1
00:00:11,094 --> 00:00:15,140
Tak peduli seberapa baik dirimu
2
00:00:16,308 --> 00:00:19,061
atau seberapa baik kau rawat anak-anakmu.
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,771
Semua itu tak penting.
4
00:00:22,147 --> 00:00:25,984
Kau tak akan menyadarinya,
karena kau sangat sibuk teler.
5
00:00:27,569 --> 00:00:29,279
Aku kehilangan segalanya.
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,077
Ini kisah yang harus diceritakan.
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,586
Ini crack.
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,256
Menurutmu itu narkoba mewah 1980-an?
9
00:00:52,678 --> 00:00:56,265
Bukti besarnya uang dan penjualan narkoba
ada di mana-mana.
10
00:00:58,392 --> 00:01:03,438
Laporannya disampaikan
sesuai stereotip dan narasi ini.
11
00:01:03,522 --> 00:01:06,149
Bayi perempuan ini terlahir
kecanduan kokaina.
12
00:01:06,233 --> 00:01:08,443
Mereka sudah mencapai usia sekolah.
13
00:01:08,527 --> 00:01:11,280
Satu generasi telah diputus mati.
14
00:01:11,363 --> 00:01:14,074
Mereka sudah bukan geng anak-anak lagi.
15
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Mereka predator super.
16
00:01:17,619 --> 00:01:20,539
Narkoba disalahkan atas semua kondisi
17
00:01:20,622 --> 00:01:24,376
yang dibiarkan masyarakat memburuk
dan enggan menghadapi.
18
00:01:27,379 --> 00:01:30,632
Kita tak bisa menerima penggunaan
dan penjualan narkoba.
19
00:01:32,175 --> 00:01:36,388
Pegang kata-kataku,
bencana ini akan berakhir!
20
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
Kita masih membenahi masalah
dari tahun 80-an saat ini.
21
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
Kenapa?
22
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Karena responsnya tak dirancang
untuk membantu orang yang bermasalah.
23
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
Katakan saja, "Tidak."
24
00:01:56,408 --> 00:01:58,285
Tak ada bedanya.
25
00:01:58,368 --> 00:02:01,288
Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu,
26
00:02:01,371 --> 00:02:04,291
atau diam saat orang lain mengantarnya,
27
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
mereka sama bersalahnya.
28
00:02:11,715 --> 00:02:14,426
Era crack ubah segalanya
tentang masyarakat kulit hitam,
29
00:02:14,509 --> 00:02:17,054
dan pada akhirnya, tentang Amerika.
30
00:02:32,486 --> 00:02:34,946
Dengan kesadaran penuh
akan tanggung jawab
31
00:02:35,030 --> 00:02:36,573
dari kepercayaanmu
32
00:02:37,491 --> 00:02:41,787
aku menerima pencalonanmu
untuk Kepresidenan Amerika Serikat.
33
00:02:43,997 --> 00:02:47,376
Reagan masuk dengan janji kemakmuran
untuk semua orang,
34
00:02:48,377 --> 00:02:52,589
perbaikan hidup semua orang,
terutama pemilih kulit putih yang kecewa.
35
00:02:53,215 --> 00:02:56,676
Bersama, mari kita jadikan ini
awal yang baru.
36
00:02:57,260 --> 00:03:00,222
Dan caranya melakukan itu adalah
37
00:03:00,305 --> 00:03:04,476
menstimulasi pasar bebas
yang akan bebaskan rakyat dari kemiskinan.
38
00:03:04,559 --> 00:03:08,271
Mereka yang tak berkesempatan bekerja,
kami beri kesempatan,
39
00:03:08,355 --> 00:03:11,149
terutama di area miskin
tempat mereka tinggal.
40
00:03:11,650 --> 00:03:13,944
Bagi mereka yang meninggalkan harapan,
41
00:03:14,027 --> 00:03:17,698
kami akan kembalikan harapan
dan sambut mereka dalam perjuangan
42
00:03:17,781 --> 00:03:20,158
untuk membuat Amerika hebat kembali.
43
00:03:21,118 --> 00:03:23,245
BERSAMA… AWAL YANG BARU
44
00:03:27,541 --> 00:03:30,419
Di tahun '80-an,
kita mulai melihat aliran uang.
45
00:03:30,502 --> 00:03:32,462
Aku selalu memikirkan Wall Street
46
00:03:32,546 --> 00:03:34,673
dan Gordon Gekko,
diperankan Michael Douglas.
47
00:03:34,756 --> 00:03:39,094
Keserakahan, jika tak ada kata lain,
adalah hal yang baik.
48
00:03:39,511 --> 00:03:43,306
BAB SATU
KESERAKAHAN ITU BAIK
49
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
Ini awal dari kebangkitan ulang kota.
50
00:03:46,810 --> 00:03:49,062
Ada rasa optimisme itu.
51
00:03:49,146 --> 00:03:51,148
Kelab-kelab kembali penuh.
52
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
Ini gaya hidup untuk merayakan,
53
00:03:58,113 --> 00:04:01,074
dan kokaina adalah bagian
dari gaya hidup itu.
54
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
Saat pertama kali aku gunakan kokaina…
55
00:04:17,716 --> 00:04:19,259
Aku merasa…
56
00:04:20,302 --> 00:04:22,345
"Astaga!
57
00:04:22,429 --> 00:04:24,139
Kenapa baru sekarang?"
58
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
Itu narkoba mewah,
orang menari sepanjang waktu.
59
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
Kadang aku tak tidur tiga malam.
60
00:04:32,314 --> 00:04:34,274
Hanya minum air dan terus menari.
61
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
Itu diterima.
62
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
Itu diterima di dunia jazz,
diterima di dunia pop.
63
00:04:40,489 --> 00:04:43,700
Itu narkoba sosial kaum elite.
64
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
Banyak orang di industriku melakukannya.
65
00:04:46,453 --> 00:04:49,706
Ada banyak tekanan,
dan mereka menghasilkan banyak uang.
66
00:04:50,916 --> 00:04:53,084
- Kau pernah coba?
- Beberapa kali.
67
00:04:53,168 --> 00:04:54,336
Aku suka kokaina.
68
00:04:54,419 --> 00:04:58,423
Aku ingin selesai kuliah dan bekerja
karena aku ingin gaya hidup itu.
69
00:05:00,759 --> 00:05:03,970
Film Scarface,
membuat kokaina sangat populer.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,598
Kami ke kelab dan gunakan uang 100 dolar
71
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
dan meniru Scarface.
72
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
Itu hal yang glamor,
73
00:05:10,393 --> 00:05:12,938
karena, "Ini aktivitas orang kaya."
74
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
Saat itu kokaina barang mewah.
75
00:05:17,067 --> 00:05:19,569
Hanya pemilik Mercedes-Benz
76
00:05:19,653 --> 00:05:23,156
atau BMW yang menggunakan kokaina.
77
00:05:23,240 --> 00:05:26,243
Itu bukan…
Narkoba itu, kokaina bubuk,
78
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
tak bisa didapat
oleh orang kulit hitam miskin
79
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
karena terlalu mahal.
80
00:05:30,914 --> 00:05:32,332
Kami tak mampu beli
81
00:05:39,047 --> 00:05:43,927
Pada era Reagan beberapa orang makmur,
namun korbankan banyak orang.
82
00:05:51,893 --> 00:05:53,353
Kebijakan Reagan cabut
83
00:05:53,436 --> 00:05:55,522
setengah juta orang
dari program kesejahteraan,
84
00:05:55,605 --> 00:05:57,566
sejuta orang dari kupon makanan,
85
00:05:57,649 --> 00:06:02,153
2,6 juta anak Amerika
dari program makan siang.
86
00:06:02,237 --> 00:06:05,490
Kami lihat jutaan orang
masuk dalam kemiskinan ekstrem.
87
00:06:07,534 --> 00:06:12,330
Antrean membentang hingga tiga sisi blok
di kantor dinas pekerjaan pagi ini.
88
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
Hampir delapan setengah juta orang Amerika
menganggur.
89
00:06:18,587 --> 00:06:24,634
Tahun 1982 adalah salah satu tingkat
pengangguran tertinggi di Amerika Serikat.
90
00:06:24,718 --> 00:06:30,223
Lalu pengangguran kulit hitam,
selalu dua kali lipat dari kulit putih.
91
00:06:30,307 --> 00:06:32,642
Jadi, orang-orang kesal.
92
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
Pecahan kaca di mana-mana
93
00:06:39,900 --> 00:06:42,235
Mengencingi tangga
Mereka tak peduli
94
00:06:42,319 --> 00:06:44,321
Aku tak tahan bau dan suaranya
95
00:06:44,404 --> 00:06:47,240
Tak pda uang untuk pindah
Tak ada pilihan
96
00:06:48,325 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash dan Melle Mel
melukiskan gambar yang sangat jelas
97
00:06:52,621 --> 00:06:55,290
soal apa yang kami hadapi
di kawasan miskin.
98
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
Terkadang bagai hutan
99
00:06:58,043 --> 00:07:00,295
Aku penasaran
Bagaimana caraku bertahan
100
00:07:01,421 --> 00:07:03,048
Terkadang bagai hutan
101
00:07:03,131 --> 00:07:05,467
Aku penasaran
Bagaimana caraku bertahan
102
00:07:07,594 --> 00:07:10,055
Aku tumbuh
di lingkungan yang amat miskin.
103
00:07:10,639 --> 00:07:12,724
Keluarga di sana makan pakai kupon.
104
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
Bahkan tak beli makan dengan uang.
105
00:07:15,060 --> 00:07:18,229
Itu uang kertas
dengan warna cokelat, ungu, dan…
106
00:07:18,313 --> 00:07:20,357
Seakan kau di negara dunia ketiga
107
00:07:20,440 --> 00:07:23,777
jika kau akan menghabiskan uang
untuk makanan.
108
00:07:23,860 --> 00:07:25,028
Kami tak ada uang,
109
00:07:25,111 --> 00:07:27,948
maka kami para anak-anak
seringnya juga di rumah.
110
00:07:28,031 --> 00:07:30,200
Jadi, kami ke toko dan mencuri.
111
00:07:32,160 --> 00:07:36,581
Atau kami ke Safeway untuk dapat uang
dengan bawakan pulang belanjaan orang.
112
00:07:36,665 --> 00:07:40,126
Kadang kami bantu seseorang,
bawa pulang belanjaan mereka,
113
00:07:40,210 --> 00:07:42,045
lalu bawa kabur tas belanjanya.
114
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
Itu hanya untuk bertahan hidup.
115
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
Terkadang aku harus memakai
jin kakak perempuanku, jin bekas.
116
00:07:49,386 --> 00:07:52,555
Ada foto klasik aku saat kelas lima.
117
00:07:52,639 --> 00:07:56,476
Aku duduk bergaya Suku Indian di depan
dengan para anak laki-laki.
118
00:07:56,559 --> 00:07:58,103
Semuanya memangku tangan
119
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
dan tanganku di kedua sepatuku
karena sepatuku berlubang.
120
00:08:01,690 --> 00:08:03,900
Terkadang kami tak punya lampu, gas.
121
00:08:03,984 --> 00:08:06,611
Ada kecoak dan tikus di rumah.
122
00:08:06,695 --> 00:08:08,154
Itu cukup buruk.
123
00:08:08,238 --> 00:08:11,908
Kurasa kita tak paham trauma kemiskinan.
124
00:08:11,992 --> 00:08:16,538
Dan kurasa cara atau metode apa pun
yang bisa kita lakukan
125
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
untuk lepas dari fakta bahwa kita miskin
dan tertindas, akan kita lakukan.
126
00:08:27,132 --> 00:08:30,135
Antara tahun 1982 dan 1984,
127
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
jumlah kokaina yang masuk Amerika Serikat
meningkat 50 persen.
128
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
Agen tahu kokaina dikirim ke Philadelphia,
lalu dengan truk ke New York.
129
00:08:37,976 --> 00:08:40,270
Banyak yang masuk
dari Florida Selatan.
130
00:08:40,353 --> 00:08:42,147
Narkoba mengalir masuk.
131
00:08:42,230 --> 00:08:46,276
Ada lebih banyak kokain saat ini
daripada sepanjang sejarah kita.
132
00:08:47,569 --> 00:08:51,364
Ada 63 ton kokain
yang masuk ke Amerika.
133
00:08:51,448 --> 00:08:55,243
Konsekuensi masuknya kokaina
secara besar-besaran
134
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
adalah harga kokaina turun.
135
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Terlepas dari upaya kami,
136
00:08:59,539 --> 00:09:03,793
kokain ilegal masuk ke negara kita
dengan tingkat yang mengkhawatirkan,
137
00:09:03,877 --> 00:09:07,130
dan empat sampai lima juta orang
sering menggunakannya.
138
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
Satu cerutu Kuba tak bisa
masuk ke Amerika Serikat.
139
00:09:13,428 --> 00:09:15,013
Satu cerutu Kuba.
140
00:09:15,096 --> 00:09:19,476
Tapi kokaina sebanyak ini
tak bisa dihentikan?
141
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Jelas itu lebih besar
dari sekedar dijual di jalanan.
142
00:09:22,896 --> 00:09:26,691
Segmen khusus malam ini
melihat serbuan narkoba di negeri ini.
143
00:09:27,734 --> 00:09:31,362
Dan hanya sedikit usaha Amerika
untuk melawan.
144
00:09:31,446 --> 00:09:36,284
Itu datang melalui Amerika Tengah,
melalui Bahama,
145
00:09:36,367 --> 00:09:39,788
dan datang melalui beragam rute,
beragam moda,
146
00:09:39,871 --> 00:09:45,210
seperti pesawat, kapal, dan lainnya,
jadi itu datang dari segala arah.
147
00:09:45,293 --> 00:09:47,337
Dan semua orang terlibat.
148
00:09:51,466 --> 00:09:55,470
Lalu ada sebuah ledakan
yang akan memengaruhi negeri ini.
149
00:09:57,096 --> 00:09:58,807
Paramedis pemadam kebakaran
150
00:09:58,890 --> 00:10:02,185
temukan penulis dan komedian
Richard Pryor linglung,
151
00:10:02,268 --> 00:10:06,523
bagian atas tubuh penuh luka bakar
dekat rumahnya di Los Angeles semalam.
152
00:10:06,606 --> 00:10:10,527
Ada laporan berita soal Richard Pryor
terbakar karena sebuah pipa.
153
00:10:10,610 --> 00:10:15,240
Dia menggunakan freebase
itu merupakan kombinasi kokaina dan eter.
154
00:10:15,323 --> 00:10:18,785
Dan saat dia nyalakan,
entah itu di rokok atau bukan,
155
00:10:18,868 --> 00:10:23,373
eter itu meledak,
menyebabkan pakaiannya terbakar.
156
00:10:24,541 --> 00:10:27,168
Kalian membuat lelucon buruk tentangku.
157
00:10:28,962 --> 00:10:31,965
"Apa itu?"
"Richard Pryor berlari di jalanan."
158
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
Aku tak tahu freebase.
159
00:10:35,844 --> 00:10:39,722
Dan Richard Pryor terbakar karena itu
160
00:10:39,806 --> 00:10:43,893
menjadi semacam peringatan
bagi banyak orang
161
00:10:43,977 --> 00:10:47,355
bahwa ada cara lain
untuk menggunakan kokaina.
162
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Kokain adalah molekul.
163
00:10:49,524 --> 00:10:51,234
Itu "kokaina hidroklorida."
164
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
Dan bagian hidroklorida adalah garam.
165
00:10:55,822 --> 00:10:58,908
Tak bisa diisap
jika hidroklorida itu menyala,
166
00:10:58,992 --> 00:11:00,785
jadi kau harus buang garamnya.
167
00:11:02,287 --> 00:11:05,665
Dengan begitu,
kami tahu cara membuang garamnya,
168
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
dan tersisa dasarnya saja.
169
00:11:07,458 --> 00:11:10,837
Maka itu "freebase."
Pangkalannya terbebas, bisa diisap.
170
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
Crack juga sama.
171
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
Kebanyakan orang saat beli kokaina,
mereka masak sendiri.
172
00:11:18,845 --> 00:11:20,847
Hampir seperti ilmuwan.
173
00:11:20,930 --> 00:11:22,599
Harus sering
174
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
mencampur dan
175
00:11:26,728 --> 00:11:27,812
menimbang.
176
00:11:28,771 --> 00:11:31,441
Yang kupelajari adalah
177
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
orang lebih pilih
tak melakukan proses itu.
178
00:11:35,194 --> 00:11:37,614
Mereka pilih produk
yang telah jadi crack.
179
00:11:37,697 --> 00:11:39,032
Mereka sebut "crack."
