1 00:00:18,440 --> 00:00:20,120 Nimue. 2 00:00:30,800 --> 00:00:31,800 Halo? 3 00:00:39,800 --> 00:00:42,040 Nimue. 4 00:00:49,560 --> 00:00:50,600 Pym? 5 00:00:51,120 --> 00:00:52,600 Di sini, Lugu. 6 00:01:33,240 --> 00:01:36,400 Kau tak akan menemukanku. 7 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Nimue. 8 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Pym? 9 00:01:58,560 --> 00:02:01,040 Kau makin dekat. 10 00:02:03,760 --> 00:02:05,560 Bagaimana cara ke sana? 11 00:02:06,840 --> 00:02:08,160 Mudah. 12 00:02:34,320 --> 00:02:35,360 Tupai? 13 00:02:37,600 --> 00:02:38,920 Tupai, kau di sini? 14 00:02:42,760 --> 00:02:43,720 Tupai? 15 00:02:48,200 --> 00:02:50,280 Tupai? Kau di sini? 16 00:03:33,920 --> 00:03:35,040 Sakit. 17 00:03:35,120 --> 00:03:37,080 Maaf. 18 00:03:37,160 --> 00:03:39,960 Aku hanya lapar. 19 00:03:42,160 --> 00:03:43,240 Ibu. 20 00:04:17,320 --> 00:04:18,680 Ibu! 21 00:04:32,000 --> 00:04:36,440 Panggil Sang Gaib, Nimue. 22 00:04:40,360 --> 00:04:42,960 Ibu pasti terlambat. Panggil Sang Gaib. 23 00:04:43,680 --> 00:04:45,840 - Ibu! - Panggil Sang Gaib untuk membantumu. 24 00:04:45,920 --> 00:04:47,720 Panggil Sang Gaib untuk membantumu. 25 00:04:56,240 --> 00:04:57,360 Panggil mereka. 26 00:04:57,440 --> 00:04:59,040 Panggil dengan pikiranmu. 27 00:06:39,720 --> 00:06:41,920 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 28 00:07:42,960 --> 00:07:43,920 Merlin! 29 00:07:45,040 --> 00:07:46,240 Di mana keparat itu? 30 00:07:46,320 --> 00:07:49,440 Kami sudah mencarinya. Dia tak membuka pintunya. 31 00:07:49,960 --> 00:07:50,880 Merlin! 32 00:07:52,640 --> 00:07:54,040 Merlin, kau di dalam? 33 00:07:55,120 --> 00:07:56,080 Sialan kau! 34 00:07:59,560 --> 00:08:00,400 Merlin! 35 00:08:00,480 --> 00:08:01,600 Cepat keluar! 36 00:08:03,440 --> 00:08:05,880 Merlin! Kuperintahkan kau keluar! 37 00:08:05,960 --> 00:08:07,880 Raja memerintahkanmu! 38 00:08:07,960 --> 00:08:09,480 Keluar sekarang juga! 39 00:08:17,520 --> 00:08:18,360 Paduka. 40 00:08:18,440 --> 00:08:20,200 Apa yang kau lakukan? 41 00:08:20,680 --> 00:08:24,320 Darah menghujani kastel. Apa kesintingan ini ulahmu? 42 00:08:24,400 --> 00:08:26,120 Semuanya terkendali, Paduka. 43 00:08:26,200 --> 00:08:28,200 Butuh waktu mempelajari perlambang ini. 44 00:08:28,280 --> 00:08:29,840 Mempelajari perlambang? 45 00:08:30,200 --> 00:08:32,240 Ini perlambang buruk! 46 00:08:32,680 --> 00:08:34,680 Bagaimana jika musuh melihat? 47 00:08:34,760 --> 00:08:36,800 Apa kita akan terlihat kuat? 48 00:08:36,880 --> 00:08:39,160 Hujan darah itu membasahi... 49 00:08:41,840 --> 00:08:42,720 Kau mabuk? 50 00:08:43,160 --> 00:08:45,880 Tidak, Paduka. Semua lancar. Hanya butuh waktu. 51 00:08:45,960 --> 00:08:46,880 Kau... 52 00:08:51,800 --> 00:08:52,760 Merlin! 53 00:08:54,160 --> 00:08:55,280 Dobrak pintunya. 54 00:08:55,360 --> 00:08:56,400 Baik, Paduka. 55 00:08:56,480 --> 00:08:59,160 Hari ini harus jelas, Penipu! 56 00:09:37,600 --> 00:09:41,080 Tampaknya ada pedang Fey yang lolos dari serangan kita. 57 00:09:44,920 --> 00:09:45,960 Ada sesuatu? 58 00:09:46,960 --> 00:09:47,920 Jejak. 59 00:09:49,280 --> 00:09:50,400 Jejak satu orang. 60 00:09:51,080 --> 00:09:52,880 Dari ukurannya, dia perempuan. 