1 00:01:01,120 --> 00:01:03,360 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:02:21,000 --> 00:02:22,360 - Hai. - Hai. 3 00:02:24,520 --> 00:02:25,360 Apa? 4 00:02:26,360 --> 00:02:27,240 Tak ada. 5 00:02:30,160 --> 00:02:31,440 Kau baik-baik saja? 6 00:02:32,520 --> 00:02:33,800 Maksudku, apa kita... 7 00:02:34,440 --> 00:02:35,280 Ya. 8 00:02:36,520 --> 00:02:38,920 Berbeda dari dugaanku. 9 00:02:41,720 --> 00:02:42,600 Lebih baik? 10 00:02:42,680 --> 00:02:44,320 Ya. Tidak, bukan maksudku... Itu... 11 00:02:46,800 --> 00:02:47,880 Menyenangkan. 12 00:02:50,760 --> 00:02:53,760 - Itu... - Ya. Luar biasa. 13 00:02:54,120 --> 00:02:55,160 Sungguh. 14 00:02:56,920 --> 00:02:58,360 - Sungguh? - Ya. 15 00:03:01,680 --> 00:03:02,920 Apa aku mendengkur? 16 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Bak trompet Viking. 17 00:03:06,920 --> 00:03:07,920 Sungguh? 18 00:03:09,880 --> 00:03:13,080 Kau merintih seperti anak anjing saat tidur. 19 00:03:13,160 --> 00:03:14,040 Tak mungkin. 20 00:03:15,520 --> 00:03:16,480 Kau serius? 21 00:03:28,480 --> 00:03:29,360 Tidak. 22 00:03:30,400 --> 00:03:31,400 Kau tak bersuara. 23 00:03:32,880 --> 00:03:33,720 Damai. 24 00:03:35,480 --> 00:03:36,520 Sangat cantik. 25 00:03:37,920 --> 00:03:39,000 Kau tahu itu? 26 00:03:42,800 --> 00:03:43,720 Kau juga. 27 00:03:50,240 --> 00:03:51,920 - Jangan katakan. - Jangan pergi. 28 00:03:52,000 --> 00:03:52,960 - Harus. - Tidak. 29 00:03:53,040 --> 00:03:56,200 - Jika Pendragon mengkhianatimu? - Maka bantu aku lindungi Fey. 30 00:03:56,280 --> 00:03:57,600 Fey tak percaya aku. 31 00:03:58,160 --> 00:04:01,560 - Mereka menuruti Gawain. Tak akan... - Kebakaran! 32 00:04:02,480 --> 00:04:03,480 Apa yang terjadi? 33 00:04:04,320 --> 00:04:05,880 Awalnya lehernya disayat, 34 00:04:07,480 --> 00:04:08,480 lalu dia dibakar. 35 00:04:08,920 --> 00:04:11,400 Pelakunya Wroth dan ini dendam darahnya. 36 00:04:11,480 --> 00:04:13,560 Ratuku, para Faun ingin keadilan. 37 00:04:14,200 --> 00:04:15,080 Ada buktinya? 38 00:04:15,160 --> 00:04:16,760 Worth kuasai jalan gerbang selatan 39 00:04:16,840 --> 00:04:19,840 dan mengancam membunuh Fey yang setuju dengan tawaran Pendragon. 40 00:04:20,280 --> 00:04:22,160 Pasukanku tadi pagi diserang. 41 00:04:22,240 --> 00:04:23,960 Kapal ini dibayar dengan nyawa Nimue. 42 00:04:24,040 --> 00:04:25,040 Menolak itu cari mati. 43 00:04:25,720 --> 00:04:27,800 - Akan kutemui Wroth. - Ini salahku. 44 00:04:27,880 --> 00:04:30,360 - Aku saja. - Aku tak ingin kau terluka. 45 00:04:32,320 --> 00:04:34,360 Kumpul di alun-alun dan bersiap berangkat. 46 00:04:34,440 --> 00:04:36,360 Para Fey akan naik kapal itu hari ini. 47 00:04:42,920 --> 00:04:44,600 Halo, Saudaraku. 48 00:04:45,440 --> 00:04:46,320 Jaga dirimu. 49 00:04:55,240 --> 00:04:56,320 Permisi, Tuan. 50 00:05:17,440 --> 00:05:19,440 Aku tak bisa mengubah keputusanmu? 51 00:05:21,120 --> 00:05:24,560 Keputusan ini sulit untuk diwujudkan. 52 00:05:26,720 --> 00:05:27,720 Kau sakit. 53 00:05:28,280 --> 00:05:30,000 Cuma demam karena perjalanan. 54 00:05:31,080 --> 00:05:33,520 Seumuranku, angin dingin membuat sakit. 55 00:05:34,320 --> 00:05:36,440 Kau tak pandai bohong. Coba lagi. 56 00:05:40,320 --> 00:05:43,640 Aku takut keberadaanku di sini mengancam kesepakatanmu dengan Raja Uther. 57 00:05:44,720 --> 00:05:47,480 Itu risikonya. Tak ada pilihan lain. 58 00:05:47,560 --> 00:05:48,440 Ada. 59 00:05:49,240 --> 00:05:53,040 Dengan memuaskan dendamnya, kita bisa pancing dia bermurah hati. 60 00:05:54,440 --> 00:05:55,280 Bagaimana? 61 00:05:56,720 --> 00:05:57,600 Beri dia aku. 62 00:05:59,600 --> 00:06:00,440 Apa? 63 00:06:00,520 --> 00:06:02,680 Dia sudah lama menginginkanku mati. 64 00:06:04,600 --> 00:06:07,040 Kau gila. Tidak. Aku melarangnya. 65 00:06:08,320 --> 00:06:10,800 Dengan hormat, kau Ratu Fey, bukan Merlin. 66 00:06:11,160 --> 00:06:13,360 Kubilang, aku tak butuh perlindunganmu. 67 00:06:13,440 --> 00:06:16,240 Aku punya kebiasaan buruk tak suka menurut, 68 00:06:16,560 --> 00:06:19,000 yang sepertinya kuwariskan ke anakku. 