1 00:00:11,094 --> 00:00:15,140 Tak peduli seberapa baik dirimu 2 00:00:16,308 --> 00:00:19,061 atau seberapa baik kau rawat anak-anakmu. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,771 Semua itu tak penting. 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,984 Kau tak akan menyadarinya, karena kau sangat sibuk teler. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,279 Aku kehilangan segalanya. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,077 Ini kisah yang harus diceritakan. 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,586 Ini crack. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,256 Menurutmu itu narkoba mewah 1980-an? 9 00:00:52,678 --> 00:00:56,265 Bukti besarnya uang dan penjualan narkoba ada di mana-mana. 10 00:00:58,392 --> 00:01:03,438 Laporannya disampaikan sesuai stereotip dan narasi ini. 11 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 Bayi perempuan ini terlahir kecanduan kokaina. 12 00:01:06,233 --> 00:01:08,443 Mereka sudah mencapai usia sekolah. 13 00:01:08,527 --> 00:01:11,280 Satu generasi telah diputus mati. 14 00:01:11,363 --> 00:01:14,074 Mereka sudah bukan geng anak-anak lagi. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Mereka predator super. 16 00:01:17,619 --> 00:01:20,539 Narkoba disalahkan atas semua kondisi 17 00:01:20,622 --> 00:01:24,376 yang dibiarkan masyarakat memburuk dan enggan menghadapi. 18 00:01:27,379 --> 00:01:30,632 Kita tak bisa menerima penggunaan dan penjualan narkoba. 19 00:01:32,175 --> 00:01:36,388 Pegang kata-kataku, bencana ini akan berakhir! 20 00:01:41,768 --> 00:01:45,480 Kita masih membenahi masalah dari tahun 80-an saat ini. 21 00:01:46,106 --> 00:01:46,940 Kenapa? 22 00:01:47,816 --> 00:01:53,196 Karena responsnya tak dirancang untuk membantu orang yang bermasalah. 23 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 Katakan saja, "Tidak." 24 00:01:56,408 --> 00:01:58,285 Tak ada bedanya. 25 00:01:58,368 --> 00:02:01,288 Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu, 26 00:02:01,371 --> 00:02:04,291 atau diam saat orang lain mengantarnya, 27 00:02:04,374 --> 00:02:05,917 mereka sama bersalahnya. 28 00:02:11,715 --> 00:02:14,426 Era crack ubah segalanya tentang masyarakat kulit hitam, 29 00:02:14,509 --> 00:02:17,054 dan pada akhirnya, tentang Amerika. 30 00:02:32,486 --> 00:02:34,946 Dengan kesadaran penuh akan tanggung jawab 31 00:02:35,030 --> 00:02:36,573 dari kepercayaanmu 32 00:02:37,491 --> 00:02:41,787 aku menerima pencalonanmu untuk Kepresidenan Amerika Serikat. 33 00:02:43,997 --> 00:02:47,376 Reagan masuk dengan janji kemakmuran untuk semua orang, 34 00:02:48,377 --> 00:02:52,589 perbaikan hidup semua orang, terutama pemilih kulit putih yang kecewa. 35 00:02:53,215 --> 00:02:56,676 Bersama, mari kita jadikan ini awal yang baru. 36 00:02:57,260 --> 00:03:00,222 Dan caranya melakukan itu adalah 37 00:03:00,305 --> 00:03:04,476 menstimulasi pasar bebas yang akan bebaskan rakyat dari kemiskinan. 38 00:03:04,559 --> 00:03:08,271 Mereka yang tak berkesempatan bekerja, kami beri kesempatan, 39 00:03:08,355 --> 00:03:11,149 terutama di area miskin tempat mereka tinggal. 40 00:03:11,650 --> 00:03:13,944 Bagi mereka yang meninggalkan harapan, 41 00:03:14,027 --> 00:03:17,698 kami akan kembalikan harapan dan sambut mereka dalam perjuangan 42 00:03:17,781 --> 00:03:20,158 untuk membuat Amerika hebat kembali. 43 00:03:21,118 --> 00:03:23,245 BERSAMA… AWAL YANG BARU 44 00:03:27,541 --> 00:03:30,419 Di tahun '80-an, kita mulai melihat aliran uang. 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,462 Aku selalu memikirkan Wall Street 46 00:03:32,546 --> 00:03:34,673 dan Gordon Gekko, diperankan Michael Douglas. 47 00:03:34,756 --> 00:03:39,094 Keserakahan, jika tak ada kata lain, adalah hal yang baik. 48 00:03:39,511 --> 00:03:43,306 BAB SATU KESERAKAHAN ITU BAIK 49 00:03:44,474 --> 00:03:46,726 Ini awal dari kebangkitan ulang kota. 50 00:03:46,810 --> 00:03:49,062 Ada rasa optimisme itu. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,148 Kelab-kelab kembali penuh. 52 00:03:56,027 --> 00:03:58,029 Ini gaya hidup untuk merayakan, 53 00:03:58,113 --> 00:04:01,074 dan kokaina adalah bagian dari gaya hidup itu. 54 00:04:13,503 --> 00:04:16,214 Saat pertama kali aku gunakan kokaina… 55 00:04:17,716 --> 00:04:19,259 Aku merasa… 56 00:04:20,302 --> 00:04:22,345 "Astaga! 57 00:04:22,429 --> 00:04:24,139 Kenapa baru sekarang?" 58 00:04:26,975 --> 00:04:29,978 Itu narkoba mewah, orang menari sepanjang waktu. 59 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 Kadang aku tak tidur tiga malam. 60 00:04:32,314 --> 00:04:34,274 Hanya minum air dan terus menari. 61 00:04:36,234 --> 00:04:37,277 Itu diterima. 62 00:04:37,360 --> 00:04:40,405 Itu diterima di dunia jazz, diterima di dunia pop. 63 00:04:40,489 --> 00:04:43,700 Itu narkoba sosial kaum elite. 64 00:04:44,534 --> 00:04:46,369 Banyak orang di industriku melakukannya. 65 00:04:46,453 --> 00:04:49,706 Ada banyak tekanan, dan mereka menghasilkan banyak uang. 66 00:04:50,916 --> 00:04:53,084 - Kau pernah coba? - Beberapa kali. 67 00:04:53,168 --> 00:04:54,336 Aku suka kokaina. 68 00:04:54,419 --> 00:04:58,423 Aku ingin selesai kuliah dan bekerja karena aku ingin gaya hidup itu. 69 00:05:00,759 --> 00:05:03,970 Film Scarface, membuat kokaina sangat populer. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,598 Kami ke kelab dan gunakan uang 100 dolar 71 00:05:06,681 --> 00:05:08,016 dan meniru Scarface. 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,310 Itu hal yang glamor, 73 00:05:10,393 --> 00:05:12,938 karena, "Ini aktivitas orang kaya." 74 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Saat itu kokaina barang mewah. 75 00:05:17,067 --> 00:05:19,569 Hanya pemilik Mercedes-Benz 76 00:05:19,653 --> 00:05:23,156 atau BMW yang menggunakan kokaina. 77 00:05:23,240 --> 00:05:26,243 Itu bukan… Narkoba itu, kokaina bubuk, 78 00:05:26,326 --> 00:05:29,329 tak bisa didapat oleh orang kulit hitam miskin 79 00:05:29,412 --> 00:05:30,830 karena terlalu mahal. 80 00:05:30,914 --> 00:05:32,332 Kami tak mampu beli 81 00:05:39,047 --> 00:05:43,927 Pada era Reagan beberapa orang makmur, namun korbankan banyak orang. 82 00:05:51,893 --> 00:05:53,353 Kebijakan Reagan cabut 83 00:05:53,436 --> 00:05:55,522 setengah juta orang dari program kesejahteraan, 84 00:05:55,605 --> 00:05:57,566 sejuta orang dari kupon makanan, 85 00:05:57,649 --> 00:06:02,153 2,6 juta anak Amerika dari program makan siang. 86 00:06:02,237 --> 00:06:05,490 Kami lihat jutaan orang masuk dalam kemiskinan ekstrem. 87 00:06:07,534 --> 00:06:12,330 Antrean membentang hingga tiga sisi blok di kantor dinas pekerjaan pagi ini. 88 00:06:12,789 --> 00:06:15,917 Hampir delapan setengah juta orang Amerika menganggur. 89 00:06:18,587 --> 00:06:24,634 Tahun 1982 adalah salah satu tingkat pengangguran tertinggi di Amerika Serikat. 90 00:06:24,718 --> 00:06:30,223 Lalu pengangguran kulit hitam, selalu dua kali lipat dari kulit putih. 91 00:06:30,307 --> 00:06:32,642 Jadi, orang-orang kesal. 92 00:06:38,189 --> 00:06:39,816 Pecahan kaca di mana-mana 93 00:06:39,900 --> 00:06:42,235 Mengencingi tangga Mereka tak peduli 94 00:06:42,319 --> 00:06:44,321 Aku tak tahan bau dan suaranya 95 00:06:44,404 --> 00:06:47,240 Tak pda uang untuk pindah Tak ada pilihan 96 00:06:48,325 --> 00:06:52,537 Grandmaster Flash dan Melle Mel melukiskan gambar yang sangat jelas 97 00:06:52,621 --> 00:06:55,290 soal apa yang kami hadapi di kawasan miskin. 98 00:06:56,666 --> 00:06:57,959 Terkadang bagai hutan 99 00:06:58,043 --> 00:07:00,295 Aku penasaran Bagaimana caraku bertahan 100 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 Terkadang bagai hutan 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,467 Aku penasaran Bagaimana caraku bertahan 102 00:07:07,594 --> 00:07:10,055 Aku tumbuh di lingkungan yang amat miskin. 103 00:07:10,639 --> 00:07:12,724 Keluarga di sana makan pakai kupon. 104 00:07:12,807 --> 00:07:14,976 Bahkan tak beli makan dengan uang. 105 00:07:15,060 --> 00:07:18,229 Itu uang kertas dengan warna cokelat, ungu, dan… 106 00:07:18,313 --> 00:07:20,357 Seakan kau di negara dunia ketiga 107 00:07:20,440 --> 00:07:23,777 jika kau akan menghabiskan uang untuk makanan. 108 00:07:23,860 --> 00:07:25,028 Kami tak ada uang, 109 00:07:25,111 --> 00:07:27,948 maka kami para anak-anak seringnya juga di rumah. 110 00:07:28,031 --> 00:07:30,200 Jadi, kami ke toko dan mencuri. 111 00:07:32,160 --> 00:07:36,581 Atau kami ke Safeway untuk dapat uang dengan bawakan pulang belanjaan orang. 112 00:07:36,665 --> 00:07:40,126 Kadang kami bantu seseorang, bawa pulang belanjaan mereka, 113 00:07:40,210 --> 00:07:42,045 lalu bawa kabur tas belanjanya. 114 00:07:42,128 --> 00:07:44,130 Itu hanya untuk bertahan hidup. 115 00:07:44,714 --> 00:07:49,302 Terkadang aku harus memakai jin kakak perempuanku, jin bekas. 116 00:07:49,386 --> 00:07:52,555 Ada foto klasik aku saat kelas lima. 117 00:07:52,639 --> 00:07:56,476 Aku duduk bergaya Suku Indian di depan dengan para anak laki-laki. 118 00:07:56,559 --> 00:07:58,103 Semuanya memangku tangan 119 00:07:58,186 --> 00:08:01,606 dan tanganku di kedua sepatuku karena sepatuku berlubang. 120 00:08:01,690 --> 00:08:03,900 Terkadang kami tak punya lampu, gas. 121 00:08:03,984 --> 00:08:06,611 Ada kecoak dan tikus di rumah. 122 00:08:06,695 --> 00:08:08,154 Itu cukup buruk. 123 00:08:08,238 --> 00:08:11,908 Kurasa kita tak paham trauma kemiskinan. 124 00:08:11,992 --> 00:08:16,538 Dan kurasa cara atau metode apa pun yang bisa kita lakukan 125 00:08:16,621 --> 00:08:21,042 untuk lepas dari fakta bahwa kita miskin dan tertindas, akan kita lakukan. 126 00:08:27,132 --> 00:08:30,135 Antara tahun 1982 dan 1984, 127 00:08:30,218 --> 00:08:34,222 jumlah kokaina yang masuk Amerika Serikat meningkat 50 persen. 128 00:08:34,305 --> 00:08:37,892 Agen tahu kokaina dikirim ke Philadelphia, lalu dengan truk ke New York. 129 00:08:37,976 --> 00:08:40,270 Banyak yang masuk dari Florida Selatan. 130 00:08:40,353 --> 00:08:42,147 Narkoba mengalir masuk. 131 00:08:42,230 --> 00:08:46,276 Ada lebih banyak kokain saat ini daripada sepanjang sejarah kita. 132 00:08:47,569 --> 00:08:51,364 Ada 63 ton kokain yang masuk ke Amerika. 133 00:08:51,448 --> 00:08:55,243 Konsekuensi masuknya kokaina secara besar-besaran 134 00:08:55,326 --> 00:08:57,495 adalah harga kokaina turun. 135 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Terlepas dari upaya kami, 136 00:08:59,539 --> 00:09:03,793 kokain ilegal masuk ke negara kita dengan tingkat yang mengkhawatirkan, 137 00:09:03,877 --> 00:09:07,130 dan empat sampai lima juta orang sering menggunakannya. 138 00:09:09,507 --> 00:09:13,344 Satu cerutu Kuba tak bisa masuk ke Amerika Serikat. 139 00:09:13,428 --> 00:09:15,013 Satu cerutu Kuba. 140 00:09:15,096 --> 00:09:19,476 Tapi kokaina sebanyak ini tak bisa dihentikan? 141 00:09:19,559 --> 00:09:22,812 Jelas itu lebih besar dari sekedar dijual di jalanan. 142 00:09:22,896 --> 00:09:26,691 Segmen khusus malam ini melihat serbuan narkoba di negeri ini. 143 00:09:27,734 --> 00:09:31,362 Dan hanya sedikit usaha Amerika untuk melawan. 144 00:09:31,446 --> 00:09:36,284 Itu datang melalui Amerika Tengah, melalui Bahama, 145 00:09:36,367 --> 00:09:39,788 dan datang melalui beragam rute, beragam moda, 146 00:09:39,871 --> 00:09:45,210 seperti pesawat, kapal, dan lainnya, jadi itu datang dari segala arah. 147 00:09:45,293 --> 00:09:47,337 Dan semua orang terlibat. 148 00:09:51,466 --> 00:09:55,470 Lalu ada sebuah ledakan yang akan memengaruhi negeri ini. 149 00:09:57,096 --> 00:09:58,807 Paramedis pemadam kebakaran 150 00:09:58,890 --> 00:10:02,185 temukan penulis dan komedian Richard Pryor linglung, 151 00:10:02,268 --> 00:10:06,523 bagian atas tubuh penuh luka bakar dekat rumahnya di Los Angeles semalam. 152 00:10:06,606 --> 00:10:10,527 Ada laporan berita soal Richard Pryor terbakar karena sebuah pipa. 153 00:10:10,610 --> 00:10:15,240 Dia menggunakan freebase itu merupakan kombinasi kokaina dan eter. 154 00:10:15,323 --> 00:10:18,785 Dan saat dia nyalakan, entah itu di rokok atau bukan, 155 00:10:18,868 --> 00:10:23,373 eter itu meledak, menyebabkan pakaiannya terbakar. 156 00:10:24,541 --> 00:10:27,168 Kalian membuat lelucon buruk tentangku. 157 00:10:28,962 --> 00:10:31,965 "Apa itu?" "Richard Pryor berlari di jalanan." 158 00:10:33,883 --> 00:10:35,760 Aku tak tahu freebase. 159 00:10:35,844 --> 00:10:39,722 Dan Richard Pryor terbakar karena itu 160 00:10:39,806 --> 00:10:43,893 menjadi semacam peringatan bagi banyak orang 161 00:10:43,977 --> 00:10:47,355 bahwa ada cara lain untuk menggunakan kokaina. 162 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 Kokain adalah molekul. 163 00:10:49,524 --> 00:10:51,234 Itu "kokaina hidroklorida." 164 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Dan bagian hidroklorida adalah garam. 165 00:10:55,822 --> 00:10:58,908 Tak bisa diisap jika hidroklorida itu menyala, 166 00:10:58,992 --> 00:11:00,785 jadi kau harus buang garamnya. 167 00:11:02,287 --> 00:11:05,665 Dengan begitu, kami tahu cara membuang garamnya, 168 00:11:05,748 --> 00:11:07,375 dan tersisa dasarnya saja. 169 00:11:07,458 --> 00:11:10,837 Maka itu "freebase." Pangkalannya terbebas, bisa diisap. 