61 00:09:55,440 --> 00:09:56,800 Ini ulah seorang gadis. 62 00:09:59,160 --> 00:10:00,240 Seorang gadis Fey? 63 00:10:02,960 --> 00:10:05,000 Artinya, itu bukan pedang biasa. 64 00:10:05,880 --> 00:10:07,640 Pastor! 65 00:10:28,480 --> 00:10:29,360 Bangun. 66 00:10:30,840 --> 00:10:31,760 Bangun! 67 00:10:35,240 --> 00:10:37,080 Begini kalian menghadapi musuh? 68 00:10:38,360 --> 00:10:39,480 Memalukan. 69 00:10:40,800 --> 00:10:41,680 Lihatlah. 70 00:10:44,160 --> 00:10:45,160 Lihatlah! 71 00:10:45,480 --> 00:10:47,600 Inilah musuh kita! 72 00:10:56,280 --> 00:10:57,400 Dia masih hidup. 73 00:11:01,920 --> 00:11:03,600 Siapa pelakunya, Anakku? 74 00:11:04,280 --> 00:11:05,280 Darah serigala. 75 00:11:07,000 --> 00:11:08,600 Jejak dan gadis yang sama. 76 00:11:09,400 --> 00:11:11,040 Biar kucari dia, Pastor. 77 00:11:11,600 --> 00:11:15,600 Bunuh semua Fey di hutan ini. 78 00:11:17,720 --> 00:11:18,880 Kau, turunkan dia. 79 00:11:22,640 --> 00:11:25,480 Cari seorang gadis Fey yang membawa pedang besar. 80 00:11:27,280 --> 00:11:31,600 Sebarkan informasi itu ke Hawksbridge, Sheep Herd, dan Burned Pass. 81 00:11:33,280 --> 00:11:34,160 Kabarkan... 82 00:11:35,360 --> 00:11:40,560 siapa pun yang menyembunyikan Penyihir Darah Serigala... 83 00:11:43,160 --> 00:11:44,600 akan dibakar bersamanya. 84 00:12:46,600 --> 00:12:49,440 Ini sangat tak wajar. 85 00:12:49,520 --> 00:12:50,840 Lenore, percuma. 86 00:12:51,480 --> 00:12:52,600 Dia masih kecil. 87 00:12:53,680 --> 00:12:55,000 Dia tak akan bertahan. 88 00:12:55,880 --> 00:12:57,680 - Itu yang terbaik. - Diam kau! 89 00:12:58,120 --> 00:12:59,440 Dia selamat. 90 00:12:59,960 --> 00:13:01,320 Sang Gaib membantunya. 91 00:13:01,400 --> 00:13:02,880 Ini ulah makhluk jahat. 92 00:13:02,960 --> 00:13:05,680 Jika Nimue diincarnya, bisa jadi kita juga. 93 00:13:06,360 --> 00:13:08,280 Jika Nimue hidup, kita terancam. 94 00:13:11,600 --> 00:13:12,560 Jonah, bantu aku. 95 00:13:19,280 --> 00:13:20,680 Jonah, dia putrimu. 96 00:13:22,200 --> 00:13:23,200 Lakukan sesuatu! 97 00:15:14,320 --> 00:15:15,480 Lahir kala fajar... 98 00:15:16,640 --> 00:15:17,880 Untuk mati kala... 99 00:15:28,200 --> 00:15:31,520 Aku akan bertanya. Jika kau bohong, aku akan tahu. 100 00:15:32,200 --> 00:15:33,640 Lalu aku akan melukaimu. 101 00:15:34,560 --> 00:15:36,920 - Berapa kaummu yang kabur? - Entah. 102 00:15:39,480 --> 00:15:41,840 Entah! Kulihat ada yang kabur ke Hutan Besi. 103 00:15:41,920 --> 00:15:42,800 Berapa banyak? 104 00:15:42,880 --> 00:15:43,880 Hanya sedikit. 105 00:15:46,160 --> 00:15:49,200 - Berapa? - Cukup untuk membunuhmu, Berengsek! 106 00:15:59,640 --> 00:16:01,240 Tupai? Aku di sini! 107 00:16:06,240 --> 00:16:07,160 Tupai? 108 00:17:46,560 --> 00:17:48,480 Maaf, Tuan. Gigiku sakit. 109 00:17:49,560 --> 00:17:51,120 Aku sudah selesai bekerja. 110 00:17:51,640 --> 00:17:53,280 Perih sekali, Tuan. 111 00:17:53,360 --> 00:17:56,680 Aku jadi tak bisa bekerja. Ibuku bisa memukuliku. 112 00:17:56,760 --> 00:17:57,600 Berikutnya! 113 00:18:03,320 --> 00:18:04,200 Punya uang? 114 00:18:04,800 --> 00:18:07,880 Tidak, tapi saudaraku di dalam bisa membantu. 115 00:18:08,600 --> 00:18:09,440 Kumohon. 116 00:18:10,400 --> 00:18:11,560 Sebutkan urusanmu. 