69 00:06:20,160 --> 00:06:21,160 Selain itu… 70 00:06:21,600 --> 00:06:22,960 hanya aku di kastel ini 71 00:06:23,040 --> 00:06:25,200 yang berkesempatan menemui Uther 72 00:06:25,280 --> 00:06:26,680 dan mencari tahu niatnya. 73 00:06:29,040 --> 00:06:33,040 Jika dia berencana berkhianat, aku akan berusaha memperingatkanmu. 74 00:06:35,360 --> 00:06:37,560 Aku tak ingin kau terluka karena aku. 75 00:06:39,920 --> 00:06:42,320 Aku tak mau ada lagi yang terluka karenaku. 76 00:06:43,760 --> 00:06:44,960 Pahamilah ini. 77 00:06:46,640 --> 00:06:48,080 Kau membuat kami berani. 78 00:06:55,520 --> 00:06:57,120 Kita baru bersama sebentar. 79 00:06:58,520 --> 00:07:00,160 Jangan mengharapkan waktu. 80 00:07:02,800 --> 00:07:05,240 Dewa bisa mendengarmu dan mengabulkannya. 81 00:07:07,000 --> 00:07:09,040 Aku tak bisa mengubah keputusanmu? 82 00:07:10,600 --> 00:07:12,680 Memahamiku berarti memahami dirimu. 83 00:07:39,240 --> 00:07:42,240 Bukan saatnya memerangi kaummu sendiri. 84 00:07:42,320 --> 00:07:45,520 Berkat Nimue, kapal Pendragon akan menyelamatkan kita. 85 00:07:50,320 --> 00:07:51,760 Ratumu sinting. 86 00:07:51,840 --> 00:07:53,960 Fey yang mengikutinya adalah pengkhianat kaum. 87 00:07:54,040 --> 00:07:56,960 Orangmu dulu yang memulai, melawan ratu kita. 88 00:08:01,280 --> 00:08:02,760 Dia bukan ratu kami. 89 00:08:02,840 --> 00:08:04,800 Dan kau bukan pemimpinku. 90 00:08:05,640 --> 00:08:08,560 Darah Manusia ini berusaha menyelamatkan kalian! 91 00:08:09,200 --> 00:08:10,280 Tak usah diterjemahkan. 92 00:08:10,800 --> 00:08:12,040 Dia paham maksudku. 93 00:08:13,720 --> 00:08:14,720 Benar, 'kan? 94 00:08:15,920 --> 00:08:17,600 Karena kau punya pilihan. 95 00:08:18,640 --> 00:08:22,080 Menjadi kepala klan Gading yang bersikeras di Gramaire 96 00:08:22,160 --> 00:08:26,320 hingga setiap anggota dari klan prajurit hebatnya dibunuh 97 00:08:26,400 --> 00:08:27,720 hanya karena dendam darah. 98 00:08:29,160 --> 00:08:31,960 Atau kau bisa jadi kepala di era baru, 99 00:08:32,040 --> 00:08:35,800 yang menyelamatkan klan, bahasa, dan ritual untuk generasi berikutnya. 100 00:08:36,280 --> 00:08:41,400 Cucu-cucumu akan mengisahkan Wroth sang Adil, Wroth sang Bijak, 101 00:08:42,440 --> 00:08:44,920 yang memilih rakyat dibanding egonya. 102 00:08:46,600 --> 00:08:47,480 Jadi... 103 00:08:48,280 --> 00:08:49,480 pilih yang mana? 104 00:08:51,440 --> 00:08:52,720 Darah... 105 00:08:53,600 --> 00:08:55,920 harus dibayar darah. 106 00:08:56,280 --> 00:08:57,680 Kematian! 107 00:08:59,760 --> 00:09:00,720 Ambil darahku! 108 00:09:01,760 --> 00:09:02,680 Ini! 109 00:09:03,080 --> 00:09:05,240 Jika harus begini demi menyelamatkanmu, silakan! 110 00:09:06,600 --> 00:09:08,600 Darah dibayar darah. 111 00:09:21,800 --> 00:09:22,920 Berhenti! 112 00:09:30,600 --> 00:09:33,880 Orang bodoh pemberani tetap saja bodoh. 113 00:09:41,040 --> 00:09:41,960 Nimue? 114 00:10:09,880 --> 00:10:10,840 Siapa kau? 115 00:10:13,640 --> 00:10:14,520 Jawab aku. 116 00:10:14,600 --> 00:10:16,600 Kau telah disentuh oleh Cailleach. 117 00:10:17,720 --> 00:10:21,720 - Kau Penguasa Bayangan? - Kau diberi kemampuan melihat yang aneh. 118 00:10:22,160 --> 00:10:23,920 Apa yang kau janjikan sebagai balasan? 119 00:10:24,000 --> 00:10:25,440 Kau yang aneh. 120 00:10:25,520 --> 00:10:28,880 Kau dikutuk oleh Dewa Kegelapan, Nak. 121 00:10:29,320 --> 00:10:30,600 Aku bisa membantumu. 122 00:10:31,400 --> 00:10:33,800 Tapi hanya jika kau jujur. 123 00:10:35,120 --> 00:10:36,600 Kulihat kau di klinik. 124 00:10:39,680 --> 00:10:40,840 Kulihat wajahmu saat itu. 125 00:10:42,800 --> 00:10:44,120 Kau merebutnya, ya? 126 00:10:45,120 --> 00:10:46,880 Kau merebut wajah orang mati. 127 00:10:50,080 --> 00:10:51,440 Kenapa kau di sini? 128 00:10:51,520 --> 00:10:52,880 Jangan pertanyakan aku! 129 00:10:54,720 --> 00:10:57,240 Jangan berusaha ikut campur, 130 00:10:58,200 --> 00:11:00,440 atau kau akan melihat wajahku lagi. 131 00:11:00,520 --> 00:11:02,040 Kau datang demi Nimue? 132 00:11:15,800 --> 00:11:17,840 - Ada apa? Apa yang terjadi? - Tak ada. 133 00:11:18,320 --> 00:11:20,080 Aku hanya sedikit pusing. 134 00:11:20,640 --> 00:11:23,160 - Maaf, harusnya aku tak kemari. - Ceritakanlah. 135 00:11:37,440 --> 00:11:38,440 Morgana. 