1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,090 Dengar. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Selama berabad-abad, tanah air fae merdeka 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 sampai kerajaan manusia tiba. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Di tengah konflik itu, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 dua jiwa menemukan cinta yang tak terduga. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Pix yang kau kagumi itu. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Bukan hanya aku yang punya rahasia. 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Dia rela mati untukmu. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Dia mencintaimu. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Aku tahu apa yang akan tiba. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Jika kau mencintainya, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 jangan beri dia pilihan itu. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 TUJUH TAHUN KEMUDIAN 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 - Ke mana, Inspektur? - Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Ada pembunuh yang buron. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Kata wanita yang menemukannya, dia Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Dia diambil sesuatu yang keji. Bukan manusia, maupun fae. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Mengapa kau begitu peduli? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Mengapa kau menyukai mereka? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Kau tak perlu kemari setiap hari. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Bisa saja aku yang dipenjara, bukan kau. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Kau tak apa? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,710 Aku tak apa. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Baiklah. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,970 Aku milikmu. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,460 Nama. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Astaga, kau tak tahu, ya? - Tahu apa? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Kau hidup. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Aku tak bermaksud melukaimu. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Kau menghancurkanku. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Tak bisa kembali ke rumah itu. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Tak bisa kerja di sini. Apa lagi? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Mereka menjuluki diri Black Raven. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 Hukum kota ini bukan milik kita. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Itu tak melindungi kita. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Perintahkan saja, kulakukan. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Tak bisa kumaafkan diriku jika kau mati karena Black Raven. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Dari mana saja kau? Tidak di Carnival Row, bukan? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Tentu saja tidak. - Kau putra Kanselir, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Jangan memberi amunisi untuk musuh ayahmu. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Siapa itu? - Putri Longerbane, Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Gelombang kemarahan meningkat di kota ini. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Para warganya yang baik sudah tak tahan! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Kau Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Tak bisa dihindari bahwa kita akan bertemu. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Aku diperintahkan jadi tutormu. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Berapa pun upahmu, kugandakan. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Jangan kau kira bisa membayarku 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 agar berbohong untukmu. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Apakah tuan rumah ada? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Aku tuan rumahnya. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Kurasa kau tak diterima 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 dengan hangat di masyarakat ini. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 Kau pun mencium peluang kesepakatan. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Harus ada batasan apa yang bisa dimintanya! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Tentu saja. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Kau berbeda dari siapa pun 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 yang pernah kutemui, Tn. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Bangun dari ranjang. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, sedang apa? - Kita pergi sekarang. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Kita diberi sinyal. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Abaikan mereka. Biar mereka kejar kalau mau. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Kita menuju ke mana? - Tempat jauh. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Aku tahu kau siapa. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Dia masih hidup? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Waktu hampir habis. Pergilah. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Bekas lukamu. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Kau setengah fae. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Aku masih tak percaya. Darah campuran? - Tak terlihat di depan mata kita. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Bawa dia kemari. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 kau ditangkap. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Kau pernah pikirkan Tirnanoc? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,790 Setiap saat. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Andai aku tak meninggalkanmu. 80 00:04:15,130 --> 00:04:16,130 Tunggu. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Aku tak membunuh ibuku. Tadinya bahkan tak tahu dia siapa. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Namun, aku bisa bertanya kepadamu, Ayah. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Kau bukan Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Aku tak butuh lagi tutor seni dan sastra. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,080 Aku paham, Tuan. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Namun, aku butuh pria jujur. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Tuan? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Penasihat Khusus Kanselir. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Terima kasih. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Pemimpin Oposisi yang terhormat, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 bersediakah bersatu? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Aku bersedia. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Kembalilah ke Row. - Kenapa? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Semua critch dikumpulkan di Row. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Hanya critch. Jalan terus. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Aku critch. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,970 Kau dengar itu? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Ya. Apa itu? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Aku tidak tahu. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Sesuatu bergerak. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Santai. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Hanya merpati, Kawan. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,170 Ayo. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Baiklah! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Diam kalian, gerombolan mengerikan. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Paman Boz punya pertunjukan spesial untuk kalian malam ini. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Siapa yang ingin melihat seorang polisi dihajar? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Kuberikan kepada kalian 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Persetan kau, polisi sialan. 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Namun, tunggu sebentar. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Juara kita di sini sudah lelah. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Tak adil mereka bertarung dengan polisi 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 sendirian, bukan? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Trow sialan? Itu tak ada di kesepakatan. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,390 Tidak. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Namun, secara teknis, sesuai aturan. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Itu juga masih berlaku untukmu, Polisi. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Jika kau merasa rapuh, kau bisa mengaku kalah. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Ayo, apa yang akan kau lakukan? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Bertarung atau lari? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Bertarung! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,570 Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Kau baik saja? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,970 Ayo. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Berhenti, jangan bergerak. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,160 Dasar bedebah! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Darah campuran sialan. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Naik ke sini! Cepat! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Itu Black Raven. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Kita harus hentikan. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Jangan biarkan dia pergi. Tembak dia. 133 00:10:32,250 --> 00:10:34,370 KOTAK OBAT UNTUK DEPARTEMEN RUMAH SAKIT TENTARA BURGUE 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Lebih banyak di sini. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Ambil sebanyak yang bisa kau bawa. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Periksa gerbong berikut! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Sundal critch! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Bajingan kecil pengecut. - Jangan. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Dia mau menembakku. - Kita sepakat. Tak ada pembunuhan. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Cakar dia, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,980 Persetan. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Dasar pecundang. 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Kalian akan bayar. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Harus adil. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Kami tak bertaruh untuk uang. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Ambil guilder dan pergilah. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Kita sudah sepakat. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Kesepakatannya, jika aku menang, kau akan membantuku. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Bantuan khusus. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Atau apakah Boz Ghaidos mengingkari kesepakatannya sekarang? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Baik. Pertunjukan selesai. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Philostrate adalah pemenangnya, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 dan aku akan menghormati kesepakatan kita. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,540 Harus adil. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Besok siang, Mantan Inspektur. 157 00:15:28,050 --> 00:15:29,050 Tenang. 158 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Apa yang akan dilakukan Dahlia ketika dia tahu kita merampok? 159 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Entahlah. Aku berkonsentrasi untuk tak mati. 160 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Dia tak akan suka. 161 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Aku tak peduli apa yang Dahlia suka. 162 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Orang butuh obat. Kita keluar mengambilnya. 163 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Jika dia mau ribut, persetan dengannya. 164 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Benar. Kita lakukan hal yang benar. 165 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Dia akan mengerti. 166 00:16:33,820 --> 00:16:34,820 Terima kasih. 167 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Akan kubawa kepadanya. 168 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Aku harus kembali. 169 00:16:44,750 --> 00:16:45,750 Maaf, aku... 170 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Maafkan aku. 171 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Kau bekerja baik hari ini, Nona. 172 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Tidak cukup baik. 173 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Anodyne tak bisa sembuhkan B s Dubh, bukan? 174 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Itu mengurangi rasa sakit. 