117 00:18:14,400 --> 00:18:15,320 Tolong aku. 118 00:18:17,800 --> 00:18:18,720 Kumohon. 119 00:18:20,720 --> 00:18:21,600 Halo? 120 00:18:27,360 --> 00:18:28,520 Aku mantri gigi, Tuan. 121 00:18:29,920 --> 00:18:31,640 Aku baru selesai berkeliling. 122 00:18:33,400 --> 00:18:34,240 Lalu dia? 123 00:18:40,920 --> 00:18:42,120 Dia pasienku. 124 00:18:44,320 --> 00:18:45,200 Buka tudungmu. 125 00:18:52,720 --> 00:18:53,680 Kau dari mana? 126 00:18:55,160 --> 00:18:56,760 Lahir di Hawksbridge, Tuan. 127 00:18:57,440 --> 00:18:59,400 Ibuku tukang cuci untuk pemilik puri. 128 00:18:59,480 --> 00:19:00,960 Aku pengumpul lindi dari biara. 129 00:19:03,080 --> 00:19:04,320 Di mana embermu? 130 00:19:07,920 --> 00:19:09,480 Pasti ketinggalan. 131 00:19:09,840 --> 00:19:12,680 Astaga, aku tak fokus. Gigiku sakit sekali. 132 00:19:15,040 --> 00:19:16,240 Kenapa kau berdarah? 133 00:19:23,040 --> 00:19:25,040 Dari biara aku lewat hutan. 134 00:19:25,120 --> 00:19:26,960 Pasti aku tersayat duri. 135 00:19:28,080 --> 00:19:29,280 Dia kesakitan. 136 00:19:29,360 --> 00:19:30,880 - Tunggu apa lagi? - Baik. 137 00:19:30,960 --> 00:19:31,840 Cabut. 138 00:19:32,960 --> 00:19:34,920 - Ya? - Giginya. 139 00:19:36,000 --> 00:19:36,880 Cabut sekarang. 140 00:19:37,640 --> 00:19:38,560 Di sini? 141 00:19:38,640 --> 00:19:39,720 Diam, Bodoh. 142 00:19:41,200 --> 00:19:42,240 Apa itu masalah? 143 00:19:43,120 --> 00:19:44,440 Kau mantri gigi, 'kan? 144 00:19:44,800 --> 00:19:46,040 Ya, tentu saja. 145 00:19:46,120 --> 00:19:48,600 Benar, Saudaraku. Tentu saja. 146 00:19:49,760 --> 00:19:51,480 Mari kita periksa, ya? 147 00:19:54,520 --> 00:19:55,520 Aku bawa... 148 00:19:56,280 --> 00:19:57,240 Coba kuperiksa. 149 00:19:59,640 --> 00:20:02,000 Itu dia yang membuat sakit. Di belakang. 150 00:20:05,080 --> 00:20:06,880 Ini akan membuatmu lega, Nona. 151 00:20:27,360 --> 00:20:28,240 Sudah, Nak. 152 00:20:30,040 --> 00:20:31,400 Cukup. Lanjutkan. 153 00:20:32,560 --> 00:20:33,480 Terima kasih. 154 00:20:46,200 --> 00:20:47,440 Kita mau ke mana? 155 00:20:47,520 --> 00:20:49,200 Kau ingin apa dariku? 156 00:20:49,280 --> 00:20:50,280 Aku tahu kau. 157 00:20:50,840 --> 00:20:53,280 Yang menangis itu, si Rahib Menangis. 158 00:20:56,120 --> 00:20:57,600 Kau membunuh Sayap Bulan. 159 00:20:57,680 --> 00:20:59,360 Kau jadi merasa perkasa? 160 00:20:59,440 --> 00:21:00,440 Kau benci mereka 161 00:21:00,520 --> 00:21:02,960 karena mereka indah dan kau sangat jelek? 162 00:21:03,040 --> 00:21:06,800 Kudamu pun jelek, padahal aku suka kuda. 163 00:21:07,200 --> 00:21:10,640 Tapi dari sudut pandangku, kalian punya kemiripan. 164 00:21:10,720 --> 00:21:12,400 Dasar orang naif rendahan. 165 00:21:23,960 --> 00:21:25,720 Perhatian! 166 00:21:26,800 --> 00:21:29,000 Atas perintah Kekaisaran Romawi Suci, 167 00:21:29,240 --> 00:21:30,760 atas kejahatan terkeji, 168 00:21:30,840 --> 00:21:33,760 yaitu pembunuhan bayi, kanibalisme, 169 00:21:33,840 --> 00:21:36,360 dan pembunuhan abdi Tuhan di Bumi ini, 170 00:21:36,440 --> 00:21:39,280 berkonspirasi dengan roh jahat, 171 00:21:40,000 --> 00:21:45,440 tiga puluh koin emas denarii untuk penangkapan Fey pembunuh 172 00:21:45,520 --> 00:21:47,640 berjuluk Penyihir Darah Serigala. 