180
00:11:40,158 --> 00:11:43,328
BAB DUA
MEREKA SEBUT ITU CRACK
181
00:11:55,131 --> 00:11:59,344
Uap kokaina yang dihirup
langsung dari batang pipa kaca ke otak.
182
00:12:00,011 --> 00:12:01,471
Itu lebih efisien,
183
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
narkoba itu langsung dimasukkan
ke aliran darah,
184
00:12:04,599 --> 00:12:08,228
karena paru-paru
memiliki area darah yang luas,
185
00:12:08,311 --> 00:12:10,605
jadi efeknya langsung terasa.
186
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
Dalam lima sampai 15 detik,
pengguna crack langsung teler.
187
00:12:14,901 --> 00:12:18,947
Aku bisa berdiri sekarang
dan berjalan ke bulan.
188
00:12:19,030 --> 00:12:21,574
Aku bisa berdiri dan berjalan ke bulan.
189
00:12:21,658 --> 00:12:23,368
Aku sudah siap.
190
00:12:25,912 --> 00:12:29,123
Kokaina menjadi lebih tersedia
dengan dijadikan crack
191
00:12:29,207 --> 00:12:32,252
dan populer karena dijual
lima hingga sepuluh dolar.
192
00:12:32,335 --> 00:12:34,379
Jadi, orang miskin kini bisa dapat
193
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
apa yang sebelumnya
dianggap sebagai narkoba orang kaya.
194
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
Itu terjadi sangat cepat.
"Bum. Ada 20 pencandu baru."
195
00:12:46,057 --> 00:12:48,226
Setelah isapan pertama,
seterusnya,
196
00:12:48,309 --> 00:12:50,395
mereka ingin rasakan itu lagi.
197
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
Itu akan terus berulang,
198
00:12:53,272 --> 00:12:55,942
ingin rasakan hal sama
seperti saat pertama
199
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
yang mana tak akan bisa.
200
00:12:59,779 --> 00:13:03,950
Tingkat euforianya berlipat ganda.
201
00:13:04,033 --> 00:13:06,286
Efeknya hampir bersamaan.
202
00:13:06,369 --> 00:13:07,662
Aku bingung karena
203
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
aku tak bisa jelaskan perasaanku saat itu.
204
00:13:10,540 --> 00:13:13,710
Itu membuatku merasa
berada di puncak dunia.
205
00:13:13,793 --> 00:13:15,086
Seperti orgasme.
206
00:13:15,169 --> 00:13:16,963
Setelah mengisap pertama kali
207
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
semua usai.
208
00:13:18,548 --> 00:13:22,343
Sejak saat itu, aku kecanduan,
dan aku hanya ingin merokok.
209
00:13:22,427 --> 00:13:23,636
Semuanya…
210
00:13:25,680 --> 00:13:26,764
Bing!
211
00:13:28,182 --> 00:13:31,561
Saat itu aku masih di SMA,
dan aku butuh uang.
212
00:13:31,644 --> 00:13:35,314
Aku akan segera punya bayi,
dan keadaan sulit.
213
00:13:35,857 --> 00:13:37,900
Ibuku bilang, "Cari pekerjaan."
214
00:13:37,984 --> 00:13:40,445
Hei. Bukankah itu Calvin?
215
00:13:40,528 --> 00:13:43,573
Sudah lama tak melihatnya.
Kudengar dia dapat kerja.
216
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Ya, aku ingat iklan Calvin itu
dan mereka bilang,
217
00:13:47,410 --> 00:13:49,579
"Kau bisa jadi seperti Calvin."
218
00:13:49,662 --> 00:13:52,999
Karena kau sebutkan,
memang ada yang berbeda darinya.
219
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
Sepertinya tanggung jawab baik untuknya.
220
00:13:56,002 --> 00:14:00,048
Aku senang ada yang percaya padanya
untuk memberinya kesempatan.
221
00:14:00,131 --> 00:14:01,632
Dia bekerja di mana?
222
00:14:01,716 --> 00:14:04,260
Selamat datang di McDonald's.
Bisa kubantu?
223
00:14:04,344 --> 00:14:07,430
Aku ingat iklan itu.
Kuberpikir, "Aku kerja di sana."
224
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
Upahnya hanya 3.35 dolar per jam.
225
00:14:09,891 --> 00:14:12,310
Itu upah minimum, $ 3,35 per jam.
226
00:14:12,393 --> 00:14:15,063
Lalu pemerintah mengambil pajak dari itu.
227
00:14:15,146 --> 00:14:16,522
Persetan dengan Calvin.
228
00:14:16,606 --> 00:14:18,900
Untukku itu tak cukup.
229
00:14:21,903 --> 00:14:25,823
Jadi, temanku datang katakan,
"Aku ada cara agar kau dapat uang."
230
00:14:26,824 --> 00:14:29,160
Dan dia perkenalkan crack padaku.
231
00:14:29,786 --> 00:14:32,497
Itu ada di dalam botol kecil.
232
00:14:33,081 --> 00:14:36,250
Aku tanya, "Apa itu?"
Dia bilang, "Kokaina matang."
233
00:14:36,334 --> 00:14:38,669
Katanya, "Mereka menggila isap ini."
234
00:14:40,046 --> 00:14:41,798
Dia memberiku 100 botol.
235
00:14:43,049 --> 00:14:47,386
Dan tak lebih dari 20 sampai 30 menit,
itu sudah habis.
236
00:14:48,679 --> 00:14:49,806
Pipanya berbicara.
237
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
Jika kau menjauh dari itu,
dia memanggilmu kembali.
238
00:14:54,102 --> 00:14:54,936
"Kemarilah.
239
00:14:55,770 --> 00:14:57,980
Ayo, habiskan sisa uangmu."
240
00:15:04,946 --> 00:15:07,198
orang-orang datang bawa banyak uang,
241
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
"Aku hanya ingin 20,"
dan mereka akan beli 20 dan…
242
00:15:10,535 --> 00:15:12,703
Setelah mengerti bisnis itu,
243
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
aku katakan, "Dia akan kembali."
244
00:15:14,956 --> 00:15:17,083
Akhirnya, di penghujung malam,
245
00:15:17,166 --> 00:15:19,544
mereka sudah habiskan semua uang mereka.
246
00:15:23,881 --> 00:15:26,509
Hari pertama,
aku dapat beberapa ratus dolar.
247
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
Sejak saat itu, aku berkata,
"Ini yang kujual.
248
00:15:29,554 --> 00:15:31,222
Aku bisa dapat uang cepat."
249
00:15:33,558 --> 00:15:35,726
Crack, ke mana pun kau pergi.
250
00:15:35,810 --> 00:15:37,311
Kau jarang dengar ganja.
251
00:15:37,395 --> 00:15:39,355
Kau jarang dengar kokaina.
252
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
Kau hanya dengar orang menjual crack.
253
00:15:44,986 --> 00:15:49,532
Saat crack muncul,itu seperti, "Ini dia."
254
00:15:49,615 --> 00:15:51,284
Ini yang ditunggu.
255
00:15:51,367 --> 00:15:54,579
Ini bagai menemukan emas di area ini.
256
00:15:58,833 --> 00:16:01,711
Polisi tak peduli. Sungguh tidak.
257
00:16:01,794 --> 00:16:03,421
Sikap mereka seperti,
258
00:16:03,504 --> 00:16:07,008
"Aku akan selesaikan sifku,
lalu pergi dari komunitas ini."
259
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
Itu bagai terbebas dari hukum.
260
00:16:10,136 --> 00:16:12,513
Karena kami tahu tak akan ditahan.
261
00:16:12,597 --> 00:16:14,223
Polisi tak peduli.
262
00:16:16,601 --> 00:16:20,021
Orang pinggir kota tiap Jumat malam
datang ke area New York ini,
263
00:16:20,104 --> 00:16:22,482
untuk mencari persediaan akhir pekan.
264
00:16:22,565 --> 00:16:24,400
Di sini ada penjual di trotoar.
265
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
Banyak orang yang beli kokaina saat itu,
266
00:16:28,488 --> 00:16:30,239
Itu sungguh luar biasa.
267
00:16:31,199 --> 00:16:34,619
Mereka duduk di mobil, bunyikan klakson
agar mereka cepat
268
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
dan jual ke yang lain
agar bisa maju.
269
00:16:37,079 --> 00:16:41,000
Mereka akan sebabkan kemacetan
untuk datang dan membeli narkoba.
270
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
Dari mana datangnya mereka?
271
00:16:43,461 --> 00:16:46,464
Aku tinggal di area
yang 99 persen kulit hitam.
272
00:16:47,215 --> 00:16:49,800
- Jual crack?
- Ya, tapi mungkin malam ini.
273
00:16:50,384 --> 00:16:52,929
Orang kulit putih dan Spanyol datang.
274
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
Orang datang dari mana-mana
untuk beli narkoba ajaib ini.
275
00:16:56,474 --> 00:17:01,020
Mereka datang dari New Jersey
dan lainnya untuk membeli narkoba di sini.
276
00:17:01,103 --> 00:17:03,481
- Mereka dari mana?
- Dari New Jersey.
277
00:17:03,564 --> 00:17:08,611
Kurasa crack itu secara luas dianggap
sebagai narkoba di kawasan miskin,
278
00:17:09,153 --> 00:17:11,948
dianggap sebagai masalah "kota,"
279
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
dan itu berarti orang kulit hitam
dan Latin menggunakan dan menjualnya.
280
00:17:19,580 --> 00:17:23,167
Aku mantan pencandu crack,
maka, berdasarkan pengalamanku,
281
00:17:23,251 --> 00:17:27,588
candu ini menembus batas-batas ekonomi.
282
00:17:33,928 --> 00:17:36,222
Uang adalah uang.
283
00:17:36,305 --> 00:17:38,641
Itu kebenarannya. Uang adalah uang.
284
00:17:38,724 --> 00:17:40,643
Aku tak peduli walau usiamu dua tahun.
285
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
Jika mau beli crack dariku
seharga 35 dolar, maka akan kuberikan.
286
00:17:45,147 --> 00:17:48,401
Aku pernah melihat orang
jual crack kepada ibu sendiri.
287
00:17:49,694 --> 00:17:52,905
Seperti, "Dia akan mendapatkannya
dari suatu tempat.
288
00:17:52,989 --> 00:17:54,657
Maka kujual padanya saja."
289
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
Kami menjadi kapitalis jalanan.
290
00:17:58,869 --> 00:18:01,664
Itulah kami, kapitalis jalanan
291
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
yang tak pedulikan apa pun
selain menghasilkan uang.
292
00:18:05,668 --> 00:18:11,549
BAB TIGA
KAPITALIS JALANAN
293
00:18:14,260 --> 00:18:16,846
Pada masa heroin dan narkoba lain,
294
00:18:16,929 --> 00:18:20,057
kau harus diajak ke dunia itu.
Ada mafia terlibat.
295
00:18:20,141 --> 00:18:22,518
Kau tak bisa asal menjual barang itu.
296
00:18:22,602 --> 00:18:25,980
Dengan crack, itu tak ada perantaranya.
297
00:18:26,063 --> 00:18:28,983
Kau tak butuh izin siapa pun
untuk menjualnya.
298
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
Paham maksudku?
Hanya perlu kerja keras.
299
00:18:31,569 --> 00:18:35,489
Kau harus sedikit cerdas,
dan kau bisa menjualnya sendiri.
300
00:18:37,116 --> 00:18:39,452
Jika punya uang, walau masih kau muda,
301
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
berinvestasi kokaina
senilai beberapa ratus dolar,
302
00:18:42,747 --> 00:18:46,667
kau bisa jual crack…
Kau bisa buka toko kecil di sudut jalan,
303
00:18:46,751 --> 00:18:50,046
maka dengan cepat,
sekelompok remaja pria
304
00:18:50,129 --> 00:18:54,592
bisa cari uang untuk menghidupi diri,
keluarga, dan bertahan hidup.
305
00:18:55,760 --> 00:19:00,681
Aku membentuk kru kecil
yang terdiri dari remaja pria seusiaku.
306
00:19:01,265 --> 00:19:05,061
Dan kami menguasai pasar
kedua gedung kami.
307
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Lalu kami pernah menjualnya
ke area perumahan subsidi,
308
00:19:08,648 --> 00:19:13,319
yang tak bisa dijual orang lain
jika bukan kami yang mengedarkan.
309
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
Dan ini saat muda. Saat aku remaja.
310
00:19:16,697 --> 00:19:19,784
Aku meninggalkan Miami tahun 1984.
311
00:19:19,867 --> 00:19:21,786
Bergabung dengan Angkatan Udara.
312
00:19:21,869 --> 00:19:26,332
Lalu, saat aku pulang
untuk mengunjungi teman-temanku,
313
00:19:26,415 --> 00:19:29,335
usia mereka 18, 19 tahun,
314
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
dan mereka menjual narkoba di sudut jalan.
315
00:19:32,088 --> 00:19:36,384
Memberitahuku berapa banyak untung
dari penjualan crack.
316
00:19:36,467 --> 00:19:40,388
Dan saat usia 18, 19, 20 tahun,
kau merasa sukses.
317
00:19:40,471 --> 00:19:42,306
Semua orang ikut menjual.
318
00:19:42,390 --> 00:19:46,143
Anak-anak berubah menjadi gembong narkoba
dalam semalam.
319
00:19:46,227 --> 00:19:51,774
Seorang anak miskin di perumahan subsidi,
memakai pakaian kakaknya ke sekolah,
320
00:19:51,857 --> 00:19:53,818
kini dia mengendarai mobil BMW.
321
00:19:53,901 --> 00:19:57,822
Ada ekonomi yang dibangun
di sekitar kokaina.
322
00:19:58,572 --> 00:20:02,660
Usiaku belum cukup untuk mengemudi,
namun beli mobil secara tunai.
323
00:20:02,743 --> 00:20:07,123
Bahkan tak bisa mengemudi.
Aku mengemudi ke sekolah untuk pamer.
324
00:20:07,206 --> 00:20:08,708
"Ya, aku punya mobil."
325
00:20:09,291 --> 00:20:12,336
Kami mulai dari dapat
beberapa ratus dolar per hari
326
00:20:12,420 --> 00:20:14,046
jadi ribuan dolar per hari.
327
00:20:14,130 --> 00:20:18,092
Aku lakukan itu demi uang, pakaian,
perhiasan, dan wanita.
328
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
Awalnya itu menyenangkan.
Sangat menyenangkan. Aku bergembira.
329
00:20:21,971 --> 00:20:25,141
Bisa lakukan apa yang kumau.
Dapat apa pun yang kumau.
330
00:20:25,224 --> 00:20:27,101
Aku ingat menghitung sepatuku.
331
00:20:27,184 --> 00:20:29,270
Aku punya 75 pasang sepatu.
332
00:20:29,812 --> 00:20:33,732
Semua baru. Dipakai satu atau dua kali,
lalu beli yang baru.
333
00:20:33,816 --> 00:20:34,650
Aku gembira.
334
00:20:39,530 --> 00:20:42,658
Seratus lima puluh ribu dolar, tunai!
335
00:20:43,075 --> 00:20:46,036
Kita dapat 500.000 dolar,
bisa buang saja yang satu dolar?
336
00:20:46,120 --> 00:20:49,415
Kau tahu? Kita bisa berikan itu
pada orang yang miskin.
337
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
Aku juga mengatakan itu.
338
00:20:53,210 --> 00:20:56,422
Pada saat itu, aku tangani
339
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
satu juta dolar tiap hari.
Aku menangani jumlah sebesar itu.
340
00:21:03,679 --> 00:21:08,726
Dan labaku mungkin sekitar
200.000 hingga 300.000 dolar,
341
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
dari hasil sejuta dolar.
342
00:21:11,562 --> 00:21:13,647
Aku salah satu orang terkaya di LA.
343
00:21:13,731 --> 00:21:16,025
Sudah pasti termuda dan terkaya di LA.
344
00:21:16,942 --> 00:21:20,696
Aku beli properti seperti motel, teater,
345
00:21:20,780 --> 00:21:26,702
bengkel, taman rongsok, toko sepatu,
salon kecantikan, toko ban dan pelek.
346
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
Ada sekitar 15 sampai 20 orang jutawan
347
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
yang mana hasil didikanku.
348
00:21:36,378 --> 00:21:38,756
Aku menjadikan menjual narkoba modis.
349
00:21:43,886 --> 00:21:46,263
Saat itu ada banyak orang dapat uang,
350
00:21:46,347 --> 00:21:49,475
dan semua orang ingin berada di puncak.
351
00:21:49,558 --> 00:21:51,769
Ada pengguna yang kecanduan,
352
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
lalu ada bandar yang kecanduan uang.
353
00:21:54,480 --> 00:21:55,397
Itu masalahnya.
354
00:21:55,481 --> 00:21:57,942
Pistol, senapan, busur dan panah,
355
00:21:58,025 --> 00:22:02,071
dan bahkan senapan kaliber 50
dengan peluru penusuk zirah.