175 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Untuk hari ini, sudah cukup. 176 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Berapa banyak lagi yang masuk? 177 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Lima sejak kemarin. 178 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Pix kurang bisa menghadapi kondisi seperti ini, ya? 179 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Kami makhluk terbang, 180 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 bukan berkubang di kotoran seperti makhluk berkaki. 181 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Kecuali dirimu. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Untungnya penyakit ini hanya menyerang kaummu. 183 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Jika para Faun yang menderita, kau akan merawat kami. Aku tahu itu. 184 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Tidak... - Ayolah. 185 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Malang sekali. 186 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 Dia pilihannya? 187 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine dan Oona saling memilih bersama tiga lainnya. 188 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Sebulan lalu, kelimanya membahas berapa banyak anak mereka nanti. 189 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Kau sangat menyebalkan bagiku, kau tahu itu? 190 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Kini tinggal dua. 191 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Setelah Oona pergi, Kaine akan sendiri. 192 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Kudengar kau terbang tadi malam. 193 00:17:56,590 --> 00:17:57,590 Apa kabar? 194 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Bagus. 195 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Kecuali teman-temanku merampok tanpa aku. 196 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Segera. Saat kau lebih sehat. 197 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Bagus. 198 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Sungguh menyedihkan di sini, 199 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 berbaring tanpa ada yang harus dilakukan. 200 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Dia tak mau minum. 201 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Apa? Mengapa? 202 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Karena, kalau kau lupa, aku anggota Black Raven, 203 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 jadi bisa kutahan rasa sakit 204 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 ketika tak ada cukup obat untuk dibagikan. 205 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Aku bukan yang terparah. Aku akan baik saja. 206 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Jika salah satu dari kalian mau menyebutku pemberani, 207 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 aku akan memukulmu. 208 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Sayang, kasihanilah. 209 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Kami mengalami malam panjang. Kami merampok kereta. 210 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Baiklah, aku akan membiarkanmu. 211 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Untuk sekarang. 212 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Kau baik saja? 213 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Beberapa goresan, itu saja. 214 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Namun, lukamu lebih parah. Lihat dirimu. 215 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Kudapatkan yang kucari. 216 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Jika Darius tahu perbuatanmu untuknya... 217 00:19:59,210 --> 00:20:00,210 Aku utang ke dia. 218 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Pertarunganmu sudah selesai? 219 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Jika Boz menepati janjinya. 220 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Kau dapatkan obatnya? 221 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Kita sama-sama selesai. 222 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Obat itu tak akan bertahan seminggu. 223 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Ada kereta pasokan lain dalam dua hari. 224 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Mereka akan siap jika kau coba lagi. Aku tak suka itu. 225 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Berapa banyak pix kemari karena kuberi tahu kita aman di Burgue? 226 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Dunia hancur 227 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 dan aku tidak bisa berdiam diri di rumah. 228 00:20:42,590 --> 00:20:43,590 Aku tahu. 229 00:20:45,490 --> 00:20:46,490 Bagus. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Kini, jika kau tak keberatan, aku mau mandi. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Ya, aku tak akan bilang apa pun, tetapi... 232 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Persetan. Kau lebih perlu mandi daripada aku. 233 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Ya, mungkin. - Jujur saja. Kau sungguh bau. 234 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Ayo, masuk. - Wanita lebih dahulu. 235 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Sayap ini tak bisa bersih sendiri. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 WARTA BURGUE EKONOMI MEROSOT 237 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Teman-temanku. 238 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Kalian kemari hari ini untuk menyaksikan keadilan ditegakkan. 239 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Ya, keadilan! 240 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Aku berdiri di depan kalian, 241 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 bukan hanya sebagai Kanselir kalian, tetapi sebagai putra yang berduka. 242 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Inilah Puck yang membunuh Absalom dan Piety Breakspear. 243 00:22:37,890 --> 00:22:38,890 Orang tuaku. 244 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Ayahku adalah pria yang hebat. 245 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Seorang pria yang murah hati dan beradab. 246 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Seperti kebanyakan kita, 247 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 dia menyambut pengungsi critch di kotanya. 248 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Bahkan di rumahnya. 249 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Dia memberi mereka makanan, pekerjaan, dan tempat tinggal. 250 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Dia percaya akan kesusilaan mendasar dari setiap makhluk hidup. 251 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Kebaikannya dibalas 252 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 pengkhianatan dan pembunuhan. 253 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Dasar dungu! 254 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Ekstremis critch ini merenggut ibu dan ayahku. 255 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Mereka renggut lebih dari kalian. 256 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Mereka renggut Kanselir kalian. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Seorang pemimpin hebat. 258 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 Juga istrinya, 259 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 ibuku, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 hati lembut bangsa kita. 261 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Bagaimana bisa kubunuh ibumu? 262 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Aku di penjara! - Dia tak pernah menyakiti. 263 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Kau tahu ini tidak benar! - Dia dibunuh secara brutal. 264 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Yang Tersembunyi, tunjukkan diri-Mu ke hamba-Mu. 265 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Hanya Martir yang tahu bagaimana jenazahnya. 266 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Aku bahkan tak bisa menguburkannya. 267 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Sebagai anak yang berduka, 268 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 sebagai anak ayahku, 269 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 naluriku adalah mencoba untuk mengerti. 270 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Balas kebiadaban dengan belas kasih. 271 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Tolong tunjukkan belas kasih! 272 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Namun, sebagai Kanselir, adalah tugasku untuk menegakkan hukum. 273 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Melindungi bangsa kita yang berharga. 274 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Untuk mengirim pesan ke setiap critch yang menghasut. 275 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Kau masih bersenang-senang di Row? 276 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Kita adalah bangsa yang diserang dari dalam dan luar! 277 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Beri tahu mereka tentang pix yang kau tiduri... 278 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Mereka culik wanita kita! 279 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Ayahku memaafkan 280 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 dan itu merenggut nyawanya. 281 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Anaknya tak akan lakukan kesalahan yang sama. 282 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Hidup Kanselir! 283 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Hidup Kanselir! - Hidup Kanselir! 284 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Kanselir, sebentar, jika boleh. 285 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Ada apa, Tn. Millworthy? 286 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Kata-katamu sungguh kuat. 287 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Ayahmu tentu akan... 288 00:26:15,820 --> 00:26:16,820 Baiklah. 289 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Aku ingin tahu apakah kau sempat mempertimbangkan 290 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 percakapan kita kemarin. 291 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Tidak, aku tidak punya waktu. 292 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Duta Pact tiba besok. 293 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Teroris critch semakin berani dari hari ke hari. 294 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Geng merampok kereta. Aku tak tidur nyenyak berminggu-minggu, 295 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 kini kuperintahkan kepala dipenggal dengan harapan bisa mengirim pesan. 296 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Aku tak mau dengar pidato lagi. - Tak ada pidato. 297 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Aku ingin memberitahumu bahwa pengaturan telah... 298 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Cukup. Aku tidak akan melakukan kunjungan resmi apa pun ke Row. 299 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Dengan hormat, para penjaga telah bekerja tanpa henti selama beberapa minggu. 300 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Hanya kunjungan singkat dari Kanselir mereka, 301 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 itu akan meningkatkan moral. 302 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Jelas, Tn. Millworthy, aku bukan orang pintar seperti kau. 303 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Namun, jika aku orang pintar, 304 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 aku ingin tahu inikah muslihatmu untuk bawa aku ke Row, 305 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 agar aku bisa melihat sendiri kondisi di sana, 306 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 bahkan mungkin tergerak untuk berubah pikiran. 307 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Tidak. Itu tidak masuk akal. 308 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Sama sekali tidak ada niat... 309 00:27:37,210 --> 00:27:38,210 - Tidak? - Tidak. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Bagus. 311 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Jika ada masalah dengan moral, 312 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 beri para pria ransum brendi ganda. 313 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 314 00:28:13,560 --> 00:28:14,560 Apa kabar? 315 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Ya, baik. Bagus. 316 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Masih ada sedikit uang, jadi, aku akan bertahan. 317 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Kau menemukan pekerjaan baru. 318 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Tak jauh dari pekerjaan lamamu. 319 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Mengajari anak kecil membaca. Tak banyak upahnya. 320 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Namun, bisa apa lagi jika pelanggannya di sisi lain tembok? 321 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Aku ingin tahu apa mereka rindu kita. 322 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Para pengecut. 323 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Pengecut kata yang tepat. 324 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Maaf. Apakah kau... 325 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Apa-apaan ini? 326 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Ini hadiah. 327 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Hadiah dari Kanselir untuk orang-orang baik di Row. 328 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Itu menjijikkan. Kau tak bisa masuk... 329 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Tidak bisa? Jangan bilang "tak bisa" kepadaku, Critch. 330 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Kumohon. 331 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Petugas, anak-anak kami tidak perlu melihat ini. 332 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Dengar, Nyonya, jika kau punya keluhan, 333 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 jika ada di antara kalian yang punya keluhan, 334 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 kalian dapat bicarakan dengannya. 335 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 336 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Kita masih diperintah oleh seorang gadis muda, Marlow. 337 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Aku tidak terima itu. 338 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Sudah tiga bulan sejak Longerbane pergi ke Martir. 339 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Dia akan selesai berkabung pada waktu pemilihan. 340 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Akan kau lihat. - Benar. 341 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Mau maju untuk pemilihan? 342 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Jika kebijakan Breakspear tak hancurkan kita lebih dahulu. 343 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Seseorang harus menghentikannya. 344 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Orang yang pegang kendali. 345 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 Pada akhirnya, politik adalah pekerjaan laki-laki. 346 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Anak nakal yang merengek mungkin senang kembali bermain dengan bonekanya. 347 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Kanselir, aku harus bersikeras kita membahas tarif baru. 348 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Pelabuhan kita tak dapat pertahankan pajak tambahan ini. 349 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Boleh aku bicara sebentar dengan pemimpin oposisi? 350 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Yakin tak perlu pendamping? 351 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Dia terlihat siap memukulmu dengan tasnya. 352 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Terima kasih, Winetrout. Akan kuatasi. 353 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Kau tampil dengan hebat. 354 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 Juga dengan tidak jujur. 355 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Puck itu tidak membunuh orang tuaku. 356 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Mereka pasti berniat begitu. 357 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Itu kotor, Sophie. 358 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Aku merasa seperti babi. 359 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Itu adalah pertunjukan kekuatan. 360 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Yang menentukan. 361 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 Juga tepat waktu. 362 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 Duta Pact akan tiba di sini besok, 363 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 dan sudah ada bisikan di antara kedua pihak kita. 364 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Bisikan? 365 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Tak satu pun dari kita aman, Jonah. Kau tahu itu. 366 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Kita mewarisi kedudukan, bukan kuasa. 367 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Setelah masa berkabung berlalu, 368 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 partaiku akan menantang kepemimpinanku. 369 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Begitu juga partaimu. 370 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Mungkin itu harus. 371 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Aku tak pernah minta semua ini. 372 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Kau percaya bisa menjadi pria yang lebih hebat dari ayahmu? 373 00:32:11,940 --> 00:32:12,940 Aku percaya. 374 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Seharusnya aku tak memberitahumu ramalan terkutuk itu. 375 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Lagi pula, aku bukan anak kandungnya, 'kan? 376 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear pada dasarnya adalah ayahmu... 377 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Kau bicara seperti ibuku! 378 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Ada kehebatan dalam dirimu, Jonah. 379 00:32:35,820 --> 00:32:36,820 Aku melihatnya. 380 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 Mereka juga akan melihatnya. 381 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Ketika kau siap. 382 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Dilarang kemari. 383 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Mohon maaf, Pak. 384 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Anak buah Kanselir. Biarkan dia lewat. 385 00:33:07,660 --> 00:33:08,660 Terima kasih. 386 00:33:31,760 --> 00:33:32,760 Biar aku bantu. 387 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Terima kasih. 388 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Berdiri. Itu dia. 389 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Halo. 390 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Pak Erodan. Senang bertemu denganmu lagi. 391 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Tidak! 392 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Ayah, tolong. 393 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Kumohon! Jangan! 394 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Lepaskan aku. - Aku tahu. Maaf. 395 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Ayah. Tidak. 396 00:34:13,150 --> 00:34:14,150 Philo... 397 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Dia tidak datang. - Aku coba. 398 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Jika dia bisa melihat sendiri kerusakan akibat kebijakannya... 399 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Dia akan tiba-tiba berubah pikiran? 400 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Ini agak terlambat untuk itu. 401 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Saudara tirimu masih mampu berbuat baik. 402 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Jika tak mengenalmu, aku akan mengira kau suka jahanam itu. 403 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Pria bisa berubah, Philo, dan aku masih berharap untuk dia. 404 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Tidak. Kita harus melakukan sesuatu. 405 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Benar. Nah, apa idemu? 406 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Dia menjadi kanselir karena dia putra sulung Breakspear. 407 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Meski sebenarnya bukan. 408 00:34:50,580 --> 00:34:51,580 Aku yang sulung. 409 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Jangan bilang kau akan mengumumkan hal ini. 410 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Kau gila. Tak ada yang akan memercayaimu. 411 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Mereka tak akan pilih setengah pix sebagai Kanselir. 412 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Tentu saja. 413 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Namun, skandal itu akan menghancurkannya. 414 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Penggantinya tak akan lebih buruk. - Belum tentu. 415 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Berterus terang tentang dirimu adalah kebodohan yang mematikan. 416 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Ini gila... 417 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Baiklah. 418 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Sudah putuskan bagaimana caranya? 419 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Aku terbuka untuk saran. 420 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Hanya ada satu kemungkinan solusi, yaitu mengumumkan ke audiens yang tepat. 421 00:35:44,510 --> 00:35:45,510 Astaga. 422 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Ada perjamuan negara untuk menghormati Duta Besar Pact. 423 00:35:51,290 --> 00:35:52,290 - Kapan? - Besok. 424 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Kau akan bantu? 425 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Aku tak ingin kau dapat masalah karena aku. 426 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Aku sudah dalam masalah. 427 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Setidaknya dengan ini, aku bisa pilih masalah yang kuhadapi. 428 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Besok, kalau begitu. 429 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Terima ini. 430 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Kau hanya perlu menyentuh pintu. 431 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Apa yang kau takutkan? 432 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Aku tidak takut. 433 00:36:36,920 --> 00:36:37,920 Maka lakukan. 434 00:36:38,480 --> 00:36:39,480 Tidak. 435 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Lakukan. 436 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Aku akan pulang ke istriku. 437 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Aku istrimu, dasar bodoh. 438 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Dari mana saja kau? 439 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Sibuk. Memangnya kenapa? 440 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Dahlia pergi. 441 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Yang lain ingin menghormatimu, dengan deagh-n s. 442 00:38:53,490 --> 00:38:54,490 Yang benar saja. 443 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Kereta menjadikan kita pahlawan dan itu adalah idemu. 444 00:38:59,640 --> 00:39:00,640 Kau layak dapat itu. 445 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Aku? Deagh-n s? 446 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia tak akan izinkan. 447 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Seperti kataku, dia tidak ada di sini. 448 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Setelah selesai, dia tak bisa batalkan. 449 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Jadi, kau ingin rasa hormat kami atau tidak? 450 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Bertindak tanpa sepengetahuanku lagi, maka kupotong sayapmu, Sundal Kecil. 451 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Coba saja. 452 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Diam. - Itu sakit. 453 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Itu akibatnya jika bergabung dengan Black Raven. Tak ada yang memaksa. 454 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Kau yang perkenalkan. 455 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Ya, karena kau bertanya. 456 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Cara lucu untuk menunjukkan hormat, 'kan? Penyiksaan ritual. 457 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Jika itu ide mereka tentang bergembira, aku tidak menghakimi mereka. 458 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Ya, kau menghakimi. 459 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Baiklah, mungkin sedikit. 460 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Apa idemu tentang bergembira akhir-akhir ini? 461 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Maksudku, 462 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 seolah sudah lama aku tak melihatmu. 463 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Kau pernah mengalami semacam... 464 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 perasaan tak enak bahwa sesuatu yang mengerikan akan terjadi? 465 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Seperti yang Philo akan lakukan kepadaku saat melihat ini. 466 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Ya, tepat. 467 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Maaf. Aku tak bermaksud bersikap bodoh. 468 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Ayo, ada apa? 469 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Kau tahu. Hanya malapetaka, kesuraman, dan siksaan batin biasa. 470 00:41:46,390 --> 00:41:47,390 Sudah selesai. 471 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Kau baik-baik saja? 472 00:41:51,440 --> 00:41:52,440 Aku? 473 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Sungguh baik. 474 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Jika kau lupa, aku bisa membaca emosimu. 475 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Katakan apa yang salah atau aku khawatir. 476 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Aku tak merampok kereta api, 477 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 jadi khawatirlah tentang dirimu. 478 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Minum lagi? 479 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Ini agak larut bagiku. Mungkin lain waktu. 480 00:42:24,500 --> 00:42:25,500 Sampai jumpa. 481 00:42:26,790 --> 00:42:27,790 Sampai jumpa. 482 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Anders! Kemari. 483 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Ya, aku segera ke sana. 484 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Ada apa denganmu? 485 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Maaf? Apa? - Kucingku! 486 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Kenapa kau lakukan itu? 487 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Aku tidak... 488 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Apa-apaan ini? - Rycroft Philostrate? 489 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Ya. - Kau ikut kami. 490 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Apa dakwaannya? 491 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Menjadi critch berengsek. 492 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Buka gerbangnya. 493 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Terima kasih, Anak-anak. 494 00:46:17,290 --> 00:46:18,290 Silakan pergi. 495 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Senang bertemu denganmu lagi... 496 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Inspektur. 497 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Maafkan perlakuan kasarnya. 498 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Tidak, kau mengenalku, Berwick. 499 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Aku suka kejutan. 500 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Tidak mungkin. 501 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Kau sudah hilang akal? 502 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Permisi. 503 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Kau pencinta critch yang kotor. 504 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Selalu senang bertemu kalian. 505 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Jadi, ada apa ini? 506 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Kami mengalami kesulitan. Kupikir kau bisa bantu. 507 00:46:50,820 --> 00:46:51,820 Dengan apa? 508 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Itu hal yang baru. 509 00:47:05,710 --> 00:47:06,710 Kawat berduri. 510 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Jerat serangga. 511 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Seperti yang digunakan di Row. 512 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 Korban adalah Letnan Anders dari Fifth Engineers. 513 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Pernah dengar dia? - Harusnya pernah? 514 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Dia bertugas di kereta pasokan yang dirampok tadi malam. 515 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Begitukah? 516 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Siapa pun pelakunya pasti ingat wajahnya 517 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 dan kembali untuk selesaikan tugas. 518 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Hanya satu jenis critch yang aku tahu bisa menerbangkannya ke sana. 519 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Kau pikir pix pelakunya? 520 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Atau Black Raven, lebih tepatnya. 521 00:47:36,310 --> 00:47:37,310 Siapa lagi? 522 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Mereka mempermalukan kita, mentertawakan kita. 523 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Bisa jadi. Sangat mungkin. 524 00:47:45,110 --> 00:47:46,110 Namun, untuk apa? 525 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Kau inspekturnya. Kau yang tahu. 526 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Apa yang kau incar, membawaku ke sini? 527 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Tidak ada yang kuincar. Mereka mengeluarkanmu karena jati dirimu. 528 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Menurutku, dirimu adalah inspektur yang brilian. 529 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Rekanku yang terbaik. 530 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Itu saja yang penting. Bagiku. 531 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Jika aku jadi pengadu, 532 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 menurutmu berapa lama aku bertahan di Row? 533 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Kudengar kau bisa bertahan. 534 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Kau dahulu memakai seragam itu. 535 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Maaf, Berwick. 536 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Ada seorang istri, dan dua anak. 537 00:48:18,530 --> 00:48:19,530 Aku tak bisa bantu. 538 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Jika kita tak temukan pelakunya, tentara akan bertindak di Row. 539 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Tak bisa kuhentikan mereka. 540 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Sejak kapan kau memedulikan fae? 541 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Sejak seseorang yang kusayangi menjadi fae. 542 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Kau pasti bercanda. 543 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Apa yang dia lakukan di sini? 544 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Hanya dia orang kita di balik dinding itu. 545 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Kita"? Dia critch sialan. 546 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Dia bukan kita. - Sejak dahulu begitu. 547 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Membiarkannya keluar dari penjara, kau gila. 548 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Kau harus hati-hati. - Dombey. 549 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Kau masih tak pantas pakai seragam itu. 550 00:49:06,810 --> 00:49:07,810 Tenang. 551 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Dia bisa membantu kita menangkap pelakunya. 552 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Kemari! 553 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Bawa critch ini kembali ke tempatnya. 554 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Ayo pergi. 555 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Semuanya sepi 556 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Semua baik-baik saja 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Jangan takut gelapnya malam 558 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Kau tidak tidur sendirian 559 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Aku di sini sampai pagi 560 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Ezra? 561 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Cinta tak terbalas melukai 562 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Jauh lebih tajam dari pisau 563 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Darah jantung kita sendiri akan mengalir 564 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Ke kehidupan memesona berikutnya 565 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Agreus! 566 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Semua baik saja, Adik Sayang? 567 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Maaf. Apakah aku menendangmu? 568 00:50:56,920 --> 00:50:57,920 Tidak. 569 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Kau tak apa-apa? - Ya. Aku baik saja. 570 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Kupakai gaun merah muda atau hijau hari ini? 571 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Nona Imogen, kumohon. 572 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, jangan cerewet. Kau pernah melihat pakaian dalamku. 573 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Aku memang pernah, tetapi kru belum. 574 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Apa yang terjadi jika pelayan kita masuk? 575 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Kau lebih suka aku memakai merah muda atau hijau? 576 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Aku lebih suka kau... 577 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 memakai pakaian baru. 578 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Pakaianmu mulai usang, Sayangku. 579 00:52:09,050 --> 00:52:10,050 Aku tak keberatan. 580 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Saat tiba di pantai, 581 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 akan kuminta kau dibuatkan pakaian baru. 582 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Kita bayar penjahit terbaik. Apa pun keinginanmu. 583 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Aku tak ingin dimanjakan. - Aku ingin memanjakanmu. 584 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Bukan gaunnya yang penting. 585 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 Namun, yang melepasnya dariku. 586 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Suatu hari, Nona Imogen, 587 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 kita harus berlabuh. 588 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Sudah ke empat pelabuhan. 589 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Tanpa menginjak daratan. - Kita tidak perlu. 590 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Mereka bawa semua kepada kita dengan perahu. 591 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Kecuali martabat kita. 592 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen... 593 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Aku mulai lelah berlari. 594 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Aku paham. 595 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Benarkah? - Ya! 596 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Karena inilah yang kulihat. Kau wanita baik dan aku orang kaya. 597 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Kita punya hak untuk membangun rumah bersama. 598 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Rumah tempat aku bisa memanjakanmu dengan kemewahan. 599 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Kita bisa tinggal di mana pun. Sebut saja, kita berlayar. 600 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Ini akan berhasil dengan baik. 601 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Indah saat kita sendirian, mungkin. 602 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Kau peduli apa pendapat orang asing? 603 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Tidak! Aku hanya... 604 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Apa yang kita miliki di sini sederhana dan aku suka. 605 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Tak ada pelayan. - Aku tak keberatan. 606 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Pakaianku sendiri ternoda. - Aku tak keberatan. 607 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Ada kumbang di dalam roti. 608 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Namun, kita bebas di sini, Agreus. 609 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Seolah seumur hidupku, aku telah hidup dalam semacam... 610 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 labirin, 611 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 dikelilingi tembok tak terlihat... 612 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 sampai suatu hari, aku melangkah melewatinya. 613 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Tidak bisakah kita tinggal di laut lebih lama? 614 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Sedikit lebih lama. 615 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Selama yang kau suka. 616 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Selamanya, jika itu yang kau mau. 617 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Sekarang... 618 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 bisa kita makan sarapan? 619 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Ya. 620 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Persetan dengan kumbang. 621 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Angkat tiang! 622 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Apa yang terjadi? 623 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Kapten. 624 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Demi Martir. 625 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Simbolnya aneh, 626 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 tapi itu Dreadnought Pact, atau aku seorang Trow. 627 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Kapal udara Pact sejauh ini? 628 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Ya, Tn. Astrayon. Mereka beri isyarat agar kita ikut. 629 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Bisa kita lari dari mereka? - Dia bisa dua kali lebih cepat. 630 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Awas! 631 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Harus kuubah arah dan ikuti dia, Pak? 632 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 633 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Supervisor Kreasi Christa Sihombing