173 00:21:48,160 --> 00:21:52,240 Siapa pun yang membantu dan menyembunyikannya dianggap sesat, 174 00:21:52,320 --> 00:21:55,440 sehingga pantas disiksa dan dibakar. 175 00:22:02,360 --> 00:22:04,400 Perhatian! 176 00:22:05,160 --> 00:22:07,120 Atas perintah Kekaisaran Romawi Suci, 177 00:22:08,080 --> 00:22:09,800 atas kejahatan terkeji... 178 00:22:26,320 --> 00:22:28,800 - Di mana dia? - Dekat sarang serigala, 8 km dari sini. 179 00:22:28,880 --> 00:22:30,400 Kesabaranku hampir habis. 180 00:22:30,480 --> 00:22:31,520 Aku juga. 181 00:22:32,600 --> 00:22:33,680 Tak tahu malu! 182 00:22:35,000 --> 00:22:36,640 Pukul dan dia akan berhenti kabur. 183 00:22:36,720 --> 00:22:38,200 - Jangan. - Kau memanjakannya. 184 00:22:39,200 --> 00:22:40,320 Kau menyesatkannya. 185 00:22:43,480 --> 00:22:44,560 Kenapa, Nimue? 186 00:22:45,040 --> 00:22:46,640 Di sini aku tak diinginkan. 187 00:22:46,840 --> 00:22:48,960 Aku tak disukai. Ayah juga tak suka. 188 00:22:49,040 --> 00:22:51,680 - Ayah ingin kau di sini. - Tidak. 189 00:22:51,960 --> 00:22:53,280 Jelas dari tatapannya. 190 00:22:53,360 --> 00:22:54,560 Ini rumahmu. 191 00:22:55,000 --> 00:22:57,760 - Ibu paham kau rasa... - Aku yang punya luka. 192 00:22:58,120 --> 00:22:59,080 Bukan Ibu. 193 00:22:59,160 --> 00:23:01,520 Aku yang dijauhi anak-anak lain. 194 00:23:01,600 --> 00:23:02,640 Bukan Ibu. 195 00:23:02,720 --> 00:23:04,240 Ibu tak paham. 196 00:23:59,080 --> 00:24:00,920 Bangun kau, Pembunuh Laknat. 197 00:24:01,520 --> 00:24:02,360 Josse. 198 00:24:03,000 --> 00:24:04,680 Tupai, kau tak apa-apa? 199 00:24:06,320 --> 00:24:07,160 Ikat dia. 200 00:24:08,280 --> 00:24:10,120 Kita menangkap si pembunuh utamanya. 201 00:24:11,080 --> 00:24:12,160 Lihat matanya. 202 00:24:13,520 --> 00:24:16,800 - Kau menangisi dukacita kami? - Ambil bara panas, Grim. 203 00:24:17,840 --> 00:24:20,640 Pernah diseret kuda dengan bara panas di pantat? 204 00:24:21,640 --> 00:24:24,120 - Seingatku belum. - Bunuh saja dia, Josse. 205 00:24:24,200 --> 00:24:27,400 Tupai mau kau apakan, Bajingan? 206 00:24:27,480 --> 00:24:29,240 Aku tak tertarik dengan bocah itu. 207 00:24:29,760 --> 00:24:30,760 Dia umpan. 208 00:24:31,440 --> 00:24:33,160 Umpan? Untuk apa? 209 00:24:35,320 --> 00:24:36,560 Tenanglah, Goliath. 210 00:24:40,680 --> 00:24:41,680 Umpan untukmu. 211 00:25:30,520 --> 00:25:32,720 Ceritakan semua ini ke kaummu. 212 00:25:34,480 --> 00:25:35,920 Kabarkan kedatanganku. 213 00:25:39,560 --> 00:25:40,400 Pergilah. 214 00:26:02,760 --> 00:26:03,640 Arthur? 215 00:26:04,480 --> 00:26:05,360 Nimue? 216 00:26:06,040 --> 00:26:06,920 Ada apa? 217 00:26:07,280 --> 00:26:09,200 - Di mana Pym? - Sudah tiada. 218 00:26:09,720 --> 00:26:11,800 Mereka sudah tiada. Tinggal aku... 219 00:26:11,880 --> 00:26:13,960 Berhenti. Pelan-pelan. Siapa yang tiada? 220 00:26:14,040 --> 00:26:15,600 Semua. Mereka sudah tiada. 221 00:26:15,680 --> 00:26:16,640 Siapa ini? 222 00:26:17,560 --> 00:26:20,000 Aku butuh bantuanmu. Boleh ikut denganmu? 223 00:26:20,080 --> 00:26:20,920 Kau penyihir itu. 224 00:26:21,000 --> 00:26:22,720 - Bisa kita pergi? - Dia mau apa? 225 00:26:22,800 --> 00:26:24,960 Biar kutangani. Kau mau ke mana? 226 00:26:25,560 --> 00:26:27,680 Berani sekali kau kembali, Nona, 227 00:26:27,760 --> 00:26:30,440 terlihat gembel. Kau berutang kepadaku. 228 00:26:30,520 --> 00:26:31,600 Tunggu! 229 00:26:32,360 --> 00:26:33,560 - Apa ini? - Bukan apa-apa. 230 00:26:33,640 --> 00:26:35,320 - Biar kulihat. - Jangan. 231 00:26:35,880 --> 00:26:37,680 - Penyihir ini berani. - Bors! 232 00:26:37,760 --> 00:26:39,080 Akan kuambil sesukaku, 233 00:26:39,160 --> 00:26:42,520 lalu kuputuskan akan menyerahkanmu ke Bruder Merah atau tidak, Penyihir. 234 00:26:42,600 --> 00:26:43,720 Bors! 235 00:26:45,600 --> 00:26:49,000 Kembali ke kuda! Aku tak suka kau akrab dengan gadis ini. 236 00:26:49,080 --> 00:26:49,960 Lepaskan dia! 237 00:26:50,040 --> 00:26:52,760 Bagaimana menurutmu, Nona? 238 00:26:54,520 --> 00:26:55,960 Biar kulihat pedang itu. 239 00:26:57,200 --> 00:26:58,080 Bors! 240 00:26:58,840 --> 00:27:00,000 Bors, biarkan dia! 241 00:27:01,680 --> 00:27:03,160 - Nimue! - Sekarang. 242 00:27:05,920 --> 00:27:07,720 Gadis pintar. 243 00:27:08,040 --> 00:27:09,160 Jangan diserahkan! 244 00:27:09,840 --> 00:27:10,680 Nimue! 245 00:27:10,760 --> 00:27:11,600 Kemarikan. 246 00:27:22,160 --> 00:27:23,720 Berani lagi, kupotong satunya! 247 00:27:24,560 --> 00:27:25,560 Bunuh dia! 248 00:27:26,040 --> 00:27:27,240 Bunuh penyihir ini! 249 00:27:34,440 --> 00:27:35,280 Nimue! 250 00:27:40,200 --> 00:27:43,600 Arthur! Kugantung kau dengan jeroanmu! 251 00:27:45,720 --> 00:27:47,640 Hentikan penyihir itu! 252 00:27:54,880 --> 00:27:56,240 Tutup gerbangnya! 253 00:27:57,600 --> 00:27:58,880 Menunduk! 254 00:28:19,720 --> 00:28:21,160 Tak bisa lama di sini. 255 00:28:22,080 --> 00:28:25,960 Tempat ini bukan tujuan pertama Bors, tapi mungkin yang kedua. 256 00:28:28,560 --> 00:28:30,680 Kini kau berutang darah kepadanya. 257 00:28:32,440 --> 00:28:34,160 Bors tak akan melupakannya. 258 00:28:34,480 --> 00:28:36,160 Paladin Merah juga mengejar! 259 00:28:38,080 --> 00:28:40,240 - Maaf. - Kepalaku bakal diincar 260 00:28:40,320 --> 00:28:41,800 dari sini hingga pantai Viking. 261 00:28:42,640 --> 00:28:43,720 Apa niatmu tadi? 262 00:28:47,480 --> 00:28:48,680 Apa niatku? 263 00:28:50,120 --> 00:28:51,560 Memang ini kurencanakan? 264 00:28:52,000 --> 00:28:54,240 - Memang aku ingin ini terjadi? - Bukan begitu... 265 00:28:54,320 --> 00:28:55,880 Dia dibunuh di hadapanku. 266 00:28:58,640 --> 00:28:59,720 Ibuku. 267 00:29:02,160 --> 00:29:04,440 Seharusnya aku di sana dan memperingatkan mereka. 268 00:29:05,080 --> 00:29:07,320 Aku malah bersamamu. Bandit. 269 00:29:07,400 --> 00:29:08,320 Andai... 270 00:29:09,040 --> 00:29:10,120 Ini salahku. 271 00:29:13,040 --> 00:29:14,320 Astaga, ini salahku. 272 00:29:18,920 --> 00:29:19,880 Kau gemetar. 273 00:29:21,560 --> 00:29:22,560 Hangatkan dirimu. 274 00:29:27,960 --> 00:29:28,800 Kumohon. 275 00:29:42,480 --> 00:29:43,800 Aku bukan bandit. 276 00:29:46,640 --> 00:29:47,760 Terserah. 277 00:29:51,880 --> 00:29:52,800 Kau terluka. 278 00:29:55,760 --> 00:29:56,760 Ini akan perih. 279 00:30:23,200 --> 00:30:24,440 Apa itu? 280 00:30:24,520 --> 00:30:25,360 Jangan. 281 00:31:00,760 --> 00:31:02,640 Kenapa kau memintaku ikut? 282 00:31:04,680 --> 00:31:06,800 Salahkah jika kita berduaan? 283 00:31:09,240 --> 00:31:10,840 Kau tunangan Peri. 284 00:31:10,920 --> 00:31:12,680 Kau melihatku menatapmu. 