136 00:11:45,160 --> 00:11:46,400 Aku pergi. 137 00:11:47,440 --> 00:11:49,000 - Apa? - Tempatku bukan di sini. 138 00:11:49,440 --> 00:11:51,080 - Itu tak benar. - Aku bukan kalian. 139 00:11:51,160 --> 00:11:53,240 - Aku bukan Fey. - Kami butuh kau. 140 00:11:53,320 --> 00:11:56,880 Aku paham keputusanmu, tapi aku harus cari cara lain, Nimue. 141 00:11:58,280 --> 00:11:59,320 Kau ingin berjuang? 142 00:11:59,400 --> 00:12:00,400 Ya. 143 00:12:01,400 --> 00:12:03,040 - Demi Fey? - Ya. 144 00:12:04,320 --> 00:12:05,400 Ikutlah denganku. 145 00:12:06,080 --> 00:12:07,080 Nimue. 146 00:12:08,640 --> 00:12:09,840 Ada apa ini? 147 00:12:16,080 --> 00:12:17,400 Tunggu, kau mau kabur? 148 00:12:17,720 --> 00:12:18,640 Tidak. 149 00:12:21,240 --> 00:12:22,160 Kau yang kabur. 150 00:12:31,680 --> 00:12:32,760 Tolong. 151 00:12:32,840 --> 00:12:34,040 Di mana Nimue? 152 00:12:34,120 --> 00:12:35,120 Aku tak tahu. 153 00:12:36,200 --> 00:12:37,200 Kau butuh apa? 154 00:12:37,280 --> 00:12:39,680 Segalanya. Klan Ular mencuri perabotan. 155 00:12:40,160 --> 00:12:42,240 Kita harus angkut perbekalan ke pedati. 156 00:12:42,320 --> 00:12:43,400 Baik. 157 00:12:56,000 --> 00:12:56,880 Baiklah. 158 00:12:57,920 --> 00:12:59,040 Kami berangkat. 159 00:13:18,120 --> 00:13:19,120 Di sini rupanya. 160 00:13:19,520 --> 00:13:20,360 Ya. 161 00:13:21,640 --> 00:13:23,200 Mereka kesal, 162 00:13:24,160 --> 00:13:25,800 tapi klan Gading akan ikut. 163 00:13:26,960 --> 00:13:28,040 Itu kabar baik. 164 00:13:29,400 --> 00:13:30,280 Kerjamu bagus. 165 00:13:36,080 --> 00:13:36,920 Nimue. 166 00:13:47,040 --> 00:13:48,360 Tanganku gemetar. 167 00:13:50,440 --> 00:13:51,640 Biarkan aku di sini. 168 00:13:52,440 --> 00:13:54,840 Tidak. Arthur, kau harus temani mereka. 169 00:13:57,040 --> 00:13:58,000 Berjanjilah. 170 00:14:00,160 --> 00:14:01,080 Berjanjilah. 171 00:14:04,040 --> 00:14:05,000 Aku berjanji. 172 00:14:11,800 --> 00:14:13,000 Aku sedikit iri. 173 00:14:14,840 --> 00:14:16,480 Sejak dulu, aku ingin naik kapal. 174 00:14:17,000 --> 00:14:18,440 Aku telat datang sehari. 175 00:14:20,400 --> 00:14:22,120 Hari itu kita bertemu. 176 00:14:23,480 --> 00:14:25,640 Kukira kau ke Hawksbridge demi laguku. 177 00:14:29,360 --> 00:14:30,480 Kau lumayan. 178 00:14:30,920 --> 00:14:31,920 Aku lumayan? 179 00:14:32,440 --> 00:14:34,000 Ya, terima kasih pujiannya. 180 00:14:34,080 --> 00:14:37,080 Kau mengira dirimu yang paling memesona. 181 00:14:39,240 --> 00:14:41,080 Aku sudah duga kau berbahaya. 182 00:14:42,040 --> 00:14:43,040 Aku tak masalah. 183 00:14:51,760 --> 00:14:53,480 Aku terpana saat melihatmu. 184 00:14:56,600 --> 00:14:59,120 Dengan mata bagai es di lautan 185 00:15:01,280 --> 00:15:02,640 Nona musim dinginku 186 00:15:04,240 --> 00:15:05,560 Yang manis 187 00:15:42,440 --> 00:15:44,000 Kau abaikan panggilanku. 188 00:15:48,360 --> 00:15:49,360 Berkat-Nya. 189 00:15:51,160 --> 00:15:52,280 Tak bisa kurasakan. 190 00:15:56,480 --> 00:15:57,720 Aku memanggil-Nya... 191 00:16:00,880 --> 00:16:03,000 Aku memanggil, tapi tak ada balasan. 192 00:16:04,960 --> 00:16:08,200 Kau adalah pedang cahaya pembalas 193 00:16:08,680 --> 00:16:11,600 dalam peperangan melawan Penguasa Kegelapan. 194 00:16:14,360 --> 00:16:16,640 Kau pikir bisa lepas dari sentuhannya? 195 00:16:17,560 --> 00:16:18,760 Dari godaannya? 196 00:16:20,080 --> 00:16:23,160 Iblis tak mengoyak daging, 197 00:16:24,000 --> 00:16:25,440 tapi mengoyak jiwa. 198 00:16:25,960 --> 00:16:27,160 Pastor menyayangiku? 199 00:16:33,560 --> 00:16:34,600 Tentu saja. 200 00:16:37,120 --> 00:16:38,240 Meski aku terkutuk? 201 00:16:38,600 --> 00:16:40,200 Jangan ucapkan kata itu. 202 00:16:54,040 --> 00:16:56,040 Kita bahas untuk kali terakhir. 203 00:16:58,600 --> 00:16:59,880 Kau keturunan Iblis. 204 00:17:00,640 --> 00:17:02,800 Terkutuk di mata Tuhan. 205 00:17:03,200 --> 00:17:05,160 Tapi kau tak kubakar... 206 00:17:06,640 --> 00:17:08,720 karena kau bisa melacak kaummu. 207 00:17:11,120 --> 00:17:12,480 Kuajari kau Kitab Suci. 208 00:17:13,240 --> 00:17:14,520 Kuajari kau disiplin. 