1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 RUMAH ASUH CAHAYA MARTIR BURGUE 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Kumohon, Tuan. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 Boleh ke toilet? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Jacob, lagi? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Toilet, lalu langsung tidur. Jangan berisik. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Ya. Terima kasih, Tuan. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 Tolong! 8 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Master Thorne. 9 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 10 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Senang melihatmu. 11 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Andai ini hari yang lebih bahagia. 12 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Ada jejak tapak. 13 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Ini terlihat seperti Trow. 14 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 Tak masuk akal. 15 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 - Coba lihat ke situ. - Ya. 16 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Bagus bisa curi ini 17 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 tepat dari depan mereka. 18 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 Tak kukira kau bernyali. 19 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Itu jauh dari keseluruhan nyaliku. 20 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 Jangan sombong. 21 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Mulai dari pengantaran 22 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 dan perlahan naik, seperti yang lain. 23 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Kau akan ikuti Oona. 24 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Dia akan mengajarimu. 25 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Senang bertemu. 26 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Namun... 27 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 jika butuh apa pun, 28 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 apa saja, beri tahu aku. 29 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Ya. Terima kasih. 30 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 - Sepertinya dia pria yang cukup baik. - Ya. 31 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Hati-hati dengan dia. 32 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Kenapa? 33 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Dia mau menidurimu. 34 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Apa? Tidak. 35 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Bagaimana kau tahu? 36 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Dia bilang kepadaku. 37 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Saudara dan saudariku, 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 aku berharap menyampaikan kabar baik pagi ini. 39 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Pengiriman lixer dari belantara Mag Mor. 40 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Namun, sepertinya sudah disita 41 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 oleh kepolisian. 42 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Ada jangkrik di antara kita. 43 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Ada yang membocorkan informasi. 44 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Aku tahu pekerjaan kita jauh dari hidup yang kita tinggalkan. 45 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 Kita tak terbiasa dengan bayangan. 46 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 Kita tak terlahir jadi pelanggar hukum. 47 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Kita memilih hidup di luar hukum 48 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 karena hukum kota ini bukan milik kita. 49 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 Itu tak melindungi kita. 50 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Bahkan kau pun tidak, 51 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 jangkrik kecilku. 52 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Apa pun kata mereka, itu bohong. 53 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Kau akan dimanfaatkan untuk menghancurkan saudaramu, 54 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 lalu mereka akan menghancurkanmu. 55 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Kau punya dua pilihan. 56 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Tunjukkan bahwa kau ingin mengaku. 57 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Majulah, saat ini juga, dan aku bersumpah, 58 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 atas nama Santa Titania, kau takkan disakiti. 59 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 Atau bisa sembunyi, 60 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 paksa aku untuk memburumu. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 Akan kucabik kau dari langit 62 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 dan kuberi makan ke para belut 63 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 seperti sampah. 64 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 Apa pilihanmu? 65 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Baiklah. 66 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Semoga diampuni para dewa, jangkrik kecil. 67 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Aku tak akan mengampunimu. 68 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 Apa rencanamu hari ini, Kak? 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Menemui pengacaraku di kantor 70 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 untuk memilih bank mana yang dimintai pinjaman. 71 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Aku paham. 72 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 Aku tak yakin cara merespons tak adanya keberatan darimu. 73 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 Aku tahu apa tentang ini? 74 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Jelas bukan tentang pakaian dan pasangan terkini. 75 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 Aku sangat jahat, 76 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 dan maaf karena mengatakan itu. 77 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Kau merajuk. Jangan kira aku tak lihat. 78 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Setahuku kakakmu tak akan suka kau mengundang 79 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 Puck yang berdandan untuk minum teh. 80 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Akan kurebus tandukmu jika Ezra tahu. 81 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Maka mengapa ambil risiko? 82 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Aku tak punya pilihan. 83 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Kita akan kehilangan rumah karenanya, tetapi aku yang tak kompeten. 84 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Kakakku punya jiwa yang lembut, 85 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 tetapi tak punya keuletan Ayah. 86 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Ini bukan pertama kalinya dia ditipu dalam bisnis. 87 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Namun, ini terakhir kalinya aku pura-pura tak tahu. 88 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 - Bawa ini ke rumah Puck. - Apa ini? 89 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Menjelaskan bahwa kita sedang berbenah 90 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 dan memohon agar dia masuk dari pintu pelayan. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 Apa kata tetangga, ada Puck masuk dari pintu depan? 92 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Maka kenapa kita undang dia pada awalnya? 93 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Karena dia sangat ingin diterima di masyarakat beradab. 94 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Bayangkan rasa syukurnya karena diundang ke rumah 95 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 salah satu keluarga terpenting di Burgue. 96 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 Siapa tahu ada manfaat dari rasa syukur itu? 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Kau akan meminta uang kepadanya sambil makan kue? 98 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Jelas tidak. 99 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Namun, mungkin bisa sedikit membahasnya sambil lalu 100 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 tentang banyaknya bisnis cerdik kakakku. 101 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Mungkin dari keinginannya membuat kita senang, dia akan paham. 102 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Lebih baik Ezra ambil uang dari Puck 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 dibanding rentenir di Jalan State. 104 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Kata mereka kau melihat jelas pria yang melakukan ini. 105 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Apa pun itu, bukan pria. 106 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 Trow? 107 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Lebih besar dari Trow. 108 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Itu mustahil. 109 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Pria, Trow, atau Kobold. 110 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 Kenapa membunuh kepala panti asuhan? 111 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 Kenapa membunuh Pix itu? 112 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 Apa hubungan pelacur mati dengan ini? 113 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 Dia bukan pelacur. 114 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Dokter Morange? 115 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Luka memar parah. 116 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Banyak cabikan. 117 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 Penyebab kematian pendarahan berlebihan. 118 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Sama seperti penyanyi fae itu. 119 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 Siapa yang mengautopsi Pix itu? 120 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Temanku membantuku. 121 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Teman critch, ya? 122 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Puck, jika itu membuat perbedaan. 123 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 Pembunuhnya... 124 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 sepertinya fokus dengan ini. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 Hati korbannya. 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 Namun, aku tak bisa memahami jahitan itu. 127 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 Hatinya? Kau yakin? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Pasienku mungkin mati, Inspektur, 129 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 tetapi aku bisa bedakan 130 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 antara hati dan organ vital lainnya. 131 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 Kenapa pembunuh itu mengambil hatinya? 132 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Agar mereka mati? 133 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 Aku hanya menebak. 134 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Inspektur. Kau terlambat. 135 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 Kau tahu aku akan datang? 136 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Tradisi Fane bisa membuka jendela masa depan 137 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 bagi yang percaya. 138 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 Itu, dan rumor mengatakan kau mencoba menembak 139 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 makhluk tertentu tadi malam. 140 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 Apa kata orang? 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 "Bukan pria, bukan juga fae"? 142 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 Sekarang percaya? 143 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 Hati kedua korban diambil. Apa tujuannya? 144 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Aku adalah wanita suci. 145 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 Ini perihal tak suci. 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Sayangnya aku hanya bisa menebak tujuan hal sejahat itu. 147 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Silakan, tebak saja. 148 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Mungkin hati itu semacam hadiah. 149 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Hadiah gelap, mungkin. 150 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 Kenapa rasanya kau tahu lebih banyak? 151 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Karena benar. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Sudah kuberi tahu yang kau mau percaya. 153 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Coba saja aku. 154 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 Ada kisah di tradisi tertua kami tentang monster bernama Darkasher. 155 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 156 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Golem lahiriah, dibuat dari potongan tubuh orang mati 157 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 dan diberi kehidupan baru, tujuan baru. 158 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 Apa maksudmu? 159 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 Bahwa ada mayat tambal sulam dihidupkan kembali? 160 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Seperti kata Santa Titania sendiri, 161 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 ada kekuatan aneh dalam menyatukan hal aneh. 162 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Kau masih tak percaya. 163 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Terdengar mustahil. 164 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 Berapa lagi yang harus mati sebelum terdengar wajar? 165 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Aku pria rasional, Mima. 166 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Aku harus melihat sendiri. 167 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Aku tak terlibat ilmu hitam. 168 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Kau ingin bukti, ada Haruspex yang punya toko di Alun-alun Vectis. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Kau boleh menemuinya. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Mungkin begitu. 171 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Hati-hati, Inspektur. 172 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 Skeptisisme mungkin membuatmu tetap waras, 173 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 tetapi belum tentu membuatmu tetap hidup. 174 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Selamat sore. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Maaf kau harus lewat belakang, 176 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 tetapi Nona Imogen sedang mengecat ulang foyer. 177 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Pasti kau paham. 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Sangat. 179 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Cuacanya amat buruk. 180 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Jika beruntung, Hari Wren akan cerah. 181 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Katanya kau dari New Freehold. 182 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Dahulu itu kota tinggalku, ya. 183 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Namun, bukan dari sana. 184 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 Tentu saja. 185 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Keluargaku menambang batu bara di Puyan sejak lama. 186 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Setelah perang, Pact terapkan wajib militer 187 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 bagi semua yang sehat. 188 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Aku langsung paham hidup Puck kecil artinya 189 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 bagi dua pasukan yang berperang, maka aku pergi ke New Freehold. 190 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Tempat kau menjadi makmur. 191 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 Itu tempat yang amat buruk, tentu. 192 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Namun, ada peluang di sana. 193 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 Punya gula? 194 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Ya. 195 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Terima kasih. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Finistere Crossing sesuai harapanmu? 197 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Kemewahannya tak tertandingi. 198 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Satu kekecewaanku, aku belum bertemu para warganya. 199 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 Mereka agak pemalu. 200 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Kau unik di sini. 201 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Ada yang bilang aku mustahil. 202 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Mereka akan menerimamu, pasti. 203 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Terima kasih sudah jadi yang pertama. 204 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 Itu sangat baik dan kuhargai. 205 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Keluarga Spurnrose cukup progresif. 206 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Ayahku orang pertama di Crossing yang mempekerjakan koki Faun. 207 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Beda mempekerjakan Puck 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 dan mengundang minum teh. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Namun, kau di sini. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 Satu hal yang terus kembali terpikir 211 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 di kepalaku 212 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 adalah kenapa? 213 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 Kenapa? 214 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Saat menerima undanganmu, aku jadi bertanya-tanya, 215 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 mengapa nona muda ini mau repot-repot? 216 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 Bagaimana pendapat tetangga, dia menerima Puck di rumahnya? 217 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Seperti kataku, progresif. 218 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Masa bodoh pendapat tetangga. 219 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Sungguh? 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Mengapa aku harus lewat belakang, 221 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 dari pintu masuk pelayan? 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Kau lihat sendiri... 223 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 Ayolah, Nona! 224 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Kita tahu ini kepura-puraan yang payah. 225 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Aku cuma bisa pikirkan satu alasan kau mengundangku. 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 - Apa itu? - Iseng. 227 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 Iseng? 228 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Kau ingin mengesankan para temanmu dengan kisah 229 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 Puck bodoh yang datang. 230 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Maka silakan. 231 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Aku suka tiga gula di tehku 232 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 dan masa bodoh siapa yang tahu itu. 233 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Tolong jaga bicaramu. 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Sebaiknya aku pergi. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Mungkin begitu. 236 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Dengar aku, Nona Imogen. 237 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Akan datang hari 238 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 saat tetangga pemalumu akan berlomba-lomba menjabat tanganku. 239 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Kami memata-matai Longerbane dan semua koleganya. 240 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Bagus, Winetrout. 241 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Terus kabari kami. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 Aku memimpikannya tadi malam. 243 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Musim panas di laut. Kau ingat? 244 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 Bagaimana jika hanya dalam tidur aku bisa memeluk putraku lagi? 245 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Kau harus tetap tegar. 246 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Aku bisa mengurus ini. 247 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Kita tahu Longerbane menahan Jonah. Kenapa tak tangkap sekarang? 248 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Tangkap sekarang, dia akan sangkal semuanya. 249 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 Kita tak akan lihat anak itu lagi. 250 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Pahamilah, Longerbane tak hanya ingin membuat kita bersedih. 251 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Dia mengejar kedudukan Kanselir. 252 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 Bagaimana? Beri tahu aku. 253 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Saat tuntutan tebusan datang, bukan meminta emas. 254 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Itu akan memintaku turun sebagai ganti Jonah dipulangkan dengan selamat. 255 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 Dia tak mungkin mengaku menjadi dalang penculikan, bukan? 256 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Artinya, dia akan menuduh orang lain. 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Sekelompok critch yang kesal, mungkin. 258 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 Mereka topik favoritnya. 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Ya. 260 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Dia iblis yang cerdik, itu memang betul. 261 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Namun, kita tahu kartunya. 262 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Ya. 263 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Hari ini saat duduk di Parlemen, 264 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 dia takkan dapat apa pun dariku. 265 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 Dia takkan sadar kita sudah mengetahuinya. 266 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 Pihak Mayoritas sepertinya bertekad membiarkan critch... 267 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 mengubah wajah kota kita. 268 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Demi Martir, jumlah mereka akan segera melebihi kita! 269 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Kapan itu akan berakhir? 270 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 Pasti sebentar lagi, Breakspear mulai bilang 271 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 critch harus punya hak pilih. 272 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 - Tak akan! - Tidak! 273 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Itu rencana rahasianya untuk tetap berkuasa. 274 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 Alihkan hak bicaranya! Kami sudah cukup mendengar. 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Critch bagai gelombang 276 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 yang akan menenggelamkan kota kita. 277 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Jangan salah, 278 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 mereka akan hancurkan kita luar dalam. 279 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Menjual lixer ke manusia tanpa harapan. 280 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Menjajakan seks ke yang berjiwa lemah. 281 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Kau mendorongku terlalu jauh, Longerbane. 282 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 Alihkan hak bicara! 283 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Alihkan hak bicara. 284 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Jika kau dapat suara untuk membungkamku, munculkan sekarang. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Munculkan putraku! 286 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 Putramu? 287 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 Apa yang kau bicarakan, Breakspear? 288 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Kau tahu benar. 289 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 Apa yang kulakukan? 290 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Kenapa aku tak bisa tahan mulutku? 291 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Sekarang Longerbane takkan serahkan Jonah. 292 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Itu akan setara dengan pengakuan penuh. 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 Aku pun... 294 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Kubuka di depan umum seperti orang bodoh! 295 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Kau penasihatku, Winetrout. 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 Nasihati aku! 297 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Maaf, Tuan, aku tak bisa. 298 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Tangkap dia. 299 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 Tangkap Longerbane tanpa bukti? 300 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 Apa pilihanmu, sudah menyatakannya begitu? 301 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 Koalisinya akan naik banding ke Pengadilan Tinggi. 302 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 Dia tak akan lama ditahan. 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Cukup lama untuk dapat lokasi putraku dari mulutnya, 304 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 dengan cara apa pun. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 Begitu kau ambil Jonah darinya, 306 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 rasa bersalahnya akan tampak nyata. 307 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Ya. 308 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Ya. 309 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Tangkap ular itu. 310 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Maaf. 311 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Maafkan aku. 312 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 - Katamu aku tersesat. - Memang. 313 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Aku tahu. 314 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Aku tersesat. 315 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Aku terjebak antara dua dunia, Vignette. 316 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Untuk sesaat, kukira bisa memilih yang ketiga, 317 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 kehidupan bersamamu. 318 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Namun, aku egois. 319 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Mencintaimu berarti merelakanmu. 320 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Maka, lakukanlah. 321 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Terima kasih banyak. 322 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Inspektur. 323 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Bagaimana bisa kubantu? 324 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 Apa ini? 325 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Apa kau mau kubuatkan semur yang lezat? 326 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Aku mau kau buatkan Darkasher. 327 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 Berarti kau pernah lihat sendiri? 328 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Aku melihat sesuatu. 329 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Namun, tak mau percaya itu dihidupkan kembali 330 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 hingga kulihat sendiri 331 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 bahwa itu tak mustahil. 332 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 Kau pun ingin aku menyatukan dua mayat ini 333 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 agar bernapas menjadi satu? 334 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 Permintaanmu tak mudah. 335 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Jadi, itu tipuan critch? 336 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 Haruspex tua tak boleh bernegosiasi? 337 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Akan kubayar yang kau minta. 338 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 Kau bisa atau tidak? 339 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 Darkasher harus bertuan. 340 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Dia akan terikat kepadamu sampai kau mati. 341 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Sepertinya itu waktu lama untuk punya ikan tikus. 342 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 Terikat kepadaku bagaimana? 343 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Dari hidup yang harus kau serahkan. 344 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 Apa maksudmu? 345 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Aku hanya butuh bagian dirimu yang ada dalam ciptaan apa pun, Inspektur. 346 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 Maksudmu... 347 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Benihmu. 348 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Aku punya yang kubutuhkan. 349 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Kembalilah beberapa hari lagi. 350 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Urusan seperti ini tak bisa buru-buru. 351 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Jika ini tipuan, Penyihir Tua, 352 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 kau akan membayarnya. 353 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 Tak perlu genius. 354 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Kurir meninggalkan paket di tempat yang ditandai kapur. 355 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 Kapur menandai harus dibawa ke mana. 356 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 Apa isi paketnya? 357 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Lixer. Barang selundupan. Sebaiknya tak tanya. 358 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Kau akan mulai di rute siang. 359 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Tukar secepat mungkin. Malam lebih cepat. 360 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 - Kenapa? - Bisa terbang tanpa terlihat. 361 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Sif siang harus jalan kaki. 362 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 Bagaimana jika ketahuan terbang? 363 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 Tidak ditembaki, 364 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 tetapi sayapmu dipotong jika tertangkap. 365 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 - Kau butuh apa, Bol? - Si anak baru. 366 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Dipanggil Dahlia. 367 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Astaga. 368 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Tolong. 369 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 Apa peraturan pertama dariku? 370 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 Aku tak bicara dengan polisi. 371 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Itu jelas tak benar, betul, Bolero? 372 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Kulihat kau dan Inspektur tampan itu, di Row. 373 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 Di tempat terbuka. Jelas sekali. 374 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Dia bukan siapa-siapa. 375 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 Kami pernah bercinta. 376 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Sama saja dengan bicara dengan mereka. 377 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 Terjadi saat perang. Dahulu dia bukan polisi. 378 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Dia sekarang polisi, bukan? 379 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 Apa yang kalian bicarakan? 380 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 Tak ada. Hanya urusan kami. 381 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Urusan bodoh. Kau mencintai pria itu? 382 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 Tidak. Aku benci bajingan itu! Percaya kepadaku! 383 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Beri alamatnya. Kami selesaikan urusanmu. 384 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 Aku tak tahu. 385 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Persetan. Pegangi dia. 386 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 Aku bukan informan! 387 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 Tidak, kau menyusahkan. 388 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 Kumohon. Aku aset. 389 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Aku bisa bantu cari informanmu. 390 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 Cari di mana? Dari bawah Johnny Burgue? 391 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 Tak penting caraku menemukannya. 392 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 Tengah malam, kau harus sudah punya namanya, 393 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 atau sudah pulang ke Tirnanoc. 394 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Seharusnya kau tak kukirim ke mereka. 395 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 Bukan salahmu. 396 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Seharusnya kerja di sini. 397 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 Tidak, kau benar. Aku tak akan bebas di sini. 398 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 - Setidaknya kau hidup. - Aku belum mati. 399 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Tinggal cari informan itu. 400 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 Apa? 401 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 Sebelum malam ini? Kau serius? 402 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 Ada pilihan apa? 403 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 Kalau lari dari kota? 404 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Tak mau lari lagi. 405 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 Bagaimana caramu menemukan siapa yang menjadi informan? 406 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Sedang kupikirkan. 407 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, Black Raven itu... 408 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Tak membuatku takut. 409 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 Aku selamat melewati yang jauh lebih buruk. 410 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 Kau tak kebal! 411 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 Banyak luka hati yang kau abaikan. 412 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Jangan sampai itu membuatmu berlaku bodoh. 413 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Kumohon. 414 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Lakukan demi aku. 415 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 Tak bisa kumaafkan diriku jika kau mati karena Black Raven. 416 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 WASTU LONGERBANE BURGUE 417 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 Kulihat almamatermu mulai menerima wanita. 418 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Pasti akan kacau. 419 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 Bagaimana lagi kami menyibukkan diri? 420 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 Kau sudah memimpin dua ekspedisi kutub di usiaku. 421 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Ya. 422 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Urusan yang sulit. 423 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Mungkin aku ikut di musim gugur. 424 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Setelah cuti panjang 425 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 keliling Negeri Beorn. 426 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 Atau ke Pantai Pharonic, 427 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 pelayaran musim panas menelusuri makam para leluhurku. 428 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Para leluhurmu. 429 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Ibumu dilahirkan di kedutaan di ujung jalan. 430 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Dia bahkan tak bisa mengeja namanya dalam bahasa Pharonic. 431 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Yah, 432 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 wanita tak boleh tahu lebih banyak. 433 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Tak boleh mau melihat apa pun 434 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 tentang dunia di luar dari rumahnya. 435 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Ayolah, Sophie. 436 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Rumahmu itu kastel. 437 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 Tidakkah buku di perpustakaan cukup? 438 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Jelas tidak, 439 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 karena sudah kubaca semuanya. 440 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 - Dua kali. - Lain kali baca lebih pelan. 441 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Karena makam leluhurmu akan jadi debu 442 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 sebelum kau kuizinkan keluyuran ke sana, 443 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 apalagi kuliah. 444 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 Aku bukan minta izinmu. 445 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Jadi, pergilah. 446 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 Lihat apa kau bisa tanpa izinku. 447 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 Jangan masuk seenaknya ke rumah seorang pengawas. 448 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Pengawas Longerbane, Kanselir ingin menemuimu. 449 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 Masa bodoh apa yang dia mau! 450 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 Lepaskan tanganmu! 451 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 Kau tahu siapa aku? Ini keterlaluan! 452 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Akhirnya terjadi, Breakspear. 453 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 Menggunakan Penjaga Kanselir sebagai preman pribadi. 454 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Akan kucopot jabatanmu. 455 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 Di mana putraku, Bajingan? 456 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 Kau gila! 457 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Kau pun akan sama jika ada yang menculik Sophie-mu yang berharga. 458 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 Di mana Jonah? 459 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 Entah apa maksudmu. 460 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Absalom, cukup! 461 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 Dia tak bisa beri tahu jika dia dihajar habis. 462 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 Aku tak paham apa yang kalian bicarakan. 463 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Bawa dia. 464 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Kita cari cara agar dia ingat. 465 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 Aku dapat beberapa informasi yang kau minta. 466 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 Seperti? 467 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Kakaknya sedang berusaha mencari pinjaman. 468 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Jadi, bukan karena iseng. 469 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 Tuan? 470 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Tak ada. Bagus, Fergus. 471 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Aku tahu kau bisa diandalkan. 472 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 Aku kasihan kepadanya. 473 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 Dia akan kena, manja atau tidak. 474 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Ya, kukira begitu. 475 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 476 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Ritter. 477 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Obat untuk sakitmu. 478 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 479 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Syukurlah kau datang. 480 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Kuminta izin Absalom untuk memohon kepadamu 481 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 sebagai ibu Jonah. 482 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 Jangan buang waktumu. 483 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 Aku tak tahu dia di mana. 484 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 Jarang melihat keberanian di hadapan bahaya begini. 485 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Suamiku banyak pekerjaan. 486 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 Ini bukan keberanian. 487 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Hanya aku memang tak tahu. 488 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Ya, tetapi dia tak tahu itu. 489 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Kau. 490 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Katakan lagi? 491 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 Di mana kau tahan dia? 492 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 Apa? 493 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Di Pemandian Copley? 494 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 Ada apa? 495 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 Iblis itu buka mulut? 496 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Sayangnya kau terlalu keras. 497 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Tubuhnya rusak, dia... 498 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Dia mati di hadapanku. 499 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Untung aku boleh memohon. 500 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 Dia mengaku? 501 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Pemandian Copley tua, Jonah ditahan di sana. 502 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 Ini omong kosong! 503 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 Aku tak melakukan apa pun! 504 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Maka kau tak perlu cemas, bukan? 505 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Tunggu di sini, Bajingan. 506 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 507 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 Kau mencoba membunuhku, Inspektur? 508 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia marah setelah temanmu, Dombey, 509 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 bongkar pengiriman lixer. 510 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey bukan temanku, dan masalahmu bukan urusanku. 511 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 Masalahnya, ada pembunuh yang buron. 512 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 Itu bukan aku, dan bukan Raven. 513 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 Mereka bunuh yang mengganggu. 514 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Seperti, ketahuan mengadu ke polisi. 515 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 Ada sudut pandang berbeda. 516 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Makhluk buas dari makhluk-makhluk mati. 517 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Puck, Trow, dan semacamnya mungkin bertanggung jawab. 518 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Kau sangat sinting. 519 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Aku menunggu bukti. 520 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Sambil berpikir, 521 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "Siapa yang bisa kumpulkan mayat?" 522 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 Koroner. 523 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Bicara saja dengan temanmu, dr. Morange. 524 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Aku bicara denganmu. 525 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Morange tak peduli dengan fae mati. 526 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Raven pun tidak. 527 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Namun... 528 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 Kudengar itu salah satu dari kami, Wren. 529 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 Dia mungkin kerja sampingan, 530 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 menggali hal yang kau bilang. 531 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 - Untuk siapa? - Tak ingat. 532 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 Tak meninggalkan kesan bagiku. 533 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Namanya agak religius, sepertinya. 534 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Aku mau bicara dengan Wren. 535 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Maka kau harus gali dia juga. 536 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia lempar dia dari atap dua malam lalu. 537 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Karena tak memercayainya lagi, tetapi menurutku, 538 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 itu karena kerja sampingannya. 539 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Jadi... 540 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 boleh keluar sekarang? 541 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Dalam beberapa jam lagi. 542 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Jangan sampai Dahlia curiga, bukan? 543 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 Jangan ke sini, Tourmaline. 544 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 Kau pun tak boleh, bukan? 545 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Seingatku, kau yang ingin dia kutinggal. 546 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Bukan pura-pura mati. Kukira kau putus dengan baik. 547 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 Tak semudah itu. 548 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 - Aku pun minta maaf. - Ya, aku tahu. 549 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Salah satu orang Black Raven melihat kalian. 550 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Bayangkan situasinya, dia bicara dengan polisi. 551 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Bagaimana dia? 552 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Mereka kira dia yang mengadu ke kalian. 553 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Menurutnya dia bisa lolos, seperti biasa. Aku? 554 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Ini salahmu, tolonglah dia. 555 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Kularang dia ikut Raven. 556 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Dia ikut. 557 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 Sekarang beri tahu siapa informannya. 558 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 Sial! 559 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 Si pengadu atau dia, Philo. 560 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Para Raven itu tak main-main. 561 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 562 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Inspektur, dia ditemukan. 563 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 - Siapa? - Si anak Breakspear. 564 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Di Pemandian Copley. Entah ada berapa penculik. 565 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 Kapten ingin semua turun. 566 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 - Geledah tempat ini. - Segera. 567 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 Yang bantu Longerbane mungkin sembunyi. 568 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Tak apa. Kau aman. 569 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 - Jadi? - Mereka tak ada, Tuan. 570 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Para bajingan itu sudah kabur jauh. 571 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 Sial! 572 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 Kau tak apa, Nak? 573 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 Kau disakiti? 574 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Aku yakin kepadamu. 575 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Surga pun akan kuratakan. 576 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Namun, ini berkat ibumu. 577 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Dia yang memaksaku bertanya ke Haruspex-nya. 578 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 Jonah! 579 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Syukur kepada Martir kau selamat. 580 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Aku ingin bicara dengan nonamu. 581 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Dia sedang sibuk. 582 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 Apa itu kau, Ezra? 583 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Apa maumu? 584 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Aku ingin minta maaf 585 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 atas perilakuku. 586 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Ya, terima kasih. 587 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 Ada apa? 588 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 Apa mereka lihat? 589 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Berpikir sedang apa Puck di pintu depanmu. 590 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Bayangkan kalau kau dan kakakmu terpaksa 591 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 menjual rumah ini. 592 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 Tahu apa tentang urusan kami? 593 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Hanya yang dibicarakan pelayan tetangga 594 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 tentang masalah kakakmu. 595 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Maaf. 596 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Keputusasaanmu bisa ditebak. 597 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 Memang. 598 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 Memang putus asa. Kau benar. 599 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Kakakku dan aku, kami tenggelam, 600 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 dan tak pernah diajari berenang. 601 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Ini kejujuran. 602 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Undangan minum tehku bukan untuk iseng. 603 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Aku ingin menguji kedermawananmu. 604 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Kurasa 605 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 kau tak diterima dengan hangat di masyarakat ini. 606 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 Kau pun mencium peluang kesepakatan. 607 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Maaf, Tn. Agreus. Aku bodoh, bisa kulihat sekarang. 608 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 Betulkah? 609 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Jangan permainkan aku. 610 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Sama sekali tidak. 611 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 Tak ada alasan kita tak bisa sepakat. 612 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 Langkah pertama, tentu... 613 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Aku harus boleh lewat pintu depanmu. 614 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 615 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Dia tahu soal pengiriman itu. 616 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 Polisimu yang memberimu ini? 617 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Dia pasti tunduk kepadamu. 618 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Satu tugas lagi. 619 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 Ingin aku yang bunuh? 620 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Seberapa mudah memberiku nama dan pergi dengan bebas? 621 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 Tidak. Harus buktikan kau percaya. 622 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 Aku bukan pembunuh. 623 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 Tahunan di pekerjaanmu, 624 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 orang tangguh sepertimu tak pernah membunuh? Satu pun? 625 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Tidak dari bangsaku. 626 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 Apa yang kubilang? 627 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Dia yang memilih penghuni darat bertempat di darat. 628 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Tusukkan ini. 629 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 Bawakan aku sayapnya. 630 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Kata Oona kau mau menemuiku. 631 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Betul. 632 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 Ada apa? Aku sibuk sekali malam ini. 633 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 Ada yang kudengar tentangmu, apa itu benar? 634 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 Apa yang kau dengar? 635 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Kau sebarkan berita bahwa kau ingin meniduriku. 636 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Bangsa fae biasa bilang apa saja. 637 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Jadi, kau tak mau? 638 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 Tak mau apa? 639 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Meniduriku. 640 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 Aku tak bilang itu. 641 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Tutup matamu. 642 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 Kenapa? 643 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Karena kusuruh. 644 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Pasti ada tempat yang lebih nyaman. 645 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 Tidak. 646 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 Aku tak mau terlalu nyaman. 647 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Kalian turun dari kapal, semua sama, 648 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 mengira bertahan karena kuat. 649 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Namun, hanya beruntung. 650 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 Pikirmu kau fae pertama yang coba bunuh aku? 651 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Aku akan hidup lebih lama darimu. 652 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 Kau pun akan habiskan napas terakhirmu, berharap 653 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 kau tidur denganku. 654 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Karena sekarang, kau membuatku emosi. 655 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 Aku pun ingin lihat seberapa lambat aku bisa memotong kepala cantikmu. 656 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Terlalu lambat. 657 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 Kau tak apa? 658 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 659 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Kita harus pergi. 660 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 Bagaimana menemukanku? 661 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Tourmaline. Astaga! 662 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Bantu urus mayatnya. 663 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Itu akan ke mana? 664 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Ke sungai, lalu ke laut. 665 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 Jika dia muncul? 666 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 Akan ada peluru polisi di tubuhnya dan dilupakan. 667 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 Begitukah caranya di sini? 668 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 Di Burgue. 669 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 Tempat ini buruk. 670 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 Ini rumah yang kau pilih. 671 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 Caraku meninggalkanmu salah. 672 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 Kucoba yakinkan diriku itu benar. 673 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 Pria dinilai dari derita yang disebabkan 674 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 ke orang yang dicintai 675 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 dan yang dia lakukan untuk memperbaikinya. 676 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Seharusnya tak kuambil darimu. 677 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Maafkan aku. 678 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Aku tak tahu mana dari kalian yang akan kembali. 679 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Aku pun sama. 680 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 Cepat, tak sakit? 681 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 - Tidak, - Bagus. 682 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 - Apa ini? - Kenaikan pangkat. 683 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn yang jalankan, sekarang kau. 684 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Aku memberimu rute Finistere. 685 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Pergilah. 686 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Hati-hati dengan polisimu, 687 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 atau nanti, kau yang akan mati. 688 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 Tak perlu mencemaskannya. 689 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Kau dapat pesanku. 690 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 Namun, tetap datang. 691 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 692 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 aku peduli kepadamu. 693 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 Lebih dari yang kutunjukkan. 694 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Kau berhak dapat yang lebih baik. 695 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 Kenapa kau begini, Philo? 696 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 Aku sudah memilih dunia. 697 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 Apa artinya itu? 698 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 Terpikir olehku, 699 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 aku tak pernah mengajakmu keluar. 700 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 Aku jarang dilayani makan malam. 701 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Kau sangat berhak mendapatkan ini. 702 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 Ini menyenangkan. 703 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Terima kasih atas ini. 704 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Itu aku. 705 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 Maaf? 706 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 Gadis yang kau tanyakan hari itu. 707 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Aku yang menyakitinya. 708 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 Kadang itu lebih sulit dibanding sebaliknya. 709 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 Kau di sini semalaman? 710 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 Kau tak apa? 711 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 Vignette? 712 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Tak apa. 713 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Baiklah. 714 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Kau tak apa.