170 00:11:10,920 --> 00:11:12,213 Crack juga sama. 171 00:11:14,924 --> 00:11:18,344 Kebanyakan orang saat beli kokaina, mereka masak sendiri. 172 00:11:18,845 --> 00:11:20,847 Hampir seperti ilmuwan. 173 00:11:20,930 --> 00:11:22,599 Harus sering 174 00:11:24,100 --> 00:11:25,518 mencampur dan 175 00:11:26,728 --> 00:11:27,812 menimbang. 176 00:11:28,771 --> 00:11:31,441 Yang kupelajari adalah 177 00:11:32,483 --> 00:11:35,111 orang lebih pilih tak melakukan proses itu. 178 00:11:35,194 --> 00:11:37,614 Mereka pilih produk yang telah jadi crack. 179 00:11:37,697 --> 00:11:39,032 Mereka sebut "crack." 180 00:11:40,158 --> 00:11:43,328 BAB DUA MEREKA SEBUT ITU CRACK 181 00:11:55,131 --> 00:11:59,344 Uap kokaina yang dihirup langsung dari batang pipa kaca ke otak. 182 00:12:00,011 --> 00:12:01,471 Itu lebih efisien, 183 00:12:01,554 --> 00:12:04,515 narkoba itu langsung dimasukkan ke aliran darah, 184 00:12:04,599 --> 00:12:08,228 karena paru-paru memiliki area darah yang luas, 185 00:12:08,311 --> 00:12:10,605 jadi efeknya langsung terasa. 186 00:12:11,272 --> 00:12:14,817 Dalam lima sampai 15 detik, pengguna crack langsung teler. 187 00:12:14,901 --> 00:12:18,947 Aku bisa berdiri sekarang dan berjalan ke bulan. 188 00:12:19,030 --> 00:12:21,574 Aku bisa berdiri dan berjalan ke bulan. 189 00:12:21,658 --> 00:12:23,368 Aku sudah siap. 190 00:12:25,912 --> 00:12:29,123 Kokaina menjadi lebih tersedia dengan dijadikan crack 191 00:12:29,207 --> 00:12:32,252 dan populer karena dijual lima hingga sepuluh dolar. 192 00:12:32,335 --> 00:12:34,379 Jadi, orang miskin kini bisa dapat 193 00:12:34,462 --> 00:12:37,715 apa yang sebelumnya dianggap sebagai narkoba orang kaya. 194 00:12:40,718 --> 00:12:45,306 Itu terjadi sangat cepat. "Bum. Ada 20 pencandu baru." 195 00:12:46,057 --> 00:12:48,226 Setelah isapan pertama, seterusnya, 196 00:12:48,309 --> 00:12:50,395 mereka ingin rasakan itu lagi. 197 00:12:51,312 --> 00:12:53,189 Itu akan terus berulang, 198 00:12:53,272 --> 00:12:55,942 ingin rasakan hal sama seperti saat pertama 199 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 yang mana tak akan bisa. 200 00:12:59,779 --> 00:13:03,950 Tingkat euforianya berlipat ganda. 201 00:13:04,033 --> 00:13:06,286 Efeknya hampir bersamaan. 202 00:13:06,369 --> 00:13:07,662 Aku bingung karena 203 00:13:07,745 --> 00:13:10,456 aku tak bisa jelaskan perasaanku saat itu. 204 00:13:10,540 --> 00:13:13,710 Itu membuatku merasa berada di puncak dunia. 205 00:13:13,793 --> 00:13:15,086 Seperti orgasme. 206 00:13:15,169 --> 00:13:16,963 Setelah mengisap pertama kali 207 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 semua usai. 208 00:13:18,548 --> 00:13:22,343 Sejak saat itu, aku kecanduan, dan aku hanya ingin merokok. 209 00:13:22,427 --> 00:13:23,636 Semuanya… 210 00:13:25,680 --> 00:13:26,764 Bing! 211 00:13:28,182 --> 00:13:31,561 Saat itu aku masih di SMA, dan aku butuh uang. 212 00:13:31,644 --> 00:13:35,314 Aku akan segera punya bayi, dan keadaan sulit. 213 00:13:35,857 --> 00:13:37,900 Ibuku bilang, "Cari pekerjaan." 214 00:13:37,984 --> 00:13:40,445 Hei. Bukankah itu Calvin? 215 00:13:40,528 --> 00:13:43,573 Sudah lama tak melihatnya. Kudengar dia dapat kerja. 216 00:13:43,656 --> 00:13:47,326 Ya, aku ingat iklan Calvin itu dan mereka bilang, 217 00:13:47,410 --> 00:13:49,579 "Kau bisa jadi seperti Calvin." 218 00:13:49,662 --> 00:13:52,999 Karena kau sebutkan, memang ada yang berbeda darinya. 219 00:13:53,082 --> 00:13:55,918 Sepertinya tanggung jawab baik untuknya. 220 00:13:56,002 --> 00:14:00,048 Aku senang ada yang percaya padanya untuk memberinya kesempatan. 221 00:14:00,131 --> 00:14:01,632 Dia bekerja di mana? 222 00:14:01,716 --> 00:14:04,260 Selamat datang di McDonald's. Bisa kubantu? 223 00:14:04,344 --> 00:14:07,430 Aku ingat iklan itu. Kuberpikir, "Aku kerja di sana." 224 00:14:07,513 --> 00:14:09,807 Upahnya hanya 3.35 dolar per jam. 225 00:14:09,891 --> 00:14:12,310 Itu upah minimum, $ 3,35 per jam. 226 00:14:12,393 --> 00:14:15,063 Lalu pemerintah mengambil pajak dari itu. 227 00:14:15,146 --> 00:14:16,522 Persetan dengan Calvin. 228 00:14:16,606 --> 00:14:18,900 Untukku itu tak cukup. 229 00:14:21,903 --> 00:14:25,823 Jadi, temanku datang katakan, "Aku ada cara agar kau dapat uang." 230 00:14:26,824 --> 00:14:29,160 Dan dia perkenalkan crack padaku. 231 00:14:29,786 --> 00:14:32,497 Itu ada di dalam botol kecil. 232 00:14:33,081 --> 00:14:36,250 Aku tanya, "Apa itu?" Dia bilang, "Kokaina matang." 233 00:14:36,334 --> 00:14:38,669 Katanya, "Mereka menggila isap ini." 234 00:14:40,046 --> 00:14:41,798 Dia memberiku 100 botol. 235 00:14:43,049 --> 00:14:47,386 Dan tak lebih dari 20 sampai 30 menit, itu sudah habis. 236 00:14:48,679 --> 00:14:49,806 Pipanya berbicara. 237 00:14:49,889 --> 00:14:54,018 Jika kau menjauh dari itu, dia memanggilmu kembali. 238 00:14:54,102 --> 00:14:54,936 "Kemarilah. 239 00:14:55,770 --> 00:14:57,980 Ayo, habiskan sisa uangmu." 240 00:15:04,946 --> 00:15:07,198 orang-orang datang bawa banyak uang, 241 00:15:07,281 --> 00:15:10,451 "Aku hanya ingin 20," dan mereka akan beli 20 dan… 242 00:15:10,535 --> 00:15:12,703 Setelah mengerti bisnis itu, 243 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 aku katakan, "Dia akan kembali." 244 00:15:14,956 --> 00:15:17,083 Akhirnya, di penghujung malam, 245 00:15:17,166 --> 00:15:19,544 mereka sudah habiskan semua uang mereka. 246 00:15:23,881 --> 00:15:26,509 Hari pertama, aku dapat beberapa ratus dolar. 247 00:15:26,592 --> 00:15:29,470 Sejak saat itu, aku berkata, "Ini yang kujual. 248 00:15:29,554 --> 00:15:31,222 Aku bisa dapat uang cepat." 249 00:15:33,558 --> 00:15:35,726 Crack, ke mana pun kau pergi. 250 00:15:35,810 --> 00:15:37,311 Kau jarang dengar ganja. 251 00:15:37,395 --> 00:15:39,355 Kau jarang dengar kokaina. 252 00:15:39,438 --> 00:15:43,192 Kau hanya dengar orang menjual crack. 253 00:15:44,986 --> 00:15:49,532 Saat crack muncul,itu seperti, "Ini dia." 254 00:15:49,615 --> 00:15:51,284 Ini yang ditunggu. 255 00:15:51,367 --> 00:15:54,579 Ini bagai menemukan emas di area ini. 256 00:15:58,833 --> 00:16:01,711 Polisi tak peduli. Sungguh tidak. 257 00:16:01,794 --> 00:16:03,421 Sikap mereka seperti, 258 00:16:03,504 --> 00:16:07,008 "Aku akan selesaikan sifku, lalu pergi dari komunitas ini." 259 00:16:07,091 --> 00:16:10,052 Itu bagai terbebas dari hukum. 260 00:16:10,136 --> 00:16:12,513 Karena kami tahu tak akan ditahan. 261 00:16:12,597 --> 00:16:14,223 Polisi tak peduli. 262 00:16:16,601 --> 00:16:20,021 Orang pinggir kota tiap Jumat malam datang ke area New York ini, 263 00:16:20,104 --> 00:16:22,482 untuk mencari persediaan akhir pekan. 264 00:16:22,565 --> 00:16:24,400 Di sini ada penjual di trotoar. 265 00:16:25,526 --> 00:16:28,404 Banyak orang yang beli kokaina saat itu, 266 00:16:28,488 --> 00:16:30,239 Itu sungguh luar biasa. 267 00:16:31,199 --> 00:16:34,619 Mereka duduk di mobil, bunyikan klakson agar mereka cepat 268 00:16:34,702 --> 00:16:36,996 dan jual ke yang lain agar bisa maju. 269 00:16:37,079 --> 00:16:41,000 Mereka akan sebabkan kemacetan untuk datang dan membeli narkoba. 270 00:16:41,542 --> 00:16:43,377 Dari mana datangnya mereka? 271 00:16:43,461 --> 00:16:46,464 Aku tinggal di area yang 99 persen kulit hitam. 272 00:16:47,215 --> 00:16:49,800 - Jual crack? - Ya, tapi mungkin malam ini. 273 00:16:50,384 --> 00:16:52,929 Orang kulit putih dan Spanyol datang. 274 00:16:53,012 --> 00:16:56,390 Orang datang dari mana-mana untuk beli narkoba ajaib ini. 275 00:16:56,474 --> 00:17:01,020 Mereka datang dari New Jersey dan lainnya untuk membeli narkoba di sini. 276 00:17:01,103 --> 00:17:03,481 - Mereka dari mana? - Dari New Jersey. 277 00:17:03,564 --> 00:17:08,611 Kurasa crack itu secara luas dianggap sebagai narkoba di kawasan miskin, 278 00:17:09,153 --> 00:17:11,948 dianggap sebagai masalah "kota," 279 00:17:12,031 --> 00:17:17,453 dan itu berarti orang kulit hitam dan Latin menggunakan dan menjualnya. 280 00:17:19,580 --> 00:17:23,167 Aku mantan pencandu crack, maka, berdasarkan pengalamanku, 281 00:17:23,251 --> 00:17:27,588 candu ini menembus batas-batas ekonomi. 282 00:17:33,928 --> 00:17:36,222 Uang adalah uang. 283 00:17:36,305 --> 00:17:38,641 Itu kebenarannya. Uang adalah uang. 284 00:17:38,724 --> 00:17:40,643 Aku tak peduli walau usiamu dua tahun. 285 00:17:40,726 --> 00:17:45,064 Jika mau beli crack dariku seharga 35 dolar, maka akan kuberikan. 286 00:17:45,147 --> 00:17:48,401 Aku pernah melihat orang jual crack kepada ibu sendiri. 287 00:17:49,694 --> 00:17:52,905 Seperti, "Dia akan mendapatkannya dari suatu tempat. 288 00:17:52,989 --> 00:17:54,657 Maka kujual padanya saja." 289 00:17:54,740 --> 00:17:57,743 Kami menjadi kapitalis jalanan. 290 00:17:58,869 --> 00:18:01,664 Itulah kami, kapitalis jalanan 291 00:18:02,331 --> 00:18:05,584 yang tak pedulikan apa pun selain menghasilkan uang. 292 00:18:05,668 --> 00:18:11,549 BAB TIGA KAPITALIS JALANAN 293 00:18:14,260 --> 00:18:16,846 Pada masa heroin dan narkoba lain, 294 00:18:16,929 --> 00:18:20,057 kau harus diajak ke dunia itu. Ada mafia terlibat. 295 00:18:20,141 --> 00:18:22,518 Kau tak bisa asal menjual barang itu. 296 00:18:22,602 --> 00:18:25,980 Dengan crack, itu tak ada perantaranya. 297 00:18:26,063 --> 00:18:28,983 Kau tak butuh izin siapa pun untuk menjualnya. 298 00:18:29,066 --> 00:18:31,485 Paham maksudku? Hanya perlu kerja keras. 299 00:18:31,569 --> 00:18:35,489 Kau harus sedikit cerdas, dan kau bisa menjualnya sendiri. 300 00:18:37,116 --> 00:18:39,452 Jika punya uang, walau masih kau muda, 301 00:18:39,535 --> 00:18:42,663 berinvestasi kokaina senilai beberapa ratus dolar, 302 00:18:42,747 --> 00:18:46,667 kau bisa jual crack… Kau bisa buka toko kecil di sudut jalan, 303 00:18:46,751 --> 00:18:50,046 maka dengan cepat, sekelompok remaja pria 304 00:18:50,129 --> 00:18:54,592 bisa cari uang untuk menghidupi diri, keluarga, dan bertahan hidup. 305 00:18:55,760 --> 00:19:00,681 Aku membentuk kru kecil yang terdiri dari remaja pria seusiaku. 306 00:19:01,265 --> 00:19:05,061 Dan kami menguasai pasar kedua gedung kami. 307 00:19:05,144 --> 00:19:08,564 Lalu kami pernah menjualnya ke area perumahan subsidi, 308 00:19:08,648 --> 00:19:13,319 yang tak bisa dijual orang lain jika bukan kami yang mengedarkan. 309 00:19:13,402 --> 00:19:15,571 Dan ini saat muda. Saat aku remaja. 310 00:19:16,697 --> 00:19:19,784 Aku meninggalkan Miami tahun 1984. 311 00:19:19,867 --> 00:19:21,786 Bergabung dengan Angkatan Udara. 312 00:19:21,869 --> 00:19:26,332 Lalu, saat aku pulang untuk mengunjungi teman-temanku, 313 00:19:26,415 --> 00:19:29,335 usia mereka 18, 19 tahun, 314 00:19:29,418 --> 00:19:32,004 dan mereka menjual narkoba di sudut jalan. 315 00:19:32,088 --> 00:19:36,384 Memberitahuku berapa banyak untung dari penjualan crack. 316 00:19:36,467 --> 00:19:40,388 Dan saat usia 18, 19, 20 tahun, kau merasa sukses. 317 00:19:40,471 --> 00:19:42,306 Semua orang ikut menjual. 318 00:19:42,390 --> 00:19:46,143 Anak-anak berubah menjadi gembong narkoba dalam semalam. 319 00:19:46,227 --> 00:19:51,774 Seorang anak miskin di perumahan subsidi, memakai pakaian kakaknya ke sekolah, 320 00:19:51,857 --> 00:19:53,818 kini dia mengendarai mobil BMW. 321 00:19:53,901 --> 00:19:57,822 Ada ekonomi yang dibangun di sekitar kokaina. 322 00:19:58,572 --> 00:20:02,660 Usiaku belum cukup untuk mengemudi, namun beli mobil secara tunai. 323 00:20:02,743 --> 00:20:07,123 Bahkan tak bisa mengemudi. Aku mengemudi ke sekolah untuk pamer. 324 00:20:07,206 --> 00:20:08,708 "Ya, aku punya mobil." 325 00:20:09,291 --> 00:20:12,336 Kami mulai dari dapat beberapa ratus dolar per hari 326 00:20:12,420 --> 00:20:14,046 jadi ribuan dolar per hari. 327 00:20:14,130 --> 00:20:18,092 Aku lakukan itu demi uang, pakaian, perhiasan, dan wanita. 328 00:20:18,175 --> 00:20:21,887 Awalnya itu menyenangkan. Sangat menyenangkan. Aku bergembira. 329 00:20:21,971 --> 00:20:25,141 Bisa lakukan apa yang kumau. Dapat apa pun yang kumau. 330 00:20:25,224 --> 00:20:27,101 Aku ingat menghitung sepatuku. 331 00:20:27,184 --> 00:20:29,270 Aku punya 75 pasang sepatu. 332 00:20:29,812 --> 00:20:33,732 Semua baru. Dipakai satu atau dua kali, lalu beli yang baru. 333 00:20:33,816 --> 00:20:34,650 Aku gembira. 334 00:20:39,530 --> 00:20:42,658 Seratus lima puluh ribu dolar, tunai! 335 00:20:43,075 --> 00:20:46,036 Kita dapat 500.000 dolar, bisa buang saja yang satu dolar? 336 00:20:46,120 --> 00:20:49,415 Kau tahu? Kita bisa berikan itu pada orang yang miskin. 337 00:20:49,498 --> 00:20:51,500 Aku juga mengatakan itu. 338 00:20:53,210 --> 00:20:56,422 Pada saat itu, aku tangani 339 00:20:56,505 --> 00:21:01,969 satu juta dolar tiap hari. Aku menangani jumlah sebesar itu. 340 00:21:03,679 --> 00:21:08,726 Dan labaku mungkin sekitar 200.000 hingga 300.000 dolar, 341 00:21:08,809 --> 00:21:10,227 dari hasil sejuta dolar. 342 00:21:11,562 --> 00:21:13,647 Aku salah satu orang terkaya di LA. 343 00:21:13,731 --> 00:21:16,025 Sudah pasti termuda dan terkaya di LA. 344 00:21:16,942 --> 00:21:20,696 Aku beli properti seperti motel, teater, 345 00:21:20,780 --> 00:21:26,702 bengkel, taman rongsok, toko sepatu, salon kecantikan, toko ban dan pelek. 