285 00:31:13,560 --> 00:31:14,400 Ya, 'kan? 286 00:31:18,400 --> 00:31:19,280 Ya. 287 00:31:20,840 --> 00:31:21,960 Tentu saja. 288 00:31:28,920 --> 00:31:30,160 Penyihir. 289 00:31:30,760 --> 00:31:32,200 - Penyihir! - Apa? 290 00:31:32,280 --> 00:31:33,200 - Penyihir! - Jangan! 291 00:31:33,280 --> 00:31:35,200 - Tahan dia di sana. - Jangan! 292 00:31:35,280 --> 00:31:37,080 - Aku tak salah! - Aku ingin lihat itu. 293 00:31:37,160 --> 00:31:38,480 Jangan! Hentikan! 294 00:31:39,200 --> 00:31:40,520 Tolong, hentikan! 295 00:31:42,680 --> 00:31:44,400 Itu tanda Dewa Kegelapan. 296 00:31:45,480 --> 00:31:46,960 Itukah caramu, Iblis? 297 00:31:47,040 --> 00:31:49,520 Memelet Wallo agar melirikmu? 298 00:31:50,120 --> 00:31:52,720 - Kau kira dia mau denganmu? - Lepaskan aku! 299 00:31:57,720 --> 00:31:59,120 Tidak! 300 00:32:05,120 --> 00:32:06,200 Lepaskan dia! 301 00:32:08,080 --> 00:32:08,920 Nimue! 302 00:32:10,400 --> 00:32:11,760 Lepaskan! Maafkan kami! 303 00:32:13,320 --> 00:32:14,600 Nimue! 304 00:32:16,200 --> 00:32:17,840 - Lepaskan dia! - Tolong! 305 00:33:16,600 --> 00:33:18,120 Aku tak mau membahasnya. 306 00:33:21,880 --> 00:33:22,920 Tak apa. 307 00:33:24,240 --> 00:33:26,120 Ibu hanya ingin duduk sejenak. 308 00:33:33,720 --> 00:33:35,440 Saat umurmu lima tahun, 309 00:33:37,480 --> 00:33:39,040 kau menghadapi Dewa Kegelapan, 310 00:33:39,920 --> 00:33:42,200 sendirian, di Hutan Besi... 311 00:33:44,240 --> 00:33:45,360 dan selamat. 312 00:33:48,040 --> 00:33:49,360 Umur sembilan tahun... 313 00:33:50,680 --> 00:33:52,400 kau sakit Demam Hitam... 314 00:33:53,440 --> 00:33:56,440 wabah yang membunuh tujuh anak di desa kita. 315 00:33:58,960 --> 00:34:00,640 Tiga malam, Ibu memelukmu. 316 00:34:02,200 --> 00:34:03,280 Kau gemetar hebat. 317 00:34:04,720 --> 00:34:06,960 Kulitmu panas bagaikan bara. 318 00:34:09,920 --> 00:34:11,200 Dan kau selamat. 319 00:34:14,200 --> 00:34:16,840 Saat umur 12 tahun, kau kabur tiga malam. 320 00:34:17,600 --> 00:34:19,000 Saat ditemukan, 321 00:34:19,080 --> 00:34:21,280 kau menangkap enam ikan dan bokongmu beruam 322 00:34:21,360 --> 00:34:23,560 karena tidur di atas tanaman Hogweed. 323 00:34:26,240 --> 00:34:27,560 Tapi kau selamat. 324 00:34:32,120 --> 00:34:34,120 Kau bukan gadis rapuh. 325 00:34:34,760 --> 00:34:36,160 Kau pejuang... 326 00:34:37,280 --> 00:34:38,720 dan kau tangguh. 327 00:34:42,440 --> 00:34:45,280 Kau akan bertahan dari Wallo si Anak Tukang Roti. 328 00:35:03,280 --> 00:35:04,400 Bilah itu langka. 329 00:35:07,200 --> 00:35:08,600 Baru kali ini kulihat. 330 00:35:12,800 --> 00:35:14,040 Boleh pinjam? 331 00:35:34,680 --> 00:35:36,000 Ini pernah untuk perang, ya? 332 00:35:39,280 --> 00:35:40,520 Ternyata ringan juga. 333 00:35:48,200 --> 00:35:49,680 Sangat seimbang. 334 00:35:50,480 --> 00:35:52,440 Pedang ini membuatmu dilirik. 335 00:35:54,480 --> 00:35:55,880 Ada baik dan buruknya. 336 00:35:57,200 --> 00:35:58,640 Kau jadi mudah dikenali. 337 00:36:04,680 --> 00:36:05,960 Tapi bagi kesatria... 338 00:36:09,240 --> 00:36:11,240 Ini pedang yang menarik perhatian penonton. 339 00:36:11,320 --> 00:36:12,160 Kembalikan. 340 00:36:20,280 --> 00:36:21,320 Sudah ditaksir? 