209 00:17:15,040 --> 00:17:18,000 Kuasah dirimu menjadi pedang tertajam kami. 210 00:17:18,080 --> 00:17:20,200 Kubuat kau melawan Iblis. 211 00:17:21,640 --> 00:17:24,480 Dan aku membantumu 212 00:17:25,920 --> 00:17:27,880 menuju ke jalan keselamatan. 213 00:17:32,120 --> 00:17:36,400 Tapi aku tak bisa membantumu menjalani itu, Nak. 214 00:17:37,160 --> 00:17:39,600 Aku tak bisa menyelamatkanmu dari api. 215 00:17:41,200 --> 00:17:45,560 Kau harus punya kemauan untuk melakukan yang diperlukan. 216 00:17:49,160 --> 00:17:50,640 Kau punya kemauan, Nak? 217 00:17:55,960 --> 00:17:56,920 Ya, Pastor. 218 00:18:04,320 --> 00:18:06,240 Kita tak akan membahasnya lagi. 219 00:18:14,200 --> 00:18:16,200 Aku baru saja bertemu denganmu, Sialan. 220 00:18:16,640 --> 00:18:17,760 Tak ada pilihan. 221 00:18:18,280 --> 00:18:19,920 Apa yang akan terjadi? 222 00:18:22,120 --> 00:18:23,120 Entahlah. 223 00:18:25,160 --> 00:18:27,000 Jika bisa, akan kutemukan kau. 224 00:18:27,720 --> 00:18:29,800 - Aku janji. - Penunggang kuda, bersiap! 225 00:18:29,880 --> 00:18:32,720 Kenapa jadi aku yang ke Kerajaan Gurun? 226 00:18:34,800 --> 00:18:36,320 Kenapa harus kau? 227 00:18:36,960 --> 00:18:37,880 Aku baik saja. 228 00:18:37,960 --> 00:18:40,800 Aku tak peduli itu. Aku yang tak baik saja. 229 00:18:46,880 --> 00:18:48,080 Aku menyayangimu, Pym. 230 00:18:50,120 --> 00:18:51,200 Aku menyayangimu. 231 00:19:00,800 --> 00:19:03,440 Lahir kala fajar... 232 00:19:03,520 --> 00:19:06,160 Untuk mati kala senja. 233 00:19:15,400 --> 00:19:17,040 Kulindungi mereka dengan nyawaku. 234 00:19:20,720 --> 00:19:21,560 Aku tahu itu. 235 00:20:23,400 --> 00:20:25,920 Dia datang ke pos pemeriksaan, Paduka. 236 00:20:28,960 --> 00:20:30,080 Halo, Uther. 237 00:20:30,600 --> 00:20:32,840 Kau tak memanggilku dengan hormat? 238 00:20:34,680 --> 00:20:35,920 Kau bohong kepadanya? 239 00:20:37,920 --> 00:20:38,960 Si Gadis Fey! 240 00:20:40,760 --> 00:20:42,160 Beri tahu apa niatmu. 241 00:20:43,480 --> 00:20:46,080 - Kau mengutus monyet ini untuk bohong? - Kau sudah gila? 242 00:20:46,160 --> 00:20:48,200 Diam, Bodoh. Bocah ini bisa bicara sendiri. 243 00:20:48,280 --> 00:20:49,760 "Bocah"? 244 00:20:54,680 --> 00:20:55,680 Kau mabuk. 245 00:20:56,120 --> 00:20:57,320 Itu bukan jawaban. 246 00:21:10,840 --> 00:21:12,480 Kurasa anggurku tumpah. 247 00:21:14,520 --> 00:21:15,840 Ulah siapa ini? 248 00:21:15,920 --> 00:21:16,760 Tak ada. 249 00:21:17,240 --> 00:21:18,440 Seorang nelayan. 250 00:21:19,040 --> 00:21:20,600 Aku tak sengaja kena kaitnya. 251 00:21:22,400 --> 00:21:24,240 Kukira aku akan melihatmu ceria 252 00:21:24,320 --> 00:21:26,480 di malam kemenangan terbesarmu sebagai raja. 253 00:21:27,960 --> 00:21:31,160 Kau mengakhiri pembantaian Fey, menundukkan Gereja, 254 00:21:31,800 --> 00:21:34,960 berdamai dengan tegas tapi adil dengan pemimpin pemberontak Fey, 255 00:21:35,040 --> 00:21:38,320 dan meski aku berusaha keras menghancurkannya, 256 00:21:38,400 --> 00:21:40,440 Pedang Adikara hampir di tanganmu. 257 00:21:40,520 --> 00:21:43,480 Jika kau berani menganggap ini keberhasilanmu... 258 00:21:43,560 --> 00:21:44,520 Tidak akan. 259 00:21:53,400 --> 00:21:54,360 Apa kabar ibumu? 260 00:21:56,120 --> 00:21:56,960 Mati. 261 00:22:04,920 --> 00:22:06,960 Berarti semua ini hasil usahamu. 262 00:22:09,120 --> 00:22:10,240 Hebat, Uther. 263 00:22:10,320 --> 00:22:11,440 Aku bangga padamu. 264 00:22:16,400 --> 00:22:20,640 Harus kuakui sudah lama aku mengharapkan ucapan itu darimu. 265 00:22:20,720 --> 00:22:21,760 Dan aku tulus. 266 00:22:25,160 --> 00:22:27,520 Bidan itu adalah kejahatan ibumu, Uther. 267 00:22:28,400 --> 00:22:29,280 Bukan kau. 268 00:22:31,160 --> 00:22:33,240 Jika ingin dianggap raja sejati, 269 00:22:33,320 --> 00:22:36,040 kau masih berkesempatan. Dengan caramu sendiri. 270 00:22:37,200 --> 00:22:39,400 Mari akhiri urusan dengan pedang itu hari ini. 271 00:22:39,800 --> 00:22:41,240 Kutanya sekali lagi. 272 00:22:42,640 --> 00:22:44,840 Mau kau apakan gadis Fey itu? 273 00:22:45,800 --> 00:22:47,000 Kau sudah tahu? 274 00:22:48,800 --> 00:22:51,440 Selama ini kau sudah tahu. 275 00:22:51,880 --> 00:22:53,520 Kau dan ibu, sama-sama tahu. 276 00:22:54,800 --> 00:22:56,600 Tak usah bahas masa lalu, Uther. 277 00:22:58,600 --> 00:22:59,520 Kau adalah... 278 00:23:00,640 --> 00:23:02,160 raja kebohongan. 279 00:23:02,920 --> 00:23:04,320 Apa kau akan tepati janjimu? 280 00:23:06,600 --> 00:23:08,080 Kau perlu istirahat. 281 00:23:23,080 --> 00:23:24,480 Singkirkan dia dari hadapanku. 282 00:24:11,480 --> 00:24:12,480 Perahu! 283 00:24:13,320 --> 00:24:14,800 Ada perahu! 284 00:24:15,320 --> 00:24:16,840 Raja menepati janji. 285 00:24:17,320 --> 00:24:18,920 Ini kesempatan kita. 286 00:24:20,120 --> 00:24:21,120 Dia berhasil. 287 00:24:21,760 --> 00:24:23,680 Perahunya besar sekali. 288 00:24:24,120 --> 00:24:25,480 Dia menyelamatkan Fey! 289 00:24:37,280 --> 00:24:38,200 Halo? 290 00:24:45,840 --> 00:24:46,920 Ada orang di situ? 291 00:25:19,800 --> 00:25:20,760 Siapa itu? 292 00:25:37,920 --> 00:25:38,960 Sir Steuben. 293 00:25:39,640 --> 00:25:41,240 Ada gagak baru datang. 294 00:25:51,560 --> 00:25:54,120 "Kapal Pendragon di sini. Kami naik." 295 00:25:55,240 --> 00:25:56,600 Raja menepati janjinya. 296 00:25:58,200 --> 00:26:00,200 "Penuh cinta, Arthur." 297 00:26:00,280 --> 00:26:01,800 Aku turut senang, Nona. 298 00:26:07,880 --> 00:26:08,800 Mereka selamat. 299 00:27:02,160 --> 00:27:03,000 Sayangku. 300 00:27:04,200 --> 00:27:05,400 Kau sungguh di sini? 301 00:27:06,360 --> 00:27:07,640 Kau bisa melihatku, 'kan? 302 00:27:08,040 --> 00:27:09,920 Ya, aku tak tahu harus percaya siapa. 303 00:27:10,000 --> 00:27:11,120 Percaya pandanganmu. 304 00:27:11,200 --> 00:27:13,360 Bersyukurlah atas penglihatanmu. 305 00:27:13,880 --> 00:27:15,840 Kau bisa lihat yang mati menguntungkan kita. 306 00:27:18,200 --> 00:27:19,920 Aku jadi tak kesepian. 307 00:27:22,080 --> 00:27:22,920 Kemari. 308 00:27:23,600 --> 00:27:24,800 Kau tak sendirian. 309 00:27:25,520 --> 00:27:27,000 Aku merasa sangat malu. 310 00:27:27,080 --> 00:27:27,960 Kenapa? 311 00:27:28,040 --> 00:27:30,160 Meragukanmu. Menghalangimu. 312 00:27:30,240 --> 00:27:31,760 Kau tak menghalangiku. 313 00:27:31,840 --> 00:27:34,480 Kau tahu takdirmu, tapi itu membuatku takut. 314 00:27:35,480 --> 00:27:38,760 Tapi kau di sini, di puncak yang kau tuju. 315 00:27:39,160 --> 00:27:41,760 Untuk melihat Alam Tengah, mencari tahu rahasia bayangan. 316 00:27:41,840 --> 00:27:43,840 Celia, aku takut belum siap. 317 00:27:45,040 --> 00:27:46,120 Naifnya, 318 00:27:47,040 --> 00:27:48,600 tentu saja kau belum siap. 319 00:27:49,320 --> 00:27:50,640 Kau baru saja mulai. 320 00:27:52,680 --> 00:27:54,760 Tapi lihat pencapaianmu. 321 00:27:55,640 --> 00:27:57,200 Apa yang sudah kucapai? 322 00:27:59,520 --> 00:28:00,760 Kau pegang pedangnya. 323 00:28:06,320 --> 00:28:08,320 Bawa pedang ini ke kuil Cailleach, 324 00:28:08,400 --> 00:28:11,320 agar misimu bisa dimulai. Ini cara menyelamatkan Fey. 325 00:28:11,760 --> 00:28:13,560 Ini tak diberikan kepadaku. 326 00:28:14,280 --> 00:28:16,120 Dia memintaku menyimpannya. 327 00:28:17,440 --> 00:28:18,960 Ini dipercayakan padaku. 328 00:28:20,800 --> 00:28:22,480 Aku tahu kau peduli padanya, 329 00:28:22,720 --> 00:28:25,160 tapi di sini perjalanan Nimue berakhir, 330 00:28:25,920 --> 00:28:26,840 Sayang. 331 00:28:27,520 --> 00:28:28,360 Maafkan aku. 332 00:28:28,440 --> 00:28:29,320 Tidak. 333 00:28:29,960 --> 00:28:31,920 Kuingin bantu, tapi sang Janda mengikutinya. 334 00:28:32,000 --> 00:28:32,840 Tidak! 335 00:28:32,920 --> 00:28:35,440 Putri Kematian, tak ada yang bisa menolak panggilannya. 336 00:28:35,520 --> 00:28:36,520 Akan kukabari dia. 337 00:28:36,600 --> 00:28:37,520 Morgana. 338 00:28:38,120 --> 00:28:39,360 Morgana! 339 00:28:40,520 --> 00:28:43,080 Jangan hadapi sang Janda. Dia bukan dari dunia ini! 340 00:28:49,880 --> 00:28:51,240 Bunuh penyihir itu! 341 00:28:52,120 --> 00:28:53,760 - Bakar dia! - Dia jahat! 342 00:28:56,160 --> 00:28:57,280 - Penyihir! - Iblis! 343 00:28:58,240 --> 00:28:59,080 Busuk! 344 00:28:59,640 --> 00:29:01,240 - Bunuh dia! - Penyihir iblis! 345 00:29:14,560 --> 00:29:15,400 Jadi? 346 00:29:19,360 --> 00:29:21,440 Dia tak bawa pedangnya, Paduka. 347 00:29:23,840 --> 00:29:25,440 Kenapa tidak? Di mana? 348 00:29:30,280 --> 00:29:32,360 - Di... - Kau kira kau cerdik? 349 00:29:33,520 --> 00:29:34,720 Tidak, Paduka... 350 00:29:34,800 --> 00:29:36,800 Di mana pedangnya? 351 00:29:41,520 --> 00:29:43,720 Dia menghina kebaikanmu, Paduka. 352 00:29:44,240 --> 00:29:46,000 Percuma bicara dengannya. 353 00:29:46,480 --> 00:29:50,720 Kami bisa mencari tahu lokasi pedang itu darinya. 354 00:29:51,080 --> 00:29:53,280 Malah, dengan senang hati. 355 00:29:53,360 --> 00:29:55,240 Serahkan penyihir itu 356 00:29:55,680 --> 00:29:58,520 dan pedang itu jadi milikmu sore ini, Paduka. 357 00:30:03,240 --> 00:30:05,320 Kau kira kami bermurah hati? 358 00:30:08,480 --> 00:30:09,680 Kau salah. 359 00:30:10,840 --> 00:30:12,440 Kau sudah tahu nasibmu 360 00:30:12,520 --> 00:30:16,280 jika kuserahkan kau ke Pastor Carden dan Paladin Merah? 361 00:30:16,360 --> 00:30:18,200 Aku tahu, Paduka. 362 00:30:21,720 --> 00:30:22,960 Dia membuat ibuku terbunuh. 363 00:30:23,960 --> 00:30:26,720 Membakar desaku. Membakar semuanya. 364 00:30:27,720 --> 00:30:28,720 Aku kenal dia. 365 00:30:30,360 --> 00:30:31,960 Sebelum semua itu selesai, 366 00:30:32,440 --> 00:30:36,800 kami akan antar kau ke hadapan-Nya, aku bersumpah. 367 00:30:36,880 --> 00:30:39,040 Anak buahmu di Gramaire mengira begitu. 368 00:30:40,640 --> 00:30:43,480 Di Biara Yvoire, dan Danau Merah juga. 369 00:30:43,560 --> 00:30:45,560 Kau membuatnya berani, Paduka. 370 00:30:45,640 --> 00:30:48,520 Langsung saja kutanyakan. 371 00:30:50,960 --> 00:30:52,040 Di mana pedangnya? 372 00:30:52,360 --> 00:30:53,680 Kau akan menerimanya. 373 00:30:54,360 --> 00:30:57,280 Setelah Kesatria Hijau dan Tupai kembali hidup-hidup. 374 00:30:58,600 --> 00:31:03,200 Fey Pembunuh dan mata-mata kecil itu adalah tawanan kami, Paduka. 375 00:31:03,280 --> 00:31:04,520 Tak untuk ditukar. 376 00:31:05,320 --> 00:31:06,480 Kau menawan Tupai? 377 00:31:07,080 --> 00:31:08,000 Ya. 378 00:31:08,760 --> 00:31:10,400 Jika tak mengaku, 379 00:31:10,760 --> 00:31:12,000 dia pasti akan mengaku. 380 00:31:12,080 --> 00:31:14,120 Jika menyentuhnya, kau akan tersedak darahmu. 381 00:31:14,200 --> 00:31:16,560 - Aku dilindungi Tuhan, Iblis. - Cukup! 382 00:31:16,640 --> 00:31:18,360 Jika mereka tak bebas, demi sang Gaib, 383 00:31:18,440 --> 00:31:20,480 kau tak akan melihat Pedang Adikara. 384 00:31:22,320 --> 00:31:23,280 Paduka, 385 00:31:27,200 --> 00:31:28,720 serahkan dia pada kami. 386 00:31:28,800 --> 00:31:29,800 Siksa aku. 387 00:31:30,800 --> 00:31:32,640 Kuliti aku. Aku tak akan bicara. 388 00:31:34,080 --> 00:31:36,000 Aku siap mati, Carden. Kau siap? 389 00:31:37,160 --> 00:31:40,480 Astaga, aku ingin menyingkirkan kalian berdua. 390 00:31:40,880 --> 00:31:42,560 Kau sungguh lancang. 391 00:31:43,120 --> 00:31:47,040 Meminta lebih dariku setelah kupenuhi janjiku dengan adil. 392 00:31:47,120 --> 00:31:49,680 Nyawaku di tanganmu, Paduka. 393 00:31:52,160 --> 00:31:54,400 Jika ingin pedangku, itu harganya. 394 00:31:55,920 --> 00:31:57,120 Pedangmu? 395 00:32:01,600 --> 00:32:05,400 Paduka, jika Carden menggunakan... 396 00:32:11,000 --> 00:32:15,800 Bawa dan jaga dia sementara kupertimbangkan pintanya. 397 00:32:54,040 --> 00:32:57,560 Bukankah sudah kuperingatkan? 398 00:33:16,440 --> 00:33:18,160 Ayo. Cepat! 399 00:33:19,040 --> 00:33:20,400 Naik perahunya. 400 00:33:20,480 --> 00:33:21,800 Ayo! Cepat! 401 00:33:22,320 --> 00:33:24,480 Ayo. Cepat! 402 00:33:33,120 --> 00:33:34,480 Perompak! 403 00:33:35,360 --> 00:33:37,720 Tentara Cumber sang Raja Es! Kami akan hadang mereka! 404 00:33:38,080 --> 00:33:39,960 Pym, Kaze, bawa yang lain ke karang. 405 00:33:40,040 --> 00:33:41,600 Ayo! 406 00:33:45,480 --> 00:33:47,160 Ke karang! Lewat sini! 407 00:33:55,040 --> 00:33:55,880 Tunggu. 408 00:34:05,360 --> 00:34:06,320 Bersiap! 409 00:34:09,200 --> 00:34:10,120 Bunuh mereka! 410 00:34:10,640 --> 00:34:12,000 Demi Cumber! 411 00:34:14,160 --> 00:34:15,440 Serang! 412 00:34:32,520 --> 00:34:34,080 Semua ke belakang! 413 00:34:38,680 --> 00:34:42,440 Kami mencegah Fey menaiki kapal Pendragon, Lord Cumber. 414 00:34:43,440 --> 00:34:45,000 Tak akan ada yang selamat. 415 00:34:46,360 --> 00:34:48,880 Kau memenuhi janjimu ke Paladin Merah. 416 00:35:11,240 --> 00:35:12,800 Mereka punya bala bantuan! 417 00:35:13,480 --> 00:35:14,880 Mundur ke tebing! 418 00:35:17,840 --> 00:35:19,840 Lihat! Kapal Viking lagi! 419 00:35:20,400 --> 00:35:22,160 Bukan! Itu Tombak Merah! 420 00:35:26,120 --> 00:35:27,720 Di sana! Kau lihat? 421 00:35:42,680 --> 00:35:44,000 Wroth! 422 00:35:48,280 --> 00:35:50,080 Hei! Bangun. Ayolah. 423 00:35:51,320 --> 00:35:53,200 Wroth, berdiri. 424 00:36:01,480 --> 00:36:03,040 Lindungi mereka. 425 00:36:20,720 --> 00:36:22,200 Saat ini, 426 00:36:22,280 --> 00:36:26,400 adikku, Dagmar, membantai Fey terakhir di Beggar's Coast. 427 00:36:26,480 --> 00:36:29,560 Gereja menantikan kerja sama dengan Raja Es. 428 00:36:30,000 --> 00:36:33,560 Kita sudah sepakat. Penyihir dan kaumnya ditukar pedang. 429 00:36:34,160 --> 00:36:35,840 Tapi dia tak bawa pedangnya. 430 00:36:35,920 --> 00:36:37,360 Uther memanjakannya. 431 00:36:37,800 --> 00:36:41,000 Dia merendahkan istana dengan menuruti gadis iblis itu. 432 00:36:41,080 --> 00:36:44,120 Beberapa jam dengan kami, gadis itu akan belajar tahu diri. 433 00:36:44,640 --> 00:36:45,960 Membuka rahasianya. 434 00:36:54,840 --> 00:36:56,040 Uther Pendragon, 435 00:36:56,800 --> 00:36:57,880 raja palsu, 436 00:36:59,120 --> 00:37:01,240 lebih memilih Fey daripada Tuhan. 437 00:37:01,320 --> 00:37:03,120 Tidak! 438 00:37:03,720 --> 00:37:06,080 Jika pasukannya menyerangmu, 439 00:37:06,800 --> 00:37:07,960 bela dirimu. 440 00:37:08,760 --> 00:37:09,880 Bunuh jika harus. 441 00:37:11,040 --> 00:37:13,080 Bawakan aku Penyihir Darah Serigala. 442 00:37:30,200 --> 00:37:34,800 Bunuh semua anak buah Cumber, tapi serahkan Dagmar kepadaku! 443 00:37:48,840 --> 00:37:49,920 Tetap di sini! 444 00:38:11,680 --> 00:38:12,880 Tombak Merah! 445 00:38:29,360 --> 00:38:31,480 Cumber kini tak bisa melindungimu. 446 00:39:10,160 --> 00:39:12,240 Takhta Raja Es akan jadi milikku! 447 00:39:12,320 --> 00:39:15,960 Beri tahu kakakmu Eydis, dia berikutnya! 448 00:39:42,760 --> 00:39:44,000 Mari kita main? 449 00:39:44,080 --> 00:39:45,720 Kau yang paling jelek. 450 00:39:45,800 --> 00:39:46,880 Luar dalam. 451 00:39:47,360 --> 00:39:50,040 Silakan bunuh aku. Tapi kau tetap jadi dirimu. 452 00:39:50,120 --> 00:39:52,560 Dan menurutku itu neraka terburuk. 453 00:39:59,400 --> 00:40:02,000 Kurasa lidah dulu. 454 00:40:03,560 --> 00:40:06,320 Silakan. Ambil. Aku akan terus bicara. 455 00:40:06,400 --> 00:40:09,280 Aku akan jadi mimpi burukmu, mengejek rupamu. 456 00:40:09,360 --> 00:40:11,520 Saat kau berusaha bangun, matamu tak terbuka 457 00:40:11,600 --> 00:40:13,760 karena kau jahit seperti orang bodoh! 458 00:40:17,680 --> 00:40:18,920 Siapa itu? 459 00:40:25,360 --> 00:40:27,600 Kau ingin menonton, Rahib Menangis? 460 00:40:52,800 --> 00:40:54,760 Ini sampah yang kau minta. 461 00:40:57,960 --> 00:41:00,440 Gawain. 462 00:41:02,560 --> 00:41:03,760 Gawain? 463 00:41:05,360 --> 00:41:07,760 Gawain. 464 00:41:10,800 --> 00:41:11,880 Gawain? 465 00:41:13,280 --> 00:41:15,200 Tidak. 466 00:41:16,440 --> 00:41:18,120 Jangan kau! 467 00:41:19,440 --> 00:41:20,960 Gawain! Tidak! 468 00:42:01,640 --> 00:42:04,520 Paladin menyerang! Lawan! 469 00:42:04,600 --> 00:42:05,720 Cari penyihir itu. 470 00:42:21,560 --> 00:42:22,800 Jangan. 471 00:42:26,080 --> 00:42:28,000 Dia mengingatkanmu ke seseorang? 472 00:42:28,960 --> 00:42:30,720 Si Fey yatim ini? 473 00:42:31,640 --> 00:42:33,680 - Kau tak butuh dia. - Kenapa? 474 00:42:34,680 --> 00:42:38,760 Bukankah dia bisa melacak kaumnya seperti hewan? 475 00:42:40,400 --> 00:42:42,520 Apa hanya spesiesmu saja? 476 00:42:43,960 --> 00:42:44,960 Sembunyilah. 477 00:42:49,440 --> 00:42:51,120 Kau memang ternama, 478 00:42:51,800 --> 00:42:53,720 tapi ini Pasukan Trinitas. 479 00:42:54,840 --> 00:42:56,040 Kau tahu kemampuan mereka. 480 00:43:05,160 --> 00:43:06,160 Baiklah. 481 00:43:13,760 --> 00:43:14,880 Dia di sini. 482 00:45:00,520 --> 00:45:01,720 Siapa mau mati dulu? 483 00:45:40,360 --> 00:45:42,240 Ayo! Kita harus pergi. 484 00:45:42,600 --> 00:45:43,560 Ayo! 485 00:45:45,440 --> 00:45:46,320 Bangun! 486 00:45:57,080 --> 00:45:58,000 Ayo. 487 00:46:10,760 --> 00:46:11,880 Kami menemukannya. 488 00:46:14,520 --> 00:46:16,200 - Lepaskan! - Bunuh penyihir itu. 489 00:46:16,640 --> 00:46:18,760 Bunuh Penyihir Darah Serigala! 490 00:46:24,040 --> 00:46:25,000 Pegangi dia! 491 00:46:29,400 --> 00:46:31,240 Waktunya kau mati. 492 00:46:32,280 --> 00:46:36,600 Ada pedang atau tidak, malam ini kau kembali ke Neraka. 493 00:46:47,880 --> 00:46:49,160 Kedurjanaan apa ini? 494 00:46:55,440 --> 00:46:56,480 Itu sihir. 495 00:47:02,640 --> 00:47:03,560 Kau ini apa? 496 00:47:07,760 --> 00:47:08,800 Aku sang Janda. 497 00:47:40,640 --> 00:47:41,760 Morgana? 498 00:47:43,640 --> 00:47:45,440 - Kau kenapa? - Entahlah. 499 00:47:45,920 --> 00:47:49,200 Kubunuh dia, lalu aku menjadi dirinya. 500 00:47:51,160 --> 00:47:52,720 Kini aku tahu yang akan mati. 501 00:47:55,440 --> 00:47:56,400 Merlin. 502 00:48:02,640 --> 00:48:03,640 Ya. 503 00:48:04,680 --> 00:48:05,680 Ya. 504 00:48:08,800 --> 00:48:09,800 Tidak. 505 00:48:12,200 --> 00:48:13,120 Merlin? 506 00:48:16,440 --> 00:48:17,360 Pergilah. 507 00:48:19,200 --> 00:48:21,400 Tidak. Kau ikut dengan kami. 508 00:48:26,640 --> 00:48:28,120 Kenapa aku tak bisa mati? 509 00:48:47,840 --> 00:48:49,560 Tolong bantu aku di sini. 510 00:48:56,240 --> 00:48:57,440 Aku berutang padamu. 511 00:48:57,760 --> 00:48:58,880 Untuk anak panah itu. 512 00:48:59,760 --> 00:49:00,960 Sedang mendengarnya. 513 00:49:02,000 --> 00:49:03,040 Kita impas. 514 00:49:05,240 --> 00:49:06,440 Aku Tombak Merah. 515 00:49:06,520 --> 00:49:08,960 Diasingkan Cumber sang Raja Es. 516 00:49:09,040 --> 00:49:11,560 Istananya kini dikepung pengkhianat. 517 00:49:12,440 --> 00:49:13,400 Aku Arthur. 518 00:49:14,040 --> 00:49:16,320 Kami akan berusaha membantu kalian... 519 00:49:17,720 --> 00:49:19,080 jika kau selamatkan ratu kami. 520 00:49:22,160 --> 00:49:25,360 Jika sampai ke Rabbit's Cross, kita bisa lolos setelah sungai. 521 00:49:33,000 --> 00:49:33,960 Ayo. 522 00:50:00,120 --> 00:50:01,080 Tinggalkan aku. 523 00:50:03,360 --> 00:50:04,240 Tinggalkan aku! 524 00:50:11,160 --> 00:50:12,600 Aku tak mampu lagi. 525 00:50:14,600 --> 00:50:15,560 Istirahatlah di sini. 526 00:50:18,360 --> 00:50:19,640 Tolong awasi dia. 527 00:50:19,720 --> 00:50:21,160 Aku akan jemput Tupai. 528 00:50:25,040 --> 00:50:25,960 Iris? 529 00:50:30,360 --> 00:50:31,400 Iris, hentikan! 530 00:50:32,600 --> 00:50:33,440 Tidak! 531 00:50:34,000 --> 00:50:36,080 Tidak! 532 00:50:49,320 --> 00:50:50,280 Tidak! 533 00:51:10,520 --> 00:51:11,680 Nimue. 534 00:51:12,360 --> 00:51:13,280 Ayah. 535 00:51:14,600 --> 00:51:16,920 Tidak! 536 00:51:22,960 --> 00:51:23,960 Tidak! 537 00:51:26,160 --> 00:51:27,280 Tidak! 538 00:54:11,080 --> 00:54:12,640 Siapa namamu, Nak? 539 00:54:13,840 --> 00:54:14,880 Tupai. 540 00:54:18,120 --> 00:54:19,560 Tupai itu binatang. 541 00:54:21,080 --> 00:54:22,360 Kau diberi nama apa? 542 00:54:24,360 --> 00:54:25,680 Aku tak suka nama itu. 543 00:54:27,120 --> 00:54:28,280 Itu tetap namamu. 544 00:54:30,600 --> 00:54:32,600 Baiklah. Namaku Percival. 545 00:54:35,640 --> 00:54:36,640 Percival. 546 00:54:39,040 --> 00:54:40,600 Kau punya nama asli? 547 00:54:44,160 --> 00:54:45,080 Lancelot. 548 00:54:47,040 --> 00:54:49,280 Dulu kala, namaku Lancelot. 549 00:55:10,080 --> 00:55:14,200 Dari kegelapan, selalu ada cahaya, 550 00:55:15,160 --> 00:55:17,200 begitu terang dan jelas, 551 00:55:18,480 --> 00:55:20,320 dan begitu kuat, 552 00:55:21,280 --> 00:55:24,840 dan sesuci Tuhan Allah. 553 00:55:26,200 --> 00:55:28,120 Jangan salah, 554 00:55:29,200 --> 00:55:31,400 membunuh Penyihir Darah Serigala, 555 00:55:31,480 --> 00:55:35,000 Tuhan mengutus malaikat pembalasnya. 556 00:55:36,440 --> 00:55:39,880 Hari ini, bergabung dengan Pasukan Trinitas, 557 00:55:40,440 --> 00:55:43,800 pejuang baru Tuhan. 558 00:55:45,680 --> 00:55:46,640 Bangkitlah, 559 00:55:47,040 --> 00:55:48,920 Suster Iris. 560 00:55:59,400 --> 00:56:04,360 Bersama, kita akan menciptakan keajaiban besar, Anakku. 561 00:58:12,920 --> 00:58:14,640 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya