1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Hatinya diambil, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 sama dengan sebelumnya. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 Bagaimana kemajuannya? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 Sudah tahu apa mereka punya hubungan apa pun? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Tidak, Tuan. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 Mereka tak saling kenal. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 Kuselidiki ini sejak awal. Dia tak punya apa pun. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Pria baik, Morange. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 Tak pernah minta bayaran atas kerjanya untuk kita. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Dianggapnya kewajiban sipil. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Betul, Tuan, tetapi dengan hormat, ada rumor. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 Rumor? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Katanya 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 dia anggap kewajiban sipil untuk kerjakan yang lain juga. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Yang ditolak dokter lain. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 Seperti? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Aborsi, rekonstruksi. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 Narapidana mau menghilangkan cap tato, yang seperti itu? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 Serta Pix ingin tampak seperti manusia. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 Telinganya dilengkungkan, sayapnya dipotong. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Terjadi lebih sering dari yang kita pikir. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 Jadi? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 Philo? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Tuan. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 Kataku itu kasusmu. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Jika ada kaitan antara korban, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 temukan. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Ya, Tuan. 29 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 Pagi, Ayah. 30 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "Hardtacker lebih keras dengan dipimpin putri Longerbane." 31 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Cerdas. 32 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Walau aku tak yakin apa artinya. 33 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Artinya dia membalik posisiku. Itu artinya. 34 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Andai kau tak ada untuk melihatnya. 35 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Kau berlebihan, Ayah. 36 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Kau terdengar seperti ibumu. 37 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Selalu ingin menanganiku. 38 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Seperti botol dengan tutup yang rusak 39 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 yang bisa meledak kapan saja dan menyakiti orang. 40 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Kau selalu mirip dengannya, bahkan saat kecil. 41 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 Ironisnya, tentu, bahwa... 42 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 dia ingin kau mirip aku. 43 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Aku akan menontonmu di parlemen lagi hari ini. 44 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Tak ada sesi hari ini. 45 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Jasad Longerbane ada di gedung wali kota. 46 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 Putrinya akan menerima belasungkawa dari pendukungnya. 47 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 Sungguh? 48 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Aku tahu. 49 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 Tak perlu kuizinkan, mengingat yang dilakukan terhadapmu. 50 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Namun, ingat peraturan pertama politik. 51 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 Kedermawanan saat menang ampuh melemahkan lawan. 52 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Bijak, Ayah. 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Karena tak sibuk hari ini, aku akan pergi ke desa. 54 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 Mungkin bisa berkendara bersama? 55 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Kau tahu aku akan senang, 56 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 tetapi aku harus belajar. 57 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 Master Symes sudah kumpulkan sepasukan tutor untukku. 58 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Turut berduka. 59 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Terima kasih. 60 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Aku janji akan berusaha untuk teruskan warisan ayahku. 61 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Semoga begitu. 62 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Hanya dia yang berani berkata jujur 63 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 tentang dampak para critch ke kota kita. 64 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Jangan berhenti yakin. 65 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Dia berjuang untuk kita. 66 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 Pagi. 67 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Halo. 68 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 Siapa itu? 69 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 Pria dari tadi malam. 70 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Semua kugambar, begitu mulai terang. 71 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 Apa itu aneh? 72 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 Tidak bagimu. 73 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Dia nyaris terlihat bersyukur. 74 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 Beberapa memang. 75 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 Karena untuk semalam mereka merasa muda, 76 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 tak perlu membenci tubuh mereka. 77 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 Ada yang berengsek, tetapi tetap kugambar juga. 78 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 Entah kenapa saat menggambar wajah mereka, 79 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 mereka lebih mudah dilupakan. 80 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Di sana ada masih ada banyak. 81 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Mungkin suatu hari saat aku berhenti, kuadakan pameran. 82 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 Judulnya Pembalasan Pelacur. 83 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Aku merindukanmu. 84 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Aku juga. 85 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Ada pembunuhan lagi. 86 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Mungkin ada kaitan antara para korban, 87 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 mungkin tidak. 88 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 Bisa jadi mereka sial karena bertemu 89 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 dengan siapa pun maniak itu. 90 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Tuan, kulacak taksi yang antar Morange pulang tadi malam. 91 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Katanya dia dijemput di Row. 92 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Sedang apa dia di Row? 93 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 Sopirnya tak tahu. 94 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Hanya dia dijemput di luar rumah bordil Pix. 95 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 Morange? 96 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Periksa itu. 97 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Kasus ini semakin memburuk. 98 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Akan kita selesaikan. 99 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 Hanya karena Philo tak bisa menemukan kaitan antara korban, 100 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 bukan berarti tak ada. 101 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 KISAH DARKASHER 102 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 Tunjukkan wajahmu, kami mencarimu di kegelapan! 103 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 Tunjukkan wajahmu, wahai Yang Tersembunyi! 104 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Tunjukkan wajahmu, tubuh ini menipu kami. 105 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Tunjukkan wajahmu, kami mencarimu di kegelapan. 106 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Tunjukkan wajahmu, wahai Yang Tersembunyi. 107 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Tunjukkan wajahmu, tubuh ini menipu kami. 108 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Tunjukkan wajahmu... 109 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 Ini baru tiba untukmu dari penjahit. 110 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Sudah kuduga. 111 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 SALAM DARI AGREUS 112 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 Aku setuju menemani Tn. Agreus 113 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 ke lelang amal di museum sore ini. 114 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Sepertinya dia ingin mengobati rasa maluku dengan hadiah. 115 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Bentangkan, kita lihat. 116 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Jelas tak memikirkan biaya. 117 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 Warnanya cocok untukmu. 118 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 Ada apa? 119 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Tolong duduklah. 120 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Ezra... 121 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 kau menakutiku. 122 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 Kau ingat dr. Morange? 123 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 Teman Ayah? 124 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 Dia dibunuh. 125 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 Apa yang terjadi? 126 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 Hal yang sama dengan kepala sekolah tempo hari. 127 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 Pembunuhan lagi! 128 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 Kota ini akan jadi apa? 129 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Mungkin Tn. Philostrate bisa memberi tahu kita. 130 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 - Dia sudah turun? - Dia tak ada. 131 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Baru pergi lewat tengah malam. 132 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 Suara mudah terdengar di rumah ini, dindingnya begitu tipis. 133 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 Kata orang ada petugas kepolisian yang terbunuh. 134 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Dia pasti tak apa. 135 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Sampai jumpa, Kalian. 136 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Sampai jumpa, Tn. Grayson. 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Boleh bicara, Ny. Fyfe? 138 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Tentu, Tn. Bagstock. 139 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 Ketahuilah bahwa kecuali kondisi ini segera berhenti, 140 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 aku akan mengosongkan kamarku akhir bulan. 141 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Maaf, situasi apa? 142 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 Jangan menganggapku bodoh, Ny. Fyfe. 143 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Sudah lama kuduga ada yang aneh 144 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 dan tadi malam kulihat sendiri kau keluar dari kamarnya. 145 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 Janda tua pamer seperti wanita nakal. 146 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Aku mungkin janda tua, 147 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 tetapi aku wanita dewasa yang mengatur hidupku sendiri. 148 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Baik, kalau begitu. 149 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Segera kembalikan depositku begitu aku pergi. 150 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 Tn. Bagstock? 151 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Pergilah hari ini. 152 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Aku butuh waktu berdua dengan ayahku. 153 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Tentu saja. 154 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Semua, tolong pergi. 155 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 Nona Longerbane butuh waktu pribadi. 156 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Bukan kau, Jenila. 157 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Lepaskan ini. 158 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Pusing sekali. 159 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Ya, Nona. 160 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Astaga! Kukira takkan selesai! 161 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 Banyak sekali! 162 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "Turut berduka. 163 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "Terima kasih atas belasungkawamu." 164 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Diamlah agar bisa kulepas. 165 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 Apa aku cukup meyakinkan? 166 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Minta waktu pribadi itu sentuhan bagus. 167 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 Kau setuju, Ayah? 168 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 Jangan terlihat begitu. 169 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 Siapa di sana? 170 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Jawab, atau kupanggil penjaga! 171 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Kau Jonah Breakspear. 172 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Maaf mengganggu, Nona Longerbane. 173 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 Sedang apa di sini? 174 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 Untuk berbelasungkawa. 175 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 Ke pria yang menculikmu? 176 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Pembohong. 177 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Kata dia yang mengosongkan ruangan, agar bisa pura-pura sedih. 178 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Mendekatlah. 179 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 Ini cukup dekat? 180 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Tak bisa dihindari 181 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 bahwa kita akan bertemu cepat atau lambat. 182 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Harus kuakui, 183 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 kau tak seperti yang kukira. 184 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 Apa yang kau kira? 185 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Bukan seseorang dengan rasa suka yang jelas 186 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 terhadap pelayan critch-nya, 187 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 mengingat pertunjukanmu di parlemen. 188 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Tentu saja itu pertunjukan. 189 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 Aku tak suka istilah critch. 190 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 Begitukah? 191 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 Itu julukan bagus, untuk ukuran julukan. 192 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Walau begitu, sebagai putri ayahku, 193 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 aku bodoh jika tak memberi pertunjukan itu. 194 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 Kau pun jelas bukan orang bodoh, 195 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 walau rumornya begitu. 196 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 Rumor? 197 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 Alasan ayahmu menyembunyikanmu bertahun-tahun 198 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 adalah karena kelahiranmu sulit 199 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 dan kau terlahir bodoh. 200 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 Kelahiranku memang sulit. Ibuku meninggal karenanya. 201 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 Itu pun membuat ayahku 202 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 terlalu melindungi putri tunggalnya. 203 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Apa pun alasannya, sepertinya... 204 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 masa kecilmu sepi. 205 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Sepertinya begitu. 206 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 Gadis kecil tanpa teman, hanya buku di perpustakaannya. 207 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Tak ada hiburan, hanya banyaknya rahasia 208 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 mengalir dari ruangan berasap di ujung selasar, 209 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 tempat para pria penting kota ini berbisik dan berencana. 210 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 Pantas saja kau mahir berbohong. 211 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Aku belajar cara memilah kebohongan. 212 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Seperti? 213 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 Aku tahu ayahku tak menculikmu. 214 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 Siapa lagi jika bukan lawan terburuk ayahku? 215 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 Siapa yang tahu pasti? 216 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 Mungkin orang tersayangnya? 217 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 Aku tak paham maksudmu. 218 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Menurutku kau paham. 219 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Menurutku kau tahu bahkan sebelum bertanya. 220 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Master Jonah, 221 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 apa itu rasa takut di mata indahmu? 222 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 Kau takut dengan Sophie Longerbane mungil? 223 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 Aku harus takut? 224 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Mungkin ya. 225 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 Mungkin tidak. 226 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Kita bisa berteman jika berusaha. 227 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Sepertinya punya banyak kesamaan. 228 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 Begitu? 229 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 Dua ahli waris tunggal keluarga terpenting di kota ini. 230 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Terlalu dilindungi. 231 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Sangat diremehkan. 232 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Aku hanya lihat satu perbedaan. 233 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Apa itu? 234 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Aku bebas dari orang tuaku. 235 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Sampai jumpa, Master Jonah. 236 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 Tn. Philostrate. 237 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 Pulang untuk mandi dan ganti baju. 238 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 Ayo kita sungguh lakukan ini. 239 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Kita berdua. 240 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Kau bisa lepaskan atau simpan kamar ini jika kau mau, 241 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 tetapi tinggal di atas denganku. 242 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Dengan senang hati. 243 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 Jangan kira aku tak mau. 244 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Namun, aku tak bisa memberi keinginanmu. 245 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Sudah kau berikan, 246 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 lebih dari yang kau sadari. 247 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Kau masih muda. 248 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Bisa berkeluarga. 249 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Namun, tidak denganku. 250 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 Siapa yang mau itu? Begini, 251 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 bahas itu nanti, tetapi sekarang... 252 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Dengarkan aku. 253 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Kumohon. 254 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 Saat katamu aku sembunyikan sesuatu, kau benar. 255 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Beri tahu aku. 256 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Apa pun itu, tak masalah. 257 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Pembunuhan ini, 258 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 semuanya berkaitan. 259 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 Denganku. 260 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 Katamu salah satunya kepala sekolahmu, 261 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 tetapi yang lain? 262 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Sang dokter 263 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 yang dibunuh tadi malam, itu karena... 264 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 dia yang melakukan. 265 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 Lakukan apa? 266 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Dia bawa aku kepadanya saat aku bayi. 267 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Sang fae. 268 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 Penyanyi itu? 269 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Ya. 270 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Dia adalah... 271 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Dia adalah ibuku. 272 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 Aku tak paham. 273 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Yang kau katakan tak masuk akal. 274 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Aku setengah fae, Portia. 275 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 Tempat sayapku dipotong. 276 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Jika ini lelucon, ini tak lucu. 277 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 Ini kebenarannya. 278 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Sekarang kau tahu. 279 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 Keluar! 280 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 Keluar. 281 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 Bawa barangmu dan keluar! 282 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Tujuh tiga satu. 283 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 - Lagi? - Itu angka keberuntunganku. 284 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 PAMERAN DAN LELANG AKBAR EKSPOSISI DITERANGI CAHAYA LISTRIK 285 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 HARTA KARUN TIRNANOC FAE TAK BERPENDAMPING DILARANG 286 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 HARTA KARUN TIRNANOC 287 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 TUTUP 288 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Sampai jumpa di sana. 289 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Aku mencintaimu. 290 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 Aku mencintaimu. 291 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Akan kusegel perpustakaan. 292 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Sersan. 293 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Sykes. 294 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 Sedang apa di sini? 295 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Aku butuh tempat berpikir. 296 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Akhirnya kena dampaknya, ya? 297 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Philo... 298 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 Kau kira aku tak tahu? 299 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 Bagaimana kau tahu? 300 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Bisa kucium fae darimu, bahkan sekarang. 301 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Sudah kubilang, 302 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 serigalanya hilang perlahan. 303 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Kau tak pernah bilang. 304 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 Harus bilang apa? 305 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 Memang sudah begitu. 306 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Kau hanya bisa diam dan lupakan. 307 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 Kuberi tahu Portia. 308 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 Kenapa? 309 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 - Entahlah, kukira... - Apa? 310 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 Entahlah. Aku hanya... 311 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Kukira dia akan... 312 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 Apa? 313 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 Menerimamu apa adanya? 314 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 Memperbaiki keadaan? 315 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 Apa yang kau pikirkan, Philo? 316 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Jika tersebar, bisa menghancurkanmu. 317 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 Dia takkan beri tahu siapa pun. 318 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Sebaiknya tidak. 319 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 Hanya kau alasan aku dibiarkan hidup. 320 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Jika terjadi sesuatu denganmu, 321 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 bagaimana nasibku? 322 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 Wahai Yang Tersembunyi... 323 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Tunjukkan wajahmu. 324 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 Badan ini menipu kami. 325 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Tunjukkan wajahmu. 326 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Kami mencarimu dalam kegelapan. 327 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Tunjukkan wajahmu. 328 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 Wahai Yang Tersembunyi. 329 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Tunjukkan wajahmu. 330 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 Badan ini menipu kami. 331 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Tunjukkan wajahmu. 332 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Kami mencarimu dalam kegelapan. 333 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Critch bodoh, 334 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 menyakiti diri sendiri, hanya untuk dewa palsu? 335 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 Hei! Tidakkah kalian tahu itu tugas kami? 336 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 Lihat? Aku bisa 10 kali lebih baik darimu, ya? 337 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 Itu betul. 338 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Namun, tinju bukan yang kau mau, bukan? 339 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 - Kau lebih suka ini, bukan? - Tidak. 340 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Baik, kalau begitu. 341 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 Semua sesuai keinginan Yang Tersembunyi. 342 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Beri tahu jika kulakukan dengan benar, ya? 343 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 - Begini? - Lihat dan pelajari. 344 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Ini kebenarannya. 345 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 Mereka takkan menerima kita. 346 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 Takkan memahami kita. 347 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 Tak bisa berdamai dengan orang bodoh. 348 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Lakukan sesuatu, Moira, sebelum dia menyakiti dirinya. 349 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 Bisa kubantu? 350 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Aku dari kepolisian. 351 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Bisa kulihat itu. 352 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Urusan tentang seorang pria 353 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 yang kami percayai berkunjung ke sini tadi malam. 354 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Kini dia sudah mati. 355 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Maksudmu Morange yang malang. 356 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Kuberi tahu semua ke inspektur yang ke sini tadi malam. 357 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 Inspektur apa? 358 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 Philo ke sana tadi malam? 359 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Aneh dia tak bilang apa-apa. 360 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Mungkin hanya terlupa. 361 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 Dia sedikit berbeda. 362 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Sepertinya kejadian di rumah asuh berat baginya. 363 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Lagi pula, itu kepala sekolahnya. 364 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 Nyaris seperti ayah baginya. 365 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Yang ingin kutahu adalah, 366 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 kenapa dia membuntuti Morange sejak awalnya, 367 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 apalagi di malam dia terbunuh? 368 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 Memang aneh, kau benar, Sersan. 369 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Kau sudah bersamanya sejak awal kasus ini, 370 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 - betul, Berwick? - Ya. 371 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 Ada yang harus kuketahui? 372 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Katakanlah. 373 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Sesuatu tentang rumor critch, 374 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 makhluk bernama Darkasher. 375 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Sesuatu yang dibuat dari mayat untuk melayani kita. 376 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Bahkan membunuh untuk kita. 377 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Philo bersumpah dia melihatnya. 378 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Ya. 379 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 Itu dia. 380 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Awasi dia, paham? 381 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 Keanehan apa pun. 382 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Hei. 383 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Tolong bawa ini ke atas. 384 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Ada apa, Inspektur? 385 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 Kuputuskan mencari tempat tinggal di dekat kantor. 386 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 Ingat pria tua itu? 387 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 Yang kita temui di apartemen fae? 388 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Ya, tentu. 389 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Kudengar tentang pertunjukan yang diadakannya, di Row. 390 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 Mau aku ikut denganmu, inspektur? 391 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 Tak perlu. 392 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Lihat sebentar saja, sebelum ramai. 393 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Ditemukan musim panas tahun '41, 394 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 saat pria pemberani kita merebut Anoun kembali dari Pact 395 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 dan mempertahankannya sampai Austery. 396 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 Dibawa melintasi samudra, kayu demi kayu. 397 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 Aku tak tahu itu. 398 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Ingat, ada bagian nakalnya. 399 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Apa? 400 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Lihat yang ini. 401 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 Kau tak seharusnya di sini. 402 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 Keluarlah! 403 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 Suruh anjing itu diam! 404 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 Aku tahu kau siapa. 405 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 Ada apa? 406 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 Apa yang kau lihat? 407 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 Kematianku. 408 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 Tidak. 409 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 Kau yakin? 410 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 Sudah kurasakan... 411 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 semakin mendekat. 412 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Namun, pasti jika... 413 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Jika kau sudah lihat, ada cara mencegahnya. 414 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Sayang, apa kau tak belajar, bertahun-tahun di pangkuanku, 415 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 melihat dan mendengar? 416 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 Tak bisa menghindari kematian, 417 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 terutama di tangan Darkasher. 418 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 Darkasher? 419 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Beri tahu aku. 420 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 Aku tak kemari untuk membahas takdirku. 421 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Kau ingin tahu takdir Jonah. 422 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 Tidak, keselamatanmu yang penting. 423 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Tinggal di sini sampai bahayanya lewat. 424 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 Jangan mencoba menolak. 425 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Duduk. 426 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 Aku tahu ini tak mudah bagimu. 427 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Mungkin mau sampanye. 428 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Ya, tolong. 429 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Imogen. 430 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Louisa. Leslie. 431 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 Tn. Agreus. 432 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 Dua hari berturut-turut. 433 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Ini pasti serius. 434 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 Tn. Agreus, ini Leslie Boythorne. 435 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Aku terkejut melihatmu di sini, Imogen. 436 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 Apa Ezra tiba-tiba menemukan kekayaannya yang hilang? 437 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Setahuku, dia memutar uangnya di bisnis perkapalan. 438 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 Apa aku benar, Nona Spurnrose? 439 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 Itu benar. 440 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 Kagum lihat pria yang kerja keras 441 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 saat dia bisa santai dengan warisan besarnya. 442 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Leslie memperhatikan lukisan tercantik dan megah 443 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 dari Augustus Hope. 444 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 Kebangkitan? 445 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Lebih dari memperhatikan, Louisa. 446 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Aku ingin membelinya. 447 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Diperkirakan akan melampaui harga 100.000 guilder. 448 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 Mengapa itu menarik bagimu? 449 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Aku penasaran. 450 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Itu mahakarya. 451 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Semua tahu itu. 452 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 Di harga itu, jika tak cocok dengan tirai ruang tamumu, 453 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 kukira kau akan harus membeli tirai baru. 454 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Louisa, mari? 455 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Ya. 456 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 Dia tidur dengannya di kereta menuju ke sini. 457 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 Bagaimana kau tahu? 458 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 Puck punya indra tajam. 459 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Aku kaget mereka bisa masuk. 460 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Gadis itu begitu kaku, 461 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 ajaib si bodoh itu tak terjepit. 462 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Tuan dan Nyonya, 463 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 dimohon semua duduk. 464 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 Hei! 465 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 Berhenti, Pencuri! 466 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 Kembali kemari! 467 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 Tak lihat kejadiannya? 468 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Tak penting lagi. Mereka sudah tak ada. 469 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 - Siapa? - Semuanya. 470 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Leopold, Cassiopeia, 471 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Fike, Traidy. 472 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 Semua dideportasi oleh orangmu. 473 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Maaf, aku tak tahu. 474 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Mungkin itu yang terbaik. Semoga begitu, 475 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 karena belakangan ini hidup imigran di Burgue sulit, tetapi... 476 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Aku akan rindu, 477 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 betapa pun nakalnya mereka. 478 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Katakan, Inspektur, 479 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 apa kau selalu pegang janji? 480 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 Sudah temukan keadilan untuk Aisling-ku? 481 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 Kebetulan itu alasanku mencarimu. 482 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Butuh informasi lagi. 483 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Dengar, aku... 484 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Aku baru tiba di Burgue dan tak tahu tentang kehidupan barunya. 485 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 Aku tertarik dengan masa lalunya. 486 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Ada kemungkinan... 487 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 bahwa dia punya anak. 488 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 Serta bahwa situasi lahirnya anak itu 489 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 mungkin terkait dengan alasan dia dibunuh. 490 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Masa lalunya. 491 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Begini... 492 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 di tahun '06 atau '07, 493 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 saat di puncak ketenarannya. 494 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 Ada seseorang, yang tak ingin dia bahas, 495 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 tetapi tak pernah kulihat dia sebahagia itu. 496 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 Suatu hari, sesuatu berubah. 497 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Dia membatalkan pertunjukannya di Abbey. 498 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 Dia pergi. Berbulan-bulan, bahkan. 499 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 Saat kembali, dia berubah. 500 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Lebih sedih. 501 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 Aku pun selalu berpikir... 502 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 Apa dia pergi untuk melahirkan. 503 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Itu instingku. Dia tak pernah bilang, aku tak pernah tanya. 504 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Dia menulis lagu tentang itu. 505 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Setidaknya menurutku itu tentang anak yang dia serahkan. 506 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Aku akan terbang untukmu 507 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Anakku, putraku 508 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Semoga kau mimpi indah 509 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Satu-satunya milikku 510 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 Kau tahu itu? 511 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Jika ada seorang anak, 512 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 dia pergi ke mana untuk melahirkan? Kau tahu? 513 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Dia tinggal dengan seorang dermawan di Crossing. 514 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 Seorang dermawan? 515 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 Situasi berbeda saat itu, Inspektur. 516 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 Pertemanan antara jenisnya dan kita tak begitu... 517 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 mustahil. 518 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 Apa kau tahu nama belakang sang dermawan? 519 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 Bagaimana bisa lupa? 520 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Dia pembuat jam terbaik di Burgue... 521 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 saat itu. 522 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 Semoga harimu baik, Inspektur. 523 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 Berikutnya, karya tanpa tandingan oleh Augustus Hope. 524 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 Kebangkitan disumbangkan oleh Sir Elgenai dan Lady Tripplethorne. 525 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Lelang dibuka. Tawaran mulai 100.000 guilder. 526 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Seratus ribu. Apa ada 120? 527 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 Seratus empat puluh? 528 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 Seratus tujuh lima? 529 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 Dua ratus ribu? 530 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 Dua ratus ribu dari Tn. Leslie Boythorne. 531 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 Ini rekor, Kawan-kawan. 532 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 Ada 225? 533 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 Dua dua puluh? Siapa pun? 534 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 Untuk mahakarya tak ternilai. 535 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 Dua sepuluh? 536 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Kalau begitu, 200.000 guilder, 537 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 satu kali, dua kali... 538 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Tiga ratus ribu guilder. 539 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Maaf, tetapi apa kau punya uang sebanyak itu? 540 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 Maksudmu, yang kubawa? 541 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Tiga ratus ribu guilder. 542 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 Satu kali... 543 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 dua kali... 544 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 Terjual! 545 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Semuanya memandangi. 546 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Kita bisa pergi jika kau mau. 547 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 Tidak! 548 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 Tidak. 549 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Aku penasaran. 550 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 Kau berniat beli lukisan itu hari ini? 551 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 Jadi, kenapa? 552 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 Menurutmu indah? 553 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Tentu saja. 554 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Mungkin keindahannya tak seharga 300.000. 555 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 Karena aku ingin lihat wajahnya. 556 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Ingin dia tahu, aku bisa ambil itu darinya. 557 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 Kenapa? 558 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 Karena dia menganggap saja bahwa itu seharusnya miliknya. 559 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 Akan kau apakan? 560 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 Kugantung di rumah. 561 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 Lalu beli tirai yang cocok. 562 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 Kau bukan yang kukira, Tn. Agreus. 563 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Kau pun tidak, Nn. Spurnrose. 564 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Kau pun tidak. 565 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Jika cari Inspektur Philostrate, 566 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 dia tak tinggal di sini lagi. 567 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 Kudengar sedang mencari tempat baru. 568 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Itu alasanku kemari. 569 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 Kau tertarik dengan kamarnya? 570 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Aku tertarik... 571 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 dengan alasannya pergi. 572 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 Tadinya dia tak mau bilang, tetapi aku berhasil. 573 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Wanita malang. 574 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Kau harus mengasihaninya, 575 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 dimanfaatkan begitu. 576 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 Aku masih tak percaya. 577 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 Berdarah campuran? 578 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Tak terlihat di depan mata kita. 579 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 Memalukan. 580 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 Ada lagi. 581 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Lanjutkan. 582 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 Dia bilang fae yang terbunuh, 583 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 si penyanyi, adalah ibunya. 584 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Sial. 585 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Semua cocok. 586 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Ibunya, kepala sekolah, mereka pasti tahu kebenarannya. 587 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 Bagaimana dengan Morange? 588 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Mungkin kepala sekolah memberitahunya diam-diam. 589 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 Atau mungkin dia yang memotong sayapnya. 590 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Omong kosong Darkasher yang dia karang untuk menutupi jejaknya. 591 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Demi Martir. 592 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 Pelakunya Philo. 593 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Membunuh untuk menutupi rahasianya. 594 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 Ada petugas yang mengawasinya? 595 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Ya. 596 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Bawa dia kemari. 597 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 Bisa kubantu, Inspektur? 598 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 Aku ingat dia. 599 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Aku baru bekerja di sini. 600 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 Tn. Spurnrose, semoga dia diterangi cahaya Martir, 601 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 mengizinkannya tinggal di kamar Nn. Imogen sekarang. 602 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Dia pria baik. 603 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Progresif di masanya. 604 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Bahkan menyewa dokter untuk merawatnya. 605 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Morange. 606 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Kuanggap kau tahu yang terjadi dengannya. 607 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Tak banyak lagi informasinya. 608 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Dia tinggal hingga bayinya lahir. 609 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Menangis berhari-hari setelah dibawa pergi Morange. 610 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 Ayahnya, 611 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 pernah berkunjung? 612 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Dia tak pernah membahasnya. 613 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Kurasa dia takut terhadapnya. 614 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 Kau tak tahu dia siapa? 615 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 Tidak. 616 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Makhluk mungil malang. 617 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 Sayapnya kecil dan menyedihkan. 618 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 Dari kelihatannya, aku ragu dia mampu terbang dengannya. 619 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Jika dia selamat. 620 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 Sering kali darah campuran tak bisa, setidaknya tak lama. 621 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Aku selalu penasaran bagaimana dia sekarang. 622 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Aku datang. 623 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 Aku datang! 624 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 - Selamat malam. - Di mana dia? 625 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Rycroft Philostrate, 626 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 kau ditangkap. 627 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 Atas tuduhan apa? 628 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 Terduga pembunuhan. Tiga tuduhan. 629 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 Pembunuhan. 630 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 Borgol dia. 631 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Kau tak perlu penasaran lagi. 632 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 Diam, Critch Keparat!