341 00:36:22,880 --> 00:36:24,040 Kuhargai 50 emas. 342 00:36:24,720 --> 00:36:26,520 Tanpa memperhitungkan umurnya. 343 00:36:27,440 --> 00:36:28,280 Itu mahal. 344 00:36:28,640 --> 00:36:31,200 Kau bisa naik kapal, menjauhi semua ini. 345 00:36:31,600 --> 00:36:34,160 Ibuku memintaku mengantarkannya ke Merlin. 346 00:36:35,760 --> 00:36:37,920 Apa maksudnya Merlin si Ahli Magis? 347 00:36:38,000 --> 00:36:40,040 - Yang ada di legenda? - Mustahil. 348 00:36:42,320 --> 00:36:43,200 Omong-omong… 349 00:36:44,040 --> 00:36:47,000 sayang memberikan harta seperti itu ke orang asing. 350 00:36:49,400 --> 00:36:50,840 Itu wasiat Ibu. 351 00:36:55,440 --> 00:36:56,280 Turut berduka. 352 00:36:58,720 --> 00:36:59,640 Tetap saja, 353 00:37:00,240 --> 00:37:03,080 banyak nyawa terbuang memenuhi wasiat orang mati. 354 00:37:04,480 --> 00:37:06,400 Omongan prajurit bayaran sejati. 355 00:37:08,640 --> 00:37:11,680 Kurasa kau tak butuh saranku karena bisa mengatasi masalahmu. 356 00:37:11,760 --> 00:37:13,160 Bukan itu maksudku. 357 00:37:14,040 --> 00:37:15,120 Ibumu telah tiada. 358 00:37:16,240 --> 00:37:17,280 Sayang, tapi benar. 359 00:37:18,040 --> 00:37:19,040 Kau masih hidup. 360 00:37:20,240 --> 00:37:22,200 Kau hanya bisa mengubah takdirmu. 361 00:37:24,120 --> 00:37:25,240 Aku sudah berjanji. 362 00:37:28,720 --> 00:37:30,040 Akan kutepati janjiku. 363 00:37:35,040 --> 00:37:36,000 Tidurlah sejam. 364 00:37:36,520 --> 00:37:37,720 Lalu kita berangkat. 365 00:37:38,440 --> 00:37:40,440 Aku tahu tempat yang tak terjamah Bors. 366 00:39:23,480 --> 00:39:24,600 Lahir kala fajar... 367 00:39:27,800 --> 00:39:29,160 untuk mati kala senja. 368 00:39:45,600 --> 00:39:46,600 Di mana kita? 369 00:39:47,400 --> 00:39:48,320 Kita aman. 370 00:39:49,040 --> 00:39:50,160 Kita bersama teman. 371 00:40:42,440 --> 00:40:44,560 Akhirnya sang Janda menjemputku? 372 00:40:45,200 --> 00:40:46,560 Setelah sekian lama? 373 00:40:48,200 --> 00:40:49,760 Belum. 374 00:40:50,320 --> 00:40:51,440 Lalu kenapa kemari? 375 00:40:52,400 --> 00:40:54,040 Mengejek kegagalanku? 376 00:40:55,400 --> 00:40:56,440 Siapa dia? 377 00:40:58,640 --> 00:40:59,560 Penyembuh. 378 00:40:59,640 --> 00:41:02,720 Katamu Pedang Raja Pertama sudah hancur. 379 00:41:03,600 --> 00:41:04,560 Kau bohong. 380 00:41:04,640 --> 00:41:06,320 Kukira juga hancur. 381 00:41:07,120 --> 00:41:10,440 Penguasa Bayangan akan anggap ini pengkhianatan terakhir. 382 00:41:12,720 --> 00:41:15,800 Jika kau diusir, konsekuensinya tak sampai di situ. 383 00:41:16,560 --> 00:41:17,920 Kau akan diburu. 384 00:41:18,320 --> 00:41:19,560 Silakan saja! 385 00:41:21,360 --> 00:41:23,240 Dampaknya ke kita semua, bukan kau saja. 386 00:41:24,360 --> 00:41:26,640 Fey di ambang kepunahan. 387 00:41:27,040 --> 00:41:31,760 Jika Gereja memperoleh Pedang Adikara, mereka akan memutuskan siapa rajanya. 388 00:41:31,840 --> 00:41:33,480 Kau lupa kalimatnya? 389 00:41:34,480 --> 00:41:35,600 Lupa? 390 00:41:35,680 --> 00:41:36,840 Aku penulisnya. 391 00:41:38,000 --> 00:41:41,640 "Penguasa Pedang Adikara adalah raja sejati." 392 00:41:42,240 --> 00:41:44,440 Itu kalimat penuh harap di era damai. 393 00:41:44,520 --> 00:41:47,040 Kini aku bijak. Raja sejati itu tak ada. 394 00:41:47,680 --> 00:41:49,760 Pedang itu dikutuk dan merusak si pemegangnya. 395 00:41:49,840 --> 00:41:51,160 Kau melantur. 396 00:41:51,880 --> 00:41:53,520 Berhentilah minum anggur 397 00:41:53,600 --> 00:41:55,760 dan hentikan perang yang kau mulai. 398 00:41:55,840 --> 00:41:56,720 Yang kumulai? 399 00:41:56,800 --> 00:41:59,560 Dunia membutuhkan Merlin, 400 00:41:59,640 --> 00:42:02,360 bukan makhluk menyedihkan sepertimu. 401 00:42:05,200 --> 00:42:06,640 Kekuatan magisku hilang. 402 00:42:07,440 --> 00:42:09,040 Pedang itu merenggutnya. 403 00:42:10,320 --> 00:42:13,280 Justru itu alasan meraihnya kembali. 404 00:42:13,360 --> 00:42:14,280 Tidak. 405 00:42:15,040 --> 00:42:16,560 Itu tak akan terjadi. 406 00:42:16,640 --> 00:42:19,120 Itu tak boleh terjadi. 407 00:42:20,240 --> 00:42:24,040 Maka dunia akan berakhir. 408 00:42:31,560 --> 00:42:32,800 Di mana pedangnya? 409 00:42:35,120 --> 00:42:36,240 Apa yang kau lihat? 410 00:42:37,600 --> 00:42:39,400 Aku tak mendapat wangsit lagi. 411 00:42:43,680 --> 00:42:46,280 Aku merasakan ketakutan di sekitar pedangnya. 412 00:42:50,080 --> 00:42:52,520 Tapi juga kekuatan yang luar biasa. 413 00:43:01,240 --> 00:43:03,680 Pedang itu akan sampai kepadamu, Merlin. 414 00:43:04,440 --> 00:43:07,440 Namun, sisi mana yang sampai, bilah atau kenopnya, 415 00:43:07,520 --> 00:43:09,000 aku tidak tahu. 416 00:43:12,480 --> 00:43:14,680 Aku suka misteri. 417 00:43:17,560 --> 00:43:19,400 Kalau begitu, kita harus siap. 418 00:43:19,800 --> 00:43:20,640 Kita? 419 00:43:21,880 --> 00:43:25,880 Pedang itu ditempa dengan Api Fey dan harus kembali ke Api Fey. 420 00:43:27,040 --> 00:43:29,320 Akan kuleburkan ke asalnya. 421 00:43:29,400 --> 00:43:33,520 Kau tahu Perapian Fey sudah mati seribu tahun lalu? 422 00:43:33,600 --> 00:43:34,440 Aku tahu. 423 00:43:35,120 --> 00:43:37,200 Api Fey kini harta langka dan diidamkan, 424 00:43:37,280 --> 00:43:40,560 hanya dimiliki oleh kolektor yang paling berkelas. 425 00:43:40,640 --> 00:43:41,880 Astaga. 426 00:43:42,920 --> 00:43:47,120 Kau tak berencana mencuri api itu darinya, 'kan? 427 00:43:47,200 --> 00:43:48,320 Itu rencanaku. 428 00:43:48,400 --> 00:43:49,640 Tanpa kekuatan magis? 429 00:43:49,720 --> 00:43:51,160 Aku punya akal. 430 00:43:53,160 --> 00:43:54,200 Dan pesonaku. 431 00:43:54,760 --> 00:43:56,880 Kau terlalu percaya diri dengan keduanya. 432 00:43:58,240 --> 00:44:01,000 Sayangnya, Kerajaannya tak terlihat olehku. 433 00:44:01,600 --> 00:44:02,800 Tapi kau bisa lihat. 434 00:44:03,800 --> 00:44:04,760 Bisa bantu aku? 435 00:44:06,000 --> 00:44:08,800 Menyalahi aturan kali ini saja, Kawan Tua? 436 00:44:09,440 --> 00:44:12,080 Beraninya kau memanggilku tua. 437 00:44:13,360 --> 00:44:14,760 Apa yang kau inginkan? 438 00:44:16,680 --> 00:44:17,720 Keberadaannya, 439 00:44:18,040 --> 00:44:22,280 tanah liat yang tak hangus oleh Api Fey, dan kudamu. 440 00:44:34,840 --> 00:44:35,920 Berapa lama? 441 00:44:37,280 --> 00:44:38,240 Entahlah. 442 00:44:38,760 --> 00:44:39,600 Seminggu. 443 00:44:39,680 --> 00:44:40,560 Mungkin lebih. 444 00:44:40,640 --> 00:44:41,920 Kau mau ke mana? 445 00:44:42,560 --> 00:44:43,960 Memenuhi wasiat. 446 00:46:31,920 --> 00:46:33,680 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya