1 00:00:56,557 --> 00:00:58,809 BERDASARKAN NOVEL KARYA WILLIAM LANDAY 2 00:01:14,992 --> 00:01:16,368 Menurutmu aku akan menang? 3 00:01:19,371 --> 00:01:22,749 Heranlah jika kau tak menang. Ini kasus pembunuhan pertamamu, ya? 4 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 Apa sejelas itu? 5 00:01:24,168 --> 00:01:26,503 Tidak, tindakanmu bagus. Sangat lancar. 6 00:01:27,921 --> 00:01:29,548 Terima kasih kau luangkan waktu di sini. 7 00:01:29,631 --> 00:01:34,344 Sudahlah. Sebenarnya, aku mencatat. 8 00:01:35,470 --> 00:01:36,597 Jika kau sudi mendengarkan. 9 00:01:36,680 --> 00:01:39,558 Ya. Tentu. 10 00:01:40,392 --> 00:01:41,560 Jadi... 11 00:01:42,936 --> 00:01:44,855 - Baik, argumentasi pembukamu... - Baik. 12 00:01:45,272 --> 00:01:47,191 Kau tak melihat tertuntut. 13 00:01:47,941 --> 00:01:49,193 - Aku tak melihatnya? - Tidak. 14 00:01:49,276 --> 00:01:50,819 Maksudku bukan lirikan kecil. 15 00:01:50,903 --> 00:01:52,738 Kau harus tunjukkan juri kau bisa tatap tertuntut 16 00:01:52,821 --> 00:01:54,823 tepat di matanya dan katakan, "Bersalah." 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,451 Jika kau tunjukkan kau berani melakukannya, mereka juga. 18 00:01:57,534 --> 00:01:59,745 Baik. Itu bagus. 19 00:02:01,288 --> 00:02:02,289 Apa lagi? 20 00:02:03,207 --> 00:02:05,167 Kulihat kau agak jauh dari kotak juri. 21 00:02:05,250 --> 00:02:07,002 Kau harus tetap mendekati tempat itu. 22 00:02:07,085 --> 00:02:08,753 Membuat juri merasa kau bagian dari mereka. 23 00:02:08,836 --> 00:02:11,632 Kau sebut nama tertuntut empat kali. 24 00:02:12,341 --> 00:02:13,342 Aku tak boleh begitu? 25 00:02:13,425 --> 00:02:16,845 Bagimu, dia tak punya nama. Dia tertuntut. 26 00:02:16,929 --> 00:02:19,139 Pengacaranya akan lakukan apa saja untuk jadikan dia manusiawi. 27 00:02:19,223 --> 00:02:20,599 Jangan mudahkan kerja mereka. 28 00:02:20,933 --> 00:02:21,934 Minum lagi? 29 00:02:22,017 --> 00:02:24,978 - Tak usah. - Ya. Tentu. 30 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Ayolah. Kutraktir. 31 00:02:29,608 --> 00:02:31,360 Menurutmu aku akan menang? 32 00:02:53,757 --> 00:02:55,759 Jacob, aku pernah katakan ini... 33 00:03:52,024 --> 00:03:53,650 Sidang, semua berdiri. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,069 Perhatian. 35 00:03:56,153 --> 00:03:59,239 Semua orang yang berkaitan di depan Yang Mulia Hakim French, 36 00:03:59,323 --> 00:04:01,366 Hakim Pengadilan Tinggi, 37 00:04:01,450 --> 00:04:03,118 kini duduk di dalam dan untuk Persemakmuran, 38 00:04:03,202 --> 00:04:05,954 mendekat, berikan kesaksianmu, dan kau akan didengar. 39 00:04:06,038 --> 00:04:09,124 Tuhan memberkati Persemakmuran Massachusetts dan sidang ini. 40 00:04:09,208 --> 00:04:11,043 Kini sidang dibuka. Silakan duduk. 41 00:04:14,379 --> 00:04:19,593 Nomor 08-44-07, Persemakmuran melawan Jacob Owen Barber. 42 00:04:19,676 --> 00:04:21,803 Satu tuntutan pembunuhan tingkat pertama. 43 00:04:21,887 --> 00:04:23,555 Mewakili tertuntut, Joanna Klein. 44 00:04:24,056 --> 00:04:27,434 Mewakili Persemakmuran, Asisten Jaksa Wilayah Neal Logiudice. 45 00:04:28,352 --> 00:04:31,313 Ada mosi awal sebelum kita mulai voir dire? 46 00:04:31,396 --> 00:04:33,148 Beberapa hal, ya, Yang Mulia. 47 00:04:33,232 --> 00:04:35,943 Pertama, ayah tertuntut, Andrew Barber, 48 00:04:36,026 --> 00:04:40,239 ingin hadir atas nama tertuntut. 49 00:04:40,322 --> 00:04:43,242 Dengan izin pengadilan, dia akan membantuku sebagai pengacara. 50 00:04:43,325 --> 00:04:45,327 Apakah ini keputusan bijak, Nn. Klein? 51 00:04:45,744 --> 00:04:47,788 Ini keinginan keluarga, Yang Mulia. 52 00:04:49,831 --> 00:04:52,334 Baiklah, Tn. Barber, kau bisa maju. Apa lagi? 53 00:04:52,417 --> 00:04:55,003 Yang Mulia, aku mengajukan mosi in limine 54 00:04:55,087 --> 00:04:58,465 untuk menghapus penyebutan kakek tertuntut William Barber, 55 00:04:58,549 --> 00:05:01,802 yang saat ini dihukum seumur hidup untuk pembunuhan tingkat pertama. 56 00:05:01,885 --> 00:05:06,056 Kami yakin Persemakmuran mungkin coba ajukan fakta ini untuk memengaruhi juri. 57 00:05:06,139 --> 00:05:07,891 Yang Mulia, Persemakmuran berpendapat 58 00:05:07,975 --> 00:05:11,061 bahwa riwayat kekerasan keluarga sangat berkaitan. 