356
00:22:02,154 --> 00:22:05,366
Polisi sebut geng jalanan
kelola jual beli kokaina di Roosevelt
357
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
dan kini merekrut siswa SMA dan SMP.
358
00:22:09,036 --> 00:22:14,500
Banyak pemuda dan remaja ini bersenjata
untuk rebut atau lindungi wilayah mereka.
359
00:22:14,583 --> 00:22:20,381
Mereka punya pistol semi-otomatis,
dalam beberapa kasus, AK-47.
360
00:22:21,423 --> 00:22:22,842
Persenjataan berat.
361
00:22:22,925 --> 00:22:26,136
kita beri anak uang 100.000 dolar,
362
00:22:26,220 --> 00:22:29,765
memberinya senjata otomatis,
dan memberinya kekuasaan.
363
00:22:29,848 --> 00:22:34,270
Lalu bilang,
"Kau kelola wilayah sejauh lima blok ini."
364
00:22:34,854 --> 00:22:36,939
Anak usia 16 tahun tahu apa?
365
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
Efek dari crack adalah memberi senjata
pada lebih banyak orang,
366
00:22:41,569 --> 00:22:43,904
banyak yang mampu beli senjata. Dan…
367
00:22:44,613 --> 00:22:48,951
Lebih banyak orang yang mulai
selesaikan masalah dengan senjata.
368
00:22:49,952 --> 00:22:53,289
Sekarang, kau tak hanya
berusaha bertahan hidup,
369
00:22:53,372 --> 00:22:56,584
namun juga sukses di kolam
yang berisikan ikan hiu.
370
00:22:56,667 --> 00:22:59,587
Artinya kau harus jadi hiu terbesar
dan terhebat.
371
00:22:59,670 --> 00:23:01,880
Dan kau masih bisa diserang.
372
00:23:02,423 --> 00:23:07,344
Mereka punya Uzi.
Mereka punya pistol Glock.
373
00:23:07,428 --> 00:23:11,432
Tentu karena itu kami jadi lengah.
Banyak hal bisa terjadi.
374
00:23:11,515 --> 00:23:14,310
Saat itulah keadaan jadi sangat buruk.
375
00:23:20,149 --> 00:23:21,692
Kami hasilkan banyak uang.
376
00:23:22,401 --> 00:23:23,569
Itu menyenangkan.
377
00:23:24,153 --> 00:23:24,987
Lalu
378
00:23:26,280 --> 00:23:27,698
tak lagi menyenangkan.
379
00:23:30,075 --> 00:23:32,620
Seiring jual beli meningkat,
kekerasan juga.
380
00:23:33,203 --> 00:23:35,456
Hampir tiap malam,
polisi angkut mayat.
381
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
Enam penembakan
terjadi sekitar pukul 01.00,
382
00:23:38,334 --> 00:23:42,004
dan petugas yang tiba di TKP
menemukan pertumpahan darah.
383
00:23:42,713 --> 00:23:44,673
Sudah tak bisa kuhitung
384
00:23:44,757 --> 00:23:47,968
jumlah orang
yang benar-benar kulihat terbunuh.
385
00:23:48,052 --> 00:23:52,097
Itu hal biasa. Benar-benar biasa.
386
00:23:53,641 --> 00:23:55,851
Kami mulai terbiasa
387
00:23:55,934 --> 00:23:58,646
melihat orang-orang terdekat kami sekarat.
388
00:23:58,729 --> 00:24:00,105
Di Manhattan Utara,
389
00:24:00,189 --> 00:24:04,193
pembunuhan terkait crack disalahkan
atas 63 persen naiknya tingkat pembunuhan.
390
00:24:04,985 --> 00:24:09,156
Tahun lalu, ada 555 kasus pembunuhan
di Los Angeles.
391
00:24:09,239 --> 00:24:12,368
Sebanyak 387 orang tewas
di wilayah Los Angeles.
392
00:24:12,451 --> 00:24:15,287
Washington DC
adalah ibu kota pembunuhan Amerika.
393
00:24:17,665 --> 00:24:20,084
Polisi jarang ada di kawasan miskin.
394
00:24:20,167 --> 00:24:23,587
Mereka bagai adegan The Godfather
di mana pria itu berkata,
395
00:24:23,671 --> 00:24:25,923
"Biarkan saling bunuh. Mereka hewan."
396
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Mereka tak mau diganggu
dengan epidemi ini.
397
00:24:29,593 --> 00:24:32,513
Jika dahulu mereka tak ada,
sekarang pun begitu.
398
00:24:33,389 --> 00:24:35,974
Pihak berwenang sebut
harga kokaina menurun.
399
00:24:36,058 --> 00:24:39,770
Meningkatnya kekerasan karena kompetisi
dagang semakin besar.
400
00:24:40,396 --> 00:24:42,856
Banyak bandar narkoba
dirampok, diculik.
401
00:24:42,940 --> 00:24:44,483
Mereka dibawa ke taman.
402
00:24:44,566 --> 00:24:46,819
Kami temukan mereka terbungkus lakban.
403
00:24:51,824 --> 00:24:53,534
Ada perang di luar sana.
404
00:24:54,451 --> 00:24:57,830
Punggungku ditembak,
2.5 atau 5 cm dari tulang belakang,
405
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
dan menembus dadaku.
406
00:25:00,499 --> 00:25:05,129
Kuputuskan jika aku akan mati,
maka tak akan diselimuti kain putih.
407
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Jadi, aku pergi naik taksi ke rumah sakit.
408
00:25:09,842 --> 00:25:12,094
Karena akan mati jika tetap terbaring,
409
00:25:12,177 --> 00:25:15,764
karena aku berdarah di dalam
dan paru-paruku mulai penuh.
410
00:25:17,349 --> 00:25:21,228
Berada di jalanan membuatku sangat kuat.
411
00:25:21,729 --> 00:25:24,898
Aku harus bersikap dan berperilaku kuat.
412
00:25:24,982 --> 00:25:27,526
agar orang tak berpikir
bisa manfaatkan aku.
413
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
Itu merampas jati dirimu,
karena kau menjadi kuat setiap saat.
414
00:25:32,865 --> 00:25:34,491
Tak boleh terlihat lemah.
415
00:25:34,575 --> 00:25:36,702
Lalu, "Apa yang dianggap kelemahan?"
416
00:25:37,286 --> 00:25:43,292
Menertawakan lelucon
yang menurutmu sangat lucu…
417
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
Tapi kau harus…
418
00:25:45,419 --> 00:25:47,087
Dan menahan sisa tawamu.
419
00:25:47,629 --> 00:25:49,048
Kau bisa pergi ke pesta.
420
00:25:49,131 --> 00:25:51,800
Ingin menari ikuti lagunya,
tapi kau tak bisa,
421
00:25:51,884 --> 00:25:55,012
karena pembunuh lain mengawasi,
anggap itu kelemahan.
422
00:25:55,095 --> 00:25:56,597
"Dia terlalu emosional."
423
00:25:56,847 --> 00:26:00,517
Ada orang-orang yang ditakuti.
424
00:26:01,185 --> 00:26:04,480
Saat aku bilang, "ditakuti,"
itu benar-benar ditakuti.
425
00:26:04,563 --> 00:26:08,192
Ada orang yang bahkan polisi pun
tak berani menganggu.
426
00:26:08,275 --> 00:26:11,028
karena mereka…
427
00:26:11,612 --> 00:26:13,489
Mereka monster.
428
00:26:13,572 --> 00:26:16,408
Mereka orang yang sama,
yang beberapa tahun lalu,
429
00:26:16,492 --> 00:26:19,328
adalah orang
yang bisa kau ajak ke gereja, bisa…
430
00:26:20,120 --> 00:26:22,790
Kau izinkan kencani saudarimu. Lalu…
431
00:26:22,873 --> 00:26:27,836
Antara melihat mereka
terbaring di tanah, penuh peluru,
432
00:26:27,920 --> 00:26:30,672
atau duduk berhadapan dalam ruang kantor
433
00:26:30,756 --> 00:26:33,884
karena mereka baru membunuh seseorang
secara brutal.
434
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosario, usia 14 tahun,
seorang anak terbelakang,
435
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
tertembak di dadanya
saat mengendarai sepeda.
436
00:26:40,349 --> 00:26:44,061
Polisi yakin dia tewas
akibat baku tembak antar bandar narkoba.
437
00:26:56,490 --> 00:26:58,200
Ada banyak pemakaman.
438
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
Setiap kali melewati rumah duka
439
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
dan lihat para remaja di luar,
aku tahu.
440
00:27:04,540 --> 00:27:08,544
Itu kematian lain akibat narkoba.
441
00:27:10,003 --> 00:27:13,674
Aku lakukan banyak pelayanan
untuk para remaja. Di gereja,
442
00:27:13,757 --> 00:27:17,136
banyak di rumah duka di area ini.
443
00:27:17,219 --> 00:27:18,554
Itu menyakitkan.
444
00:27:20,013 --> 00:27:22,683
Kau berharap punya jawaban
di saat yang tepat.
445
00:27:23,433 --> 00:27:24,935
Namun seringnya tidak.
446
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
Sungguh tragis saat seorang ibu
memberitahuku
447
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
dia membawa putranya yang berusia 9 tahun
ke pemakaman,
448
00:27:39,575 --> 00:27:45,873
anaknya berkata, "Ibu, jangan kenakan aku
pakaian seperti teman kita, kemeja, dasi.
449
00:27:46,540 --> 00:27:49,668
Aku ingin berpakaian
agar teman-temanku mengenaliku."
450
00:27:50,127 --> 00:27:54,798
Seorang anak 9 tahun
merencanakan pemakamannya dengan ibunya,
451
00:27:54,882 --> 00:27:57,801
pergi ke pemakaman teman sekolahnya.
452
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
Kurasa untuk mereka
yang tinggal di lingkungan ini,
453
00:28:05,434 --> 00:28:07,060
itu masa yang buruk.
454
00:28:07,978 --> 00:28:10,314
Dan banyak dari mereka memiliki ikatan
455
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
dengan tempat dan lingkungan
tempat tinggal mereka.
456
00:28:13,901 --> 00:28:17,237
Mereka tak bisa pergi begitu saja.
457
00:28:19,531 --> 00:28:24,286
Jadi, mereka stres karena tinggal
di zona tempur.
458
00:28:26,246 --> 00:28:30,500
Orang-orang takut meninggalkan rumah itu,
di mana dahulu,
459
00:28:30,584 --> 00:28:33,378
mereka bisa ke teras depan,
berkumpul, bergosip.
460
00:28:33,462 --> 00:28:36,590
itu tak bisa lagi
karena banyak peluru beterbangan.
461
00:28:37,758 --> 00:28:40,010
Kau takut saat keluar malam?
462
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
- Ya.
- Kenapa?
463
00:28:42,012 --> 00:28:44,640
Banyak penjual narkoba.
Mereka baku tembak.
464
00:28:45,224 --> 00:28:46,892
Aku akan tetap di rumah.
465
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
Aku tak mau tertembak.
466
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
Aku bahkan tak keluar malam hari di sini.
467
00:28:52,356 --> 00:28:56,443
Saat masuk rumah, aku mengunci pintu,
dan di sinilah aku tinggal.
468
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Warga memohon.
469
00:28:58,320 --> 00:29:00,906
- Aku hargai…
- Jika bisa dilakukan sesuatu.
470
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
Setidaknya melintas.
471
00:29:02,616 --> 00:29:04,368
- Memohon…
- Membuatku gugup.
472
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
…bantuan di lingkungan mereka.
473
00:29:07,162 --> 00:29:12,376
Saat melihat ada jual beli di bawah
selagi polisi diam saja.
474
00:29:21,009 --> 00:29:23,595
Pada suatu hari, sifku selesai.
475
00:29:23,679 --> 00:29:25,180
Aku punya 300 botol crack
476
00:29:25,264 --> 00:29:29,309
lalu mobil polisi datang ke dalam taman,
mendekatiku.
477
00:29:29,393 --> 00:29:31,353
Ambil tasnya. "Tunjukkan isinya."
478
00:29:31,436 --> 00:29:35,274
Kuberikan itu dan kubilang,
"Sial. Aku akan dipenjara selamanya."
479
00:29:35,357 --> 00:29:40,737
Aku berpikir, apa aku lari saja?
Karena, aku sudah tamat.
480
00:29:40,821 --> 00:29:41,863
Lalu dia bilang…
481
00:29:42,531 --> 00:29:45,158
Polisi itu lihat isinya. Ada dua polisi.
482
00:29:45,242 --> 00:29:48,578
Dia melempar tasnya ke arahku,
menatapku dan berkata,
483
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
"Beri tahu bosmu aku membantumu."
484
00:29:51,290 --> 00:29:55,961
Jadi, aku berlari ke rumahnya,
"Kau tak akan percaya ini.
485
00:29:56,044 --> 00:29:58,964
Aku baru diberhentikan polisi.
tasnya diperiksa"
486
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
Dia jawab, "Apa maksudmu?"
487
00:30:00,716 --> 00:30:03,593
Kita bayar mereka. Kembali ke tempatmu."
488
00:30:03,677 --> 00:30:05,762
Aku bilang, "Kau serius?"
489
00:30:05,846 --> 00:30:08,765
Dia jawab, "Kembali bekerja
Kita kehilangan uang."
490
00:30:09,308 --> 00:30:13,437
Begitulah aku tahu kami membayar polisi.
491
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Ada banyak uang tersebar
hingga merusak hampir semua orang.
492
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Itu merusak seluruh lingkungan
dengan berbagai cara.
493
00:30:33,457 --> 00:30:36,251
Penyelidikan panjang
dalam Kepolisian New York
494
00:30:36,334 --> 00:30:39,880
menemukan jaringan korupsi
hingga di dalam jajarannya.
495
00:30:45,510 --> 00:30:47,346
Tujuh polisi Miami diadili
496
00:30:47,429 --> 00:30:51,433
dituduh menipu bandar kokaina lain
dan menjual narkoba sendiri.
497
00:30:55,354 --> 00:30:57,230
Empat belas petugas didakwa
498
00:30:57,314 --> 00:31:01,568
karena menipu bandar narkoba,
curi narkoba mereka, dan dijual kembali.
499
00:31:02,069 --> 00:31:06,907
Di seluruh penjuru, 351 petugas kepolisian
dituduh lakukan korupsi terkait narkoba.
500
00:31:12,454 --> 00:31:15,957
- Kau mencuri apa?
- Uang, narkoba, dan senjata. Apa saja.
501
00:31:16,041 --> 00:31:21,421
Aku ingat meraih ke dalam kotak
penuh kokaina dan ambil dua genggam penuh
502
00:31:21,505 --> 00:31:23,632
lalu kumasukkan ke saku dan pergi.
503
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
Tak mudah mengambil uang dan narkoba
dari bandar.
504
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
Dia berdiri di sudut.
505
00:31:28,970 --> 00:31:31,807
Punya narkoba.
Tahu akan dipenjara jika kita mau.
506
00:31:32,390 --> 00:31:36,019
Jadi, alih-alih menangkapnya,
kita ambil narkoba dan uangnya.
507
00:31:36,520 --> 00:31:40,482
Apa kau pernah takut
salah satu rekanmu akan melaporkanmu?
508
00:31:41,066 --> 00:31:41,900
Tak pernah.
509
00:31:43,026 --> 00:31:43,944
Kenapa tidak?
510
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
Karena kami saling setia.
511
00:31:48,824 --> 00:31:50,534
Polisi tak saling melaporkan.
512
00:31:57,332 --> 00:31:59,209
Kami tahu mereka terlibat.
513
00:31:59,292 --> 00:32:01,461
Tahu mereka dibayar terang-terangan.
514
00:32:02,129 --> 00:32:06,174
Tahu mereka tak bisa dipercaya.
Tahu mereka jual narkoba diam-diam.
515
00:32:07,092 --> 00:32:11,888
Jadi, jangan salahkan orang kulit hitam
karena tak percaya pada polisi.
516
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
- Kau butuh berapa?
- Ya, berapa/
517
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
Ya, beri aku satu.
518
00:32:27,279 --> 00:32:31,241
Di Alkitab,
disebutkan tentang belalang datang,
519
00:32:31,324 --> 00:32:35,287
berkumpul di lahan gandum,
mengambil serta membunuh hasil panen.
520
00:32:35,370 --> 00:32:36,830
- Kau punya 25?
- Berapa?
521
00:32:36,913 --> 00:32:39,166
Crack menghancurkan komunitas kami.
522
00:32:39,249 --> 00:32:40,458
Ini, 20 dolar.
523
00:32:40,542 --> 00:32:42,544
Crack itu seperti virus.
524
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
- Dari mana asap itu?
- Seolah ada sesuatu di udara.
525
00:32:45,839 --> 00:32:47,215
Aku dulu jual crack.
526
00:32:47,299 --> 00:32:50,093
Itu mengubah keseluruhan budaya.
527
00:32:50,177 --> 00:32:51,052
Ini crack.
528
00:32:51,136 --> 00:32:53,263
Tunggu.
529
00:32:53,346 --> 00:32:54,306
Ya.
530
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
Blok-blok pemukiman hancur.
531
00:32:56,183 --> 00:32:58,393
Hanya ada sampah di mana-mana.
532
00:32:59,478 --> 00:33:02,689
Itu seperti adegan film George Romero.
533
00:33:03,190 --> 00:33:04,357
Malam para zombi.
534
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
Baiklah.
535
00:33:05,734 --> 00:33:07,777
- Botol…
- Kau mau berapa banyak?
536
00:33:07,861 --> 00:33:08,820
Aku pakai crack.
537
00:33:09,613 --> 00:33:11,990
Crack mengubah kepribadianku.
538
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
Dia mau apa?
539
00:33:13,200 --> 00:33:15,577
Itu membuatku tak peduli pada orang.
540
00:33:16,453 --> 00:33:18,163
- Aku tahu.
- Ada dua untuk 20 dolar?
541
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
Butuh berapa?
542
00:33:19,164 --> 00:33:24,294
Aku melihat diriku terus terpuruk,
tapi tak mau dan tak bisa berhenti.
543
00:33:24,377 --> 00:33:26,171
- Dia mau apa?
- Kau butuh apa?
544
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
Berat badanku mulai terus turun.
545
00:33:28,590 --> 00:33:31,843
Pinggangku mulai kurus.
Bajuku mulai terlalu besar.
546
00:33:31,927 --> 00:33:33,470
- Butuh berapa?
- Ada 25?
547
00:33:33,553 --> 00:33:36,306
Sebagian dari kami
awalnya sembunyikan itu,
548
00:33:36,389 --> 00:33:39,935
saat memburuk,
tak peduli siapa yang melihat kami.
549
00:33:40,018 --> 00:33:41,186
Kau butuh apa?
550
00:33:41,269 --> 00:33:42,646
Apa kabar?
551
00:33:43,647 --> 00:33:46,024
Sudah empat hari aku tak pulang.
552
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
Aku tak tidur empat hari.
Aku sudah makan.
553
00:33:49,069 --> 00:33:51,029
Beratku 43 kg.
554
00:33:51,488 --> 00:33:52,530
Kau punya anak?
555
00:33:52,614 --> 00:33:54,783
Ya, satu. Usianya 11 tahun.
556
00:33:57,202 --> 00:33:58,203
Usianya 11 tahun?
557
00:33:58,703 --> 00:33:59,621
Laki-laki.
558
00:34:00,664 --> 00:34:01,748
Di mana dia?
559
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
Bersama ibuku.
560
00:34:03,333 --> 00:34:06,920
- Kapan terakhir kali bertemu?
- Satu setengah tahun lalu.
561
00:34:07,462 --> 00:34:08,296
Siapa namanya?
562
00:34:09,089 --> 00:34:09,923
Angelo.
563
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
Kau merindukannya?
564
00:34:11,800 --> 00:34:12,676
Ya.
565
00:34:13,843 --> 00:34:17,722
Narkoba itu
memisahkan orang dari dirinya.
566
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
Maka itu memisahkan mereka dari keluarga.
567
00:34:23,520 --> 00:34:26,147
Dan rasanya seperti
568
00:34:26,231 --> 00:34:30,193
dampak narkoba itu lebih besar
pada wanita.
569
00:34:32,028 --> 00:34:35,740
Aku punya seorang putra.
Saat itu berusia lima tahun.
570
00:34:36,241 --> 00:34:37,659
Dia dibunuh.
571
00:34:39,077 --> 00:34:44,833
Kesedihanku dan amarahku
menguasai diriku, dan
572
00:34:44,916 --> 00:34:48,003
crack membantuku terlepas dari itu.
573
00:34:48,920 --> 00:34:52,257
Saat aku pakai crack,
574
00:34:52,966 --> 00:34:57,387
aku merasakan keheningan.
575
00:34:59,389 --> 00:35:03,810
Semua ocehan, semua penderitaan,
semua rasa sakit,
576
00:35:03,893 --> 00:35:06,146
semua duka hilang
577
00:35:08,023 --> 00:35:09,190
selama periode itu.
578
00:35:11,151 --> 00:35:13,320
Saat mulai pakai itu, aku bekerja.
579
00:35:13,820 --> 00:35:16,698
Kau paham?
Aku baru melahirkan putri pertamaku.
580
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Apartemen pertamaku dan semuanya.
581
00:35:20,702 --> 00:35:25,457
Saat aku pulang dari kantor, dia makan,
kumandikan, periksa PR-nya.
582
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
"Mandilah."
Lalu kami tidur.
583
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
Dahulu itu rutinitas kami
sampai aku mulai memakai crack.
584
00:35:33,173 --> 00:35:38,303
Itu menjadi sangat tak terkendali
hingga aku kehilangan anak-anakku.
585
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
Adikku harus membawa anak-anakku.
586
00:35:42,182 --> 00:35:45,435
Aku baru saja punya putri ketiga.
Dia baru lahir.
587
00:35:46,728 --> 00:35:47,562
Dan…
588
00:35:52,067 --> 00:35:53,610
Dia bahkan tak mengenalku.
589
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Banyak wanita yang menjadi ibu dan bibi
yang melakukan apa pun demi crack.
590
00:36:01,201 --> 00:36:05,789
Begitu mereka mulai memakai narkoba itu,
maka semua usai.
591
00:36:05,872 --> 00:36:09,793
Setelah kecanduan harus hasilkan uang.
Pria bisa pukul orang.
592
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Bisa merampok.
593
00:36:11,294 --> 00:36:16,132
Bisa menyelinap tanpa izin. Wanita tidak.
Setidaknya mereka pikir begitu.
594
00:36:16,216 --> 00:36:20,720
Kita akan melihat wanita
menjual mainan anak-anak mereka.
595
00:36:20,804 --> 00:36:23,223
Melakukan hal yang tak terpikirkan,
596
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
yang mungkin tak dilakukan sebelumnya
597
00:36:25,684 --> 00:36:28,019
jika tak di bawah pengaruh crack.
598
00:36:28,978 --> 00:36:31,940
Aku harus bercinta dengan pria lain.
Bagai pelacur.
599
00:36:32,482 --> 00:36:33,733
Karena narkoba itu.
600
00:36:34,359 --> 00:36:35,860
Tak bisa kita kendalikan.
601
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
Aku melihat wanita
bercinta dengan tiga pria sekaligus,
602
00:36:40,824 --> 00:36:43,368
empat pria sekaligus, lima pria sekaligus.
603
00:36:43,451 --> 00:36:47,997
Saat kau tak punya uang, mereka mungkin
membawamu ke atap untuk bercinta.
604
00:36:48,164 --> 00:36:49,791
Bisa melakukannya di lift.
605
00:36:50,375 --> 00:36:53,628
Terserah mereka,
kau turuti karena kau butuh crack itu.
606
00:36:53,712 --> 00:36:56,423
Di blokku, kami punya van kosong.
607
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
Kami punya van.
Dan beberapa bandar akan…
608
00:36:59,718 --> 00:37:02,804
Wanita datang berkata,
"Beri satu, kau akan kuisap."
609
00:37:02,887 --> 00:37:04,264
Tergantung rupa mereka…
610
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
Jika mereka berantakan,
tak ada yang mau.
611
00:37:06,808 --> 00:37:08,893
Namun saat di awal, diberikan satu,
612
00:37:08,977 --> 00:37:12,856
lakukan apa yang kau mau dan pergi.
Wanita biasa melakukan itu.
613
00:37:13,440 --> 00:37:15,900
Aku juga pernah melakukan itu.
614
00:37:15,984 --> 00:37:18,278
Aku menganggapnya sebagai…
615
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Seseorang akan melakukannya.
616
00:37:21,740 --> 00:37:24,075
Sebaiknya aku saja
yang memanfaatkannya.
617
00:37:37,255 --> 00:37:39,716
Saat kehilangan wanita
karena narkoba ini,
618
00:37:40,425 --> 00:37:44,762
kita kehilangan seorang ibu,
kehilangan pemberi nafkah.
619
00:37:46,723 --> 00:37:50,977
Saat wanitanya itu hancur,
komunitasnya juga hancur.
620
00:37:52,270 --> 00:37:57,942
Ibu!
621
00:37:58,026 --> 00:38:00,445
Tolong jangan bawa ibuku!
622
00:38:00,528 --> 00:38:03,490
Ibu! Jangan bawa ibuku!
623
00:38:09,788 --> 00:38:12,790
Kenapa komunitas kita dipenuhi
624
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
bahan kimia yang menghancurkan itu?
625
00:38:19,756 --> 00:38:21,549
Aku pernah dengar perang kimia
626
00:38:22,967 --> 00:38:27,597
dan itu bagai perang kimia
627
00:38:28,515 --> 00:38:30,058
di komunitas kulit hitam.
628
00:38:31,768 --> 00:38:33,228
Dari mana asalnya?
629
00:38:34,354 --> 00:38:36,940
Dan yang terpenting. Kenapa?
630
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
Ini adalah Laporan Khusus NBC News.
631
00:38:47,242 --> 00:38:50,495
Dari Gedung Putih,
Presiden dan Ny. Ronald Reagan.
632
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
Pesan perihal narkoba.
633
00:38:53,373 --> 00:38:54,916
Narkoba merebut impian
634
00:38:54,999 --> 00:38:58,378
dari hati setiap anak
dan menggantinya dengan mimpi buruk.
635
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy sangat terlibat dalam upaya
melawan penyalahgunaan narkoba.
636
00:39:03,216 --> 00:39:04,175
Belum lama ini,
637
00:39:04,259 --> 00:39:07,971
sekelompok anak bertanya,
harus bagaimana jika ditawari narkoba.
638
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
Aku jawab, "Katakan saja, 'Tidak.'"
639
00:39:13,101 --> 00:39:15,103
Kami La Lakers dan ingin katakan
640
00:39:15,186 --> 00:39:17,105
Narkoba membunuh setiap hari
641
00:39:17,188 --> 00:39:19,691
Kokaina dan crack
Semuanya harus dibuang
642
00:39:19,774 --> 00:39:21,693
Kita harus belajar menolak!
643
00:39:22,569 --> 00:39:24,779
Kampanye "Katakan Saja Tidak"
644
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
belum pernah dilakukan
hingga seintens ini.
645
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
Benar. Katakan tidak pada crack
agar kau bisa hidup.
646
00:39:31,870 --> 00:39:33,788
Jika harus mati demi sesuatu,
647
00:39:34,581 --> 00:39:36,207
yang jelas bukan demi ini.
648
00:39:36,291 --> 00:39:38,668
Crack bukan hanya buruk.
649
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
Tapi benar-benar buruk.
650
00:39:40,295 --> 00:39:43,339
Kampanye menolak crack adalah
651
00:39:43,423 --> 00:39:45,967
kampanye anti-narkoba terbesar
dalam sejarah Amerika.
652
00:39:46,050 --> 00:39:49,429
- Tak perlu
- Katakan tidak
653
00:39:49,512 --> 00:39:52,140
Katakan tidak pada narkoba
Kalahkan itu
654
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
Ini otakmu.
655
00:39:54,183 --> 00:39:55,560
Ini narkoba.
656
00:40:00,064 --> 00:40:01,858
Ini otakmu saat pakai narkoba.
657
00:40:02,859 --> 00:40:04,235
Ada pertanyaan?
658
00:40:04,902 --> 00:40:07,447
Kau akan lakukan apa
saat ditawari narkoba?
659
00:40:07,530 --> 00:40:09,574
Katakan saja tidak!
660
00:40:10,199 --> 00:40:13,912
- Aku tak terdengar. Lebih keras lagi!
- Katakan saja tidak!
661
00:40:15,872 --> 00:40:17,165
Itu luar biasa.
662
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Kumohon.
663
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
Sloganmu "Katakan tidak pada narkoba"?
664
00:40:25,965 --> 00:40:28,718
Bagaimana dengan membantu kawasan miskin
665
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
dalam masalahnya agar tak perlu
mengatakan itu?
666
00:40:31,888 --> 00:40:34,057
Bagi kami itu berunsur politik.
667
00:40:34,724 --> 00:40:39,979
Kampanye narkoba "Katakan Saja Tidak"
oleh Nancy Reagan…
668
00:40:40,647 --> 00:40:44,359
Itu terasa sangat munafik
669
00:40:45,401 --> 00:40:49,489
karena ini terjadi
saat pemerintah Amerika
670
00:40:49,572 --> 00:40:53,368
menutup mata atas penyelundupan kokaina
ke Amerika Serikat.
671
00:40:54,744 --> 00:40:58,122
Aku dapat kokaina dari orang Nikaragua,
sebagian besarnya.
672
00:40:58,206 --> 00:41:01,501
Aku juga dapat kokaina
dari sumber lain,
673
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
tapi, sumber utamaku
dari orang Nikaragua.
674
00:41:09,801 --> 00:41:14,097
Amerika Tengah sedang mengalami
perang saudara yang kejam saat itu,
675
00:41:14,180 --> 00:41:19,352
di Guatemala, Honduras,
El Salvador, dan Nikaragua.
676
00:41:27,318 --> 00:41:31,239
Amerika Serikat mendukung
kediktatoran di Nikaragua.
677
00:41:32,365 --> 00:41:37,370
Pemerintah itu digulingkan
oleh gerakan Sandinista pada tahun 1979.
678
00:41:38,705 --> 00:41:43,000
Itu seperti kelompok kaum kiri
dan penganut Marxisme.
679
00:41:46,087 --> 00:41:48,506
Kediktatoran Sandinista Nikaragua,
680
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
dengan dukungan penuh
dari blok Kuba-Soviet,
681
00:41:51,676 --> 00:41:56,431
tak hanya menganiaya rakyatnya,
gereja, dan menyangkal kebebasan pers,
682
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
juga mempersenjatai dan berikan markas
bagi teroris komunis
683
00:42:00,018 --> 00:42:01,769
menyerang negara tetangga.
684
00:42:02,895 --> 00:42:04,439
Amerika Serikat bilang,
685
00:42:04,522 --> 00:42:08,026
"Tak akan toleransi penganut Marxisme
di Amerika Tengah."
686
00:42:08,109 --> 00:42:11,696
jadi mereka mulai bekerja sama
dengan gerilyawan
687
00:42:13,990 --> 00:42:19,370
membantu mereka untuk melawan
pemerintahan Marxisme di Nikaragua.
688
00:42:20,580 --> 00:42:22,040
Itu adalah Contra.
689
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
Mereka diberi makan, ditenagai,
dan dibayar oleh pemerintah Amerika.
690
00:42:31,507 --> 00:42:34,010
Presiden Reagan mengadakan konferensi pers
691
00:42:34,093 --> 00:42:37,138
dan berpidato hampir setiap hari.
692
00:42:37,221 --> 00:42:41,768
Para pejuang kemerdekaan
itu ada di Nikaragua saat ini
693
00:42:41,851 --> 00:42:43,978
karena kami berkomitmen pada mereka.
694
00:42:44,520 --> 00:42:47,148
Dia menyebut Contra
695
00:42:47,231 --> 00:42:50,735
memiliki kesetaraan moral
seperti para pendiri bangsa.
696
00:42:50,818 --> 00:42:54,906
Apa kita tinggalkan mereka sekarang
dan membiarkan mereka tak berdaya?
697
00:42:54,989 --> 00:42:59,619
Jika begitu, siapa yang akan percaya lagi
pada Amerika Serikat?
698
00:43:00,161 --> 00:43:04,415
Kongres tak mau mendukung
perang saudara di Amerika Tengah.
699
00:43:04,499 --> 00:43:08,294
Aku menentang dukungan
dan bantuan untuk Contra.
700
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
Aku yakin rakyat Amerika
tak mau perang yang lebih luas.
701
00:43:11,923 --> 00:43:15,009
Aku yakin rakyat Amerika
menginginkan perdamaian.
702
00:43:15,092 --> 00:43:16,219
Waktunya telah tiba
703
00:43:16,302 --> 00:43:20,807
untuk mengakhiri kebijakan
pemberian dukungan kepada Contra.
704
00:43:21,349 --> 00:43:24,352
Ini kebijakan
yang lahir dalam tipu daya,
705
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
lahir dalam kebohongan, lahir dalam kedok.
706
00:43:27,939 --> 00:43:31,484
Sebelum kita investasi satu dolar lagi
untuk Amerika Tengah,
707
00:43:31,567 --> 00:43:34,320
mari urus orang
yang tinggal di negara ini.
708
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
Jadi, Kongres bilang kita tak bisa
gunakan uang federal untuk dukung Contra.
709
00:43:39,826 --> 00:43:43,329
Tak bisa belikan mereka senjata,
seragam, dan amunisi.
710
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
Pada saat itu,
pemerintahan Reagan mulai mencari
711
00:43:46,541 --> 00:43:48,876
sumber dana alternatif.
712
00:43:48,960 --> 00:43:54,090
Dan salah satu sumber itu
adalah laba penjualan senjata ke Iran.
713
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
AMERIKA SERIKAT
MISIL ROKET
714
00:43:56,551 --> 00:44:00,638
Kami mulai menjual
misil dan roket ke Iran, secara ilegal,
715
00:44:00,721 --> 00:44:05,685
dan mengambil keuntungan
sebesar 15 hingga 30 juta dolar,
716
00:44:05,768 --> 00:44:08,688
yang bisa dialirkan untuk membayar
717
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
sesuatu yang kini jadi perang ilegal
yang Kongres tak mau danai.
718
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
Kami kerja sama dengan pilot
yang menerbangkan bantuan untuk Contra.
719
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
Dan pejabat Amerika tak hanya diam,
720
00:44:24,287 --> 00:44:30,626
tapi juga bekerja sama
dengan orang jahat mana saja.
721
00:44:32,795 --> 00:44:34,881
Aku bekerja untuk Associated Press
722
00:44:34,964 --> 00:44:39,427
tentang keterlibatan Amerika
dengan pemberontak Contra di Nikaragua,
723
00:44:39,510 --> 00:44:44,891
kami terus dengar cerita-cerita ini,
dan bagiku itu sulit dipercaya.
724
00:44:46,392 --> 00:44:49,437
Kami punya banyak sumber
725
00:44:49,520 --> 00:44:52,982
yang menjelaskan
elemen penyelundupan kokaina
726
00:44:53,065 --> 00:44:54,984
oleh Contra Nikaragua.
727
00:44:57,987 --> 00:45:00,907
John Kerry baru terpilih
menjadi Senat Amerika
728
00:45:00,990 --> 00:45:03,117
saat kami menerbitkan cerita kami,
729
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
dan dia mengirim stafnya
untuk mulai menyelidiki ini.
730
00:45:07,955 --> 00:45:10,208
Hari ini kami akan memberi tahu
731
00:45:10,291 --> 00:45:14,253
bagian dari berita narkoba Contra.
732
00:45:16,923 --> 00:45:21,427
Setelah senjata diturunkan,
apa sesuatu dimasukkan ke pesawat?
733
00:45:21,510 --> 00:45:24,222
Ya. Aku memuat sekitar 17 tas
734
00:45:24,305 --> 00:45:26,098
dan lima atau enam
735
00:45:28,059 --> 00:45:31,187
kotak sebesar 0.19 meter persegi
ke dalam pesawat.
736
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
Apa isi tas itu?
737
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
Kokaina.
738
00:45:34,649 --> 00:45:35,650
Dan dalam kotak?
739
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
Kokaina.
740
00:45:37,902 --> 00:45:40,863
Ini skandal yang sangat besar.
741
00:45:40,947 --> 00:45:46,661
Gedung Putih secara diam-diam
menyalurkan senjata
742
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
ke kelompok pemberontak
di Amerika Tengah…
743
00:45:48,788 --> 00:45:50,081
AMERIKA SERIKAT
744
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
…dibiayai oleh penjualan misil ke Iran.
745
00:45:54,794 --> 00:45:59,507
Setidaknya mendiamkan
penyelundupan kokain ke Amerika Serikat
746
00:45:59,590 --> 00:46:02,343
untuk membiayai
perang rahasia dan ilegal ini.
747
00:46:04,929 --> 00:46:08,557
Itu contoh sempurna
untuk penyelundupan narkoba.
748
00:46:11,435 --> 00:46:14,814
Saat mengirim senjata ke Amerika Tengah,
749
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
kau bisa keluarkan senjatanya
dan memasukkan kokaina ke dalam tas itu,
750
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
terbangkan kembali ke Amerika.
751
00:46:21,779 --> 00:46:24,865
Itu menguntungkan Contra.
752
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
Menguntungkan penyelundup.
753
00:46:26,826 --> 00:46:30,454
Itu kesepakatan bagus
yang menguntungkan semua orang,
754
00:46:30,538 --> 00:46:32,123
kecuali warga Amerika.
755
00:46:35,001 --> 00:46:37,712
Pemerintahan Reagan antara tak peduli,
756
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
mengetahui atau bekerja sama
dengan penyelundup narkoba
757
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
dalam upaya
menggulingkan pemerintahan Sandinista.
758
00:46:44,719 --> 00:46:48,973
Tujuan kami adalah mengalahkan
komunisme di Amerika Tengah,
759
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
jika itu berarti narkoba masuk
dan pemuda Amerika memakainya,
760
00:46:52,727 --> 00:46:54,520
maka itulah yang akan terjadi.
761
00:46:56,939 --> 00:46:58,691
Bias merebut bolanya.
762
00:46:58,983 --> 00:47:03,654
BAB ENAM
HIRUK MEDIA
763
00:47:04,572 --> 00:47:07,867
Gerakan bagus oleh Lenny Bias!
Dan cetak skor dan itu…
764
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Yang jadi titik balik besar
765
00:47:09,744 --> 00:47:14,165
adalah Len Bias, bintang basket
di Universitas Maryland.
766
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
Tangkapan bagus. Adrian Branch.
Operan bagus untuk Bias!
767
00:47:18,794 --> 00:47:21,881
Semua orang
di Washington tahu siapa Len Bias.
768
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
Orang-orang menyukainya.
Dia pria yang menarik dan rapi.
769
00:47:26,010 --> 00:47:28,721
Bias dari tengah,
lewati Hale, lemparan mundur!
770
00:47:28,804 --> 00:47:31,474
- Astaga!
- Lemparan bagus!
771
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
Saingan besarnya di pertemuan itu
ada di North Carolina.
772
00:47:36,562 --> 00:47:38,773
Dan Michael Jordan menjaga Len Bias.
773
00:47:38,856 --> 00:47:41,734
Pertandingan besar. Dobel!
Sekali dan berhasil.
774
00:47:41,817 --> 00:47:43,903
Dua atlet terbaik di negara ini,
775
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Michael Jordan dan Bias,
tampil berdampingan.
776
00:47:46,739 --> 00:47:48,199
Bias mengalahkannya.
777
00:47:48,282 --> 00:47:51,410
Impiannya adalah bermain untuk Celtics.
778
00:47:51,494 --> 00:47:54,038
Boston Celtics memilih
779
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
Len Bias dari Universitas Maryland.
780
00:47:57,374 --> 00:47:59,919
Dan pilihan utama mereka adalah Len Bias.
781
00:48:01,545 --> 00:48:05,049
Dia kembali ke asrama
di Universitas Maryland, dan…
782
00:48:05,132 --> 00:48:07,510
berpesta bersama teman-temannya.
783
00:48:08,928 --> 00:48:10,638
Cepat kirim seseorang.
784
00:48:13,265 --> 00:48:14,350
Ini bukan lelucon.
785
00:48:16,227 --> 00:48:17,937
Kami beri dia bantuan pernapasan.
786
00:48:19,772 --> 00:48:21,107
Ini Len Bias.
787
00:48:22,691 --> 00:48:24,944
Kau harus menghidupkannya kembali.
788
00:48:27,571 --> 00:48:29,073
Dia tak boleh mati.
789
00:48:30,866 --> 00:48:32,034
Cepat kirim orang.
790
00:48:33,702 --> 00:48:37,081
Kisah sukses lokal
berubah menjadi tragis pagi ini.
791
00:48:37,164 --> 00:48:40,126
Len Bias,
bintang basket Universitas Maryland,
792
00:48:40,209 --> 00:48:43,379
dalam perjalanannya
jadi juara dunia Boston Celtics,
793
00:48:43,462 --> 00:48:45,214
meninggal serangan jantung hari ini
794
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
di RS Leland Memorial,
Prince George's County.
795
00:48:48,092 --> 00:48:51,345
Jika polisi terkejut
dengar kematian mendadak Len Bias,
796
00:48:51,428 --> 00:48:54,306
mereka juga terkejut
dengar keterlibatan crack.
797
00:48:54,390 --> 00:48:56,934
Polisi bilang kasusnya
dicap "mencurigakan,"
798
00:48:57,017 --> 00:48:58,978
hanya itu kabar terbukanya.
799
00:48:59,478 --> 00:49:01,856
Malam ini,
Jim Kazursky dari NBC laporkan
800
00:49:01,939 --> 00:49:04,442
tragedi Len Bias menyampaikan pesan,
801
00:49:04,525 --> 00:49:05,860
kokaina bisa membunuh.
802
00:49:06,235 --> 00:49:12,241
PENYELIDIKAN BIAS: MENURUT POLISI
BIAS MEMAKAI 'CRACK' SEBELUM MENINGGAL
803
00:49:12,992 --> 00:49:14,743
Saat media dapat berita,
804
00:49:14,827 --> 00:49:17,997
Asumsinya adalah
Len Bias menggunakan crack…
805
00:49:20,708 --> 00:49:23,252
Dan itu adalah sebab kematiannya.
806
00:49:24,170 --> 00:49:27,506
Lalu dia menjadi contoh
untuk mewakili bahayanya crack,
807
00:49:27,590 --> 00:49:29,842
dan awal diskusi nasional baru.
808
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
Media Amerika saat ini
mulai membahas "crack."
809
00:49:34,013 --> 00:49:38,017
Kini narasinya berubah.
810
00:49:38,100 --> 00:49:42,021
Mereka tak hanya bilang dia pakai crack,
tapi juga pertama kalinya.
811
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
Kata mereka, "Itu bukti betapa kuatnya
narkoba ini."
812
00:49:46,150 --> 00:49:47,443
PEMAKAMAN BIAS
813
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
Di pemakaman Len Bias,
Jesse Jackson berkata,
814
00:49:52,072 --> 00:49:56,744
"Orang kulit hitam lebih banyak mati
karena narkoba daripada Klan Ku Klux."
815
00:49:58,329 --> 00:50:01,457
Minggu berikutnya, Don Rogers,
816
00:50:01,540 --> 00:50:04,335
penjaga belakang untuk Cleveland Browns
817
00:50:05,753 --> 00:50:08,339
dia meninggal akibat kokaina.
818
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
Mereka menyinggung
bahwa dia pengguna crack.
819
00:50:11,467 --> 00:50:13,427
Inilah narasinya.
820
00:50:15,054 --> 00:50:18,015
"Ini wabah! Pria kulit hitam muda,
821
00:50:19,016 --> 00:50:21,310
atlet hebat, mati karena kokaina.
822
00:50:22,436 --> 00:50:25,648
Jadi, semua orang di penjuru negeri
membahas kokaina.
823
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
Media menggila.
824
00:50:27,775 --> 00:50:31,487
Crack kini menjadi krisis
dan kini menyebar ke penjuru negeri.
825
00:50:31,570 --> 00:50:33,948
Dua kata yang terus digunakan
untuk crack
826
00:50:34,031 --> 00:50:35,491
"epidemi" dan "wabah."
827
00:50:35,574 --> 00:50:39,286
"Epidemi narkoba sama bahayanya
dengan teroris yang kita hadapi.
828
00:50:39,370 --> 00:50:42,331
Ini serius. Ini adalah epidemi
dan bisa membunuh."
829
00:50:42,790 --> 00:50:45,542
Itu hal yang dikatakan pada DPR dan MPR…
830
00:50:45,626 --> 00:50:47,878
Mereka digunakan untuk menakuti orang.
831
00:50:48,379 --> 00:50:51,799
Politisi dan media
menggunakannya untuk menakuti orang.
832
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
Dan berhasil.
833
00:50:53,217 --> 00:50:56,512
Obat yang sangat kuta,
hingga bisa menghabiskan uangmu,
834
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
membuatmu menjual arlojimu, pakaianmu…
835
00:51:01,016 --> 00:51:02,226
Atau membunuh ibumu.
836
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
Jika aku ingin tunjukkan
masalah narkoba itu,
837
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
kirim kru kamera
ke Jalan Martin Luther King Jr.,
838
00:51:10,985 --> 00:51:13,654
dan kami tunjukkan remaja kulit hitam
839
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
duduk di beranda
atau berdiri di depan toko.
840
00:51:17,658 --> 00:51:21,036
"Itu masalah crack-nya! Itu dia!
841
00:51:21,120 --> 00:51:26,208
Sebutan Jalan Crack oleh CBS News
membentang ke kota-kota di penjuru negeri.
842
00:51:26,292 --> 00:51:30,879
Geng Los Angeles punya operasi
waralaba crack di lebih dari 25 kota.
843
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
Kota-kota tak terduga seperti
Omaha, Kansas, Denver.
844
00:51:34,717 --> 00:51:37,803
Bahkan York, Pennsylvania.
Wilayah Amerika Tengah.
845
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
Media membuat kehebohan
tentang crack dan dampaknya,
846
00:51:43,267 --> 00:51:44,643
pengguna dan lokasinya.
847
00:51:44,727 --> 00:51:47,521
Polisi di Kansas, Missouri
pagi ini mencari
848
00:51:47,604 --> 00:51:52,151
wanita yang tukar putranya yang masih bayi
dengan kokaina seharga 20 dolar.
849
00:51:52,776 --> 00:51:55,321
Anak empat bulan itu
diserahkan ke pekerja sosial.
850
00:51:55,404 --> 00:52:00,284
Kami melihat stereotip
tentang patologi wanita kulit hitam
851
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
dan ibu para wanita kulit hitam miskin,
852
00:52:04,038 --> 00:52:06,081
dikaitkan dengan crack.
853
00:52:06,165 --> 00:52:09,460
Wabah crack ini menunjukkan
dimensi baru yang menakutkan,
854
00:52:09,543 --> 00:52:12,755
kerusakan yang ditimbulkan
pada anak-anak pencandu.
855
00:52:12,838 --> 00:52:15,674
Laporan investigasi malam ini,
anak-anak kokaina.
856
00:52:15,799 --> 00:52:18,302
Bayi yang lahir dari ibu pencandu kokaina.
857
00:52:18,802 --> 00:52:21,430
Ibunya sangat teler saat melahirkan,
858
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
dia tak sadar sampai keesokan harinya
bahwa dia telah melahirkan.
859
00:52:27,519 --> 00:52:33,442
Masalah bayi crack ini sebagian besar
berdasarkan satu makalah yang diterbitkan
860
00:52:34,109 --> 00:52:39,490
oleh pria bernama Ira Chasnoff,
dokter anak Chicago.
861
00:52:41,909 --> 00:52:44,119
Ira Chasnoff menyarankan kalau
862
00:52:44,203 --> 00:52:48,874
ada bahaya ekstrem dan unik
akibat terpapar kokaina sebelum bersalin.
863
00:52:49,541 --> 00:52:52,336
Penelitiannya,
berdasarkan sekitar 23 bayi,
864
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
tak bisa dan tak seharusnya sampai
865
00:52:54,963 --> 00:52:57,633
ke peringatan dan laporan
terjadinya hal itu.
866
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
- Bayi narkoba…
- Kokaina…
867
00:52:59,093 --> 00:53:02,137
Anak pencandu crack.
Kini mencapai usia sekolah.
868
00:53:02,429 --> 00:53:04,682
Ada laporan hiperventilasi
869
00:53:04,765 --> 00:53:07,101
dalam segala media dari New York Times
870
00:53:07,184 --> 00:53:09,603
hingga "Anak-anak Crack" di Majalah TIME.
871
00:53:10,354 --> 00:53:12,690
Dan ada judul berita seperti
872
00:53:12,773 --> 00:53:15,901
"Bayi Crack: Ancaman Terbesarnya
Adalah Ibunya."
873
00:53:18,028 --> 00:53:21,156
Dan kisah-kisah
itu menampilkan foto anak kulit hitam.
874
00:53:22,658 --> 00:53:25,786
Sulit untuk membicarakan ini,
karena itu omong kosong.
875
00:53:26,286 --> 00:53:30,457
Hal seperti itu dipercaya
sebagai informasi sungguhan.
876
00:53:30,541 --> 00:53:34,002
Dan itu berperan besar
dalam gagasan "bayi crack."
877
00:53:34,086 --> 00:53:37,923
Tentu saja, kini kita tahu, itu bohong.
Kita tahu itu.
878
00:53:38,006 --> 00:53:40,259
Itu epidemi yang tak terjadi.
879
00:53:41,260 --> 00:53:45,514
Seratus ribu bayi crack
lahir setiap tahun.
880
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
Tampaknya mereka mungkin sakit
seumur hidup.
881
00:53:48,308 --> 00:53:51,854
Mungkin menjadi kisah horor
saat mereka capai usia sekolah.
882
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
Dalam beberapa tahun,
mereka bisa mencapai 60 persen murid
883
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
di sekolah kawasan miskin.
884
00:54:00,028 --> 00:54:05,701
Kenyataannya, hanya dua sampai tiga persen
anak yang lahir selama periode ini
885
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
ditemukan ada kokaina dalam tubuh mereka.
886
00:54:09,121 --> 00:54:12,750
Masalah dari ibu sesungguhnya
887
00:54:12,833 --> 00:54:15,461
lebih terkait dengan alkohol dan ganja.
888
00:54:15,544 --> 00:54:17,921
Tapi itu yang dijual
pada warga Amerika,
889
00:54:18,005 --> 00:54:23,260
dan itu perkenalkan kriminalisasi baru
dalam kehidupan wanita kulit hitam
890
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
yang tinggal di area sasaran.
891
00:54:30,517 --> 00:54:34,855
Aku ditinggalkan oleh ayah anak-anakku
dan aku merasa sangat kesepian.
892
00:54:35,606 --> 00:54:37,357
Dalam krisisku,
893
00:54:37,441 --> 00:54:43,071
aku cerita ke dokterku bahwa aku
punya masalah penyalahgunaan zat.
894
00:54:43,155 --> 00:54:46,283
Dan dia menyerahkan
kasusku ke polisi.
895
00:54:47,367 --> 00:54:51,038
Terlepas dari kenyataan
dia jujur tentang masalah narkobanya
896
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
dengan harapan petugas medis,
sistem kesehatan,
897
00:54:55,042 --> 00:54:57,920
bisa berikan pengobatan yang dia butuhkan,
898
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
alih-alih dia ditangkap,
didakwa atas tuduhan kekerasan anak
899
00:55:01,632 --> 00:55:03,467
dan kirim narkoba ke anak-anak,
900
00:55:03,550 --> 00:55:07,179
seolah dia bandar atau penjual narkoba.
901
00:55:09,932 --> 00:55:14,269
Tahun lalu, wanita Florida dihukum
karena beri kokaina pada anak-anak,
902
00:55:14,353 --> 00:55:15,979
melalui tali pusat.
903
00:55:16,063 --> 00:55:18,607
Negara bagian lain
mencoba hal yang sama.
904
00:55:19,691 --> 00:55:22,236
Kami yakin itu pertama kalinya
seorang jaksa
905
00:55:22,319 --> 00:55:25,906
mendakwa wanita
karena menjual narkoba ke bayinya
906
00:55:25,989 --> 00:55:28,909
dalam 60 detik setelah bayi lahir,
907
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
tapi saat tali pusatnya
masih menempel.
908
00:55:32,955 --> 00:55:35,207
Mereka sama sekali tak punya bukti
909
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
adanya pemindahan apa pun.
910
00:55:38,794 --> 00:55:41,547
Jadi, apa yang dihukum?
Apa kejahatannya?
911
00:55:41,630 --> 00:55:43,715
Aku bisa lahirkan dua bayi sehat.
912
00:55:43,799 --> 00:55:47,803
Terlepas dari mitos
dan kesalahan informasi.
913
00:55:49,054 --> 00:55:51,139
Tapi keluargaku terbelah.
914
00:55:51,848 --> 00:55:55,561
Anak-anakku harus diasuh keluargaku,
di negara bagian berbeda.
915
00:55:56,520 --> 00:55:57,646
Sangat menyedihkan.
916
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
Hakim tak paham soal kecanduan,
917
00:56:03,277 --> 00:56:06,530
yang mana sang ibu tak punya pilihan,
tak punya kendali.
918
00:56:06,613 --> 00:56:08,282
Dia butuh dan minta bantuan.
919
00:56:08,365 --> 00:56:12,077
Dia tak bisa dapat bantuan itu.
Tak pernah ditawarkan padanya.
920
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
Tak tersedia saat dia memintanya.
921
00:56:18,166 --> 00:56:21,587
Dan bersamaan,
perawat kulit putih bernama Shirley Brown
922
00:56:21,670 --> 00:56:24,548
di Universitas Medis South Carolina
923
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
mulai menguji narkoba
pasien kulit hitamnya.
924
00:56:27,968 --> 00:56:32,639
Diam-diam cari wanita kulit hitam hamil
untuk bukti penggunaan kokaina.
925
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
Bisa beri tahu bagaimana dapat narkobanya?
926
00:56:35,851 --> 00:56:39,271
Kau membelinya?
Kau menukarnya dengan seks?
927
00:56:39,855 --> 00:56:41,607
Pertanyaan apa ini?
928
00:56:41,690 --> 00:56:43,984
Kau akan beri jawaban ini pada siapa?
929
00:56:44,067 --> 00:56:45,736
Jawaban ini untukku.
930
00:56:46,987 --> 00:56:49,615
Dia memudahkan kepolisian
931
00:56:49,698 --> 00:56:54,077
dan bantu polisi mendatangi ranjang wanita
dan bawa mereka dari ranjangnya
932
00:56:54,161 --> 00:56:58,290
baik saat mereka masih hamil
atau tak lama setelah melahirkan,
933
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
saat masih berdarah
usai melahirkan bayi mereka.
934
00:57:11,845 --> 00:57:15,599
Itu upaya mengkriminalkan
wanita kulit hitam yang terencana.
935
00:57:15,682 --> 00:57:17,768
Dan cara untuk melakukan itu,
936
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
atau wanita mana pun,
937
00:57:19,936 --> 00:57:23,315
dengan bilang dia menyakiti anak.
Itu yang mereka lakukan.
938
00:57:24,066 --> 00:57:25,942
Sheryl! Ayo!
939
00:57:29,571 --> 00:57:31,740
Jauhkan bayimu dari jalanan.
940
00:57:31,823 --> 00:57:33,659
Suatu saat dia bisa tertembak.
941
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
Kau punya kokaina? Punya crack?
Aku akan isap kemaluanmu.
942
00:57:38,664 --> 00:57:40,999
Jauhkan saja bayimu dari jalanan.
943
00:57:42,084 --> 00:57:44,836
Budaya populer membangun citra
944
00:57:44,920 --> 00:57:50,509
pengguna utama kokaina
adalah wanita kulit hitam
945
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
yang lebih menyukai kokaina
daripada anak-anaknya.
946
00:57:54,221 --> 00:58:00,310
Dan tak memberinya konteks,
bahkan untuk menceritakan kisah itu.
947
00:58:00,394 --> 00:58:05,023
Dia muncul begitu saja, pecundang,
merokok crack, membuang anak-anaknya.
948
00:58:05,107 --> 00:58:06,858
Tak tahu apa-apa soal dia.
949
00:58:06,942 --> 00:58:10,320
Hei, ini kisah seorang gadis
Yang bermain di jalanan
950
00:58:10,404 --> 00:58:14,366
Mungkin dia ibumu
Tapi, jangan tertawa
951
00:58:14,449 --> 00:58:16,410
Ibumu menggunakan crack
952
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
Bukan ibuku.
953
00:58:18,120 --> 00:58:20,330
Ibumu menggunakan crack
954
00:58:20,414 --> 00:58:21,873
Kalian bohong
955
00:58:21,957 --> 00:58:24,876
Orang-orang yang mengisap crack
dianggap jahat
956
00:58:25,711 --> 00:58:29,089
memberi kesan pada negara ini
957
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
bahwa mereka tak terkendali
958
00:58:32,676 --> 00:58:35,804
karena mereka menggunakan zat ini.
959
00:58:35,887 --> 00:58:41,268
"Orang-orang ini tak layak kami bantu
karena mereka menggunakan zat ini.
960
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
Kami bisa abaikan mereka."
961
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
Karena itu berbahaya.
962
00:58:47,399 --> 00:58:49,109
Ibumu menggunakan crack
963
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
Ibuku bisa dapat masalah
964
00:58:50,861 --> 00:58:53,071
Ibumu menggunakan crack
965
00:58:53,155 --> 00:58:55,449
Karena dia pencandu
966
00:58:56,491 --> 00:59:00,746
Begitu kau bilang seseorang pakai crack,
kau tak perlu bahas hal lain.
967
00:59:00,829 --> 00:59:03,040
Tak perlu bahas hilangnya pekerjaan.
968
00:59:03,123 --> 00:59:06,126
Tak perlu bahas orang
yang alami pelecehan seksual
969
00:59:06,209 --> 00:59:10,255
dan berusaha pulih sendiri.
Kau tak perlu membicarakan apa pun.
970
00:59:10,338 --> 00:59:11,798
Bisa kau lupakan saja.
971
00:59:11,882 --> 00:59:15,927
Kita sepakat beberapa masyarakat kita
layak dibuang.
972
00:59:16,011 --> 00:59:17,846
Itu terjadi di depan mata kita.
973
00:59:18,472 --> 00:59:21,933
Sejak crack muncul wilayah mereka,
ribuan penduduk di Bronx
974
00:59:22,017 --> 00:59:24,269
meminta perlindungan lebih dari polisi
975
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
untuk usir bandar narkoba
dari lingkungan mereka.
976
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
Buang kokaina! Terus berharap!
977
00:59:29,649 --> 00:59:32,027
Di Florida, warga memprotes narkoba
978
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
dan mendukung penegak hukum,
979
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
ingin bandar mengerti.
980
00:59:35,906 --> 00:59:36,740
Buang kokaina!
981
00:59:36,823 --> 00:59:40,786
Ada orang di komunitas kulit hitam
bilang sesuatu harus dilakukan.
982
00:59:41,912 --> 00:59:44,456
Crack membunuh!
983
00:59:44,539 --> 00:59:47,626
Di Miami, atas permintaan
gereja dan kelompok sipil,
984
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
polisi menambahkan
sepeda motor patroli anti-crack khusus.
985
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
- Kau senang melihatnya?
- Ya.
986
00:59:54,508 --> 00:59:56,760
Seseorang harus bertindak.
987
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
Hei, Bandar! Hei, kau!
988
00:59:59,054 --> 01:00:01,098
Kau diawasi pria kulit hitam.
989
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Hei, Bandar! Hei, kau!
990
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
Mereka ketakutan.
Tak tahu harus bagaimana.
991
01:00:06,978 --> 01:00:09,314
Saat kita dikelilingi banyak kekerasan,
992
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
keburukan,
993
01:00:12,067 --> 01:00:15,904
mereka pakai cara yang mereka pikir
bisa hentikan kegilaan itu.
994
01:00:17,948 --> 01:00:21,326
Jika kubisa,
akan meminjam kurungan Ringling Brothers
995
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
dan mengurung bandar narkoba
dan memajangnya di penjuru lingkungan ini
996
01:00:25,705 --> 01:00:27,791
agar anak-anak bisa lihat bajingan.
997
01:00:27,874 --> 01:00:29,126
Dan itulah mereka.
998
01:00:31,086 --> 01:00:35,590
Ada anggota kongres dari Harlem,
saat itu Charlie Rangel,
999
01:00:35,674 --> 01:00:39,386
dia beri tahu Ronald Reagan,
"Kau tak cukup bantu kulit hitam.
1000
01:00:39,469 --> 01:00:40,679
Kau tak peduli."
1001
01:00:40,762 --> 01:00:42,514
Untuk memenangkan perang,
1002
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
kau harus punya sumber daya,
dan sumber daya butuh uang.
1003
01:00:46,226 --> 01:00:48,645
Dan tak ada keraguan lagi
1004
01:00:48,728 --> 01:00:51,815
bahwa rakyat Amerika siap membayarnya.
1005
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
Kurung mereka, jauhkan dari jalanan.
1006
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
Saat itu aku yakin
masyarakat mendukungnya.
1007
01:00:59,447 --> 01:01:01,283
Dan para menteri
1008
01:01:02,492 --> 01:01:05,620
memulai masalah
dengan dengan politisi.
1009
01:01:05,704 --> 01:01:09,749
"Kenapa kami memilihmu?"
"Kenapa jalan kita tak aman?"
1010
01:01:09,833 --> 01:01:12,627
Kau bisa beli crack
saat tak bisa beli susu.
1011
01:01:13,128 --> 01:01:15,338
Menurutku hukum mereka seumur hidup.
1012
01:01:15,422 --> 01:01:16,548
Singkirkan crack!
1013
01:01:16,631 --> 01:01:18,008
Kembalikan gedung kami!
1014
01:01:18,091 --> 01:01:19,968
Singkirkan narkoba dan crack!
1015
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
Sungguh gila.
1016
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
Orang tua memohon
untuk mengurung anaknya sendiri
1017
01:01:27,392 --> 01:01:31,188
karena mereka menjual narkoba.
1018
01:01:31,271 --> 01:01:35,358
Warga harus tegas seperti kami.
Jika mau lingkungan bebas narkoba,
1019
01:01:35,442 --> 01:01:36,776
maka harus tegas.
1020
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
Jadi, menurut masyarakat itu salah,
1021
01:01:42,157 --> 01:01:46,036
menurut politisi itu salah,
Partai Republik dan Demokrat.
1022
01:01:46,119 --> 01:01:48,330
Maksudku, itu adalah mimpi politisi.
1023
01:01:48,413 --> 01:01:53,627
Para penjahatlah yang menghasilkan
jutaan dolar.
1024
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Anak-anak kita akan terus terekspos
1025
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
narkoba mengerikan yang disebut crack.
1026
01:02:01,343 --> 01:02:04,387
Kokain dahulu
adalah hiburan eksklusif orang kaya.
1027
01:02:04,471 --> 01:02:06,723
Kini bisa dibeli dengan uang saku.
1028
01:02:07,265 --> 01:02:09,559
Jadi, kala itu tahun 1986.
1029
01:02:09,643 --> 01:02:11,228
Akan ada pemilihan.
1030
01:02:11,311 --> 01:02:14,898
Seluruh anggota DPR
akan mengikuti pemilihan.
1031
01:02:14,981 --> 01:02:15,941
Dan sekarang,
1032
01:02:16,566 --> 01:02:21,780
"Perang melawan Narkoba adalah kesempatan
untuk bahas betapa tangguhnya aku."
1033
01:02:23,323 --> 01:02:25,909
Ketua DPR kala itu adalah Tip O'Neill.
1034
01:02:25,992 --> 01:02:30,372
Dia bilang, "Aku ingin undang-undang
anti-narkoba yang komprehensif."
1035
01:02:30,956 --> 01:02:33,208
Ingin itu selesai dalam empat minggu,
1036
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
agar anggota bisa berkampanye
atas apa yang mereka capai.
1037
01:02:37,921 --> 01:02:39,589
Betapa tangguhnya mereka.
1038
01:02:39,673 --> 01:02:42,384
Bagaimana cara menghentikan wabah ini.
1039
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
Jika aku bisa,
1040
01:02:43,802 --> 01:02:48,390
aku akan tangkap semua bandar,
siapkan penjara Alcatraz,
1041
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
dan kurung mereka selamanya
tanpa dapat hak kunjungan.
1042
01:02:53,812 --> 01:02:57,816
Sulit untuk masyarakat menghargai
1043
01:02:57,899 --> 01:03:04,114
seberapa lama undang-undang selesai
sejak diperkenalkan hingga diserahkan
1044
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
pada DPR dan MPR
dan ditandatangani Presiden.
1045
01:03:06,950 --> 01:03:10,120
Di Washington, mungkin bertahun-tahun.
1046
01:03:11,579 --> 01:03:14,749
Tapi, Tip O'Neill mau ini selesai
dalam empat minggu.
1047
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
Jadi, selama waktu itu,
1048
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
di minggu terakhir, tercetus,
1049
01:03:21,548 --> 01:03:27,512
"Tulis hukuman wajib minimum
dan hukum berat bandar kokaina ini."
1050
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
Hari ini, aku senang
menandatangani undang-undang
1051
01:03:31,683 --> 01:03:34,769
yang mencerminkan komitmen total
rakyat Amerika
1052
01:03:34,853 --> 01:03:37,814
juga pemerintah
untuk melawan kejahatan narkoba.
1053
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
UNDANG-UNDANG ANTI-NARKOBA
1054
01:03:44,446 --> 01:03:48,408
Itu hukum federal paling tak adil
yang pernah ditulis.
1055
01:03:48,950 --> 01:03:52,871
Ini memiliki rasio di mana kokaina bubuk
1056
01:03:53,580 --> 01:03:56,124
sebanyak 100 gram dapat membuatmu dihukum,
1057
01:03:56,207 --> 01:03:58,877
dan untuk satu gram crack sama beratnya.
1058
01:04:00,962 --> 01:04:05,300
Jika pernah lihat saset gula di restoran,
itu satu gram.
1059
01:04:05,800 --> 01:04:08,595
Isinya sedikit.
1060
01:04:09,137 --> 01:04:15,268
Jika ada lima saset dari jumlah itu,
maka hukuman minimalnya lima tahun,
1061
01:04:15,352 --> 01:04:20,690
hingga maksimal 40 tahun
di bawah undang-undang yang disahkan.
1062
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
Lima gram crack,
500 gram kokaina bubuk,
1063
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
hukumannya sama.
1064
01:04:31,076 --> 01:04:32,827
Banyak orang berpikir,
1065
01:04:33,370 --> 01:04:36,414
"Itu pasti karena
1066
01:04:36,498 --> 01:04:43,004
kongres pikir crack 100 kali
lebih berbahaya daripada kokaina bubuk."
1067
01:04:43,088 --> 01:04:43,922
Tidak.
1068
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
Ini karena undang-undangnya ditulis
dengan tergesa-gesa.
1069
01:04:47,634 --> 01:04:52,889
Begitu cepat hingga tak berpikir jernih
soal apa tujuan kita melakukan ini.
1070
01:04:52,972 --> 01:04:54,224
Itu kacau sekali.
1071
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
itu kekacauan di atas kekacauan.
1072
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
Itu terjadi di tahun 1986.
1073
01:05:00,355 --> 01:05:03,191
Dan hukum itu mengincar "pedagang ilegal".
1074
01:05:03,274 --> 01:05:07,487
Di tahun 1988, mereka memperluas hukum itu
1075
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
untuk mencakup siapa pun
yang memiliki kokaina.
1076
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
Keputusan dalam undang-undang tahun 1988
1077
01:05:14,661 --> 01:05:17,622
untuk berlakukan hukuman minimum wajib
1078
01:05:17,705 --> 01:05:20,959
dengan kepemilikan kokaina
dalam jumlah kecil
1079
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
adalah bagian
dari perubahan besar dan keputusan
1080
01:05:24,087 --> 01:05:26,673
dari pejabat di pemerintahan Reagan
1081
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
untuk mengkriminalkan pelaku narkoba,
1082
01:05:29,092 --> 01:05:33,096
dan terutama untuk mengkriminalkan
para pengguna crack.
1083
01:05:35,515 --> 01:05:38,059
Pemikiran saat itu adalah
1084
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
crack digunakan
1085
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
lebih terbuka di masyarakat kulit hitam,
1086
01:05:48,153 --> 01:05:51,531
dan kokaina adalah narkoba rahasia
1087
01:05:51,614 --> 01:05:55,493
yang digunakan warga kelas menengah
yang tak menyakiti siapa pun.
1088
01:05:55,577 --> 01:05:58,496
Mereka tidak merampok, membunuh,
dan merampok.
1089
01:05:59,164 --> 01:06:05,795
Tujuannya, jika bisa fokus pada tempat
yang paling merusak masyarakat…
1090
01:06:06,421 --> 01:06:09,632
Dan itu berlebihan. Jelas, itu berlebihan.
1091
01:06:09,716 --> 01:06:11,926
Tak ada pembenaran.
1092
01:06:12,510 --> 01:06:15,180
Dan kurasa jawaban terbaik untuk itu
1093
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
kalimat yang sering kau dengar,
1094
01:06:19,726 --> 01:06:22,187
"Sepertinya ide bagus saat itu."
1095
01:06:26,357 --> 01:06:30,570
Aku, George Herbert Walker Bush,
bersumpah,
1096
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
akan bertugas dengan setia…"
1097
01:06:32,739 --> 01:06:35,033
Pada tahun 1989,
1098
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
jajak pendapat menunjukkan bahwa narkoba
1099
01:06:38,036 --> 01:06:42,123
adalah masalah nomor satu
yang dikhawatirkan masyarakat.
1100
01:06:42,749 --> 01:06:45,960
Jadi, George H.W. Bush menjadi presiden
1101
01:06:46,044 --> 01:06:52,967
bersumpah untuk memberantas wabah narkoba
yang merusak negara ini.
1102
01:06:53,051 --> 01:06:54,886
Kawan, kita memiliki tugas.
1103
01:06:55,637 --> 01:07:00,600
Ada mereka yang tak bisa bebas
dari perbudakan candu
1104
01:07:00,683 --> 01:07:05,313
narkoba, kesejahteraan,
demoralisasi yang menguasai daerah kumuh.
1105
01:07:05,396 --> 01:07:09,526
Ingat, George H.W. Bush
adalah wakil presiden Reagan.
1106
01:07:09,609 --> 01:07:13,863
Dia sebenarnya bertanggung jawab
atas operasi anti-narkoba
1107
01:07:13,947 --> 01:07:17,867
untuk Gedung Putih
di awal pemerintahan Reagan.
1108
01:07:17,951 --> 01:07:23,164
Jadi, dia punya alasan untuk menunjukkan
1109
01:07:23,248 --> 01:07:25,458
dia lebih tangguh dari siapa pun.
1110
01:07:25,542 --> 01:07:28,127
Ada beberapa wilayah jelas
1111
01:07:28,711 --> 01:07:32,882
yang mana sebagai masyarakat,
harus bangkit dan bersatu
1112
01:07:33,383 --> 01:07:35,134
dan tunjukkan penolakan kita.
1113
01:07:35,635 --> 01:07:37,971
Yang paling jelas kini adalah narkoba.
1114
01:07:38,638 --> 01:07:41,766
Banyak yang harus dilakukan
dan dikatakan.
1115
01:07:42,267 --> 01:07:46,896
Pegang kata-kataku,
bencana ini akan berakhir!
1116
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
Perhatian politik pada masalah narkoba
dan masalah crack meningkat.
1117
01:07:55,655 --> 01:07:59,742
Narkoba menjadi antitesis
dari cara hidup orang Amerika.
1118
01:07:59,826 --> 01:08:02,620
Narkoba adalah musuh
yang harus kita hancurkan.
1119
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
Dahulu aku bekerja dengan DEA
1120
01:08:09,002 --> 01:08:12,672
Suatu hari aku diminta membeli narkoba
di depan Gedung Putih.
1121
01:08:13,590 --> 01:08:18,177
Jadi. Aku menelepon salah satu bandar
yang sedang kutangani,.
1122
01:08:18,261 --> 01:08:21,514
Kubilang, "Datang ke Gedung Putih."
Jawabnya, "Apa itu?"
1123
01:08:23,308 --> 01:08:25,310
Aku harus beri tahu cara ke sana.
1124
01:08:25,393 --> 01:08:28,021
Saat datang, kami duduk di bangku taman
1125
01:08:28,104 --> 01:08:30,023
Dia beri narkoba, aku bayar dia.
1126
01:08:30,106 --> 01:08:33,151
terlihat orang-orang di belakang
masuk Gedung Putih.
1127
01:08:34,986 --> 01:08:39,782
Kita setuju ancaman domestik terbesar
yang kita hadapi saat ini adalah narkoba.
1128
01:08:40,366 --> 01:08:43,703
Ini pernyataan pertama
di televisi nasional
1129
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
oleh Presiden George H.W. Bush.
1130
01:08:47,624 --> 01:08:49,834
Aku ingat menontonnya, dan
1131
01:08:50,710 --> 01:08:54,088
Presiden memiliki
1132
01:08:55,340 --> 01:08:58,134
gimik yang tak terduga.
1133
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Ini…
1134
01:09:00,219 --> 01:09:02,472
Ini kokaina.
1135
01:09:02,930 --> 01:09:06,726
Disita beberapa hari lalu
oleh agen anti-narkoba
1136
01:09:06,809 --> 01:09:10,355
di taman tepat di seberang Gedung Putih.
1137
01:09:11,147 --> 01:09:15,652
Ternyata, George Bush di televisi
mengangkat narkoba yang baru kubeli.
1138
01:09:16,402 --> 01:09:17,779
Aku sangat terkejut.
1139
01:09:17,862 --> 01:09:20,907
Itu gila. Aku tak percaya itu.
1140
01:09:21,658 --> 01:09:23,201
Karena itu memang jebakan.
1141
01:09:24,786 --> 01:09:27,205
Ini tampak tak berbahaya seperti permen.
1142
01:09:27,288 --> 01:09:29,999
Tapi ini mengubah kota kita
jadi medan tempur.
1143
01:09:30,625 --> 01:09:33,378
itu adalah teater politik.
1144
01:09:33,461 --> 01:09:39,717
Gedung Putih memanipulas seorang remaja
1145
01:09:40,718 --> 01:09:46,224
tujuan politik dan membuat poin politik.
1146
01:09:46,307 --> 01:09:48,351
Peraturan baru saja berubah.
1147
01:09:48,893 --> 01:09:52,021
Jika kau menjual narkoba,
kau akan tertangkap.
1148
01:09:52,105 --> 01:09:55,108
Dan saat kau tertangkap,
kau akan didakwa.
1149
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
Begitu dinyatakan bersalah,
kau akan dipenjara.
1150
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
Gedung Putih akui hari ini momen dramatis
1151
01:10:01,948 --> 01:10:04,867
dalam pidato Presiden Bush
dalam melawan narkoba
1152
01:10:04,951 --> 01:10:07,912
itu hasil jebakan
oleh agen anti-narkoba Amerika.
1153
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Dia menjual narkoba
di depan Gedung Putih, 'kan?
1154
01:10:11,290 --> 01:10:12,667
Itu intinya.
1155
01:10:12,750 --> 01:10:15,420
Itu yang dilakukannya
dan ditahan karena itu.
1156
01:10:15,503 --> 01:10:17,755
Kuharap dia ditangkap. Entahlah.
1157
01:10:18,256 --> 01:10:20,007
Aku tak bisa mengasihani dia.
1158
01:10:20,425 --> 01:10:26,472
Jadi, remaja tanpa catatan kriminal,
tanpa catatan kekerasan ini
1159
01:10:26,556 --> 01:10:32,311
berakhir menghabiskan hampir satu dekade
dari hidupnya di penjara federal.
1160
01:10:43,573 --> 01:10:47,076
Bukti tambahan bahwa kota-kota
kalah perang melawan narkoba
1161
01:10:47,160 --> 01:10:50,538
adalah saat kepolisian New York
mengubur rekan mereka.
1162
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
Edward Byrne yang berusia 22 tahun
ditembak mati pada Jumat pagi.
1163
01:10:56,294 --> 01:10:58,629
Kisah Eddie Byrne sangat penting.
1164
01:10:59,422 --> 01:11:02,633
Ini kejadian polisi pemula dibunuh
oleh bandar narkoba.
1165
01:11:02,717 --> 01:11:05,887
Dia hanya duduk di dalam mobil.
Tak melakukan apa-apa.
1166
01:11:09,557 --> 01:11:12,226
Jika putra kami, Eddie,
duduk di mobil polisi,
1167
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
mewakili dan melindungi kita
1168
01:11:18,441 --> 01:11:19,400
bisa terbunuh
1169
01:11:21,611 --> 01:11:22,737
oleh penjahat,
1170
01:11:24,989 --> 01:11:26,574
maka kita tak aman.
1171
01:11:28,075 --> 01:11:30,578
Yang terjadi pada Len Bias
tarik perhatian.
1172
01:11:30,661 --> 01:11:33,414
Sebelumnya tak ada tindakan nyata
dari polisi.
1173
01:11:34,123 --> 01:11:37,502
Tapi setelah Edward Byrne
terbunuh di Queens,
1174
01:11:37,585 --> 01:11:42,131
mereka bilang, "Kau membunuh
salah satu rekan polisi kami karena ini?
1175
01:11:42,215 --> 01:11:44,842
Sekarang rasakan akibatnya.
Negeri ini juga."
1176
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Ini adalah janji.
1177
01:11:47,220 --> 01:11:51,015
Pembunuhan harus dan akan berhenti.
1178
01:12:02,360 --> 01:12:04,487
Baiklah! Aku tak bersalah!
1179
01:12:04,570 --> 01:12:08,533
Satu pembunuhan
mengubah kepolisian di seluruh Amerika.
1180
01:12:10,284 --> 01:12:12,286
Polisi menggila.
1181
01:12:12,370 --> 01:12:13,830
Mereka menggila.
1182
01:12:23,756 --> 01:12:27,635
Mereka bentuk gugus tugas baru
yang diberi nama TNT.
1183
01:12:28,094 --> 01:12:33,432
Tim Narkotika Taktis Selatan Manhattan
tangkap beberapa pembeli crack di taman.
1184
01:12:33,516 --> 01:12:36,018
Mereka rekrut semua polisi yang ada,
1185
01:12:36,102 --> 01:12:40,064
dimasukkan ke unit ini,
pura-pura beli dan tangkap bandarnya.
1186
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
Kami polisi. Kau ditahan.
1187
01:12:44,360 --> 01:12:47,113
Mayoritas pengguna crack berkulit putih,
1188
01:12:47,196 --> 01:12:50,575
tapi, banyak bandarnya
adalah orang kulit hitam.
1189
01:12:50,658 --> 01:12:53,369
Dan polisi secara khusus mengincar
1190
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
kulit hitam yang terlibat
dalam perdagangan rahasia ini.
1191
01:12:57,415 --> 01:12:59,834
Pemberantasan crack besar-besaran polisi.
1192
01:13:00,501 --> 01:13:02,295
Penggerebekan besar dilakukan.
1193
01:13:02,378 --> 01:13:05,006
Penggerebekan terbesar
di satu lingkungan.
1194
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
Saat itu terjadi dan mereka menangkapmu,
1195
01:13:07,884 --> 01:13:11,429
jika mereka sita 10 crack
dari satu orang, dan kau bersih,
1196
01:13:11,512 --> 01:13:14,265
maka mereka pisah,
beri dia lima dan kau lima.
1197
01:13:14,348 --> 01:13:15,433
Polisi!
1198
01:13:16,851 --> 01:13:19,103
Mereka serbu lingkungan
dengan dendam.
1199
01:13:19,186 --> 01:13:21,272
- Baiklah!
- Tiarap!
1200
01:13:22,481 --> 01:13:24,275
Merangkak! Angkat tangan!
1201
01:13:24,734 --> 01:13:26,652
Dan sejak itu berubah.
1202
01:13:26,736 --> 01:13:29,488
Jika kau diborgol, maka kau dipenjara.
1203
01:13:32,742 --> 01:13:35,703
Anak-anak ini
akan dihentikan di jalan, digeledah.
1204
01:13:35,786 --> 01:13:37,872
Dimasukkan ke dalam mobil polisi.
1205
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
Ditahan di lapas tiga sampai empat hari
1206
01:13:40,583 --> 01:13:42,960
sebelum ada yang tahu keberadaanmu.
1207
01:13:43,419 --> 01:13:45,922
Katanya, "Kau jual narkoba,
kau dipenjara."
1208
01:13:46,005 --> 01:13:48,299
Selama 15, 20, 30 tahun. Tak penting.
1209
01:13:48,382 --> 01:13:50,176
Terutama jika kau kulit hitam.
1210
01:13:51,260 --> 01:13:52,303
Dengan polisi,
1211
01:13:53,471 --> 01:13:55,431
mereka tak tahu perbuatan mereka.
1212
01:13:55,514 --> 01:13:58,184
Karena mereka
tak bisa bedakan baik dan buruk.
1213
01:13:58,809 --> 01:14:00,895
Rupa dan tindakan kalian sama.
1214
01:14:02,063 --> 01:14:03,564
Maka, diperlakukan sama.
1215
01:14:06,901 --> 01:14:11,155
Aku ditahan karena memiliki narkoba.
1216
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
Dan itu adalah crack.
1217
01:14:16,661 --> 01:14:21,207
Aku ingat kakiku ditarik
pada pukul 03.00 pagi
1218
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
dan bangunkan untuk berpakaian
dan dikirim ke penjara.
1219
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
Aku dan sekitar 70 wanita lain,
1220
01:14:29,674 --> 01:14:33,260
dimasukkan ke ruangan besar,
pakaian kami dilucuti.
1221
01:14:33,344 --> 01:14:36,305
Setiap bagian tubuh kami diperiksa.
1222
01:14:36,389 --> 01:14:40,309
Lalu dirantai bersama
dan dimasukkan ke dalam bus.
1223
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
Itu pagi sekali.
1224
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
Dan diantar ke tempat
yang belum pernah kudatangi.
1225
01:14:47,942 --> 01:14:49,443
Aku tak tahu aku ke mana.
1226
01:14:51,696 --> 01:14:55,199
Saat dalam perjalanan,
aku memikirkan leluhurku.
1227
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
Aku berpikir,
"Kemajuan apa yang kita buat?"
1228
01:15:00,329 --> 01:15:02,790
PELANTIKAN PRESIDEN BILL CLINTON
1229
01:15:03,666 --> 01:15:05,418
Hadirin sekalian,
1230
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
Presiden Amerika Serikat,
1231
01:15:09,547 --> 01:15:11,841
William Jefferson Clinton.