346 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 Ada sekitar 15 sampai 20 orang jutawan 347 00:21:31,790 --> 00:21:33,959 yang mana hasil didikanku. 348 00:21:36,378 --> 00:21:38,756 Aku menjadikan menjual narkoba modis. 349 00:21:43,886 --> 00:21:46,263 Saat itu ada banyak orang dapat uang, 350 00:21:46,347 --> 00:21:49,475 dan semua orang ingin berada di puncak. 351 00:21:49,558 --> 00:21:51,769 Ada pengguna yang kecanduan, 352 00:21:51,852 --> 00:21:54,396 lalu ada bandar yang kecanduan uang. 353 00:21:54,480 --> 00:21:55,397 Itu masalahnya. 354 00:21:55,481 --> 00:21:57,942 Pistol, senapan, busur dan panah, 355 00:21:58,025 --> 00:22:02,071 dan bahkan senapan kaliber 50 dengan peluru penusuk zirah. 356 00:22:02,154 --> 00:22:05,366 Polisi sebut geng jalanan kelola jual beli kokaina di Roosevelt 357 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 dan kini merekrut siswa SMA dan SMP. 358 00:22:09,036 --> 00:22:14,500 Banyak pemuda dan remaja ini bersenjata untuk rebut atau lindungi wilayah mereka. 359 00:22:14,583 --> 00:22:20,381 Mereka punya pistol semi-otomatis, dalam beberapa kasus, AK-47. 360 00:22:21,423 --> 00:22:22,842 Persenjataan berat. 361 00:22:22,925 --> 00:22:26,136 kita beri anak uang 100.000 dolar, 362 00:22:26,220 --> 00:22:29,765 memberinya senjata otomatis, dan memberinya kekuasaan. 363 00:22:29,848 --> 00:22:34,270 Lalu bilang, "Kau kelola wilayah sejauh lima blok ini." 364 00:22:34,854 --> 00:22:36,939 Anak usia 16 tahun tahu apa? 365 00:22:37,022 --> 00:22:41,485 Efek dari crack adalah memberi senjata  pada lebih banyak orang, 366 00:22:41,569 --> 00:22:43,904 banyak yang mampu beli senjata. Dan… 367 00:22:44,613 --> 00:22:48,951 Lebih banyak orang yang mulai selesaikan masalah dengan senjata. 368 00:22:49,952 --> 00:22:53,289 Sekarang, kau tak hanya berusaha bertahan hidup, 369 00:22:53,372 --> 00:22:56,584 namun juga sukses di kolam yang berisikan ikan hiu. 370 00:22:56,667 --> 00:22:59,587 Artinya kau harus jadi hiu terbesar dan terhebat. 371 00:22:59,670 --> 00:23:01,880 Dan kau masih bisa diserang. 372 00:23:02,423 --> 00:23:07,344 Mereka punya Uzi. Mereka punya pistol Glock. 373 00:23:07,428 --> 00:23:11,432 Tentu karena itu kami jadi lengah. Banyak hal bisa terjadi. 374 00:23:11,515 --> 00:23:14,310 Saat itulah keadaan jadi sangat buruk. 375 00:23:20,149 --> 00:23:21,692 Kami hasilkan banyak uang. 376 00:23:22,401 --> 00:23:23,569 Itu menyenangkan. 377 00:23:24,153 --> 00:23:24,987 Lalu 378 00:23:26,280 --> 00:23:27,698 tak lagi menyenangkan. 379 00:23:30,075 --> 00:23:32,620 Seiring jual beli meningkat, kekerasan juga. 380 00:23:33,203 --> 00:23:35,456 Hampir tiap malam, polisi angkut mayat. 381 00:23:35,539 --> 00:23:38,250 Enam penembakan terjadi sekitar pukul 01.00, 382 00:23:38,334 --> 00:23:42,004 dan petugas yang tiba di TKP menemukan pertumpahan darah. 383 00:23:42,713 --> 00:23:44,673 Sudah tak bisa kuhitung 384 00:23:44,757 --> 00:23:47,968 jumlah orang yang benar-benar kulihat terbunuh. 385 00:23:48,052 --> 00:23:52,097 Itu hal biasa. Benar-benar biasa. 386 00:23:53,641 --> 00:23:55,851 Kami mulai terbiasa 387 00:23:55,934 --> 00:23:58,646 melihat orang-orang terdekat kami sekarat. 388 00:23:58,729 --> 00:24:00,105 Di Manhattan Utara, 389 00:24:00,189 --> 00:24:04,193 pembunuhan terkait crack disalahkan atas 63 persen naiknya tingkat pembunuhan. 390 00:24:04,985 --> 00:24:09,156 Tahun lalu, ada 555 kasus pembunuhan di Los Angeles. 391 00:24:09,239 --> 00:24:12,368 Sebanyak 387 orang tewas di wilayah Los Angeles. 392 00:24:12,451 --> 00:24:15,287 Washington DC adalah ibu kota pembunuhan Amerika. 393 00:24:17,665 --> 00:24:20,084 Polisi jarang ada di kawasan miskin. 394 00:24:20,167 --> 00:24:23,587 Mereka bagai adegan The Godfather di mana pria itu berkata, 395 00:24:23,671 --> 00:24:25,923 "Biarkan saling bunuh. Mereka hewan." 396 00:24:26,006 --> 00:24:29,009 Mereka tak mau diganggu dengan epidemi ini. 397 00:24:29,593 --> 00:24:32,513 Jika dahulu mereka tak ada, sekarang pun begitu. 398 00:24:33,389 --> 00:24:35,974 Pihak berwenang sebut harga kokaina menurun. 399 00:24:36,058 --> 00:24:39,770 Meningkatnya kekerasan karena kompetisi dagang semakin besar. 400 00:24:40,396 --> 00:24:42,856 Banyak bandar narkoba dirampok, diculik. 401 00:24:42,940 --> 00:24:44,483 Mereka dibawa ke taman. 402 00:24:44,566 --> 00:24:46,819 Kami temukan mereka terbungkus lakban. 403 00:24:51,824 --> 00:24:53,534 Ada perang di luar sana. 404 00:24:54,451 --> 00:24:57,830 Punggungku ditembak, 2.5 atau 5 cm dari tulang belakang, 405 00:24:57,913 --> 00:24:59,623 dan menembus dadaku. 406 00:25:00,499 --> 00:25:05,129 Kuputuskan jika aku akan mati, maka tak akan diselimuti kain putih. 407 00:25:05,212 --> 00:25:09,758 Jadi, aku pergi naik taksi ke rumah sakit. 408 00:25:09,842 --> 00:25:12,094 Karena akan mati jika tetap terbaring, 409 00:25:12,177 --> 00:25:15,764 karena aku berdarah di dalam dan paru-paruku mulai penuh. 410 00:25:17,349 --> 00:25:21,228 Berada di jalanan membuatku sangat kuat. 411 00:25:21,729 --> 00:25:24,898 Aku harus bersikap dan berperilaku kuat. 412 00:25:24,982 --> 00:25:27,526 agar orang tak berpikir bisa manfaatkan aku. 413 00:25:27,609 --> 00:25:32,781 Itu merampas jati dirimu, karena kau menjadi kuat setiap saat. 414 00:25:32,865 --> 00:25:34,491 Tak boleh terlihat lemah. 415 00:25:34,575 --> 00:25:36,702 Lalu, "Apa yang dianggap kelemahan?" 416 00:25:37,286 --> 00:25:43,292 Menertawakan lelucon yang menurutmu sangat lucu… 417 00:25:43,375 --> 00:25:44,334 Tapi kau harus… 418 00:25:45,419 --> 00:25:47,087 Dan menahan sisa tawamu. 419 00:25:47,629 --> 00:25:49,048 Kau bisa pergi ke pesta. 420 00:25:49,131 --> 00:25:51,800 Ingin menari ikuti lagunya, tapi kau tak bisa, 421 00:25:51,884 --> 00:25:55,012 karena pembunuh lain mengawasi, anggap itu kelemahan. 422 00:25:55,095 --> 00:25:56,597 "Dia terlalu emosional." 423 00:25:56,847 --> 00:26:00,517 Ada orang-orang yang ditakuti. 424 00:26:01,185 --> 00:26:04,480 Saat aku bilang, "ditakuti," itu benar-benar ditakuti. 425 00:26:04,563 --> 00:26:08,192 Ada orang yang bahkan polisi pun tak berani menganggu. 426 00:26:08,275 --> 00:26:11,028 karena mereka… 427 00:26:11,612 --> 00:26:13,489 Mereka monster. 428 00:26:13,572 --> 00:26:16,408 Mereka orang yang sama, yang beberapa tahun lalu, 429 00:26:16,492 --> 00:26:19,328 adalah orang yang bisa kau ajak ke gereja, bisa… 430 00:26:20,120 --> 00:26:22,790 Kau izinkan kencani saudarimu. Lalu… 431 00:26:22,873 --> 00:26:27,836 Antara melihat mereka terbaring di tanah, penuh peluru, 432 00:26:27,920 --> 00:26:30,672 atau duduk berhadapan dalam ruang kantor 433 00:26:30,756 --> 00:26:33,884 karena mereka baru membunuh seseorang secara brutal. 434 00:26:33,967 --> 00:26:37,304 David Rosario, usia 14 tahun, seorang anak terbelakang, 435 00:26:37,387 --> 00:26:40,265 tertembak di dadanya saat mengendarai sepeda. 436 00:26:40,349 --> 00:26:44,061 Polisi yakin dia tewas akibat baku tembak antar bandar narkoba. 437 00:26:56,490 --> 00:26:58,200 Ada banyak pemakaman. 438 00:26:58,283 --> 00:27:01,328 Setiap kali melewati rumah duka 439 00:27:01,411 --> 00:27:03,872 dan lihat para remaja di luar, aku tahu. 440 00:27:04,540 --> 00:27:08,544 Itu kematian lain akibat narkoba. 441 00:27:10,003 --> 00:27:13,674 Aku lakukan banyak pelayanan untuk para remaja. Di gereja, 442 00:27:13,757 --> 00:27:17,136 banyak di rumah duka di area ini. 443 00:27:17,219 --> 00:27:18,554 Itu menyakitkan. 444 00:27:20,013 --> 00:27:22,683 Kau berharap punya jawaban di saat yang tepat. 445 00:27:23,433 --> 00:27:24,935 Namun seringnya tidak. 446 00:27:31,650 --> 00:27:35,028 Sungguh tragis saat seorang ibu memberitahuku 447 00:27:35,612 --> 00:27:39,491 dia membawa putranya yang berusia 9 tahun ke pemakaman, 448 00:27:39,575 --> 00:27:45,873 anaknya berkata, "Ibu, jangan kenakan aku pakaian seperti teman kita, kemeja, dasi. 449 00:27:46,540 --> 00:27:49,668 Aku ingin berpakaian agar teman-temanku mengenaliku." 450 00:27:50,127 --> 00:27:54,798 Seorang anak 9 tahun merencanakan pemakamannya dengan ibunya, 451 00:27:54,882 --> 00:27:57,801 pergi ke pemakaman teman sekolahnya. 452 00:28:02,389 --> 00:28:05,350 Kurasa untuk mereka yang tinggal di lingkungan ini, 453 00:28:05,434 --> 00:28:07,060 itu masa yang buruk. 454 00:28:07,978 --> 00:28:10,314 Dan banyak dari mereka memiliki ikatan 455 00:28:10,397 --> 00:28:13,817 dengan tempat dan lingkungan tempat tinggal mereka. 456 00:28:13,901 --> 00:28:17,237 Mereka tak bisa pergi begitu saja. 457 00:28:19,531 --> 00:28:24,286 Jadi, mereka stres karena tinggal di zona tempur. 458 00:28:26,246 --> 00:28:30,500 Orang-orang takut meninggalkan rumah itu, di mana dahulu, 459 00:28:30,584 --> 00:28:33,378 mereka bisa ke teras depan, berkumpul, bergosip. 460 00:28:33,462 --> 00:28:36,590 itu tak bisa lagi karena banyak peluru beterbangan. 461 00:28:37,758 --> 00:28:40,010 Kau takut saat keluar malam? 462 00:28:40,093 --> 00:28:41,261 - Ya. - Kenapa? 463 00:28:42,012 --> 00:28:44,640 Banyak penjual narkoba. Mereka baku tembak. 464 00:28:45,224 --> 00:28:46,892 Aku akan tetap di rumah. 465 00:28:46,975 --> 00:28:48,393 Aku tak mau tertembak. 466 00:28:49,269 --> 00:28:52,272 Aku bahkan tak keluar malam hari di sini. 467 00:28:52,356 --> 00:28:56,443 Saat masuk rumah, aku mengunci pintu, dan di sinilah aku tinggal. 468 00:28:56,526 --> 00:28:58,236 Warga memohon. 469 00:28:58,320 --> 00:29:00,906 - Aku hargai… - Jika bisa dilakukan sesuatu. 470 00:29:00,989 --> 00:29:02,532 Setidaknya melintas. 471 00:29:02,616 --> 00:29:04,368 - Memohon… - Membuatku gugup. 472 00:29:04,451 --> 00:29:06,453 …bantuan di lingkungan mereka. 473 00:29:07,162 --> 00:29:12,376 Saat melihat ada jual beli di bawah selagi polisi diam saja. 474 00:29:21,009 --> 00:29:23,595 Pada suatu hari, sifku selesai. 475 00:29:23,679 --> 00:29:25,180 Aku punya 300 botol crack 476 00:29:25,264 --> 00:29:29,309 lalu mobil polisi datang ke dalam taman, mendekatiku. 477 00:29:29,393 --> 00:29:31,353 Ambil tasnya. "Tunjukkan isinya." 478 00:29:31,436 --> 00:29:35,274 Kuberikan itu dan kubilang, "Sial. Aku akan dipenjara selamanya." 479 00:29:35,357 --> 00:29:40,737 Aku berpikir, apa aku lari saja? Karena, aku sudah tamat. 480 00:29:40,821 --> 00:29:41,863 Lalu dia bilang… 481 00:29:42,531 --> 00:29:45,158 Polisi itu lihat isinya. Ada dua polisi. 482 00:29:45,242 --> 00:29:48,578 Dia melempar tasnya ke arahku, menatapku dan berkata, 483 00:29:49,204 --> 00:29:51,206 "Beri tahu bosmu aku membantumu." 484 00:29:51,290 --> 00:29:55,961 Jadi, aku berlari ke rumahnya, "Kau tak akan percaya ini. 485 00:29:56,044 --> 00:29:58,964 Aku baru diberhentikan polisi. tasnya diperiksa" 486 00:29:59,047 --> 00:30:00,632 Dia jawab, "Apa maksudmu?" 487 00:30:00,716 --> 00:30:03,593 Kita bayar mereka. Kembali ke tempatmu." 488 00:30:03,677 --> 00:30:05,762 Aku bilang, "Kau serius?" 489 00:30:05,846 --> 00:30:08,765 Dia jawab, "Kembali bekerja Kita kehilangan uang." 490 00:30:09,308 --> 00:30:13,437 Begitulah aku tahu kami membayar polisi. 491 00:30:24,197 --> 00:30:28,535 Ada banyak uang tersebar hingga merusak hampir semua orang. 492 00:30:28,618 --> 00:30:31,955 Itu merusak seluruh lingkungan dengan berbagai cara. 493 00:30:33,457 --> 00:30:36,251 Penyelidikan panjang dalam Kepolisian New York 494 00:30:36,334 --> 00:30:39,880 menemukan jaringan korupsi hingga di dalam jajarannya. 495 00:30:45,510 --> 00:30:47,346 Tujuh polisi Miami diadili 496 00:30:47,429 --> 00:30:51,433 dituduh menipu bandar kokaina lain dan menjual narkoba sendiri. 497 00:30:55,354 --> 00:30:57,230 Empat belas petugas didakwa 498 00:30:57,314 --> 00:31:01,568 karena menipu bandar narkoba, curi narkoba mereka, dan dijual kembali. 499 00:31:02,069 --> 00:31:06,907 Di seluruh penjuru, 351 petugas kepolisian dituduh lakukan korupsi terkait narkoba. 500 00:31:12,454 --> 00:31:15,957 - Kau mencuri apa? - Uang, narkoba, dan senjata. Apa saja. 501 00:31:16,041 --> 00:31:21,421 Aku ingat meraih ke dalam kotak penuh kokaina dan ambil dua genggam penuh 502 00:31:21,505 --> 00:31:23,632 lalu kumasukkan ke saku dan pergi. 503 00:31:23,715 --> 00:31:26,885 Tak mudah mengambil uang dan narkoba dari bandar. 504 00:31:26,968 --> 00:31:28,428 Dia berdiri di sudut. 505 00:31:28,970 --> 00:31:31,807 Punya narkoba. Tahu akan dipenjara jika kita mau. 506 00:31:32,390 --> 00:31:36,019 Jadi, alih-alih menangkapnya, kita ambil narkoba dan uangnya. 507 00:31:36,520 --> 00:31:40,482 Apa kau pernah takut salah satu rekanmu akan melaporkanmu? 508 00:31:41,066 --> 00:31:41,900 Tak pernah. 509 00:31:43,026 --> 00:31:43,944 Kenapa tidak? 510 00:31:45,904 --> 00:31:47,864 Karena kami saling setia. 511 00:31:48,824 --> 00:31:50,534 Polisi tak saling melaporkan. 512 00:31:57,332 --> 00:31:59,209 Kami tahu mereka terlibat. 513 00:31:59,292 --> 00:32:01,461 Tahu mereka dibayar terang-terangan. 514 00:32:02,129 --> 00:32:06,174 Tahu mereka tak bisa dipercaya. Tahu mereka jual narkoba diam-diam. 515 00:32:07,092 --> 00:32:11,888 Jadi, jangan salahkan orang kulit hitam karena tak percaya pada polisi. 516 00:32:22,190 --> 00:32:24,317 - Kau butuh berapa? - Ya, berapa/ 517 00:32:24,609 --> 00:32:27,195 Ya, beri aku satu. 518 00:32:27,279 --> 00:32:31,241 Di Alkitab, disebutkan tentang belalang datang, 519 00:32:31,324 --> 00:32:35,287 berkumpul di lahan gandum, mengambil serta membunuh hasil panen. 