan tinggal diam. 784 01:06:31,971 --> 01:06:34,223 Aku cemas dia akan tinggal diam. 785 01:08:22,623 --> 01:08:24,625 Daraburu, 786 01:08:25,292 --> 01:08:28,003 pemilik Arth dan Dataran Hitam. 787 01:08:28,087 --> 01:08:30,673 - Haramahamen. - Haramahamen. 788 01:08:32,174 --> 01:08:33,801 Kita kembalikan Sanung, 789 01:08:34,426 --> 01:08:36,345 penerus Beruang Besar, 790 01:08:36,971 --> 01:08:38,681 Oraha-nya Suku Saenyeok, 791 01:08:39,348 --> 01:08:41,350 dan ayah kami, ke pelukanmu. 792 01:08:42,351 --> 01:08:43,352 Terimalah dia. 793 01:08:44,186 --> 01:08:46,188 - Miruhisha. - Miruhisha. 794 01:08:47,231 --> 01:08:50,776 Aramun Haesulla, kau akan datang pada kami dengan dua suara, 795 01:08:51,402 --> 01:08:52,820 bunga kamperfuli, 796 01:08:53,404 --> 01:08:55,239 Palu Angin, 797 01:08:56,115 --> 01:08:57,116 dan Kanmoreu. 798 01:08:57,825 --> 01:08:59,952 - Haramahamen. - Haramahamen. 799 01:09:20,005 --> 01:09:22,466 Tagon melakukan Ollimsani. 800 01:09:22,549 --> 01:09:24,343 - Ollimsani? - Ayo lihat. 801 01:09:34,269 --> 01:09:37,356 - Tuak. Mau ke mana? - Aku tak akan ketahuan. 802 01:09:37,439 --> 01:09:39,024 Tidak. Akan ketahuan oleh ayah. 803 01:09:39,107 --> 01:09:40,442 Walau dia menangkapku, 804 01:09:40,526 --> 01:09:42,027 aku janji akan bungkam. 805 01:09:42,110 --> 01:09:44,446 Itu katamu dahulu, lihatlah yang terjadi. 806 01:09:45,072 --> 01:09:46,490 Aku tak akan ketahuan. 807 01:09:46,573 --> 01:09:47,950 - Percayalah. - Tidak! 808 01:09:48,033 --> 01:09:50,160 Tolong jangan cemas. 809 01:09:52,996 --> 01:09:54,081 Jika kau ketahuan, 810 01:09:54,665 --> 01:09:55,791 tak akan kumaafkan. 811 01:09:55,874 --> 01:09:57,042 Baik. 812 01:09:57,125 --> 01:09:58,252 Baik. 813 01:10:01,588 --> 01:10:03,006 - Dia lakukan Ollimsani? - Ya. 814 01:10:03,090 --> 01:10:05,467 - Ayo lihat. - Ayo. 815 01:10:05,551 --> 01:10:07,761 - Di mana itu? - Sulit dipercaya. 816 01:10:14,810 --> 01:10:16,353 Berhenti! 817 01:10:34,037 --> 01:10:34,871 Tagon. 818 01:10:35,956 --> 01:10:38,041 Apa kau pernah bermimpi? 819 01:10:43,297 --> 01:10:46,049 Apa kau pernah bermimpi? 820 01:10:50,637 --> 01:10:51,930 Tidak. 821 01:10:52,264 --> 01:10:53,348 Kalau begitu, 822 01:10:53,557 --> 01:10:56,226 apa kau pernah mendengar suara spirit? 823 01:10:58,520 --> 01:10:59,646 Jawab aku! 824 01:11:03,525 --> 01:11:04,401 Tidak. 825 01:11:04,484 --> 01:11:07,988 Jika tak pernah bermimpi atau mendengar suara spirit, 826 01:11:08,071 --> 01:11:11,783 itu berarti kau tak pernah mendengar suara para dewa. 827 01:11:12,284 --> 01:11:13,118 Apa aku benar? 828 01:11:15,537 --> 01:11:17,914 - Ya. - Lalu kenapa kau berani 829 01:11:18,373 --> 01:11:22,002 melakukan Ollimsani untuk Sanung Niruha? 830 01:11:24,546 --> 01:11:25,380 Namun... 831 01:11:26,673 --> 01:11:28,258 kau mengumumkan 832 01:11:28,925 --> 01:11:32,137 - aku punya kemampuan cenayang... - Kemampuanmu 833 01:11:32,721 --> 01:11:36,266 hanya cukup untuk menuntun arwah 834 01:11:36,350 --> 01:11:39,394 yang tewas dalam perang! 835 01:11:44,983 --> 01:11:48,695 Beraninya kau melakukan Ollimsani untuk Sanung Niruha, 836 01:11:48,779 --> 01:11:51,239 pemimpin Serikat Arthdal? 837 01:11:51,615 --> 01:11:53,033 Segera turun! 838 01:11:53,992 --> 01:11:55,702 Dengan kuasa dari Asa Sin, 839 01:11:56,370 --> 01:11:58,455 yang pertama tiba di Arthdal, 840 01:11:58,538 --> 01:12:00,957 dan dalam nama Isodunyong, 841 01:12:01,458 --> 01:12:05,128 kuperintahkan kau turun dan menunggu hukumanmu! 842 01:12:46,920 --> 01:12:48,505 Berlututlah, Asa Ron. 843 01:13:07,315 --> 01:13:09,109 Kuperintahkan kau berlutut! 844 01:13:19,786 --> 01:13:21,997 Apa kau tak bisa mengenaliku 845 01:13:24,541 --> 01:13:26,918 hanya karena kupinjam tubuh pria ini? 846 01:13:48,356 --> 01:13:51,067 Beraninya kau bohong di depanku 847 01:13:51,151 --> 01:13:55,030 dan berlagak menjadi dewa? 848 01:13:55,113 --> 01:13:56,198 Asa Ron. 849 01:13:57,616 --> 01:13:58,575 Aku meminjam 850 01:13:59,701 --> 01:14:01,369 tubuh pria ini. 851 01:14:02,621 --> 01:14:04,623 Aku meminjam 852 01:14:04,998 --> 01:14:06,875 lidah dan bibir pria ini. 853 01:14:07,375 --> 01:14:09,252 Lancangnya kau! 854 01:14:09,336 --> 01:14:10,462 Asa Ron. 855 01:14:11,588 --> 01:14:14,382 Kupegang tangan Klan Asa, membantumu bangkit. 856 01:14:15,050 --> 01:14:17,260 Aku yang memelukmu! 857 01:14:18,553 --> 01:14:19,596 Jadi, bagaimana 858 01:14:20,597 --> 01:14:22,057 kau bisa tak mengenalku? 859 01:14:40,700 --> 01:14:41,993 Tagon. 860 01:14:43,203 --> 01:14:44,913 Semoga dia berhasil. 861 01:14:46,414 --> 01:14:48,458 Sudah lama kami impikan momen ini. 862 01:14:52,796 --> 01:14:53,630 Aramun? 863 01:14:56,800 --> 01:14:57,634 Aramun? 864 01:15:01,763 --> 01:15:02,848 Aramun? 865 01:15:03,682 --> 01:15:06,268 Kuberikan kehidupan kepada Klan Asa. 866 01:15:06,768 --> 01:15:09,104 Kubantu kalian berdiri dengan dua kaki! 867 01:15:10,438 --> 01:15:13,233 Kuizinkan Suku Saenyeok untuk maju pesat. 868 01:15:14,067 --> 01:15:17,612 Kubuat kalian bisa lari menyeberangi Dataran Hitam! 869 01:15:18,238 --> 01:15:20,490 Haesulla! 870 01:15:22,784 --> 01:15:24,369 Dia Aramun Haesulla! 871 01:15:24,452 --> 01:15:26,246 ARAMUN HAESULLA: PENDIRI ARTHDAL 872 01:15:30,834 --> 01:15:36,423 - Tagon adalah Aramun! - Aramun! 873 01:15:38,008 --> 01:15:41,303 - Dia Aramun! - Aramun! 874 01:15:41,386 --> 01:15:42,971 Dia Aramun! 875 01:15:43,054 --> 01:15:44,681 - Aramun! - Dia Aramun! 876 01:15:45,348 --> 01:15:47,350 - Tagon adalah Aramun! - Aramun! 877 01:15:48,018 --> 01:15:49,269 - Aramun! - Aramun! 878 01:15:52,856 --> 01:15:55,650 - Dia Aramun! - Aramun! 879 01:16:05,201 --> 01:16:08,371 - Tagon adalah Aramun! - Dia Aramun! 880 01:16:08,747 --> 01:16:10,916 - Tagon... - Aramun! 881 01:16:10,999 --> 01:16:12,709 - Aramun! - Aramun! 882 01:16:12,792 --> 01:16:13,877 Dia Aramun Haesulla! 883 01:16:14,544 --> 01:16:17,505 - Dia Aramun Haesulla! - Aramun! 884 01:16:17,589 --> 01:16:19,424 - Aramun Haesulla! - Aramun. 885 01:16:19,507 --> 01:16:20,842 Aramun... 886 01:16:21,760 --> 01:16:23,011 - Aramun! - Aramun! 887 01:16:23,094 --> 01:16:24,638 Aramun Haesulla! 888 01:16:25,096 --> 01:16:26,097 Aramun! 889 01:16:27,599 --> 01:16:28,600 Siapa kau? 890 01:16:38,860 --> 01:16:40,528 Berikan ini pada majikanmu. 891 01:16:42,822 --> 01:16:43,657 Dujeumsaeng? 892 01:16:44,950 --> 01:16:47,577 - Kau dujeumsaeng... - Suruh dia ke tempat kami bertemu 893 01:16:47,661 --> 01:16:49,704 saat bulan terbit di puncak Kuil Agung. 894 01:16:50,121 --> 01:16:53,083 Sebelum itu, dia sebaiknya tak lukai satu jari, 895 01:16:54,250 --> 01:16:56,127 maupun satu hidung orang suku Wahan. 896 01:17:25,740 --> 01:17:26,616 Tagon. 897 01:17:28,576 --> 01:17:30,495 - Dia di sini! - Aramun! 898 01:17:30,996 --> 01:17:33,331 - Aramun! - Aramun! 899 01:17:33,415 --> 01:17:35,959 - Aramun! - Aramun! 900 01:17:36,042 --> 01:17:38,837 - Dia Aramun! - Aramun! 901 01:17:39,671 --> 01:17:41,339 - Aramun! - Aramun! 902 01:17:42,007 --> 01:17:44,300 - Aramun! - Dia Aramun Haesulla! 903 01:17:44,384 --> 01:17:47,387 - Aramun! - Tagon adalah Aramun Haesulla! 904 01:17:47,470 --> 01:17:48,805 Aramun! 905 01:17:49,723 --> 01:17:50,974 - Aramun! - Aramun! 906 01:17:51,057 --> 01:17:52,809 Aramun Haesulla di sini! 907 01:17:54,185 --> 01:17:55,478 Aramun! 908 01:17:55,729 --> 01:17:58,356 - Aramun! - Aramun! 909 01:17:58,440 --> 01:17:59,941 - Aramun! - Aramun! 910 01:18:00,025 --> 01:18:01,943 - Aramun Haesulla! - Aramun! 911 01:18:02,027 --> 01:18:04,904 - Aramun! - Aramun Haesulla! 912 01:18:23,465 --> 01:18:24,466 Tagon. 913 01:18:25,050 --> 01:18:26,384 Jika kau sakiti suku Wahan, 914 01:18:26,551 --> 01:18:30,305 maka semua orang di Arthdal akan tahu kau adalah Igutu. 1 01:19:00,579 --> 01:19:03,579 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 01:19:03,603 --> 01:19:05,603 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 915 01:19:05,632 --> 01:19:08,551 Tagon. Temui dia di sana... 916 01:19:09,302 --> 01:19:10,386 dan bunuh dia. 917 01:19:10,470 --> 01:19:12,347 Mereka terbilang berbahaya. 918 01:19:12,430 --> 01:19:15,391 Akan kubunuh seluruh sukumu. 919 01:19:15,475 --> 01:19:17,060 Dia sudah melanggar janjinya? 920 01:19:17,143 --> 01:19:19,729 - Kau akan bagaimana? - Kalian punya yang tak kami punya. 921 01:19:20,897 --> 01:19:24,275 Tagon membunuh Sanung Niruha. 922 01:19:24,359 --> 01:19:27,195 Pasukan Daekan Tagon sedang menuju kemari. 923 01:19:29,114 --> 01:19:30,073 Ayah. 924 01:19:30,782 --> 01:19:32,158 Aku sungguh melihatnya. 925 01:19:32,575 --> 01:19:34,035 Eunseom tadi di sini. 926 01:19:36,454 --> 01:19:39,290 Terjemahan subtitle oleh Sulaiman