1232
01:15:12,842 --> 01:15:15,720
Bush berperan penting
dalam menyusun dasarnya,
1233
01:15:15,803 --> 01:15:18,514
tapi, Clinton harus lebih tangguh
1234
01:15:19,348 --> 01:15:22,143
karena itu intinya,
Orang harus lebih tangguh.
1235
01:15:23,644 --> 01:15:26,856
BAB DELAPAN
LEBIH KUAT
1236
01:15:27,106 --> 01:15:31,193
Kami bisa mengatakan bahwa hukuman
sudah tak terelakkan.
1237
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
Kami akan kirim 100.000 polisi di jalan,
itu naik 20 persen.
1238
01:15:37,616 --> 01:15:38,659
Ayo! Awas!
1239
01:15:43,038 --> 01:15:46,083
Memerangi narkoba
membantu ubah polisi jadi tentara.
1240
01:15:51,756 --> 01:15:54,091
Baiklah. Tunggu. Jangan bergerak!
1241
01:15:54,175 --> 01:15:56,385
Puluhan juta dolar dari Kongres
1242
01:15:56,469 --> 01:16:00,806
digunakan untuk ke helikopter
dan memiliterkan polisi.
1243
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Ada penataan ulang polisi
1244
01:16:13,444 --> 01:16:18,908
dari polisi biasa menjadi unit elite
yang didanai
1245
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
yang diberi sumber daya
dan kekuatan khusus.
1246
01:16:23,788 --> 01:16:26,499
Kami mulai melihat investasi baru
1247
01:16:26,582 --> 01:16:29,919
untuk mengincar
masyarakat kulit hitam miskin
1248
01:16:30,711 --> 01:16:32,463
dengan polisi dan pengawasan,
1249
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
selagi membuat hukuman
lebih kejam dan lebih keras.
1250
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
Istri dan anak-anakku di sana.
1251
01:16:41,180 --> 01:16:42,765
Astaga!
1252
01:16:44,100 --> 01:16:47,311
Anggaran anti-narkoba federal
mencapai 12 miliar dolar.
1253
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
Jadi, enam kali lipat
dari saat Reagan mulai,
1254
01:16:50,356 --> 01:16:51,649
dan terus naik.
1255
01:16:51,732 --> 01:16:54,068
Saat kutandatangani
undang-undang kejahatan ini,
1256
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
kita bersama mengambil langkah besar
1257
01:16:57,947 --> 01:17:00,783
untuk memperbaiki hukum di negara kita
1258
01:17:00,866 --> 01:17:02,827
bersama dengan nilai rakyat kita.
1259
01:17:09,792 --> 01:17:13,212
Undang-undang kejahatan tahun 1994
mendukung polisi baru di jalanan
1260
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
tak hanya di kota besar
seperti New York, Chicago,
1261
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
juga kota kecil seperti Indiana,
Flint dan Stockton, California.
1262
01:17:24,390 --> 01:17:29,603
Ada puluhan juta dolar
untuk memperluas sistem penjara.
1263
01:17:29,687 --> 01:17:32,273
Saat itulah kita mulai melihat ledakan
1264
01:17:32,356 --> 01:17:34,775
populasi penjara di Amerika Serikat.
1265
01:17:37,027 --> 01:17:40,239
Tingkat penahanan meningkat
di pemerintahan Clinton.
1266
01:17:40,865 --> 01:17:41,991
Tapi kemudian,
1267
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
pada waktu yang sama, tahun 1994,
orang mulai khawatir
1268
01:17:47,580 --> 01:17:51,584
bahwa orang-orang
yang ditangkap karena crack
1269
01:17:51,667 --> 01:17:53,586
hampir semuanya kulit hitam.
1270
01:17:55,588 --> 01:17:58,048
Dua pertiga pemakai crack berkulit putih.
1271
01:17:58,549 --> 01:18:02,553
Tapi di antara berlakunya
Undang-undang Anti-Narkoba tahun 1988
1272
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
dan 1994,
pada undang-undang kejahatan Clinton,
1273
01:18:06,432 --> 01:18:10,186
tak satu pun orang kulit putih didakwa
1274
01:18:10,269 --> 01:18:13,522
atas kejahatan crack di Los Angeles.
1275
01:18:16,066 --> 01:18:23,032
TAHANAN KULIT HITAM
ATAS KEJAHATAN NARKOBA
1276
01:18:23,115 --> 01:18:26,160
MENINGKAT 707 PERSEN
1277
01:18:36,212 --> 01:18:40,382
Ada kemarahan besar
di masyarakat Afrika-Amerika
1278
01:18:40,466 --> 01:18:42,009
tentang penahanan massal,
1279
01:18:42,092 --> 01:18:45,304
dan juga kerusakan
akibat ekonomi crack itu sendiri.
1280
01:18:51,226 --> 01:18:54,730
Sebagian besar amarah
menjadi terfokus pada CIA
1281
01:18:56,023 --> 01:18:59,068
dan perannya
dalam membantu ciptakan krisis crack.
1282
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
Tak ada bedanya.
1283
01:19:01,654 --> 01:19:04,657
Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu,
1284
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
atau diam saat orang lain mengantarnya,
1285
01:19:07,201 --> 01:19:08,869
mereka sama bersalahnya.
1286
01:19:10,579 --> 01:19:14,959
Aku akan membuat seseorang
menebus perbuatan mereka
1287
01:19:15,042 --> 01:19:17,795
kepada masyarakat dan rakyatku.
1288
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Kurasa CIA terlibat.
1289
01:19:24,677 --> 01:19:27,346
CIA terlibat
dalam tiap hal buruk yang terjadi
1290
01:19:27,429 --> 01:19:29,139
selama 20, 30 tahun terakhir.
1291
01:19:29,223 --> 01:19:30,766
Kami tanda peringatanmu!
1292
01:19:30,849 --> 01:19:33,394
Epidemi crack
pengaruhi tingkat kemiskinan,
1293
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
tingkat keamanan masyarakat.
1294
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
Kesehatan masyarakat terpengaruh.
1295
01:19:38,232 --> 01:19:41,402
Hidup orang-orang berakhir atau berubah.
1296
01:19:41,485 --> 01:19:42,987
Mereka terkekang.
1297
01:19:43,487 --> 01:19:47,408
Aku tak bawa narkoba ke negara ini.
Ada orang di posisi penting
1298
01:19:47,491 --> 01:19:48,951
- yang lakukan itu.
- Ya.
1299
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
Jadi, itu bisa dimengerti
1300
01:19:51,662 --> 01:19:55,416
kenapa masyarakat
yang sangat terpengaruh
1301
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
akan bangkit karena jijik dan takut
1302
01:19:58,002 --> 01:20:03,465
di setiap kejadian yang melibatkan
pemerintah Amerika walau sedikit
1303
01:20:03,549 --> 01:20:06,427
dalam narkoba yang masuk
ke komunitas mereka.
1304
01:20:10,097 --> 01:20:15,394
Los Angeles adalah pusat crack
pada tahun 1980- an dan 1990-an.
1305
01:20:15,477 --> 01:20:18,856
Besarnya amarah di Los Angeles
pengaruhi seluruh negeri,
1306
01:20:18,939 --> 01:20:22,109
dan LA menjadi pusat perbaikan.
1307
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
Dan organisasi ini pada akhirnya
memaksa kepala CIA, John Deutch,
1308
01:20:30,284 --> 01:20:35,247
untuk datang ke Los Angeles
dan berbicara di sebuah SMA di Watts.
1309
01:20:37,291 --> 01:20:40,044
Direktur CIA ada di Los Angeles hari ini,
1310
01:20:40,127 --> 01:20:43,338
berusaha sangkal melaporkan
bahwa CIA di masa lalu,
1311
01:20:43,422 --> 01:20:47,259
bersekongkol untuk menyebarkan
kokaina di kawasan miskin Amerika.
1312
01:20:50,512 --> 01:20:54,725
Pada saat inilah masyarakat
dipertemukan dengan CIA.
1313
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
Di tempat tinggalku, di Baldwin Village,
tak ada pekerjaan untuk anak-anak.
1314
01:21:00,773 --> 01:21:03,817
Dan anak-anak kami
menjadi barang dagangan.
1315
01:21:03,901 --> 01:21:06,403
Mereka diputar dari penjara ke penjara.
1316
01:21:06,487 --> 01:21:07,780
Lalu kembali ke jalan
1317
01:21:07,863 --> 01:21:11,283
dan ditandai dan dipandang rendah
seumur hidupnya.
1318
01:21:12,076 --> 01:21:14,828
Kami lelah, terluka, dan marah.
1319
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Beri kami penjelasan.
1320
01:21:18,207 --> 01:21:22,211
Kalian, Presiden, dan semuanya
mestinya sangat marah
1321
01:21:23,087 --> 01:21:27,800
katakan, "Bagaimana bisa ada penyakit ini?
Bagaimana kejadiannya?"
1322
01:21:28,467 --> 01:21:33,055
Kita semua tahu
pemerintah Amerika dan CIA mendukung
1323
01:21:33,138 --> 01:21:35,182
Contra dan upayanya menggulingkan
1324
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
pemerintahan Sandinista
di Nikaragua pada pertengahan 1980-an.
1325
01:21:40,020 --> 01:21:45,776
Sekarang, diduga bahwa CIA juga
bantu Contra kumpulkan uang untuk senjata
1326
01:21:45,859 --> 01:21:49,822
dengan memperkenalkan kokaina
ke California.
1327
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
Itu tuduhan yang sangat buruk.
1328
01:21:52,408 --> 01:21:54,785
Itu tuduhan yang tak bisa didiamkan.
1329
01:21:55,619 --> 01:22:00,249
Aku sudah minta Inspektur Jenderal CIA
untuk melakukan penyelidikan penuh.
1330
01:22:00,332 --> 01:22:01,834
Kurasa cukup jelas
1331
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
bahwa sentimen di ruangan ini
adalah rasa sakit, kemarahan,
1332
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
terutama ketidakpercayaan.
1333
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
Bagaimana kami bisa nyaman
dengan penyelidikan
1334
01:22:10,092 --> 01:22:13,220
yang akan dilakukan
oleh orang pemerintahan
1335
01:22:13,303 --> 01:22:15,389
untuk menyelidiki kesalahan CIA?
1336
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
Ini omong kosong.
1337
01:22:24,064 --> 01:22:25,149
Tunggu sebentar.
1338
01:22:30,487 --> 01:22:35,409
Inspektur Jenderal CIA
melakukan laporan besar.
1339
01:22:35,492 --> 01:22:38,871
Dan, sebenarnya,
itu berisi informasi baru
1340
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
tentang sejauh mana CIA diam saja,
1341
01:22:41,874 --> 01:22:46,086
tahu atau bekerja sama
dengan penyelundup narkoba
1342
01:22:46,170 --> 01:22:48,714
untuk menggulingkan
pemerintahan Sandinista.
1343
01:22:49,965 --> 01:22:54,261
Pemerintah Reagan tak begitu peduli
soal kokaina yang masuk ke negara ini
1344
01:22:54,344 --> 01:22:58,015
dibandingkan dengan melakukan
perang paramiliter ilegal
1345
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
melawan negara kecil
di Amerika Tengah
1346
01:23:01,852 --> 01:23:04,563
yang pada dasarnya bukan ancaman
1347
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
untuk keamanan Amerika Serikat.
1348
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
Narkoba, tentu saja, mewakili ancaman.
1349
01:23:21,830 --> 01:23:23,248
Jika memerangi narkoba,
1350
01:23:24,208 --> 01:23:27,127
bukankah itu perang
melawan penyuplai narkoba?
1351
01:23:27,211 --> 01:23:30,380
Atau hanya perang
terhadap korban perang narkoba?
1352
01:23:30,464 --> 01:23:31,924
Itulah kemunafikannya.
1353
01:23:32,007 --> 01:23:36,261
Sayangnya kita tak pernah membahasnya.
1354
01:23:37,304 --> 01:23:40,224
Orang-orang mati. Masyarakat hancur.
1355
01:23:40,307 --> 01:23:43,393
Tak ada yang dilakukan.
1356
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Kita tinggalkan masyarakat kulit hitam
untuk dihancurkan.
1357
01:24:00,369 --> 01:24:03,497
Aku dijatuhi hukuman penjara enam kali.
1358
01:24:05,666 --> 01:24:09,253
Kau akan mengira seseorang akan bilang
1359
01:24:11,380 --> 01:24:13,924
kau tak punya masalah kriminal,
1360
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
kau punya alkohol atau narkoba.
1361
01:24:19,513 --> 01:24:20,889
Ada bantuan untuk itu.
1362
01:24:23,225 --> 01:24:25,435
Tapi aku tak pernah ditawari bantuan.
1363
01:24:27,271 --> 01:24:28,939
Aku membaca koran hari ini,
1364
01:24:31,275 --> 01:24:33,819
dan melihat
ada pendekatan penggunaan opioid
1365
01:24:34,903 --> 01:24:36,989
dan juga kesehatan.
1366
01:24:38,574 --> 01:24:40,117
Bukan pendekatan kriminal.
1367
01:24:41,910 --> 01:24:43,829
Aku sudah 21 tahun tak mabuk.
1368
01:24:46,290 --> 01:24:48,584
Bukankah aku layak dapat pengobatan?
1369
01:24:58,969 --> 01:25:00,053
Maaf.
1370
01:25:05,684 --> 01:25:07,060
Selama
1371
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
20 tahun terakhir,
1372
01:25:13,150 --> 01:25:15,193
aku menderita PTSD.
1373
01:25:16,862 --> 01:25:18,905
Itu dimulai saat aku tertembak.
1374
01:25:20,324 --> 01:25:24,536
Dan sesekali,
aku mungkin bipolarku kambuh.
1375
01:25:24,620 --> 01:25:26,330
Suasana hati berubah-ubah.
1376
01:25:26,413 --> 01:25:28,373
Aku mengalami kegelisahan.
1377
01:25:28,457 --> 01:25:31,043
Jadi, ini hal-hal yang harus kuhadapi
1378
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
akibat pilihan-pilihanku.
1379
01:25:34,713 --> 01:25:35,547
Ya.
1380
01:25:40,427 --> 01:25:42,304
Aku ditembak tahun 1988.
1381
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
Lima kali.
1382
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
Aku dipenjara tiga tahun.
1383
01:25:47,059 --> 01:25:51,229
Aku dipenjara
karena kepemilikan senjata dan narkoba.
1384
01:25:52,731 --> 01:25:54,149
Aku sungguh tersesat.
1385
01:25:56,360 --> 01:25:58,236
Aku punya banyak penyesalan
1386
01:25:59,321 --> 01:26:02,699
atas peranku di era crack.
1387
01:26:04,993 --> 01:26:06,662
Aku kehilangan banyak teman.
1388
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
Banyak teman. Hampir semuanya.
1389
01:26:09,831 --> 01:26:11,333
Aku kehilangan pekerjaan.
1390
01:26:12,292 --> 01:26:13,627
kehilangan rumahku.
1391
01:26:14,753 --> 01:26:19,132
Itu membuatku kehilangan segalanya.
1392
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
Aku tiba di titik
di mana aku tak peduli lagi.
1393
01:26:24,054 --> 01:26:28,016
Terutama setelah aku meminta adikku
membawa anak-anakku.
1394
01:26:32,062 --> 01:26:34,606
Itu mengubahku dari diriku yang dahulu
1395
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
menjadi diriku sekarang.
1396
01:26:41,947 --> 01:26:43,490
Astaga.
1397
01:26:48,745 --> 01:26:50,831
Aku harus pikirkan sepupu-sepupuku.
1398
01:26:51,873 --> 01:26:52,833
Teman-temanku
1399
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
yang masuk penjara
1400
01:26:58,422 --> 01:26:59,673
sebelum usia 18 tahun
1401
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
karena hal yang kita sebut "crack".
1402
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
Ada pepatah lama.
1403
01:27:13,395 --> 01:27:18,275
Aku kembali ke lingkungan lamaku
dan berteriak, "Di mana teman-temanku?"
1404
01:27:18,942 --> 01:27:21,528
Lalu ada gema yang berkata,
1405
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
"Di mana teman-temanku?"
1406
01:27:30,370 --> 01:27:33,915
PERANG AMERIKA MELAWAN NARKOBA
NYARIS TELAN 1 TRILIUN DOLAR,
1407
01:27:33,999 --> 01:27:36,793
DAN POPULASI PENJARA MEMBELUDAK
1408
01:27:36,877 --> 01:27:40,964
DARI SEKITAR 300.000 DI TAHUN 1980
HINGGA KINI LEBIH DARI DUA JUTA
1409
01:28:37,395 --> 01:28:39,606
Terjemahan subtitle oleh P. Archibald