520 00:32:35,370 --> 00:32:36,830 - Kau punya 25? - Berapa? 521 00:32:36,913 --> 00:32:39,166 Crack menghancurkan komunitas kami. 522 00:32:39,249 --> 00:32:40,458 Ini, 20 dolar. 523 00:32:40,542 --> 00:32:42,544 Crack itu seperti virus. 524 00:32:42,627 --> 00:32:45,755 - Dari mana asap itu? - Seolah ada sesuatu di udara. 525 00:32:45,839 --> 00:32:47,215 Aku dulu jual crack. 526 00:32:47,299 --> 00:32:50,093 Itu mengubah keseluruhan budaya. 527 00:32:50,177 --> 00:32:51,052 Ini crack. 528 00:32:51,136 --> 00:32:53,263 Tunggu. 529 00:32:53,346 --> 00:32:54,306 Ya. 530 00:32:54,389 --> 00:32:56,099 Blok-blok pemukiman hancur. 531 00:32:56,183 --> 00:32:58,393 Hanya ada sampah di mana-mana. 532 00:32:59,478 --> 00:33:02,689 Itu seperti adegan film George Romero. 533 00:33:03,190 --> 00:33:04,357 Malam para zombi. 534 00:33:04,816 --> 00:33:05,650 Baiklah. 535 00:33:05,734 --> 00:33:07,777 - Botol… - Kau mau berapa banyak? 536 00:33:07,861 --> 00:33:08,820 Aku pakai crack. 537 00:33:09,613 --> 00:33:11,990 Crack mengubah kepribadianku. 538 00:33:12,073 --> 00:33:13,116 Dia mau apa? 539 00:33:13,200 --> 00:33:15,577 Itu membuatku tak peduli pada orang. 540 00:33:16,453 --> 00:33:18,163 - Aku tahu. - Ada dua untuk 20 dolar? 541 00:33:18,246 --> 00:33:19,080 Butuh berapa? 542 00:33:19,164 --> 00:33:24,294 Aku melihat diriku terus terpuruk, tapi tak mau dan tak bisa berhenti. 543 00:33:24,377 --> 00:33:26,171 - Dia mau apa? - Kau butuh apa? 544 00:33:26,254 --> 00:33:28,506 Berat badanku mulai terus turun. 545 00:33:28,590 --> 00:33:31,843 Pinggangku mulai kurus. Bajuku mulai terlalu besar. 546 00:33:31,927 --> 00:33:33,470 - Butuh berapa? - Ada 25? 547 00:33:33,553 --> 00:33:36,306 Sebagian dari kami awalnya sembunyikan itu, 548 00:33:36,389 --> 00:33:39,935 saat memburuk,  tak peduli siapa yang melihat kami. 549 00:33:40,018 --> 00:33:41,186 Kau butuh apa? 550 00:33:41,269 --> 00:33:42,646 Apa kabar? 551 00:33:43,647 --> 00:33:46,024 Sudah empat hari aku tak pulang. 552 00:33:46,107 --> 00:33:48,526 Aku tak tidur empat hari. Aku sudah makan. 553 00:33:49,069 --> 00:33:51,029 Beratku 43 kg. 554 00:33:51,488 --> 00:33:52,530 Kau punya anak? 555 00:33:52,614 --> 00:33:54,783 Ya, satu. Usianya 11 tahun. 556 00:33:57,202 --> 00:33:58,203 Usianya 11 tahun? 557 00:33:58,703 --> 00:33:59,621 Laki-laki. 558 00:34:00,664 --> 00:34:01,748 Di mana dia? 559 00:34:01,831 --> 00:34:02,832 Bersama ibuku. 560 00:34:03,333 --> 00:34:06,920 - Kapan terakhir kali bertemu? - Satu setengah tahun lalu. 561 00:34:07,462 --> 00:34:08,296 Siapa namanya? 562 00:34:09,089 --> 00:34:09,923 Angelo. 563 00:34:10,465 --> 00:34:11,716 Kau merindukannya? 564 00:34:11,800 --> 00:34:12,676 Ya. 565 00:34:13,843 --> 00:34:17,722 Narkoba itu memisahkan orang dari dirinya. 566 00:34:19,015 --> 00:34:21,851 Maka itu memisahkan mereka dari keluarga. 567 00:34:23,520 --> 00:34:26,147 Dan rasanya seperti 568 00:34:26,231 --> 00:34:30,193 dampak narkoba itu lebih besar pada wanita. 569 00:34:32,028 --> 00:34:35,740 Aku punya seorang putra. Saat itu berusia lima tahun. 570 00:34:36,241 --> 00:34:37,659 Dia dibunuh. 571 00:34:39,077 --> 00:34:44,833 Kesedihanku dan amarahku menguasai diriku, dan 572 00:34:44,916 --> 00:34:48,003 crack membantuku terlepas dari itu. 573 00:34:48,920 --> 00:34:52,257 Saat aku pakai crack, 574 00:34:52,966 --> 00:34:57,387 aku merasakan keheningan. 575 00:34:59,389 --> 00:35:03,810 Semua ocehan, semua penderitaan, semua rasa sakit, 576 00:35:03,893 --> 00:35:06,146 semua duka hilang 577 00:35:08,023 --> 00:35:09,190 selama periode itu. 578 00:35:11,151 --> 00:35:13,320 Saat mulai pakai itu, aku bekerja. 579 00:35:13,820 --> 00:35:16,698 Kau paham? Aku baru melahirkan putri pertamaku. 580 00:35:16,781 --> 00:35:20,076 Apartemen pertamaku dan semuanya. 581 00:35:20,702 --> 00:35:25,457 Saat aku pulang dari kantor, dia makan, kumandikan, periksa PR-nya. 582 00:35:25,540 --> 00:35:28,084 "Mandilah." Lalu kami tidur. 583 00:35:28,668 --> 00:35:32,380 Dahulu itu rutinitas kami sampai aku mulai memakai crack. 584 00:35:33,173 --> 00:35:38,303 Itu menjadi sangat tak terkendali hingga aku kehilangan anak-anakku. 585 00:35:38,928 --> 00:35:41,556 Adikku harus membawa anak-anakku. 586 00:35:42,182 --> 00:35:45,435 Aku baru saja punya putri ketiga. Dia baru lahir. 587 00:35:46,728 --> 00:35:47,562 Dan… 588 00:35:52,067 --> 00:35:53,610 Dia bahkan tak mengenalku. 589 00:35:54,986 --> 00:36:01,117 Banyak wanita yang menjadi ibu dan bibi yang melakukan apa pun demi crack. 590 00:36:01,201 --> 00:36:05,789 Begitu mereka mulai memakai narkoba itu, maka semua usai. 591 00:36:05,872 --> 00:36:09,793 Setelah kecanduan harus hasilkan uang. Pria bisa pukul orang. 592 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Bisa merampok. 593 00:36:11,294 --> 00:36:16,132 Bisa menyelinap tanpa izin. Wanita tidak. Setidaknya mereka pikir begitu. 594 00:36:16,216 --> 00:36:20,720 Kita akan melihat wanita menjual mainan anak-anak mereka. 595 00:36:20,804 --> 00:36:23,223 Melakukan hal yang tak terpikirkan, 596 00:36:23,306 --> 00:36:25,600 yang mungkin tak dilakukan sebelumnya 597 00:36:25,684 --> 00:36:28,019 jika tak di bawah pengaruh crack. 598 00:36:28,978 --> 00:36:31,940 Aku harus bercinta dengan pria lain. Bagai pelacur. 599 00:36:32,482 --> 00:36:33,733 Karena narkoba itu. 600 00:36:34,359 --> 00:36:35,860 Tak bisa kita kendalikan. 601 00:36:36,986 --> 00:36:40,740 Aku melihat wanita bercinta dengan tiga pria sekaligus, 602 00:36:40,824 --> 00:36:43,368 empat pria sekaligus, lima pria sekaligus. 603 00:36:43,451 --> 00:36:47,997 Saat kau tak punya uang, mereka mungkin membawamu ke atap untuk bercinta. 604 00:36:48,164 --> 00:36:49,791 Bisa melakukannya di lift. 605 00:36:50,375 --> 00:36:53,628 Terserah mereka, kau turuti karena kau butuh crack itu. 606 00:36:53,712 --> 00:36:56,423 Di blokku, kami punya van kosong. 607 00:36:57,006 --> 00:36:59,634 Kami punya van. Dan beberapa bandar akan… 608 00:36:59,718 --> 00:37:02,804 Wanita datang berkata, "Beri satu, kau akan kuisap." 609 00:37:02,887 --> 00:37:04,264 Tergantung rupa mereka… 610 00:37:04,347 --> 00:37:06,724 Jika mereka berantakan, tak ada yang mau. 611 00:37:06,808 --> 00:37:08,893 Namun saat di awal, diberikan satu, 612 00:37:08,977 --> 00:37:12,856 lakukan apa yang kau mau dan pergi. Wanita biasa melakukan itu. 613 00:37:13,440 --> 00:37:15,900 Aku juga pernah melakukan itu. 614 00:37:15,984 --> 00:37:18,278 Aku menganggapnya sebagai… 615 00:37:19,320 --> 00:37:21,656 Seseorang akan melakukannya. 616 00:37:21,740 --> 00:37:24,075 Sebaiknya aku saja yang memanfaatkannya. 617 00:37:37,255 --> 00:37:39,716 Saat kehilangan wanita karena narkoba ini, 618 00:37:40,425 --> 00:37:44,762 kita kehilangan seorang ibu, kehilangan pemberi nafkah. 619 00:37:46,723 --> 00:37:50,977 Saat wanitanya itu hancur, komunitasnya juga hancur. 620 00:37:52,270 --> 00:37:57,942 Ibu! 621 00:37:58,026 --> 00:38:00,445 Tolong jangan bawa ibuku! 622 00:38:00,528 --> 00:38:03,490 Ibu! Jangan bawa ibuku! 623 00:38:09,788 --> 00:38:12,790 Kenapa komunitas kita dipenuhi 624 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 bahan kimia yang menghancurkan itu? 625 00:38:19,756 --> 00:38:21,549 Aku pernah dengar perang kimia 626 00:38:22,967 --> 00:38:27,597 dan itu bagai perang kimia 627 00:38:28,515 --> 00:38:30,058 di komunitas kulit hitam. 628 00:38:31,768 --> 00:38:33,228 Dari mana asalnya? 629 00:38:34,354 --> 00:38:36,940 Dan yang terpenting. Kenapa? 630 00:38:38,733 --> 00:38:40,818 Ini adalah Laporan Khusus NBC News. 631 00:38:47,242 --> 00:38:50,495 Dari Gedung Putih, Presiden dan Ny. Ronald Reagan. 632 00:38:50,578 --> 00:38:52,163 Pesan perihal narkoba. 633 00:38:53,373 --> 00:38:54,916 Narkoba merebut impian 634 00:38:54,999 --> 00:38:58,378 dari hati setiap anak dan menggantinya dengan mimpi buruk. 635 00:38:58,461 --> 00:39:03,132 Nancy sangat terlibat dalam upaya melawan penyalahgunaan narkoba. 636 00:39:03,216 --> 00:39:04,175 Belum lama ini, 637 00:39:04,259 --> 00:39:07,971 sekelompok anak bertanya, harus bagaimana jika ditawari narkoba. 638 00:39:08,471 --> 00:39:10,723 Aku jawab, "Katakan saja, 'Tidak.'" 639 00:39:13,101 --> 00:39:15,103 Kami La Lakers dan ingin katakan 640 00:39:15,186 --> 00:39:17,105 Narkoba membunuh setiap hari 641 00:39:17,188 --> 00:39:19,691 Kokaina dan crack Semuanya harus dibuang 642 00:39:19,774 --> 00:39:21,693 Kita harus belajar menolak! 643 00:39:22,569 --> 00:39:24,779 Kampanye "Katakan Saja Tidak" 644 00:39:24,862 --> 00:39:28,366 belum pernah dilakukan hingga seintens ini. 645 00:39:28,449 --> 00:39:31,786 Benar. Katakan tidak pada crack agar kau bisa hidup. 646 00:39:31,870 --> 00:39:33,788 Jika harus mati demi sesuatu, 647 00:39:34,581 --> 00:39:36,207 yang jelas bukan demi ini. 648 00:39:36,291 --> 00:39:38,668 Crack bukan hanya buruk. 649 00:39:38,751 --> 00:39:40,211 Tapi benar-benar buruk. 650 00:39:40,295 --> 00:39:43,339 Kampanye menolak crack adalah 651 00:39:43,423 --> 00:39:45,967 kampanye anti-narkoba terbesar dalam sejarah Amerika. 652 00:39:46,050 --> 00:39:49,429 - Tak perlu - Katakan tidak 653 00:39:49,512 --> 00:39:52,140 Katakan tidak pada narkoba Kalahkan itu 654 00:39:52,223 --> 00:39:53,349 Ini otakmu. 655 00:39:54,183 --> 00:39:55,560 Ini narkoba. 656 00:40:00,064 --> 00:40:01,858 Ini otakmu saat pakai narkoba. 657 00:40:02,859 --> 00:40:04,235 Ada pertanyaan? 658 00:40:04,902 --> 00:40:07,447 Kau akan lakukan apa saat ditawari narkoba? 659 00:40:07,530 --> 00:40:09,574 Katakan saja tidak! 660 00:40:10,199 --> 00:40:13,912 - Aku tak terdengar. Lebih keras lagi! - Katakan saja tidak! 661 00:40:15,872 --> 00:40:17,165 Itu luar biasa. 662 00:40:21,544 --> 00:40:22,378 Kumohon. 663 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Sloganmu "Katakan tidak pada narkoba"? 664 00:40:25,965 --> 00:40:28,718 Bagaimana dengan membantu kawasan miskin 665 00:40:28,801 --> 00:40:31,804 dalam masalahnya agar tak perlu mengatakan itu? 666 00:40:31,888 --> 00:40:34,057 Bagi kami itu berunsur politik. 667 00:40:34,724 --> 00:40:39,979 Kampanye narkoba "Katakan Saja Tidak" oleh Nancy Reagan… 668 00:40:40,647 --> 00:40:44,359 Itu terasa sangat munafik 669 00:40:45,401 --> 00:40:49,489 karena ini terjadi saat pemerintah Amerika 670 00:40:49,572 --> 00:40:53,368 menutup mata atas penyelundupan kokaina ke Amerika Serikat. 671 00:40:54,744 --> 00:40:58,122 Aku dapat kokaina dari orang Nikaragua, sebagian besarnya. 672 00:40:58,206 --> 00:41:01,501 Aku juga dapat kokaina dari sumber lain, 673 00:41:01,584 --> 00:41:04,170 tapi, sumber utamaku dari orang Nikaragua. 674 00:41:09,801 --> 00:41:14,097 Amerika Tengah sedang mengalami perang saudara yang kejam saat itu, 675 00:41:14,180 --> 00:41:19,352 di Guatemala, Honduras, El Salvador, dan Nikaragua. 676 00:41:27,318 --> 00:41:31,239 Amerika Serikat mendukung kediktatoran di Nikaragua. 677 00:41:32,365 --> 00:41:37,370 Pemerintah itu digulingkan oleh gerakan Sandinista pada tahun 1979. 678 00:41:38,705 --> 00:41:43,000 Itu seperti kelompok kaum kiri dan penganut Marxisme. 679 00:41:46,087 --> 00:41:48,506 Kediktatoran Sandinista Nikaragua, 680 00:41:48,589 --> 00:41:51,592 dengan dukungan penuh dari blok Kuba-Soviet, 681 00:41:51,676 --> 00:41:56,431 tak hanya menganiaya rakyatnya, gereja, dan menyangkal kebebasan pers, 682 00:41:56,514 --> 00:41:59,934 juga mempersenjatai dan berikan markas bagi teroris komunis 683 00:42:00,018 --> 00:42:01,769 menyerang negara tetangga. 684 00:42:02,895 --> 00:42:04,439 Amerika Serikat bilang, 685 00:42:04,522 --> 00:42:08,026 "Tak akan toleransi penganut Marxisme di Amerika Tengah." 686 00:42:08,109 --> 00:42:11,696 jadi mereka mulai bekerja sama dengan gerilyawan 687 00:42:13,990 --> 00:42:19,370 membantu mereka untuk melawan pemerintahan Marxisme di Nikaragua. 688 00:42:20,580 --> 00:42:22,040 Itu adalah Contra. 689 00:42:22,665 --> 00:42:27,795 Mereka diberi makan, ditenagai, dan dibayar oleh pemerintah Amerika. 690 00:42:31,507 --> 00:42:34,010 Presiden Reagan mengadakan konferensi pers 691 00:42:34,093 --> 00:42:37,138 dan berpidato hampir setiap hari. 692 00:42:37,221 --> 00:42:41,768 Para pejuang kemerdekaan itu ada di Nikaragua saat ini 693 00:42:41,851 --> 00:42:43,978 karena kami berkomitmen pada mereka. 694 00:42:44,520 --> 00:42:47,148 Dia menyebut Contra 695 00:42:47,231 --> 00:42:50,735 memiliki kesetaraan moral seperti para pendiri bangsa. 696 00:42:50,818 --> 00:42:54,906 Apa kita tinggalkan mereka sekarang dan membiarkan mereka tak berdaya? 697 00:42:54,989 --> 00:42:59,619 Jika begitu, siapa yang akan percaya lagi pada Amerika Serikat? 698 00:43:00,161 --> 00:43:04,415 Kongres tak mau mendukung perang saudara di Amerika Tengah. 699 00:43:04,499 --> 00:43:08,294 Aku menentang dukungan dan bantuan untuk Contra. 700 00:43:08,377 --> 00:43:11,839 Aku yakin rakyat Amerika tak mau perang yang lebih luas. 701 00:43:11,923 --> 00:43:15,009 Aku yakin rakyat Amerika menginginkan perdamaian. 702 00:43:15,092 --> 00:43:16,219 Waktunya telah tiba 703 00:43:16,302 --> 00:43:20,807 untuk mengakhiri kebijakan pemberian dukungan kepada Contra. 704 00:43:21,349 --> 00:43:24,352 Ini kebijakan yang lahir dalam tipu daya, 705 00:43:24,435 --> 00:43:27,855 lahir dalam kebohongan, lahir dalam kedok. 706 00:43:27,939 --> 00:43:31,484 Sebelum kita investasi satu dolar lagi untuk Amerika Tengah, 707 00:43:31,567 --> 00:43:34,320 mari urus orang yang tinggal di negara ini. 708 00:43:34,403 --> 00:43:39,742 Jadi, Kongres bilang kita tak bisa gunakan uang federal untuk dukung Contra. 709 00:43:39,826 --> 00:43:43,329 Tak bisa belikan mereka senjata, seragam, dan amunisi. 710 00:43:43,412 --> 00:43:46,457 Pada saat itu, pemerintahan Reagan mulai mencari 711 00:43:46,541 --> 00:43:48,876 sumber dana alternatif. 712 00:43:48,960 --> 00:43:54,090 Dan salah satu sumber itu adalah laba penjualan senjata ke Iran. 713 00:43:54,173 --> 00:43:56,467 AMERIKA SERIKAT MISIL ROKET 714 00:43:56,551 --> 00:44:00,638 Kami mulai menjual misil dan roket ke Iran, secara ilegal, 715 00:44:00,721 --> 00:44:05,685 dan mengambil keuntungan sebesar 15 hingga 30 juta dolar, 716 00:44:05,768 --> 00:44:08,688 yang bisa dialirkan untuk membayar 717 00:44:08,771 --> 00:44:12,608 sesuatu yang kini jadi perang ilegal yang Kongres tak mau danai. 718 00:44:17,029 --> 00:44:21,158 Kami kerja sama dengan pilot yang menerbangkan bantuan untuk Contra. 719 00:44:21,742 --> 00:44:24,203 Dan pejabat Amerika tak hanya diam, 720 00:44:24,287 --> 00:44:30,626 tapi juga bekerja sama dengan orang jahat mana saja. 721 00:44:32,795 --> 00:44:34,881 Aku bekerja untuk Associated Press 722 00:44:34,964 --> 00:44:39,427 tentang keterlibatan Amerika dengan pemberontak Contra di Nikaragua, 723 00:44:39,510 --> 00:44:44,891 kami terus dengar cerita-cerita ini, dan bagiku itu sulit dipercaya. 724 00:44:46,392 --> 00:44:49,437 Kami punya banyak sumber 725 00:44:49,520 --> 00:44:52,982 yang menjelaskan elemen penyelundupan kokaina 726 00:44:53,065 --> 00:44:54,984 oleh Contra Nikaragua. 727 00:44:57,987 --> 00:45:00,907 John Kerry baru terpilih menjadi Senat Amerika 728 00:45:00,990 --> 00:45:03,117 saat kami menerbitkan cerita kami, 729 00:45:03,200 --> 00:45:06,537 dan dia mengirim stafnya untuk mulai menyelidiki ini. 730 00:45:07,955 --> 00:45:10,208 Hari ini kami akan memberi tahu 731 00:45:10,291 --> 00:45:14,253 bagian dari berita narkoba Contra. 732 00:45:16,923 --> 00:45:21,427 Setelah senjata diturunkan, apa sesuatu dimasukkan ke pesawat? 733 00:45:21,510 --> 00:45:24,222 Ya. Aku memuat sekitar 17 tas 734 00:45:24,305 --> 00:45:26,098 dan lima atau enam 735 00:45:28,059 --> 00:45:31,187 kotak sebesar 0.19 meter persegi ke dalam pesawat. 736 00:45:31,270 --> 00:45:32,730 Apa isi tas itu? 737 00:45:32,813 --> 00:45:33,981 Kokaina. 738 00:45:34,649 --> 00:45:35,650 Dan dalam kotak? 739 00:45:35,733 --> 00:45:36,567 Kokaina. 740 00:45:37,902 --> 00:45:40,863 Ini skandal yang sangat besar. 741 00:45:40,947 --> 00:45:46,661 Gedung Putih secara diam-diam menyalurkan senjata 742 00:45:46,744 --> 00:45:48,704 ke kelompok pemberontak di Amerika Tengah… 743 00:45:48,788 --> 00:45:50,081 AMERIKA SERIKAT 744 00:45:50,164 --> 00:45:53,834 …dibiayai oleh penjualan misil ke Iran. 745 00:45:54,794 --> 00:45:59,507 Setidaknya mendiamkan penyelundupan kokain ke Amerika Serikat 746 00:45:59,590 --> 00:46:02,343 untuk membiayai perang rahasia dan ilegal ini. 747 00:46:04,929 --> 00:46:08,557 Itu contoh sempurna untuk penyelundupan narkoba. 748 00:46:11,435 --> 00:46:14,814 Saat mengirim senjata ke Amerika Tengah, 749 00:46:14,897 --> 00:46:19,193 kau bisa keluarkan senjatanya dan memasukkan kokaina ke dalam tas itu, 750 00:46:19,276 --> 00:46:21,153 terbangkan kembali ke Amerika. 751 00:46:21,779 --> 00:46:24,865 Itu menguntungkan Contra. 752 00:46:25,157 --> 00:46:26,742 Menguntungkan penyelundup. 753 00:46:26,826 --> 00:46:30,454 Itu kesepakatan bagus yang menguntungkan semua orang, 754 00:46:30,538 --> 00:46:32,123 kecuali warga Amerika. 755 00:46:35,001 --> 00:46:37,712 Pemerintahan Reagan antara tak peduli, 756 00:46:37,795 --> 00:46:41,215 mengetahui atau bekerja sama dengan penyelundup narkoba 757 00:46:41,298 --> 00:46:44,635 dalam upaya menggulingkan pemerintahan Sandinista. 758 00:46:44,719 --> 00:46:48,973 Tujuan kami adalah mengalahkan komunisme di Amerika Tengah, 759 00:46:49,056 --> 00:46:52,643 jika itu berarti narkoba masuk dan pemuda Amerika memakainya, 760 00:46:52,727 --> 00:46:54,520 maka itulah yang akan terjadi. 761 00:46:56,939 --> 00:46:58,691 Bias merebut bolanya. 762 00:46:58,983 --> 00:47:03,654 BAB ENAM HIRUK MEDIA 763 00:47:04,572 --> 00:47:07,867 Gerakan bagus oleh Lenny Bias! Dan cetak skor dan itu… 764 00:47:07,950 --> 00:47:09,660 Yang jadi titik balik besar 765 00:47:09,744 --> 00:47:14,165 adalah Len Bias, bintang basket di Universitas Maryland. 766 00:47:14,832 --> 00:47:18,210 Tangkapan bagus. Adrian Branch. Operan bagus untuk Bias! 767 00:47:18,794 --> 00:47:21,881 Semua orang di Washington tahu siapa Len Bias. 768 00:47:21,964 --> 00:47:25,926 Orang-orang menyukainya. Dia pria yang menarik dan rapi. 769 00:47:26,010 --> 00:47:28,721 Bias dari tengah, lewati Hale, lemparan mundur! 770 00:47:28,804 --> 00:47:31,474 - Astaga! - Lemparan bagus! 771 00:47:31,557 --> 00:47:35,978 Saingan besarnya di pertemuan itu ada di North Carolina. 772 00:47:36,562 --> 00:47:38,773 Dan Michael Jordan menjaga Len Bias. 773 00:47:38,856 --> 00:47:41,734 Pertandingan besar. Dobel! Sekali dan berhasil. 774 00:47:41,817 --> 00:47:43,903 Dua atlet terbaik di negara ini, 775 00:47:43,986 --> 00:47:46,655 Michael Jordan dan Bias, tampil berdampingan. 776 00:47:46,739 --> 00:47:48,199 Bias mengalahkannya. 777 00:47:48,282 --> 00:47:51,410 Impiannya adalah bermain untuk Celtics. 778 00:47:51,494 --> 00:47:54,038 Boston Celtics memilih 779 00:47:54,121 --> 00:47:56,832 Len Bias dari Universitas Maryland. 780 00:47:57,374 --> 00:47:59,919 Dan pilihan utama mereka adalah Len Bias. 781 00:48:01,545 --> 00:48:05,049 Dia kembali ke asrama di Universitas Maryland, dan… 782 00:48:05,132 --> 00:48:07,510 berpesta bersama teman-temannya. 783 00:48:08,928 --> 00:48:10,638 Cepat kirim seseorang. 784 00:48:13,265 --> 00:48:14,350 Ini bukan lelucon. 785 00:48:16,227 --> 00:48:17,937 Kami beri dia bantuan pernapasan. 786 00:48:19,772 --> 00:48:21,107 Ini Len Bias. 787 00:48:22,691 --> 00:48:24,944 Kau harus menghidupkannya kembali. 788 00:48:27,571 --> 00:48:29,073 Dia tak boleh mati. 789 00:48:30,866 --> 00:48:32,034 Cepat kirim orang. 790 00:48:33,702 --> 00:48:37,081 Kisah sukses lokal berubah menjadi tragis pagi ini. 791 00:48:37,164 --> 00:48:40,126 Len Bias, bintang basket Universitas Maryland, 792 00:48:40,209 --> 00:48:43,379 dalam perjalanannya jadi juara dunia Boston Celtics, 793 00:48:43,462 --> 00:48:45,214 meninggal serangan jantung hari ini 794 00:48:45,297 --> 00:48:47,716 di RS Leland Memorial, Prince George's County. 795 00:48:48,092 --> 00:48:51,345 Jika polisi terkejut dengar kematian mendadak Len Bias, 796 00:48:51,428 --> 00:48:54,306 mereka juga terkejut dengar keterlibatan crack. 797 00:48:54,390 --> 00:48:56,934 Polisi bilang kasusnya dicap "mencurigakan," 798 00:48:57,017 --> 00:48:58,978 hanya itu kabar terbukanya. 799 00:48:59,478 --> 00:49:01,856 Malam ini, Jim Kazursky dari NBC laporkan 800 00:49:01,939 --> 00:49:04,442 tragedi Len Bias menyampaikan pesan, 801 00:49:04,525 --> 00:49:05,860 kokaina bisa membunuh. 802 00:49:06,235 --> 00:49:12,241 PENYELIDIKAN BIAS: MENURUT POLISI BIAS MEMAKAI 'CRACK' SEBELUM MENINGGAL 803 00:49:12,992 --> 00:49:14,743 Saat media dapat berita, 804 00:49:14,827 --> 00:49:17,997 Asumsinya adalah Len Bias menggunakan crack… 805 00:49:20,708 --> 00:49:23,252 Dan itu adalah sebab kematiannya. 806 00:49:24,170 --> 00:49:27,506 Lalu dia menjadi contoh untuk mewakili bahayanya crack, 807 00:49:27,590 --> 00:49:29,842 dan awal diskusi nasional baru. 808 00:49:29,925 --> 00:49:33,929 Media Amerika saat ini mulai membahas "crack." 809 00:49:34,013 --> 00:49:38,017 Kini narasinya berubah. 810 00:49:38,100 --> 00:49:42,021 Mereka tak hanya bilang dia pakai crack, tapi juga pertama kalinya. 811 00:49:42,646 --> 00:49:45,774 Kata mereka, "Itu bukti betapa kuatnya narkoba ini." 812 00:49:46,150 --> 00:49:47,443 PEMAKAMAN BIAS 813 00:49:47,526 --> 00:49:51,530 Di pemakaman Len Bias, Jesse Jackson berkata, 814 00:49:52,072 --> 00:49:56,744 "Orang kulit hitam lebih banyak mati karena narkoba daripada Klan Ku Klux." 815 00:49:58,329 --> 00:50:01,457 Minggu berikutnya, Don Rogers, 816 00:50:01,540 --> 00:50:04,335 penjaga belakang untuk Cleveland Browns 817 00:50:05,753 --> 00:50:08,339 dia meninggal akibat kokaina. 818 00:50:08,422 --> 00:50:10,966 Mereka menyinggung bahwa dia pengguna crack. 819 00:50:11,467 --> 00:50:13,427 Inilah narasinya. 820 00:50:15,054 --> 00:50:18,015 "Ini wabah! Pria kulit hitam muda, 821 00:50:19,016 --> 00:50:21,310 atlet hebat, mati karena kokaina. 822 00:50:22,436 --> 00:50:25,648 Jadi, semua orang di penjuru negeri membahas kokaina. 823 00:50:25,731 --> 00:50:27,691 Media menggila. 824 00:50:27,775 --> 00:50:31,487 Crack kini menjadi krisis dan kini menyebar ke penjuru negeri. 825 00:50:31,570 --> 00:50:33,948 Dua kata yang terus digunakan untuk crack 826 00:50:34,031 --> 00:50:35,491 "epidemi" dan "wabah." 827 00:50:35,574 --> 00:50:39,286 "Epidemi narkoba sama bahayanya dengan teroris yang kita hadapi. 828 00:50:39,370 --> 00:50:42,331 Ini serius. Ini adalah epidemi dan bisa membunuh." 829 00:50:42,790 --> 00:50:45,542 Itu hal yang dikatakan pada DPR dan MPR… 830 00:50:45,626 --> 00:50:47,878 Mereka digunakan untuk menakuti orang. 831 00:50:48,379 --> 00:50:51,799 Politisi dan media menggunakannya untuk menakuti orang. 832 00:50:51,882 --> 00:50:52,716 Dan berhasil. 833 00:50:53,217 --> 00:50:56,512 Obat yang sangat kuta, hingga bisa menghabiskan uangmu, 834 00:50:56,595 --> 00:51:00,891 membuatmu menjual arlojimu, pakaianmu… 835 00:51:01,016 --> 00:51:02,226 Atau membunuh ibumu. 836 00:51:04,853 --> 00:51:07,481 Jika aku ingin tunjukkan masalah narkoba itu, 837 00:51:07,564 --> 00:51:10,901 kirim kru kamera ke Jalan Martin Luther King Jr., 838 00:51:10,985 --> 00:51:13,654 dan kami tunjukkan remaja kulit hitam 839 00:51:13,737 --> 00:51:17,074 duduk di beranda atau berdiri di depan toko. 840 00:51:17,658 --> 00:51:21,036 "Itu masalah crack-nya! Itu dia! 841 00:51:21,120 --> 00:51:26,208 Sebutan Jalan Crack oleh CBS News membentang ke kota-kota di penjuru negeri. 842 00:51:26,292 --> 00:51:30,879 Geng Los Angeles punya operasi waralaba crack di lebih dari 25 kota. 843 00:51:31,463 --> 00:51:34,633 Kota-kota tak terduga seperti Omaha, Kansas, Denver. 844 00:51:34,717 --> 00:51:37,803 Bahkan York, Pennsylvania. Wilayah Amerika Tengah. 845 00:51:39,513 --> 00:51:43,183 Media membuat kehebohan  tentang crack dan dampaknya, 846 00:51:43,267 --> 00:51:44,643 pengguna dan lokasinya. 847 00:51:44,727 --> 00:51:47,521 Polisi di Kansas, Missouri pagi ini mencari 848 00:51:47,604 --> 00:51:52,151 wanita yang tukar putranya yang masih bayi dengan kokaina seharga 20 dolar. 849 00:51:52,776 --> 00:51:55,321 Anak empat bulan itu diserahkan ke pekerja sosial. 850 00:51:55,404 --> 00:52:00,284 Kami melihat stereotip tentang patologi wanita kulit hitam 851 00:52:00,367 --> 00:52:03,954 dan ibu para wanita kulit hitam miskin, 852 00:52:04,038 --> 00:52:06,081 dikaitkan dengan crack. 853 00:52:06,165 --> 00:52:09,460 Wabah crack ini menunjukkan dimensi baru yang menakutkan, 854 00:52:09,543 --> 00:52:12,755 kerusakan yang ditimbulkan pada anak-anak pencandu. 855 00:52:12,838 --> 00:52:15,674 Laporan investigasi malam ini, anak-anak kokaina. 856 00:52:15,799 --> 00:52:18,302 Bayi yang lahir dari ibu pencandu kokaina. 857 00:52:18,802 --> 00:52:21,430 Ibunya sangat teler saat melahirkan, 858 00:52:21,513 --> 00:52:25,851 dia tak sadar sampai keesokan harinya bahwa dia telah melahirkan. 859 00:52:27,519 --> 00:52:33,442 Masalah bayi crack ini sebagian besar berdasarkan satu makalah yang diterbitkan 860 00:52:34,109 --> 00:52:39,490 oleh pria bernama Ira Chasnoff, dokter anak Chicago. 861 00:52:41,909 --> 00:52:44,119 Ira Chasnoff menyarankan kalau 862 00:52:44,203 --> 00:52:48,874 ada bahaya ekstrem dan unik akibat terpapar kokaina sebelum bersalin. 863 00:52:49,541 --> 00:52:52,336 Penelitiannya, berdasarkan sekitar 23 bayi, 864 00:52:52,419 --> 00:52:54,880 tak bisa dan tak seharusnya sampai 865 00:52:54,963 --> 00:52:57,633 ke peringatan dan laporan terjadinya hal itu. 866 00:52:57,716 --> 00:52:59,009 - Bayi narkoba… - Kokaina… 867 00:52:59,093 --> 00:53:02,137 Anak pencandu crack. Kini mencapai usia sekolah. 868 00:53:02,429 --> 00:53:04,682 Ada laporan hiperventilasi 869 00:53:04,765 --> 00:53:07,101 dalam segala media dari New York Times 870 00:53:07,184 --> 00:53:09,603 hingga "Anak-anak Crack" di Majalah TIME. 871 00:53:10,354 --> 00:53:12,690 Dan ada judul berita seperti 872 00:53:12,773 --> 00:53:15,901 "Bayi Crack: Ancaman Terbesarnya Adalah Ibunya." 873 00:53:18,028 --> 00:53:21,156 Dan kisah-kisah itu menampilkan foto anak kulit hitam. 874 00:53:22,658 --> 00:53:25,786 Sulit untuk membicarakan ini, karena itu omong kosong. 875 00:53:26,286 --> 00:53:30,457 Hal seperti itu dipercaya sebagai informasi sungguhan. 876 00:53:30,541 --> 00:53:34,002 Dan itu berperan besar dalam gagasan "bayi crack." 877 00:53:34,086 --> 00:53:37,923 Tentu saja, kini kita tahu, itu bohong. Kita tahu itu. 878 00:53:38,006 --> 00:53:40,259 Itu epidemi yang tak terjadi. 879 00:53:41,260 --> 00:53:45,514 Seratus ribu bayi crack lahir setiap tahun. 880 00:53:45,597 --> 00:53:48,225 Tampaknya mereka mungkin sakit seumur hidup. 881 00:53:48,308 --> 00:53:51,854 Mungkin menjadi kisah horor saat mereka capai usia sekolah. 882 00:53:51,937 --> 00:53:56,942 Dalam beberapa tahun,  mereka bisa mencapai 60 persen murid 883 00:53:57,025 --> 00:53:58,902 di sekolah kawasan miskin. 884 00:54:00,028 --> 00:54:05,701 Kenyataannya, hanya dua sampai tiga persen anak yang lahir selama periode ini 885 00:54:05,784 --> 00:54:08,203 ditemukan ada kokaina dalam tubuh mereka. 886 00:54:09,121 --> 00:54:12,750 Masalah dari ibu sesungguhnya 887 00:54:12,833 --> 00:54:15,461 lebih terkait dengan alkohol dan ganja. 888 00:54:15,544 --> 00:54:17,921 Tapi itu yang dijual pada warga Amerika, 889 00:54:18,005 --> 00:54:23,260 dan itu perkenalkan kriminalisasi baru dalam kehidupan wanita kulit hitam 890 00:54:23,343 --> 00:54:25,762 yang tinggal di area sasaran. 891 00:54:30,517 --> 00:54:34,855 Aku ditinggalkan oleh ayah anak-anakku dan aku merasa sangat kesepian. 892 00:54:35,606 --> 00:54:37,357 Dalam krisisku, 893 00:54:37,441 --> 00:54:43,071 aku cerita ke dokterku bahwa aku punya masalah penyalahgunaan zat. 894 00:54:43,155 --> 00:54:46,283 Dan dia menyerahkan kasusku ke polisi. 895 00:54:47,367 --> 00:54:51,038 Terlepas dari kenyataan dia jujur tentang masalah narkobanya 896 00:54:51,121 --> 00:54:54,958 dengan harapan petugas medis, sistem kesehatan, 897 00:54:55,042 --> 00:54:57,920 bisa berikan pengobatan yang dia butuhkan, 898 00:54:58,003 --> 00:55:01,548 alih-alih dia ditangkap, didakwa atas tuduhan kekerasan anak 899 00:55:01,632 --> 00:55:03,467 dan kirim narkoba ke anak-anak, 900 00:55:03,550 --> 00:55:07,179 seolah dia bandar atau penjual narkoba. 901 00:55:09,932 --> 00:55:14,269 Tahun lalu, wanita Florida dihukum karena beri kokaina pada anak-anak, 902 00:55:14,353 --> 00:55:15,979 melalui tali pusat. 903 00:55:16,063 --> 00:55:18,607 Negara bagian lain mencoba hal yang sama. 904 00:55:19,691 --> 00:55:22,236 Kami yakin itu pertama kalinya seorang jaksa 905 00:55:22,319 --> 00:55:25,906 mendakwa wanita karena menjual narkoba ke bayinya 906 00:55:25,989 --> 00:55:28,909 dalam 60 detik setelah bayi lahir, 907 00:55:28,992 --> 00:55:31,703 tapi saat tali pusatnya masih menempel. 908 00:55:32,955 --> 00:55:35,207 Mereka sama sekali tak punya bukti 909 00:55:35,290 --> 00:55:38,710 adanya pemindahan apa pun. 910 00:55:38,794 --> 00:55:41,547 Jadi, apa yang dihukum? Apa kejahatannya? 911 00:55:41,630 --> 00:55:43,715 Aku bisa lahirkan dua bayi sehat. 912 00:55:43,799 --> 00:55:47,803 Terlepas dari mitos dan kesalahan informasi. 913 00:55:49,054 --> 00:55:51,139 Tapi keluargaku terbelah. 914 00:55:51,848 --> 00:55:55,561 Anak-anakku harus diasuh keluargaku, di negara bagian berbeda. 915 00:55:56,520 --> 00:55:57,646 Sangat menyedihkan. 916 00:56:00,315 --> 00:56:03,193 Hakim tak paham soal kecanduan, 917 00:56:03,277 --> 00:56:06,530 yang mana sang ibu tak punya pilihan, tak punya kendali. 918 00:56:06,613 --> 00:56:08,282 Dia butuh dan minta bantuan. 919 00:56:08,365 --> 00:56:12,077 Dia tak bisa dapat bantuan itu. Tak pernah ditawarkan padanya. 920 00:56:12,160 --> 00:56:14,162 Tak tersedia saat dia memintanya. 921 00:56:18,166 --> 00:56:21,587 Dan bersamaan, perawat kulit putih bernama Shirley Brown 922 00:56:21,670 --> 00:56:24,548 di Universitas Medis South Carolina 923 00:56:24,631 --> 00:56:27,342 mulai menguji narkoba pasien kulit hitamnya. 924 00:56:27,968 --> 00:56:32,639 Diam-diam cari wanita kulit hitam hamil untuk bukti penggunaan kokaina. 925 00:56:33,223 --> 00:56:35,767 Bisa beri tahu bagaimana dapat narkobanya? 926 00:56:35,851 --> 00:56:39,271 Kau membelinya? Kau menukarnya dengan seks? 927 00:56:39,855 --> 00:56:41,607 Pertanyaan apa ini? 928 00:56:41,690 --> 00:56:43,984 Kau akan beri jawaban ini pada siapa? 929 00:56:44,067 --> 00:56:45,736 Jawaban ini untukku. 930 00:56:46,987 --> 00:56:49,615 Dia memudahkan kepolisian 931 00:56:49,698 --> 00:56:54,077 dan bantu polisi mendatangi ranjang wanita dan bawa mereka dari ranjangnya 932 00:56:54,161 --> 00:56:58,290 baik saat mereka masih hamil atau tak lama setelah melahirkan, 933 00:56:58,373 --> 00:57:01,793 saat masih berdarah usai melahirkan bayi mereka. 934 00:57:11,845 --> 00:57:15,599 Itu upaya mengkriminalkan wanita kulit hitam yang terencana. 935 00:57:15,682 --> 00:57:17,768 Dan cara untuk melakukan itu, 936 00:57:17,851 --> 00:57:19,853 atau wanita mana pun, 937 00:57:19,936 --> 00:57:23,315 dengan bilang dia menyakiti anak. Itu yang mereka lakukan. 938 00:57:24,066 --> 00:57:25,942 Sheryl! Ayo! 939 00:57:29,571 --> 00:57:31,740 Jauhkan bayimu dari jalanan. 940 00:57:31,823 --> 00:57:33,659 Suatu saat dia bisa tertembak. 941 00:57:34,242 --> 00:57:38,580 Kau punya kokaina? Punya crack? Aku akan isap kemaluanmu. 942 00:57:38,664 --> 00:57:40,999 Jauhkan saja bayimu dari jalanan. 943 00:57:42,084 --> 00:57:44,836 Budaya populer membangun citra 944 00:57:44,920 --> 00:57:50,509 pengguna utama kokaina adalah wanita kulit hitam 945 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 yang lebih menyukai kokaina daripada anak-anaknya. 946 00:57:54,221 --> 00:58:00,310 Dan tak memberinya konteks, bahkan untuk menceritakan kisah itu. 947 00:58:00,394 --> 00:58:05,023 Dia muncul begitu saja, pecundang, merokok crack, membuang anak-anaknya. 948 00:58:05,107 --> 00:58:06,858 Tak tahu apa-apa soal dia. 949 00:58:06,942 --> 00:58:10,320 Hei, ini kisah seorang gadis Yang bermain di jalanan 950 00:58:10,404 --> 00:58:14,366 Mungkin dia ibumu Tapi, jangan tertawa 951 00:58:14,449 --> 00:58:16,410 Ibumu menggunakan crack 952 00:58:16,493 --> 00:58:18,036 Bukan ibuku. 953 00:58:18,120 --> 00:58:20,330 Ibumu menggunakan crack 954 00:58:20,414 --> 00:58:21,873 Kalian bohong 955 00:58:21,957 --> 00:58:24,876 Orang-orang yang mengisap crack dianggap jahat 956 00:58:25,711 --> 00:58:29,089 memberi kesan pada negara ini 957 00:58:29,172 --> 00:58:32,592 bahwa mereka tak terkendali 958 00:58:32,676 --> 00:58:35,804 karena mereka menggunakan zat ini. 959 00:58:35,887 --> 00:58:41,268 "Orang-orang ini tak layak kami bantu karena mereka menggunakan zat ini. 960 00:58:42,060 --> 00:58:44,604 Kami bisa abaikan mereka." 961 00:58:45,230 --> 00:58:47,315 Karena itu berbahaya. 962 00:58:47,399 --> 00:58:49,109 Ibumu menggunakan crack 963 00:58:49,192 --> 00:58:50,777 Ibuku bisa dapat masalah 964 00:58:50,861 --> 00:58:53,071 Ibumu menggunakan crack 965 00:58:53,155 --> 00:58:55,449 Karena dia pencandu 966 00:58:56,491 --> 00:59:00,746 Begitu kau bilang seseorang pakai crack, kau tak perlu bahas hal lain. 967 00:59:00,829 --> 00:59:03,040 Tak perlu bahas hilangnya pekerjaan. 968 00:59:03,123 --> 00:59:06,126 Tak perlu bahas orang yang alami pelecehan seksual 969 00:59:06,209 --> 00:59:10,255 dan berusaha pulih sendiri. Kau tak perlu membicarakan apa pun. 970 00:59:10,338 --> 00:59:11,798 Bisa kau lupakan saja. 971 00:59:11,882 --> 00:59:15,927 Kita sepakat beberapa masyarakat kita layak dibuang. 972 00:59:16,011 --> 00:59:17,846 Itu terjadi di depan mata kita. 973 00:59:18,472 --> 00:59:21,933 Sejak crack muncul wilayah mereka, ribuan penduduk di Bronx 974 00:59:22,017 --> 00:59:24,269 meminta perlindungan lebih dari polisi 975 00:59:24,352 --> 00:59:27,272 untuk usir bandar narkoba dari lingkungan mereka. 976 00:59:27,355 --> 00:59:29,566 Buang kokaina! Terus berharap! 977 00:59:29,649 --> 00:59:32,027 Di Florida, warga memprotes narkoba 978 00:59:32,110 --> 00:59:34,279 dan mendukung penegak hukum, 979 00:59:34,362 --> 00:59:35,822 ingin bandar mengerti. 980 00:59:35,906 --> 00:59:36,740 Buang kokaina! 981 00:59:36,823 --> 00:59:40,786 Ada orang di komunitas kulit hitam bilang sesuatu harus dilakukan. 982 00:59:41,912 --> 00:59:44,456 Crack membunuh! 983 00:59:44,539 --> 00:59:47,626 Di Miami, atas permintaan gereja dan kelompok sipil, 984 00:59:47,709 --> 00:59:51,254 polisi menambahkan sepeda motor patroli anti-crack khusus. 985 00:59:51,838 --> 00:59:54,382 - Kau senang melihatnya? - Ya. 986 00:59:54,508 --> 00:59:56,760 Seseorang harus bertindak. 987 00:59:56,843 --> 00:59:58,970 Hei, Bandar! Hei, kau! 988 00:59:59,054 --> 01:00:01,098 Kau diawasi pria kulit hitam. 989 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Hei, Bandar! Hei, kau! 990 01:00:03,266 --> 01:00:05,852 Mereka ketakutan. Tak tahu harus bagaimana. 991 01:00:06,978 --> 01:00:09,314 Saat kita dikelilingi banyak kekerasan, 992 01:00:09,397 --> 01:00:10,607 keburukan, 993 01:00:12,067 --> 01:00:15,904 mereka pakai cara yang mereka pikir bisa hentikan kegilaan itu. 994 01:00:17,948 --> 01:00:21,326 Jika kubisa, akan meminjam kurungan Ringling Brothers 995 01:00:21,409 --> 01:00:25,622 dan mengurung bandar narkoba dan memajangnya di penjuru lingkungan ini 996 01:00:25,705 --> 01:00:27,791 agar anak-anak bisa lihat bajingan. 997 01:00:27,874 --> 01:00:29,126 Dan itulah mereka. 998 01:00:31,086 --> 01:00:35,590 Ada anggota kongres dari Harlem, saat itu Charlie Rangel, 999 01:00:35,674 --> 01:00:39,386 dia beri tahu Ronald Reagan, "Kau tak cukup bantu kulit hitam. 1000 01:00:39,469 --> 01:00:40,679 Kau tak peduli." 1001 01:00:40,762 --> 01:00:42,514 Untuk memenangkan perang, 1002 01:00:42,597 --> 01:00:46,142 kau harus punya sumber daya, dan sumber daya butuh uang. 1003 01:00:46,226 --> 01:00:48,645 Dan tak ada keraguan lagi 1004 01:00:48,728 --> 01:00:51,815 bahwa rakyat Amerika siap membayarnya. 1005 01:00:52,440 --> 01:00:54,651 Kurung mereka, jauhkan dari jalanan. 1006 01:00:54,734 --> 01:00:59,364 Saat itu aku yakin masyarakat mendukungnya. 1007 01:00:59,447 --> 01:01:01,283 Dan para menteri 1008 01:01:02,492 --> 01:01:05,620 memulai masalah dengan dengan politisi. 1009 01:01:05,704 --> 01:01:09,749 "Kenapa kami memilihmu?" "Kenapa jalan kita tak aman?" 1010 01:01:09,833 --> 01:01:12,627 Kau bisa beli crack saat tak bisa beli susu. 1011 01:01:13,128 --> 01:01:15,338 Menurutku hukum mereka seumur hidup. 1012 01:01:15,422 --> 01:01:16,548 Singkirkan crack! 1013 01:01:16,631 --> 01:01:18,008 Kembalikan gedung kami! 1014 01:01:18,091 --> 01:01:19,968 Singkirkan narkoba dan crack! 1015 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 Sungguh gila. 1016 01:01:22,512 --> 01:01:26,099 Orang tua memohon untuk mengurung anaknya sendiri 1017 01:01:27,392 --> 01:01:31,188 karena mereka menjual narkoba. 1018 01:01:31,271 --> 01:01:35,358 Warga harus tegas seperti kami. Jika mau lingkungan bebas narkoba, 1019 01:01:35,442 --> 01:01:36,776 maka harus tegas. 1020 01:01:39,404 --> 01:01:42,073 Jadi, menurut masyarakat itu salah, 1021 01:01:42,157 --> 01:01:46,036 menurut politisi itu salah, Partai Republik dan Demokrat. 1022 01:01:46,119 --> 01:01:48,330 Maksudku, itu adalah mimpi politisi. 1023 01:01:48,413 --> 01:01:53,627 Para penjahatlah yang menghasilkan jutaan dolar. 1024 01:01:53,710 --> 01:01:56,713 Anak-anak kita akan terus terekspos 1025 01:01:56,796 --> 01:02:01,259 narkoba mengerikan yang disebut crack. 1026 01:02:01,343 --> 01:02:04,387 Kokain dahulu adalah hiburan eksklusif orang kaya. 1027 01:02:04,471 --> 01:02:06,723 Kini bisa dibeli dengan uang saku. 1028 01:02:07,265 --> 01:02:09,559 Jadi, kala itu tahun 1986. 1029 01:02:09,643 --> 01:02:11,228 Akan ada pemilihan. 1030 01:02:11,311 --> 01:02:14,898 Seluruh anggota DPR akan mengikuti pemilihan. 1031 01:02:14,981 --> 01:02:15,941 Dan sekarang, 1032 01:02:16,566 --> 01:02:21,780 "Perang melawan Narkoba adalah kesempatan untuk bahas betapa tangguhnya aku." 1033 01:02:23,323 --> 01:02:25,909 Ketua DPR kala itu adalah Tip O'Neill. 1034 01:02:25,992 --> 01:02:30,372 Dia bilang, "Aku ingin undang-undang anti-narkoba yang komprehensif." 1035 01:02:30,956 --> 01:02:33,208 Ingin itu selesai dalam empat minggu, 1036 01:02:33,291 --> 01:02:37,837 agar anggota bisa berkampanye atas apa yang mereka capai. 1037 01:02:37,921 --> 01:02:39,589 Betapa tangguhnya mereka. 1038 01:02:39,673 --> 01:02:42,384 Bagaimana cara menghentikan wabah ini. 1039 01:02:42,467 --> 01:02:43,718 Jika aku bisa, 1040 01:02:43,802 --> 01:02:48,390 aku akan tangkap semua bandar, siapkan penjara Alcatraz, 1041 01:02:48,473 --> 01:02:52,894 dan kurung mereka selamanya tanpa dapat hak kunjungan. 1042 01:02:53,812 --> 01:02:57,816 Sulit untuk masyarakat menghargai 1043 01:02:57,899 --> 01:03:04,114 seberapa lama undang-undang selesai sejak diperkenalkan hingga diserahkan 1044 01:03:04,197 --> 01:03:06,866 pada DPR dan MPR dan ditandatangani Presiden. 1045 01:03:06,950 --> 01:03:10,120 Di Washington, mungkin bertahun-tahun. 1046 01:03:11,579 --> 01:03:14,749 Tapi, Tip O'Neill mau ini selesai dalam empat minggu. 1047 01:03:15,500 --> 01:03:17,794 Jadi, selama waktu itu, 1048 01:03:17,877 --> 01:03:21,464 di minggu terakhir, tercetus, 1049 01:03:21,548 --> 01:03:27,512 "Tulis hukuman wajib minimum dan hukum berat bandar kokaina ini." 1050 01:03:28,054 --> 01:03:31,599 Hari ini, aku senang menandatangani undang-undang 1051 01:03:31,683 --> 01:03:34,769 yang mencerminkan komitmen total rakyat Amerika 1052 01:03:34,853 --> 01:03:37,814 juga pemerintah untuk melawan kejahatan narkoba. 1053 01:03:38,940 --> 01:03:44,362 UNDANG-UNDANG ANTI-NARKOBA 1054 01:03:44,446 --> 01:03:48,408 Itu hukum federal paling tak adil yang pernah ditulis. 1055 01:03:48,950 --> 01:03:52,871 Ini memiliki rasio di mana kokaina bubuk 1056 01:03:53,580 --> 01:03:56,124 sebanyak 100 gram dapat membuatmu dihukum, 1057 01:03:56,207 --> 01:03:58,877 dan untuk satu gram crack sama beratnya. 1058 01:04:00,962 --> 01:04:05,300 Jika pernah lihat saset gula di restoran, itu satu gram. 1059 01:04:05,800 --> 01:04:08,595 Isinya sedikit. 1060 01:04:09,137 --> 01:04:15,268 Jika ada lima saset dari jumlah itu, maka hukuman minimalnya lima tahun, 1061 01:04:15,352 --> 01:04:20,690 hingga maksimal 40 tahun di bawah undang-undang yang disahkan. 1062 01:04:22,400 --> 01:04:27,280 Lima gram crack, 500 gram kokaina bubuk, 1063 01:04:27,989 --> 01:04:29,240 hukumannya sama. 1064 01:04:31,076 --> 01:04:32,827 Banyak orang berpikir, 1065 01:04:33,370 --> 01:04:36,414 "Itu pasti karena 1066 01:04:36,498 --> 01:04:43,004 kongres pikir crack 100 kali lebih berbahaya daripada kokaina bubuk." 1067 01:04:43,088 --> 01:04:43,922 Tidak. 1068 01:04:44,005 --> 01:04:47,550 Ini karena undang-undangnya ditulis dengan tergesa-gesa. 1069 01:04:47,634 --> 01:04:52,889 Begitu cepat hingga tak berpikir jernih soal apa tujuan kita melakukan ini. 1070 01:04:52,972 --> 01:04:54,224 Itu kacau sekali. 1071 01:04:54,307 --> 01:04:57,560 itu kekacauan di atas kekacauan. 1072 01:04:58,144 --> 01:05:00,271 Itu terjadi di tahun 1986. 1073 01:05:00,355 --> 01:05:03,191 Dan hukum itu mengincar "pedagang ilegal". 1074 01:05:03,274 --> 01:05:07,487 Di tahun 1988, mereka memperluas hukum itu 1075 01:05:07,570 --> 01:05:11,324 untuk mencakup siapa pun yang memiliki kokaina. 1076 01:05:11,991 --> 01:05:14,577 Keputusan dalam undang-undang tahun 1988 1077 01:05:14,661 --> 01:05:17,622 untuk berlakukan hukuman minimum wajib 1078 01:05:17,705 --> 01:05:20,959 dengan kepemilikan kokaina dalam jumlah kecil 1079 01:05:21,042 --> 01:05:24,003 adalah bagian dari perubahan besar dan keputusan 1080 01:05:24,087 --> 01:05:26,673 dari pejabat di pemerintahan Reagan 1081 01:05:26,756 --> 01:05:29,008 untuk mengkriminalkan pelaku narkoba, 1082 01:05:29,092 --> 01:05:33,096 dan terutama untuk mengkriminalkan para pengguna crack. 1083 01:05:35,515 --> 01:05:38,059 Pemikiran saat itu adalah 1084 01:05:39,310 --> 01:05:42,939 crack digunakan 1085 01:05:44,315 --> 01:05:48,069 lebih terbuka di masyarakat kulit hitam, 1086 01:05:48,153 --> 01:05:51,531 dan kokaina adalah narkoba rahasia 1087 01:05:51,614 --> 01:05:55,493 yang digunakan warga kelas menengah yang tak menyakiti siapa pun. 1088 01:05:55,577 --> 01:05:58,496 Mereka tidak merampok, membunuh, dan merampok. 1089 01:05:59,164 --> 01:06:05,795 Tujuannya, jika bisa fokus pada tempat yang paling merusak masyarakat… 1090 01:06:06,421 --> 01:06:09,632 Dan itu berlebihan. Jelas, itu berlebihan. 1091 01:06:09,716 --> 01:06:11,926 Tak ada pembenaran. 1092 01:06:12,510 --> 01:06:15,180 Dan kurasa jawaban terbaik untuk itu 1093 01:06:16,389 --> 01:06:19,642 kalimat yang sering kau dengar, 1094 01:06:19,726 --> 01:06:22,187 "Sepertinya ide bagus saat itu." 1095 01:06:26,357 --> 01:06:30,570 Aku, George Herbert Walker Bush, bersumpah, 1096 01:06:30,653 --> 01:06:32,655 akan bertugas dengan setia…" 1097 01:06:32,739 --> 01:06:35,033 Pada tahun 1989, 1098 01:06:35,116 --> 01:06:37,952 jajak pendapat menunjukkan bahwa narkoba 1099 01:06:38,036 --> 01:06:42,123 adalah masalah nomor satu yang dikhawatirkan masyarakat. 1100 01:06:42,749 --> 01:06:45,960 Jadi, George H.W. Bush menjadi presiden 1101 01:06:46,044 --> 01:06:52,967 bersumpah untuk memberantas wabah narkoba yang merusak negara ini. 1102 01:06:53,051 --> 01:06:54,886 Kawan, kita memiliki tugas. 1103 01:06:55,637 --> 01:07:00,600 Ada mereka yang tak bisa bebas dari perbudakan candu 1104 01:07:00,683 --> 01:07:05,313 narkoba, kesejahteraan, demoralisasi yang menguasai daerah kumuh. 1105 01:07:05,396 --> 01:07:09,526 Ingat, George H.W. Bush adalah wakil presiden Reagan. 1106 01:07:09,609 --> 01:07:13,863 Dia sebenarnya bertanggung jawab atas operasi anti-narkoba 1107 01:07:13,947 --> 01:07:17,867 untuk Gedung Putih di awal pemerintahan Reagan. 1108 01:07:17,951 --> 01:07:23,164 Jadi, dia punya alasan untuk menunjukkan 1109 01:07:23,248 --> 01:07:25,458 dia lebih tangguh dari siapa pun. 1110 01:07:25,542 --> 01:07:28,127 Ada beberapa wilayah jelas 1111 01:07:28,711 --> 01:07:32,882 yang mana sebagai masyarakat, harus bangkit dan bersatu 1112 01:07:33,383 --> 01:07:35,134 dan tunjukkan penolakan kita. 1113 01:07:35,635 --> 01:07:37,971 Yang paling jelas kini adalah narkoba. 1114 01:07:38,638 --> 01:07:41,766 Banyak yang harus dilakukan dan dikatakan. 1115 01:07:42,267 --> 01:07:46,896 Pegang kata-kataku, bencana ini akan berakhir! 1116 01:07:49,607 --> 01:07:54,487 Perhatian politik pada masalah narkoba dan masalah crack meningkat. 1117 01:07:55,655 --> 01:07:59,742 Narkoba menjadi antitesis dari cara hidup orang Amerika. 1118 01:07:59,826 --> 01:08:02,620 Narkoba adalah musuh yang harus kita hancurkan. 1119 01:08:07,166 --> 01:08:08,918 Dahulu aku bekerja dengan DEA 1120 01:08:09,002 --> 01:08:12,672 Suatu hari aku diminta membeli narkoba di depan Gedung Putih. 1121 01:08:13,590 --> 01:08:18,177 Jadi. Aku menelepon salah satu bandar yang sedang kutangani,. 1122 01:08:18,261 --> 01:08:21,514 Kubilang, "Datang ke Gedung Putih." Jawabnya, "Apa itu?" 1123 01:08:23,308 --> 01:08:25,310 Aku harus beri tahu cara ke sana. 1124 01:08:25,393 --> 01:08:28,021 Saat datang, kami duduk di bangku taman 1125 01:08:28,104 --> 01:08:30,023 Dia beri narkoba, aku bayar dia. 1126 01:08:30,106 --> 01:08:33,151 terlihat orang-orang di belakang masuk Gedung Putih. 1127 01:08:34,986 --> 01:08:39,782 Kita setuju ancaman domestik terbesar yang kita hadapi saat ini adalah narkoba. 1128 01:08:40,366 --> 01:08:43,703 Ini pernyataan pertama di televisi nasional 1129 01:08:43,786 --> 01:08:47,540 oleh Presiden George H.W. Bush. 1130 01:08:47,624 --> 01:08:49,834 Aku ingat menontonnya, dan 1131 01:08:50,710 --> 01:08:54,088 Presiden memiliki 1132 01:08:55,340 --> 01:08:58,134 gimik yang tak terduga. 1133 01:08:58,217 --> 01:08:59,135 Ini… 1134 01:09:00,219 --> 01:09:02,472 Ini kokaina. 1135 01:09:02,930 --> 01:09:06,726 Disita beberapa hari lalu oleh agen anti-narkoba 1136 01:09:06,809 --> 01:09:10,355 di taman tepat di seberang Gedung Putih. 1137 01:09:11,147 --> 01:09:15,652 Ternyata, George Bush di televisi mengangkat narkoba yang baru kubeli. 1138 01:09:16,402 --> 01:09:17,779 Aku sangat terkejut. 1139 01:09:17,862 --> 01:09:20,907 Itu gila. Aku tak percaya itu. 1140 01:09:21,658 --> 01:09:23,201 Karena itu memang jebakan. 1141 01:09:24,786 --> 01:09:27,205 Ini tampak tak berbahaya seperti permen. 1142 01:09:27,288 --> 01:09:29,999 Tapi ini mengubah kota kita jadi medan tempur. 1143 01:09:30,625 --> 01:09:33,378 itu adalah teater politik. 1144 01:09:33,461 --> 01:09:39,717 Gedung Putih memanipulas seorang remaja 1145 01:09:40,718 --> 01:09:46,224 tujuan politik dan membuat poin politik. 1146 01:09:46,307 --> 01:09:48,351 Peraturan baru saja berubah. 1147 01:09:48,893 --> 01:09:52,021 Jika kau menjual narkoba, kau akan tertangkap. 1148 01:09:52,105 --> 01:09:55,108 Dan saat kau tertangkap, kau akan didakwa. 1149 01:09:55,191 --> 01:09:58,736 Begitu dinyatakan bersalah, kau akan dipenjara. 1150 01:09:59,320 --> 01:10:01,864 Gedung Putih akui hari ini momen dramatis 1151 01:10:01,948 --> 01:10:04,867 dalam pidato Presiden Bush dalam melawan narkoba 1152 01:10:04,951 --> 01:10:07,912 itu hasil jebakan oleh agen anti-narkoba Amerika. 1153 01:10:07,995 --> 01:10:11,207 Dia menjual narkoba di depan Gedung Putih, 'kan? 1154 01:10:11,290 --> 01:10:12,667 Itu intinya. 1155 01:10:12,750 --> 01:10:15,420 Itu yang dilakukannya dan ditahan karena itu. 1156 01:10:15,503 --> 01:10:17,755 Kuharap dia ditangkap. Entahlah. 1157 01:10:18,256 --> 01:10:20,007 Aku tak bisa mengasihani dia. 1158 01:10:20,425 --> 01:10:26,472 Jadi, remaja tanpa catatan kriminal, tanpa catatan kekerasan ini 1159 01:10:26,556 --> 01:10:32,311 berakhir menghabiskan hampir satu dekade dari hidupnya di penjara federal. 1160 01:10:43,573 --> 01:10:47,076 Bukti tambahan bahwa kota-kota kalah perang melawan narkoba 1161 01:10:47,160 --> 01:10:50,538 adalah saat kepolisian New York mengubur rekan mereka. 1162 01:10:50,621 --> 01:10:54,959 Edward Byrne yang berusia 22 tahun ditembak mati pada Jumat pagi. 1163 01:10:56,294 --> 01:10:58,629 Kisah Eddie Byrne sangat penting. 1164 01:10:59,422 --> 01:11:02,633 Ini kejadian polisi pemula dibunuh oleh bandar narkoba. 1165 01:11:02,717 --> 01:11:05,887 Dia hanya duduk di dalam mobil. Tak melakukan apa-apa. 1166 01:11:09,557 --> 01:11:12,226 Jika putra kami, Eddie, duduk di mobil polisi, 1167 01:11:12,810 --> 01:11:15,229 mewakili dan melindungi kita 1168 01:11:18,441 --> 01:11:19,400 bisa terbunuh 1169 01:11:21,611 --> 01:11:22,737 oleh penjahat, 1170 01:11:24,989 --> 01:11:26,574 maka kita tak aman. 1171 01:11:28,075 --> 01:11:30,578 Yang terjadi pada Len Bias tarik perhatian. 1172 01:11:30,661 --> 01:11:33,414 Sebelumnya tak ada tindakan nyata dari polisi. 1173 01:11:34,123 --> 01:11:37,502 Tapi setelah Edward Byrne terbunuh di Queens, 1174 01:11:37,585 --> 01:11:42,131 mereka bilang, "Kau membunuh salah satu rekan polisi kami karena ini? 1175 01:11:42,215 --> 01:11:44,842 Sekarang rasakan akibatnya. Negeri ini juga." 1176 01:11:45,384 --> 01:11:46,385 Ini adalah janji. 1177 01:11:47,220 --> 01:11:51,015 Pembunuhan harus dan akan berhenti. 1178 01:12:02,360 --> 01:12:04,487 Baiklah! Aku tak bersalah! 1179 01:12:04,570 --> 01:12:08,533 Satu pembunuhan mengubah kepolisian di seluruh Amerika. 1180 01:12:10,284 --> 01:12:12,286 Polisi menggila. 1181 01:12:12,370 --> 01:12:13,830 Mereka menggila. 1182 01:12:23,756 --> 01:12:27,635 Mereka bentuk gugus tugas baru yang diberi nama TNT. 1183 01:12:28,094 --> 01:12:33,432 Tim Narkotika Taktis Selatan Manhattan tangkap beberapa pembeli crack di taman. 1184 01:12:33,516 --> 01:12:36,018 Mereka rekrut semua polisi yang ada, 1185 01:12:36,102 --> 01:12:40,064 dimasukkan ke unit ini, pura-pura beli dan tangkap bandarnya. 1186 01:12:40,147 --> 01:12:41,899 Kami polisi. Kau ditahan. 1187 01:12:44,360 --> 01:12:47,113 Mayoritas pengguna crack berkulit putih, 1188 01:12:47,196 --> 01:12:50,575 tapi, banyak bandarnya adalah orang kulit hitam. 1189 01:12:50,658 --> 01:12:53,369 Dan polisi secara khusus mengincar 1190 01:12:53,452 --> 01:12:56,872 kulit hitam yang terlibat dalam perdagangan rahasia ini. 1191 01:12:57,415 --> 01:12:59,834 Pemberantasan crack besar-besaran polisi. 1192 01:13:00,501 --> 01:13:02,295 Penggerebekan besar dilakukan. 1193 01:13:02,378 --> 01:13:05,006 Penggerebekan terbesar di satu lingkungan. 1194 01:13:05,089 --> 01:13:07,800 Saat itu terjadi dan mereka menangkapmu, 1195 01:13:07,884 --> 01:13:11,429 jika mereka sita 10 crack dari satu orang, dan kau bersih, 1196 01:13:11,512 --> 01:13:14,265 maka mereka pisah, beri dia lima dan kau lima. 1197 01:13:14,348 --> 01:13:15,433 Polisi! 1198 01:13:16,851 --> 01:13:19,103 Mereka serbu lingkungan dengan dendam. 1199 01:13:19,186 --> 01:13:21,272 - Baiklah! - Tiarap! 1200 01:13:22,481 --> 01:13:24,275 Merangkak! Angkat tangan! 1201 01:13:24,734 --> 01:13:26,652 Dan sejak itu berubah. 1202 01:13:26,736 --> 01:13:29,488 Jika kau diborgol, maka kau dipenjara. 1203 01:13:32,742 --> 01:13:35,703 Anak-anak ini akan dihentikan di jalan, digeledah. 1204 01:13:35,786 --> 01:13:37,872 Dimasukkan ke dalam mobil polisi. 1205 01:13:37,955 --> 01:13:40,499 Ditahan di lapas tiga sampai empat hari 1206 01:13:40,583 --> 01:13:42,960 sebelum ada yang tahu keberadaanmu. 1207 01:13:43,419 --> 01:13:45,922 Katanya, "Kau jual narkoba, kau dipenjara." 1208 01:13:46,005 --> 01:13:48,299 Selama 15, 20, 30 tahun. Tak penting. 1209 01:13:48,382 --> 01:13:50,176 Terutama jika kau kulit hitam. 1210 01:13:51,260 --> 01:13:52,303 Dengan polisi, 1211 01:13:53,471 --> 01:13:55,431 mereka tak tahu perbuatan mereka. 1212 01:13:55,514 --> 01:13:58,184 Karena mereka tak bisa bedakan baik dan buruk. 1213 01:13:58,809 --> 01:14:00,895 Rupa dan tindakan kalian sama. 1214 01:14:02,063 --> 01:14:03,564 Maka, diperlakukan sama. 1215 01:14:06,901 --> 01:14:11,155 Aku ditahan karena memiliki narkoba. 1216 01:14:11,822 --> 01:14:13,407 Dan itu adalah crack. 1217 01:14:16,661 --> 01:14:21,207 Aku ingat kakiku ditarik pada pukul 03.00 pagi 1218 01:14:21,290 --> 01:14:25,836 dan bangunkan untuk berpakaian dan dikirim ke penjara. 1219 01:14:26,837 --> 01:14:29,590 Aku dan sekitar 70 wanita lain, 1220 01:14:29,674 --> 01:14:33,260 dimasukkan ke ruangan besar, pakaian kami dilucuti. 1221 01:14:33,344 --> 01:14:36,305 Setiap bagian tubuh kami diperiksa. 1222 01:14:36,389 --> 01:14:40,309 Lalu dirantai bersama dan dimasukkan ke dalam bus. 1223 01:14:41,018 --> 01:14:42,311 Itu pagi sekali. 1224 01:14:44,730 --> 01:14:47,858 Dan diantar ke tempat yang belum pernah kudatangi. 1225 01:14:47,942 --> 01:14:49,443 Aku tak tahu aku ke mana. 1226 01:14:51,696 --> 01:14:55,199 Saat dalam perjalanan, aku memikirkan leluhurku. 1227 01:14:56,033 --> 01:14:58,744 Aku berpikir, "Kemajuan apa yang kita buat?" 1228 01:15:00,329 --> 01:15:02,790 PELANTIKAN PRESIDEN BILL CLINTON 1229 01:15:03,666 --> 01:15:05,418 Hadirin sekalian, 1230 01:15:05,501 --> 01:15:09,463 Presiden Amerika Serikat, 1231 01:15:09,547 --> 01:15:11,841 William Jefferson Clinton. 1232 01:15:12,842 --> 01:15:15,720 Bush berperan penting dalam menyusun dasarnya, 1233 01:15:15,803 --> 01:15:18,514 tapi, Clinton harus lebih tangguh 1234 01:15:19,348 --> 01:15:22,143 karena itu intinya, Orang harus lebih tangguh. 1235 01:15:23,644 --> 01:15:26,856 BAB DELAPAN LEBIH KUAT 1236 01:15:27,106 --> 01:15:31,193 Kami bisa mengatakan bahwa hukuman sudah tak terelakkan. 1237 01:15:32,778 --> 01:15:37,533 Kami akan kirim 100.000 polisi di jalan, itu naik 20 persen. 1238 01:15:37,616 --> 01:15:38,659 Ayo! Awas! 1239 01:15:43,038 --> 01:15:46,083 Memerangi narkoba membantu ubah polisi jadi tentara. 1240 01:15:51,756 --> 01:15:54,091 Baiklah. Tunggu. Jangan bergerak! 1241 01:15:54,175 --> 01:15:56,385 Puluhan juta dolar dari Kongres 1242 01:15:56,469 --> 01:16:00,806 digunakan untuk ke helikopter dan memiliterkan polisi. 1243 01:16:10,816 --> 01:16:13,360 Ada penataan ulang polisi 1244 01:16:13,444 --> 01:16:18,908 dari polisi biasa menjadi unit elite yang didanai 1245 01:16:18,991 --> 01:16:21,952 yang diberi sumber daya dan kekuatan khusus. 1246 01:16:23,788 --> 01:16:26,499 Kami mulai melihat investasi baru 1247 01:16:26,582 --> 01:16:29,919 untuk mengincar masyarakat kulit hitam miskin 1248 01:16:30,711 --> 01:16:32,463 dengan polisi dan pengawasan, 1249 01:16:32,546 --> 01:16:36,842 selagi membuat hukuman lebih kejam dan lebih keras. 1250 01:16:38,385 --> 01:16:40,554 Istri dan anak-anakku di sana. 1251 01:16:41,180 --> 01:16:42,765 Astaga! 1252 01:16:44,100 --> 01:16:47,311 Anggaran anti-narkoba federal mencapai 12 miliar dolar. 1253 01:16:47,394 --> 01:16:50,272 Jadi, enam kali lipat dari saat Reagan mulai, 1254 01:16:50,356 --> 01:16:51,649 dan terus naik. 1255 01:16:51,732 --> 01:16:54,068 Saat kutandatangani undang-undang kejahatan ini, 1256 01:16:54,151 --> 01:16:57,863 kita bersama mengambil langkah besar 1257 01:16:57,947 --> 01:17:00,783 untuk memperbaiki hukum di negara kita 1258 01:17:00,866 --> 01:17:02,827 bersama dengan nilai rakyat kita. 1259 01:17:09,792 --> 01:17:13,212 Undang-undang kejahatan tahun 1994 mendukung polisi baru di jalanan 1260 01:17:13,295 --> 01:17:16,340 tak hanya di kota besar seperti New York, Chicago, 1261 01:17:16,423 --> 01:17:20,886 juga kota kecil seperti Indiana, Flint dan Stockton, California. 1262 01:17:24,390 --> 01:17:29,603 Ada puluhan juta dolar untuk memperluas sistem penjara. 1263 01:17:29,687 --> 01:17:32,273 Saat itulah kita mulai melihat ledakan 1264 01:17:32,356 --> 01:17:34,775 populasi penjara di Amerika Serikat. 1265 01:17:37,027 --> 01:17:40,239 Tingkat penahanan meningkat di pemerintahan Clinton. 1266 01:17:40,865 --> 01:17:41,991 Tapi kemudian, 1267 01:17:42,908 --> 01:17:47,496 pada waktu yang sama, tahun 1994, orang mulai khawatir 1268 01:17:47,580 --> 01:17:51,584 bahwa orang-orang yang ditangkap karena crack 1269 01:17:51,667 --> 01:17:53,586 hampir semuanya kulit hitam. 1270 01:17:55,588 --> 01:17:58,048 Dua pertiga pemakai crack berkulit putih. 1271 01:17:58,549 --> 01:18:02,553 Tapi di antara berlakunya Undang-undang Anti-Narkoba tahun 1988 1272 01:18:02,636 --> 01:18:05,764 dan 1994, pada undang-undang kejahatan Clinton, 1273 01:18:06,432 --> 01:18:10,186 tak satu pun orang kulit putih didakwa 1274 01:18:10,269 --> 01:18:13,522 atas kejahatan crack di Los Angeles. 1275 01:18:16,066 --> 01:18:23,032 TAHANAN KULIT HITAM ATAS KEJAHATAN NARKOBA 1276 01:18:23,115 --> 01:18:26,160 MENINGKAT 707 PERSEN 1277 01:18:36,212 --> 01:18:40,382 Ada kemarahan besar di masyarakat Afrika-Amerika 1278 01:18:40,466 --> 01:18:42,009 tentang penahanan massal, 1279 01:18:42,092 --> 01:18:45,304 dan juga kerusakan akibat ekonomi crack itu sendiri. 1280 01:18:51,226 --> 01:18:54,730 Sebagian besar amarah menjadi terfokus pada CIA 1281 01:18:56,023 --> 01:18:59,068 dan perannya dalam membantu ciptakan krisis crack. 1282 01:18:59,526 --> 01:19:01,570 Tak ada bedanya. 1283 01:19:01,654 --> 01:19:04,657 Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu, 1284 01:19:04,740 --> 01:19:07,117 atau diam saat orang lain mengantarnya, 1285 01:19:07,201 --> 01:19:08,869 mereka sama bersalahnya. 1286 01:19:10,579 --> 01:19:14,959 Aku akan membuat seseorang menebus perbuatan mereka 1287 01:19:15,042 --> 01:19:17,795 kepada masyarakat dan rakyatku. 1288 01:19:22,466 --> 01:19:24,593 Kurasa CIA terlibat. 1289 01:19:24,677 --> 01:19:27,346 CIA terlibat dalam tiap hal buruk yang terjadi 1290 01:19:27,429 --> 01:19:29,139 selama 20, 30 tahun terakhir. 1291 01:19:29,223 --> 01:19:30,766 Kami tanda peringatanmu! 1292 01:19:30,849 --> 01:19:33,394 Epidemi crack pengaruhi tingkat kemiskinan, 1293 01:19:33,477 --> 01:19:35,479 tingkat keamanan masyarakat. 1294 01:19:35,562 --> 01:19:38,148 Kesehatan masyarakat terpengaruh. 1295 01:19:38,232 --> 01:19:41,402 Hidup orang-orang berakhir atau berubah. 1296 01:19:41,485 --> 01:19:42,987 Mereka terkekang. 1297 01:19:43,487 --> 01:19:47,408 Aku tak bawa narkoba ke negara ini. Ada orang di posisi penting 1298 01:19:47,491 --> 01:19:48,951 - yang lakukan itu. - Ya. 1299 01:19:49,493 --> 01:19:51,578 Jadi, itu bisa dimengerti 1300 01:19:51,662 --> 01:19:55,416 kenapa masyarakat yang sangat terpengaruh 1301 01:19:55,499 --> 01:19:57,918 akan bangkit karena jijik dan takut 1302 01:19:58,002 --> 01:20:03,465 di setiap kejadian yang melibatkan pemerintah Amerika walau sedikit 1303 01:20:03,549 --> 01:20:06,427 dalam narkoba yang masuk ke komunitas mereka. 1304 01:20:10,097 --> 01:20:15,394 Los Angeles adalah pusat crack pada tahun 1980- an dan 1990-an. 1305 01:20:15,477 --> 01:20:18,856 Besarnya amarah di Los Angeles pengaruhi seluruh negeri, 1306 01:20:18,939 --> 01:20:22,109 dan LA menjadi pusat perbaikan. 1307 01:20:24,528 --> 01:20:30,200 Dan organisasi ini pada akhirnya memaksa kepala CIA, John Deutch, 1308 01:20:30,284 --> 01:20:35,247 untuk datang ke Los Angeles dan berbicara di sebuah SMA di Watts. 1309 01:20:37,291 --> 01:20:40,044 Direktur CIA ada di Los Angeles hari ini, 1310 01:20:40,127 --> 01:20:43,338 berusaha sangkal melaporkan bahwa CIA di masa lalu, 1311 01:20:43,422 --> 01:20:47,259 bersekongkol untuk menyebarkan kokaina di kawasan miskin Amerika. 1312 01:20:50,512 --> 01:20:54,725 Pada saat inilah masyarakat dipertemukan dengan CIA. 1313 01:20:55,642 --> 01:21:00,689 Di tempat tinggalku, di Baldwin Village, tak ada pekerjaan untuk anak-anak. 1314 01:21:00,773 --> 01:21:03,817 Dan anak-anak kami menjadi barang dagangan. 1315 01:21:03,901 --> 01:21:06,403 Mereka diputar dari penjara ke penjara. 1316 01:21:06,487 --> 01:21:07,780 Lalu kembali ke jalan 1317 01:21:07,863 --> 01:21:11,283 dan ditandai dan dipandang rendah seumur hidupnya. 1318 01:21:12,076 --> 01:21:14,828 Kami lelah, terluka, dan marah. 1319 01:21:15,579 --> 01:21:18,123 Beri kami penjelasan. 1320 01:21:18,207 --> 01:21:22,211 Kalian, Presiden, dan semuanya mestinya sangat marah 1321 01:21:23,087 --> 01:21:27,800 katakan, "Bagaimana bisa ada penyakit ini? Bagaimana kejadiannya?" 1322 01:21:28,467 --> 01:21:33,055 Kita semua tahu pemerintah Amerika dan CIA mendukung 1323 01:21:33,138 --> 01:21:35,182 Contra dan upayanya menggulingkan 1324 01:21:35,265 --> 01:21:39,269 pemerintahan Sandinista di Nikaragua pada pertengahan 1980-an. 1325 01:21:40,020 --> 01:21:45,776 Sekarang, diduga bahwa CIA juga bantu Contra kumpulkan uang untuk senjata 1326 01:21:45,859 --> 01:21:49,822 dengan memperkenalkan kokaina ke California. 1327 01:21:49,905 --> 01:21:51,865 Itu tuduhan yang sangat buruk. 1328 01:21:52,408 --> 01:21:54,785 Itu tuduhan yang tak bisa didiamkan. 1329 01:21:55,619 --> 01:22:00,249 Aku sudah minta Inspektur Jenderal CIA untuk melakukan penyelidikan penuh. 1330 01:22:00,332 --> 01:22:01,834 Kurasa cukup jelas 1331 01:22:01,917 --> 01:22:05,337 bahwa sentimen di ruangan ini adalah rasa sakit, kemarahan, 1332 01:22:05,420 --> 01:22:07,005 terutama ketidakpercayaan. 1333 01:22:07,631 --> 01:22:10,008 Bagaimana kami bisa nyaman dengan penyelidikan 1334 01:22:10,092 --> 01:22:13,220 yang akan dilakukan oleh orang pemerintahan 1335 01:22:13,303 --> 01:22:15,389 untuk menyelidiki kesalahan CIA? 1336 01:22:16,640 --> 01:22:18,016 Ini omong kosong. 1337 01:22:24,064 --> 01:22:25,149 Tunggu sebentar. 1338 01:22:30,487 --> 01:22:35,409 Inspektur Jenderal CIA melakukan laporan besar. 1339 01:22:35,492 --> 01:22:38,871 Dan, sebenarnya, itu berisi informasi baru 1340 01:22:38,954 --> 01:22:41,790 tentang sejauh mana CIA diam saja, 1341 01:22:41,874 --> 01:22:46,086 tahu atau bekerja sama dengan penyelundup narkoba 1342 01:22:46,170 --> 01:22:48,714 untuk menggulingkan pemerintahan Sandinista. 1343 01:22:49,965 --> 01:22:54,261 Pemerintah Reagan tak begitu peduli soal kokaina yang masuk ke negara ini 1344 01:22:54,344 --> 01:22:58,015 dibandingkan dengan melakukan perang paramiliter ilegal 1345 01:22:58,640 --> 01:23:01,768 melawan negara kecil di Amerika Tengah 1346 01:23:01,852 --> 01:23:04,563 yang pada dasarnya bukan ancaman 1347 01:23:04,646 --> 01:23:07,107 untuk keamanan Amerika Serikat. 1348 01:23:12,404 --> 01:23:15,407 Narkoba, tentu saja, mewakili ancaman. 1349 01:23:21,830 --> 01:23:23,248 Jika memerangi narkoba, 1350 01:23:24,208 --> 01:23:27,127 bukankah itu perang melawan penyuplai narkoba? 1351 01:23:27,211 --> 01:23:30,380 Atau hanya perang terhadap korban perang narkoba? 1352 01:23:30,464 --> 01:23:31,924 Itulah kemunafikannya. 1353 01:23:32,007 --> 01:23:36,261 Sayangnya kita tak pernah membahasnya. 1354 01:23:37,304 --> 01:23:40,224 Orang-orang mati. Masyarakat hancur. 1355 01:23:40,307 --> 01:23:43,393 Tak ada yang dilakukan. 1356 01:23:43,977 --> 01:23:47,272 Kita tinggalkan masyarakat kulit hitam untuk dihancurkan. 1357 01:24:00,369 --> 01:24:03,497 Aku dijatuhi hukuman penjara enam kali. 1358 01:24:05,666 --> 01:24:09,253 Kau akan mengira seseorang akan bilang 1359 01:24:11,380 --> 01:24:13,924 kau tak punya masalah kriminal, 1360 01:24:16,051 --> 01:24:18,428 kau punya alkohol atau narkoba. 1361 01:24:19,513 --> 01:24:20,889 Ada bantuan untuk itu. 1362 01:24:23,225 --> 01:24:25,435 Tapi aku tak pernah ditawari bantuan. 1363 01:24:27,271 --> 01:24:28,939 Aku membaca koran hari ini, 1364 01:24:31,275 --> 01:24:33,819 dan melihat ada pendekatan penggunaan opioid 1365 01:24:34,903 --> 01:24:36,989 dan juga kesehatan. 1366 01:24:38,574 --> 01:24:40,117 Bukan pendekatan kriminal. 1367 01:24:41,910 --> 01:24:43,829 Aku sudah 21 tahun tak mabuk. 1368 01:24:46,290 --> 01:24:48,584 Bukankah aku layak dapat pengobatan? 1369 01:24:58,969 --> 01:25:00,053 Maaf. 1370 01:25:05,684 --> 01:25:07,060 Selama 1371 01:25:10,063 --> 01:25:11,773 20 tahun terakhir, 1372 01:25:13,150 --> 01:25:15,193 aku menderita PTSD. 1373 01:25:16,862 --> 01:25:18,905 Itu dimulai saat aku tertembak. 1374 01:25:20,324 --> 01:25:24,536 Dan sesekali, aku mungkin bipolarku kambuh. 1375 01:25:24,620 --> 01:25:26,330 Suasana hati berubah-ubah. 1376 01:25:26,413 --> 01:25:28,373 Aku mengalami kegelisahan. 1377 01:25:28,457 --> 01:25:31,043 Jadi, ini hal-hal yang harus kuhadapi 1378 01:25:31,126 --> 01:25:32,794 akibat pilihan-pilihanku. 1379 01:25:34,713 --> 01:25:35,547 Ya. 1380 01:25:40,427 --> 01:25:42,304 Aku ditembak tahun 1988. 1381 01:25:43,138 --> 01:25:44,097 Lima kali. 1382 01:25:45,265 --> 01:25:46,975 Aku dipenjara tiga tahun. 1383 01:25:47,059 --> 01:25:51,229 Aku dipenjara karena kepemilikan senjata dan narkoba. 1384 01:25:52,731 --> 01:25:54,149 Aku sungguh tersesat. 1385 01:25:56,360 --> 01:25:58,236 Aku punya banyak penyesalan 1386 01:25:59,321 --> 01:26:02,699 atas peranku di era crack. 1387 01:26:04,993 --> 01:26:06,662 Aku kehilangan banyak teman. 1388 01:26:07,412 --> 01:26:09,289 Banyak teman. Hampir semuanya. 1389 01:26:09,831 --> 01:26:11,333 Aku kehilangan pekerjaan. 1390 01:26:12,292 --> 01:26:13,627 kehilangan rumahku. 1391 01:26:14,753 --> 01:26:19,132 Itu membuatku kehilangan segalanya. 1392 01:26:20,550 --> 01:26:23,970 Aku tiba di titik di mana aku tak peduli lagi. 1393 01:26:24,054 --> 01:26:28,016 Terutama setelah aku meminta adikku membawa anak-anakku. 1394 01:26:32,062 --> 01:26:34,606 Itu mengubahku dari diriku yang dahulu 1395 01:26:36,024 --> 01:26:37,692 menjadi diriku sekarang. 1396 01:26:41,947 --> 01:26:43,490 Astaga. 1397 01:26:48,745 --> 01:26:50,831 Aku harus pikirkan sepupu-sepupuku. 1398 01:26:51,873 --> 01:26:52,833 Teman-temanku 1399 01:26:54,584 --> 01:26:57,337 yang masuk penjara 1400 01:26:58,422 --> 01:26:59,673 sebelum usia 18 tahun 1401 01:27:00,882 --> 01:27:03,343 karena hal yang kita sebut "crack". 1402 01:27:11,476 --> 01:27:13,311 Ada pepatah lama. 1403 01:27:13,395 --> 01:27:18,275 Aku kembali ke lingkungan lamaku dan berteriak, "Di mana teman-temanku?" 1404 01:27:18,942 --> 01:27:21,528 Lalu ada gema yang berkata, 1405 01:27:21,611 --> 01:27:23,071 "Di mana teman-temanku?" 1406 01:27:30,370 --> 01:27:33,915 PERANG AMERIKA MELAWAN NARKOBA NYARIS TELAN 1 TRILIUN DOLAR, 1407 01:27:33,999 --> 01:27:36,793 DAN POPULASI PENJARA MEMBELUDAK 1408 01:27:36,877 --> 01:27:40,964 DARI SEKITAR 300.000 DI TAHUN 1980 HINGGA KINI LEBIH DARI DUA JUTA 1409 01:28:37,395 --> 01:28:39,606 Terjemahan subtitle oleh P. Archibald