59 00:05:11,603 --> 00:05:13,981 Yang Mulia, klienku tak pernah sekali pun bertemu... 60 00:05:14,064 --> 00:05:16,108 Aku membacanya. Aku baca mosi itu. 61 00:05:20,320 --> 00:05:22,447 Keberatan tertuntut dicatat dan ditunda. 62 00:05:22,531 --> 00:05:24,157 Jika Persemakmuran memutuskan 63 00:05:24,241 --> 00:05:27,077 laporan kejahatan William Barber penting bagi kasus ini, 64 00:05:27,160 --> 00:05:30,998 dia akan pertama memberi tahu tertuntut, lalu kita akan membahas soal ini. 65 00:05:31,081 --> 00:05:33,834 Kalau tidak, jangan beri tahu soal ini kepada juri. 66 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 Terima kasih, Yang Mulia. 67 00:05:35,794 --> 00:05:37,087 Ya, Yang Mulia. 68 00:05:37,171 --> 00:05:40,716 Terakhir, pihak tertuntut menambah dua saksi lagi dalam daftarnya. 69 00:05:40,799 --> 00:05:43,969 Matthew McGrath dan Leonard Patz. 70 00:05:44,052 --> 00:05:46,513 - Persemakmuran? - Kami izinkan, Yang Mulia. 71 00:05:46,597 --> 00:05:48,765 Baik, mari bawa masuk juri yang akan dipilih. 72 00:05:48,849 --> 00:05:50,726 Semua berdiri untuk juri. 73 00:06:08,035 --> 00:06:10,621 Pensiunan sopir bus, bekerja dengan anak-anak. Itu bagus. 74 00:06:10,704 --> 00:06:12,581 Ya, aku suka dia. Terima kasih, Ellen. 75 00:06:15,709 --> 00:06:17,085 Mereka terus menatapku. 76 00:06:17,544 --> 00:06:18,879 Kau akan terbiasa dengan itu. 77 00:06:19,588 --> 00:06:23,967 Pusatkan perhatianmu kepada juri sebisa mungkin, atau kepada ayahmu dan aku. 78 00:06:24,051 --> 00:06:27,012 Jangan beri mereka alasan agar tak menyukaimu. Jangan cemberut. Ya? 79 00:06:27,387 --> 00:06:29,014 Sikapmu bagus sejauh ini. 80 00:06:29,598 --> 00:06:30,724 Kalian semua begitu. 81 00:06:32,643 --> 00:06:36,605 Tertuntut bukan anak biasa. 82 00:06:37,523 --> 00:06:40,484 Tidak, ada yang membedakannya. 83 00:06:42,402 --> 00:06:43,529 Ayahnya. 84 00:06:43,987 --> 00:06:46,865 Ayahnya seorang asisten pertama jaksa wilayah. 85 00:06:46,949 --> 00:06:49,076 Pria penting, di gedung ini. 86 00:06:50,786 --> 00:06:54,081 Selama bertahun-tahun, tertuntut mengawasi ayahnya 87 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 menuntut tiap kasus pembunuhan besar di wilayah ini. 88 00:06:57,543 --> 00:07:02,965 Dia mendengarkan pembicaraan saat makan malam, di telepon, soal kerja. 89 00:07:03,924 --> 00:07:07,219 Kau mungkin berkata pembunuhan itu soal umum. 90 00:07:09,221 --> 00:07:12,015 Tetapi tetap saja, pertanyaannya tetap, "Kenapa?" 91 00:07:14,601 --> 00:07:15,894 Kenapa, 92 00:07:16,979 --> 00:07:20,399 anak kelas delapan membunuh teman sekelasnya? 93 00:07:22,317 --> 00:07:25,153 Kita semua pernah ke sekolah. 94 00:07:26,488 --> 00:07:29,241 Kita tahu anak-anak bisa jahat. 95 00:07:32,911 --> 00:07:35,372 Kau akan dengar kesaksian bahwa korban di kasus ini, 96 00:07:35,455 --> 00:07:38,125 Ben Rifkin, menggoda tertuntut. 97 00:07:39,126 --> 00:07:42,296 Tak mengejutkan, tetapi tetap saja, jahat. 98 00:07:43,172 --> 00:07:47,217 Ben mengolok pemuda ini dengan konyol, 99 00:07:47,968 --> 00:07:53,265 tanpa tahu kemampuan rahasianya, bahkan keinginannya, untuk membunuh. 100 00:07:53,348 --> 00:07:54,391 Keberatan. 101 00:07:54,474 --> 00:07:55,517 Diterima. 102 00:07:55,601 --> 00:07:59,563 Juri akan mengabaikan komentar terakhir soal keinginan tertuntut, 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,315 yaitu spekulasi. 104 00:08:01,398 --> 00:08:04,109 Maka, tanggal 12 April, 105 00:08:04,193 --> 00:08:07,821 tertuntut masuk ke hutan di Taman Cold Spring 106 00:08:07,905 --> 00:08:12,034 dengan pisau di sakunya dan niat di benaknya. 107 00:08:13,035 --> 00:08:16,914 Apa dia menyergap korban, atau mereka bicara dahulu? 108 00:08:18,207 --> 00:08:21,668 Mungkin Ben menghinanya. 109 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 Atau bahkan mengancamnya. 110 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 Kita tak tahu. 111 00:08:28,425 --> 00:08:30,093 Yang kita tahu 112 00:08:30,177 --> 00:08:35,974 tertuntut menghunuskan pisaunya tiga kali ke dada Ben Rifkin, 113 00:08:36,850 --> 00:08:38,143 membunuhnya. 114 00:08:40,062 --> 00:08:41,688 Tiga, 115 00:08:42,773 --> 00:08:46,527 luka yang berjarak sama. 116 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Satu. 117 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 Dua. 118 00:08:55,494 --> 00:08:56,745 Tiga. 119 00:08:59,623 --> 00:09:05,420 Kau melihat tragedi sebesar ini, dan itu membuatmu marah. 120 00:09:06,296 --> 00:09:08,590 Kau ingin orang mendapat ganjarannya. 121 00:09:09,216 --> 00:09:10,968 Aku juga begitu. 122 00:09:12,219 --> 00:09:13,637 Itu wajar. 123 00:09:15,222 --> 00:09:19,059 Tetapi Jacob Barber tak bersalah. 124 00:09:20,227 --> 00:09:24,606 Aku ingin katakan itu lagi agar tak ada salah paham. 125 00:09:25,274 --> 00:09:30,571 Jacob Barber benar-benar tak bersalah. 126 00:09:32,072 --> 00:09:35,951 Saat kau paham yang sungguh terjadi hari itu, 127 00:09:36,910 --> 00:09:41,790 kau akan lihat masalah kasus ini, yaitu buru-buru menghakimi. 128 00:09:43,125 --> 00:09:45,085 Sidik jari, misalnya, 129 00:09:45,169 --> 00:09:47,462 yang sangat dibesar-besarkan penuntut, 130 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 kau akan dengar bagaimana sidik jari itu di sana 131 00:09:49,840 --> 00:09:53,260 seperti pengakuan Jacob kepada polisi yang menangkapnya 132 00:09:53,343 --> 00:09:55,262 ketika dia ditanyai. 133 00:09:56,430 --> 00:10:00,475 Dia melihat teman sekelasnya berbaring, dan dia coba membantu. 134 00:10:01,393 --> 00:10:07,274 Saat dia tahu Ben tewas, melihat semua darah itu, dia panik. 135 00:10:07,357 --> 00:10:12,279 Dia takut jika memberi tahu seseorang soal mayat itu, dia jadi tersangka. 136 00:10:12,362 --> 00:10:16,241 Bagaimanapun, ini Ben Rifkin, anak yang merundungnya. 137 00:10:16,325 --> 00:10:19,328 Semua orang tahu itu. Bagaimana tampaknya nanti? 138 00:10:20,537 --> 00:10:26,502 Apakah Jacob berharap dia lebih berani sejak awal dan berkata jujur? 139 00:10:27,419 --> 00:10:29,129 Tentu saja. 140 00:10:29,213 --> 00:10:33,800 Itu kesalahan terbesarnya. Kesalahan yang buruk dan menakutkan. 141 00:10:35,302 --> 00:10:36,970 Tetapi dia masih anak-anak. 142 00:10:38,138 --> 00:10:41,391 Aku tak peduli cara negara mencoba mengadilinya. 143 00:10:41,475 --> 00:10:44,686 Dia anak usia 14 tahun. 144 00:10:46,104 --> 00:10:48,148 Dan anak-anak berbuat kesalahan. 145 00:10:50,734 --> 00:10:52,528 Tetapi kita orang dewasa, 146 00:10:54,071 --> 00:10:57,074 dengan tanggung jawab besar di depan kita. 147 00:10:58,200 --> 00:10:59,952 Seorang anak tewas. 148 00:11:01,370 --> 00:11:04,873 Jangan menghancurkan hidup anak lain untuk menebusnya. 149 00:11:06,041 --> 00:11:07,668 Itu bukan keadilan. 150 00:11:09,628 --> 00:11:11,421 Itu hanya tragedi lain. 151 00:11:21,807 --> 00:11:22,891 Tn. Barber, di sini! 152 00:11:22,975 --> 00:11:24,560 Tn. Barber, ada komentar? 153 00:11:24,643 --> 00:11:26,353 Beri kami keleluasaan. 154 00:11:26,436 --> 00:11:28,146 Beri kami keleluasaan. 155 00:11:31,441 --> 00:11:33,443 Tn. Barber, kau merasa dia bersalah? 156 00:11:34,319 --> 00:11:35,654 Hei, kemarilah. 157 00:11:39,032 --> 00:11:40,409 Itu pria yang sama. 158 00:11:42,077 --> 00:11:44,079 Ya, aku yakin. Lincoln biru. 159 00:11:45,747 --> 00:11:46,957 Benar. 160 00:11:47,708 --> 00:11:49,585 Kau masih punya nomor mobil yang kukirim? 161 00:11:52,254 --> 00:11:53,255 Baiklah. 162 00:11:54,840 --> 00:11:56,008 Terima kasih, Duff. 163 00:11:57,301 --> 00:11:58,552 Soal apa itu? 164 00:11:59,219 --> 00:12:00,929 Kisahnya panjang. Kuceritakan nanti. 165 00:12:01,513 --> 00:12:04,016 Pastikan mereka beristirahat. 166 00:12:04,099 --> 00:12:06,310 - Akan kutelepon malam ini. - Baiklah. 167 00:12:20,908 --> 00:12:21,909 SIM. 168 00:12:22,951 --> 00:12:23,952 Apa kesalahanku? 169 00:12:24,036 --> 00:12:25,704 Tunjukkan SIM-mu. 170 00:12:26,705 --> 00:12:28,707 Aku berhak duduk di mobilku, bukan? 171 00:12:30,083 --> 00:12:32,586 Pak, apa kau menolak memberiku identifikasi? 172 00:12:33,003 --> 00:12:34,421 Aku tak menolak apa pun. 173 00:12:35,047 --> 00:12:37,216 Aku ingin tahu kenapa kau menggangguku. 174 00:12:57,528 --> 00:13:00,781 Keluarga menolak beri pernyataan saat meninggalkan pengadilan hari ini. 175 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 Dari semua petunjuk, 176 00:13:02,115 --> 00:13:04,701 berencana tidur di rumah mereka di Newton. 177 00:13:04,785 --> 00:13:06,662 Kejadian besok tak bisa ditebak. 178 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 Namun, pernyataan pembuka menyiratkan 179 00:13:08,747 --> 00:13:10,958 kita akan mengalami sidang yang penuh emosi. 180 00:13:11,041 --> 00:13:13,043 Ini Alix Wong, Channel 12 News. 181 00:13:13,126 --> 00:13:14,711 HEI 182 00:13:28,809 --> 00:13:30,435 HEI 183 00:13:38,277 --> 00:13:40,112 BAGAIMANA HARIMU? 184 00:13:45,325 --> 00:13:47,119 LUCU. KAU BAIK-BAIK SAJA? TAMPAKNYA TEGANG DI TV 185 00:13:49,705 --> 00:13:51,164 ES KRIM GRATIS AKAN MEMBANTU 186 00:14:09,850 --> 00:14:11,351 Baru menelepon Duffy. 187 00:14:11,810 --> 00:14:14,313 Tak bagus. Dengarkan aku. 188 00:14:14,396 --> 00:14:15,522 Apa? 189 00:14:15,606 --> 00:14:18,233 Namanya James O'Leary, pria di mobil Lincoln itu. 190 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 Mereka sebut dia Pendeta O'Leary. 191 00:14:20,402 --> 00:14:21,486 Mereka? 192 00:14:21,570 --> 00:14:23,238 Kurasa dia gangster tua. 193 00:14:23,322 --> 00:14:26,241 Punya catatan kejahatan. Kata Duffy sebelumnya dia tukang pukul. 194 00:14:26,325 --> 00:14:29,077 Kini dia menyewakan diri untuk lakukan hal kecil, 195 00:14:29,161 --> 00:14:30,871 menghajar orang, semacam itu. 196 00:14:31,288 --> 00:14:34,082 Yang benar saja? Dia mau apa dari kita? 197 00:14:34,166 --> 00:14:35,292 Entahlah. 198 00:14:35,792 --> 00:14:38,962 Kita harus bagaimana? Dia bisa ditahan? Ditanyai? 199 00:14:39,046 --> 00:14:41,381 Tidak kecuali dia mengancam kita secara eksplisit. 200 00:14:42,090 --> 00:14:43,383 Astaga. 201 00:14:43,467 --> 00:14:46,595 Duffy berkata dia akan mengawasinya, aku tahu ini tak bagus, 202 00:14:46,678 --> 00:14:49,223 tetapi mungkin hanya orang yang coba menakuti kita. 203 00:14:49,306 --> 00:14:51,266 Karena kita belum cukup ketakutan. 204 00:14:57,439 --> 00:15:01,693 Hatiku sangat berdebar-debar, karena dia tak menjawabku. 205 00:15:01,777 --> 00:15:05,614 Tetap saja, aku tak bisa melihat rupanya sebelum aku mendekatinya. 206 00:15:06,782 --> 00:15:08,158 Apa kau minta bantuan? 207 00:15:08,825 --> 00:15:12,162 Aku ingat merangkak mundur di lereng, menelepon 911. 208 00:15:13,997 --> 00:15:15,207 Terima kasih, Ny. Gianetto. 209 00:15:16,083 --> 00:15:17,334 Ny. Klein. 210 00:15:17,417 --> 00:15:18,919 Tak ada pertanyaan, Yang Mulia. 211 00:15:20,128 --> 00:15:21,547 Taman anjing, ya. 212 00:15:21,630 --> 00:15:22,923 Pukul berapa ini? 213 00:15:23,632 --> 00:15:24,967 Sekitar pukul 08.00. 214 00:15:25,717 --> 00:15:29,179 Seperti ucapanku, aku mendengar seperti suara anak lelaki. 215 00:15:29,847 --> 00:15:32,850 Katanya, "Hentikan. Kau menyakitiku." 216 00:15:33,642 --> 00:15:35,143 "Hentikan. Kau menyakitiku." 217 00:15:37,896 --> 00:15:40,691 Apa kau bisa katakan dari mana arah suara anak itu? 218 00:15:42,776 --> 00:15:44,069 Barat, kurasa. 219 00:15:45,988 --> 00:15:47,698 Detektif, apa ini prosedur standar 220 00:15:47,781 --> 00:15:51,243 untuk asisten jaksa wilayah menjalankan penyelidikan pembunuhan? 221 00:15:51,994 --> 00:15:52,995 Ya. 222 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 Siapa asisten jaksa wilayah yang ditugaskan untuk kasus hari itu? 223 00:15:55,581 --> 00:15:56,957 Keberatan. Relevansi. 224 00:15:58,625 --> 00:15:59,877 Temui hakim di mimbar. 225 00:16:03,922 --> 00:16:06,967 Yang Mulia, aku tak paham kenapa keterlibatan singkat Tn. Barber 226 00:16:07,050 --> 00:16:09,261 berkaitan dengan putranya bersalah atau tidak. 227 00:16:09,344 --> 00:16:12,681 Yang Mulia, juri berhak mendengar bahwa ayah tertuntut sendiri 228 00:16:12,764 --> 00:16:15,100 memimpin penyelidikan pada tahap awal. 229 00:16:17,561 --> 00:16:19,813 Aku akan mengizinkannya, tetapi kuperingatkan kau, Penuntut. 230 00:16:19,897 --> 00:16:22,691 Tn. Barber tidak diadili di sini. Ingat itu. 231 00:16:23,317 --> 00:16:25,360 Ya, Yang Mulia. Aku paham. 232 00:16:26,445 --> 00:16:27,905 Saksi akan menjawab pertanyaan. 233 00:16:30,616 --> 00:16:32,284 Andrew Barber memimpin. 234 00:16:33,827 --> 00:16:37,539 Apakah menurutmu aneh Tn. Barber menangani kasus 235 00:16:37,623 --> 00:16:39,499 yang melibatkan teman sekelas putranya? 236 00:16:40,209 --> 00:16:41,585 Tidak. 237 00:16:42,085 --> 00:16:44,213 Ketika putranya dituntut dengan pembunuhan? 238 00:16:44,713 --> 00:16:45,839 Ada masalah? 239 00:16:47,049 --> 00:16:48,717 Aku tak senang soal itu. 240 00:16:49,343 --> 00:16:52,429 Detektif, apa kau pernah dengar jaksa 241 00:16:52,513 --> 00:16:55,390 terlibat dengan penyelidikan terkait putranya? 242 00:16:55,474 --> 00:16:57,100 - Keberatan. - Diterima. 243 00:16:57,184 --> 00:16:59,102 Kau sudah ungkapkan pendapatmu, Penuntut. Lanjutkan. 244 00:17:00,145 --> 00:17:01,772 Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 245 00:17:03,649 --> 00:17:04,733 Nn. Klein. 246 00:17:05,983 --> 00:17:08,945 Detektif Peterson, kau salah satu yang pertama di TKP. 247 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 - Apa senjata pembunuhan ditemukan? - Tidak, Bu. 248 00:17:12,074 --> 00:17:15,243 Selain satu sidik jari yang ditemukan di baju korban, 249 00:17:15,327 --> 00:17:17,412 apakah ada bukti lain yang ditemukan hari itu? 250 00:17:17,496 --> 00:17:18,622 Tidak. 251 00:17:18,704 --> 00:17:22,501 Tentu, sidik jari itu baru dikenali setelah itu. Ya? 252 00:17:22,584 --> 00:17:24,002 Ya. Benar. 253 00:17:24,086 --> 00:17:26,964 Jadi layak mengatakan pada awal penyelidikan, 254 00:17:27,047 --> 00:17:31,051 kau atau Tn. Barber tak memiliki tersangka yang jelas? 255 00:17:31,134 --> 00:17:32,135 Tidak ada. 256 00:17:32,219 --> 00:17:35,055 Apakah tertuntut jadi tersangka pertama yang muncul? 257 00:17:35,973 --> 00:17:38,684 - Tidak. Awalnya kami... - Keberatan. Relevansi? 258 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 Ditolak. 259 00:17:43,355 --> 00:17:45,649 Awalnya kami menyelidiki tersangka bernama Leonard Patz. 260 00:17:45,732 --> 00:17:49,486 Dia ada catatan kejahatan untuk serangan tak senonoh dan pemukulan terhadap anak. 261 00:17:49,570 --> 00:17:51,864 Jadi pelanggar seks yang terdaftar, 262 00:17:51,947 --> 00:17:54,074 itu menjadikannya orang yang dicurigai? 263 00:17:54,157 --> 00:17:56,076 Itu, dan dia tinggal dekat taman. 264 00:17:56,159 --> 00:17:57,661 Dia tak hanya tinggal dekat taman. 265 00:17:57,744 --> 00:18:00,831 Dia diketahui sering berjalan di taman pada pagi hari. Benarkah? 266 00:18:00,914 --> 00:18:02,708 Keberatan. Mengarahkan saksi. 267 00:18:02,791 --> 00:18:03,834 Ditolak. 268 00:18:04,585 --> 00:18:08,422 Ya. Sebenarnya, dia mengaku ada di taman pada pagi yang sama. 269 00:18:09,756 --> 00:18:11,967 Tak ada pertanyaan lagi. Terima kasih. 270 00:18:13,051 --> 00:18:18,098 Detektif, ide siapa untuk mengikuti penyelidikan atas Leonard Patz? 271 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 Andy Barber membuatku mengetahui hal itu. 272 00:18:23,604 --> 00:18:25,480 Andy Barber. Aku paham. 273 00:18:26,440 --> 00:18:28,692 Lalu Tn. Patz bebas dari dugaan 274 00:18:28,775 --> 00:18:31,361 saat putra Tn. Barber sendiri dituntut atas kejahatan itu. 275 00:18:33,363 --> 00:18:34,364 Ya. 276 00:18:34,448 --> 00:18:35,866 Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 277 00:18:38,785 --> 00:18:41,205 - Yang Mulia, kami ingin menanyai. - Silakan. 278 00:18:43,123 --> 00:18:47,711 Detektif, saat Tn. Logiudice bertanya apa kau hapus dugaan atas Leonard Patz, 279 00:18:47,794 --> 00:18:50,130 apa kau yakin dia tak bersalah? 280 00:18:50,214 --> 00:18:51,840 Yakin? Tidak. 281 00:18:51,924 --> 00:18:56,053 Apa kau setuju dengan keputusan Tn. Barber untuk menyelidiki Leonard Patz? 282 00:18:56,512 --> 00:18:58,222 Ya. Tentu. 283 00:18:58,305 --> 00:19:01,558 Bagaimana dengan keputusan lain yang diambil Andy Barber? 284 00:19:01,642 --> 00:19:02,851 Ada masalah? 285 00:19:03,393 --> 00:19:04,811 Sejauh yang kuingat, tidak. 286 00:19:05,646 --> 00:19:06,855 Dia penuntut terbaik. 287 00:19:08,106 --> 00:19:10,067 Sebelumnya memang terbaik. 288 00:19:11,568 --> 00:19:14,112 Terima kasih, Detektif. Tak ada pertanyaan lagi. 289 00:19:15,072 --> 00:19:17,741 Persemakmuran, kau siap memanggil saksimu berikutnya? 290 00:19:19,910 --> 00:19:21,245 Ya, Yang Mulia. 291 00:19:24,039 --> 00:19:26,792 Sinar berpendar melalui tiap celah 292 00:19:26,875 --> 00:19:29,378 membuat pola garis-garis cahaya dan gelap di sisi lain. 293 00:19:29,461 --> 00:19:33,799 Kenapa? Karena cahaya bukan berasal dari partikel, tetapi... 294 00:19:33,882 --> 00:19:35,008 - Gelombang? - Benar. 295 00:19:35,092 --> 00:19:37,678 Dan persimpangan gelombang itu yang membuat pola. 296 00:19:38,262 --> 00:19:41,223 Jadi ahli fisika memutuskan mereka akan pecahkan kejadian itu 297 00:19:41,306 --> 00:19:44,768 dengan memasang peranti agar mereka bisa melihat 298 00:19:44,852 --> 00:19:48,689 celah mana yang dilewati tiap elektron. 299 00:19:48,772 --> 00:19:51,567 Hanya pada saat mereka coba mengamatinya, 300 00:19:51,650 --> 00:19:56,154 elektron tak bertindak seperti gelombang dan bersikap seperti partikel lagi. 301 00:19:56,238 --> 00:19:57,990 Apa? Itu mustahil. 302 00:19:58,073 --> 00:20:00,284 - Cari di Google. - Aku segera kembali. 303 00:20:00,367 --> 00:20:02,369 Kuberi tahu istriku, itu seperti aku dan Celtics. 304 00:20:02,452 --> 00:20:04,538 Pada saat aku menonton pertandingan, mereka kalah. 305 00:20:05,539 --> 00:20:07,583 Apa kataku soal menelepon ke sini? 306 00:20:08,208 --> 00:20:10,127 Aku hanya ingin tahu perkembangannya. 307 00:20:10,210 --> 00:20:11,295 Apa? 308 00:20:11,795 --> 00:20:13,505 Apa maksudmu, "Apa?" Sidangnya. 309 00:20:13,589 --> 00:20:15,841 Dia cucuku. Aku berhak tahu. 310 00:20:15,924 --> 00:20:17,259 Dengar baik-baik. 311 00:20:17,342 --> 00:20:20,262 Kau tak berhak apa-apa. Paham? 312 00:20:20,345 --> 00:20:23,724 Mungkin aku berhak menelepon wartawan yang terus menggangguku, ya? 313 00:20:24,099 --> 00:20:25,100 Terserah kau. 314 00:20:25,184 --> 00:20:27,060 Ayolah, aku hanya ingin tahu pemikiranmu. 315 00:20:27,144 --> 00:20:28,812 Maksudku, apa strategimu? 316 00:20:28,896 --> 00:20:32,191 Aku menontonnya seharian di berita. Kurasa anak itu ada peluang menang. 317 00:20:32,900 --> 00:20:34,776 Tetapi kau harus bertindak cerdas soal ini. 318 00:20:34,860 --> 00:20:38,197 Oh, ya? Aku tak tahu di penjara bisa dapat gelar hukum. 319 00:20:38,780 --> 00:20:42,117 Itu lucu. Kau kira penjara itu lelucon? 320 00:20:43,327 --> 00:20:44,536 Biar kukatakan sesuatu. 321 00:20:44,620 --> 00:20:47,873 Ini jelas bukan tempat untuk anak seperti Jacob. 322 00:20:49,917 --> 00:20:51,793 Salah satu saksi hari ini, 323 00:20:51,877 --> 00:20:53,253 polisi yang bersaksi, 324 00:20:54,129 --> 00:20:55,923 dia menyebutkan pria ini, Patz. 325 00:20:56,006 --> 00:20:57,341 Memang kenapa dia? 326 00:20:57,758 --> 00:20:59,301 Menurutmu dia pelakunya? 327 00:21:01,512 --> 00:21:03,597 - Begitukah? - Ya. 328 00:21:05,098 --> 00:21:06,183 Kau yakin? 329 00:21:06,725 --> 00:21:07,809 Aku harus tutup telepon. 330 00:21:07,893 --> 00:21:09,895 Pria itu pencabul anak, ya? 331 00:21:11,313 --> 00:21:12,523 Begitulah. 332 00:21:12,898 --> 00:21:15,442 Bagaimana kau bisa jawab begitu terhadap pencabul anak? 333 00:21:15,901 --> 00:21:19,071 Sama seperti kau jadi pembunuh sebelum kau membunuh orang. 334 00:21:19,154 --> 00:21:20,864 Kenapa kau harus jadikan itu tentangku? 335 00:21:20,948 --> 00:21:23,325 Apa kau bisa berhenti mencemaskan soal diriku 336 00:21:23,408 --> 00:21:25,744 dan mulai cemaskan cucuku? 337 00:21:26,119 --> 00:21:27,246 Jangan menelepon ke sini lagi. 338 00:21:27,329 --> 00:21:29,748 Aku sungguh-sungguh. Jauhkan dia dari tempat ini! 339 00:21:29,831 --> 00:21:31,124 Kau dengar aku? 340 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Kuhabiskan seluruh hidupku di tempat busuk ini. 341 00:21:33,293 --> 00:21:35,838 Aku tak akan diam saja selagi hidup cucuku... 342 00:21:36,880 --> 00:21:38,048 Dasar... 343 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Kau buat kesalahan besar, Keparat. 344 00:21:54,106 --> 00:21:56,066 - Apa Joanna pergi? - Ya. 345 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 Siapa tadi? 346 00:21:58,360 --> 00:22:02,114 Perusahaan kartu kredit, memastikan tagihan. 347 00:22:04,825 --> 00:22:07,703 Joanna tampak optimis. 348 00:22:08,537 --> 00:22:11,164 Aku mulai berpikir, dia harus begitu. 349 00:22:17,504 --> 00:22:19,673 Aneh, karena hanya ada mereka di sana. 350 00:22:19,756 --> 00:22:21,216 Entah kenapa, karena di luar dingin. 351 00:22:21,300 --> 00:22:23,093 - Hei. - Tunggu. 352 00:22:23,177 --> 00:22:24,720 Aku menggantung ini di pintumu. 353 00:22:25,179 --> 00:22:26,221 Baik. Terima kasih. 354 00:22:26,889 --> 00:22:27,973 Kau bicara dengan siapa? 355 00:22:28,515 --> 00:22:29,433 Sarah. 356 00:22:31,185 --> 00:22:32,186 Baiklah. 357 00:22:33,020 --> 00:22:34,605 - Sampaikan salamku. - Baiklah. 358 00:22:36,190 --> 00:22:37,357 Maaf soal itu. 359 00:22:37,441 --> 00:22:40,152 Jadi, wanita ini masuk dengan anaknya, ya? 360 00:22:40,235 --> 00:22:42,738 Mereka sangat keras dan kasar. 361 00:22:42,821 --> 00:22:45,866 Aku berpikir, "Diamlah." Tetapi... 362 00:22:53,123 --> 00:22:55,209 Berapa lama kau bekerja di lab kriminal wilayah? 363 00:22:55,292 --> 00:22:57,419 Sebelas tahun, hampir 12 tahun. 364 00:22:58,212 --> 00:23:02,382 Nn. Carlson, bisa jelaskan bukti darah pada saat serangan? 365 00:23:02,466 --> 00:23:05,761 Ada sedikit percikan kecil berdiameter kurang dari tiga sentimeter. 366 00:23:05,844 --> 00:23:07,429 Kemarin, kita dengar tertuntut berpendapat 367 00:23:07,513 --> 00:23:10,641 bahwa seharusnya ada darah pada baju penyerang 368 00:23:10,724 --> 00:23:12,518 dalam penusukan seperti ini. 369 00:23:12,601 --> 00:23:14,394 - Apa kau punya opini soal itu? - Ya. 370 00:23:14,478 --> 00:23:18,899 Itu tak seharusnya benar, karena tak ada percikan yang timbul dari kekerasan. 371 00:23:18,982 --> 00:23:22,694 Mungkin saja penyerang berdiri di belakang korban saat menusuknya, 372 00:23:22,778 --> 00:23:26,323 yang berarti dia di luar jalur semburan atau percikan. 373 00:23:26,865 --> 00:23:28,951 Kau bisa katakan apa tentang senjata pembunuhan? 374 00:23:29,034 --> 00:23:33,914 Kami mencari pisau dengan bilah 10 hingga 15 sentimeter dan bergegigi. 375 00:23:34,665 --> 00:23:35,749 Aku paham. 376 00:23:36,959 --> 00:23:39,837 Jadi, pisau seperti ini? 377 00:23:40,963 --> 00:23:41,964 Keberatan. 378 00:23:42,047 --> 00:23:43,382 Persemakmuran maju untuk mengajukan bukti... 379 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 Keberatan! 380 00:23:45,175 --> 00:23:47,636 Yang Mulia, juri akan segera mendengar kesaksian 381 00:23:47,719 --> 00:23:49,263 dari sahabat tertuntut 382 00:23:49,346 --> 00:23:52,432 bahwa tertuntut memiliki pisau tepat seperti ini. 383 00:23:52,516 --> 00:23:53,725 Pisau Schnell Tactical. 384 00:23:53,809 --> 00:23:55,936 Yang Mulia, taktik ini keji. 385 00:23:56,019 --> 00:23:59,815 Persemakmuran belum mengaitkan pisau apa pun atas tertuntut, 386 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 dan melambaikan itu di sini tak bertanggung jawab. Itu hasutan. 387 00:24:03,819 --> 00:24:07,197 Setuju. Keberatan diterima. Singkirkan pisau itu, Tn. Logiudice. 388 00:24:08,365 --> 00:24:10,409 Kalau begitu, tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 389 00:24:11,201 --> 00:24:12,202 Pertanyaan silang. 390 00:24:12,286 --> 00:24:13,662 Tentu, Yang Mulia. 391 00:24:14,371 --> 00:24:17,374 Nn. Carlson, kita baru membicarakan darah. 392 00:24:17,457 --> 00:24:20,586 Apakah ada bukti darah yang didapatkan dari tertuntut? 393 00:24:20,669 --> 00:24:21,753 Tidak. 394 00:24:21,837 --> 00:24:23,755 Bukti genetik? 395 00:24:23,839 --> 00:24:26,758 DNA? Rambut? Serat? 396 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Tidak, hanya sidik jari. 397 00:24:28,969 --> 00:24:31,513 - Boleh kuajukan teori? - Baiklah. 398 00:24:31,597 --> 00:24:36,518 Mari anggap tertuntut, Jacob, berjalan menuju ke sekolah, 399 00:24:37,519 --> 00:24:40,606 dan bertemu korban yang terbaring. 400 00:24:41,440 --> 00:24:48,155 Anggap saja Jacob mengangkat korban dari kerahnya untuk periksa keadaannya. 401 00:24:48,238 --> 00:24:52,409 Apa itu bisa menjadikan sidik jari konsisten dengan yang kautemukan? 402 00:24:52,910 --> 00:24:54,494 Ya, itu mungkin. 403 00:24:55,037 --> 00:24:58,874 Kini pisau yang dicoba Persemakmuran untuk masuk jadi bukti, 404 00:24:58,957 --> 00:25:00,417 apa kau pernah melihatnya? 405 00:25:00,501 --> 00:25:01,919 Keberatan. Relevansi. 406 00:25:02,002 --> 00:25:05,380 Ditolak. Kau memicu hal ini, Penuntut. 407 00:25:06,340 --> 00:25:08,634 Ya, kantor jaksa wilayah minta aku menentukan 408 00:25:08,717 --> 00:25:12,638 apakah model pisau khusus itu konsisten dengan luka korban. 409 00:25:13,472 --> 00:25:16,767 Aku anggap mereka memberimu model lain untuk dibandingkan? 410 00:25:16,850 --> 00:25:18,101 Tidak. 411 00:25:18,185 --> 00:25:19,228 Tidak? 412 00:25:20,896 --> 00:25:23,023 Setidaknya mereka minta kau menentukan 413 00:25:23,106 --> 00:25:26,068 berapa pisau lagi yang mungkin bisa membuat luka itu? 414 00:25:26,652 --> 00:25:27,694 Tidak. 415 00:25:27,778 --> 00:25:29,238 Menurutmu ada berapa? 416 00:25:30,572 --> 00:25:34,159 Entahlah. Itu berarti berspekulasi. 417 00:25:34,243 --> 00:25:35,369 Seribu? 418 00:25:37,538 --> 00:25:38,747 Sejumlah besar. 419 00:25:38,830 --> 00:25:41,124 Tujuh ratus? Lima ratus? 420 00:25:42,918 --> 00:25:45,254 Sekitar itu. 421 00:25:45,629 --> 00:25:50,342 Dengan kata lain, kemungkinan itu pisau yang benar 422 00:25:50,425 --> 00:25:52,094 adalah satu banding 500. Benar? 423 00:25:52,177 --> 00:25:54,221 Keberatan. Memberi spekulasi. 424 00:25:54,304 --> 00:25:55,430 Diterima. 425 00:25:59,351 --> 00:26:01,019 Tak ada pertanyaan lain, Yang Mulia. 426 00:26:02,187 --> 00:26:03,772 Kita akan gagal. 427 00:26:03,856 --> 00:26:06,233 Dia akan bebas. Kau tak bisa melihat itu? 428 00:26:06,316 --> 00:26:07,860 Dia akan lolos dari pembunuhan putra kita 429 00:26:07,943 --> 00:26:10,779 karena keparat itu dan dramanya. 430 00:26:10,863 --> 00:26:12,447 Aku tak bisa menerima ini. 431 00:26:12,531 --> 00:26:14,241 Aku juga tak bisa menerimanya. 432 00:26:14,324 --> 00:26:16,493 Dan. 433 00:26:29,256 --> 00:26:31,049 RUANG RAPAT 434 00:26:32,009 --> 00:26:34,845 Dia tak tahu tindakan itu akan merugikan, aku tak paham. 435 00:26:34,928 --> 00:26:36,054 Karena dia ceroboh. 436 00:26:36,763 --> 00:26:38,015 - Kau baik-baik saja? - Ya. 437 00:26:40,559 --> 00:26:41,810 Salah satu juri tersenyum. 438 00:26:43,187 --> 00:26:45,814 Salah satu juri, yang berjanggut. 439 00:26:45,898 --> 00:26:47,399 Dia tersenyum? Sungguh? 440 00:26:47,482 --> 00:26:51,028 Ya, saat dia mengakui kemungkinannya satu dari 500, dia tersenyum. 441 00:26:55,407 --> 00:26:56,450 Ada masalah? 442 00:26:57,159 --> 00:26:58,744 Tidak, tak apa-apa. 443 00:26:59,453 --> 00:27:00,662 Kita bicara lagi nanti. 444 00:27:02,331 --> 00:27:05,959 Kau dan Tn. Barber bekerja sama dalam banyak kasus. Benar? 445 00:27:06,376 --> 00:27:07,377 Sejak lama, ya. 446 00:27:07,878 --> 00:27:10,672 Apa kau melukiskan dia sebagai tekun dalam pekerjaannya? 447 00:27:11,048 --> 00:27:12,674 Lebih dari itu. Dia gigih. 448 00:27:12,758 --> 00:27:14,635 Apakah kegigihan itu ditunjukkan 449 00:27:14,718 --> 00:27:16,929 saat kau berusaha urus kerumitan prosedur di sekolah? 450 00:27:17,596 --> 00:27:19,431 Dia tak merasa teman sekelas itu prioritas. 451 00:27:19,515 --> 00:27:21,475 Kami sudah menanyai teman dekat Ben. 452 00:27:21,558 --> 00:27:24,394 Setelah kau menanyai para siswa, akhirnya, 453 00:27:24,478 --> 00:27:27,105 apa ada hal berguna yang muncul dari itu? 454 00:27:27,189 --> 00:27:28,899 Setelah pertemuan awal, tak banyak. 455 00:27:28,982 --> 00:27:31,109 Tetapi dengan tindak lanjut, kami mengetahui bahwa 456 00:27:31,193 --> 00:27:33,487 ada cekcok yang terjadi antara korban dan tertuntut. 457 00:27:33,570 --> 00:27:36,156 Berarti Ben merundung tertuntut. 458 00:27:36,573 --> 00:27:37,741 Beberapa waktu, ya. 459 00:27:37,824 --> 00:27:41,286 Apakah ini sekitar saat kau mulai menganggap tertuntut sebagai tersangka? 460 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 Ya. 461 00:27:43,247 --> 00:27:45,749 Bahkan ketika ayahnya masih melakukan penyelidikan? 462 00:27:47,459 --> 00:27:49,962 Beberapa aspek penyelidikan harus dijalankan 463 00:27:50,045 --> 00:27:51,839 tanpa sepengetahuan Tn. Barber. 464 00:27:53,298 --> 00:27:54,424 Itu mengungkapkan apa? 465 00:27:57,261 --> 00:28:00,639 Bahwa tertuntut diduga memiliki pisau yang konsisten dengan luka, 466 00:28:00,722 --> 00:28:02,558 bahwa dia punya motif yang cukup, 467 00:28:02,641 --> 00:28:05,519 dia punya peluang, dalam pergerakannya pada pagi hari serangan 468 00:28:05,602 --> 00:28:07,437 menaruhnya dekat TKP. 469 00:28:07,521 --> 00:28:09,022 Apa kau menangkapnya saat itu? 470 00:28:09,106 --> 00:28:10,649 Tidak sebelum sidik jari ditemukan. 471 00:28:10,732 --> 00:28:12,568 Lalu kami dapat surat penggeledahan rumah, 472 00:28:12,651 --> 00:28:14,862 coba mencari pisau itu, dan tak kami temukan. 473 00:28:15,821 --> 00:28:17,573 Apa kau menyita komputer tertuntut? 474 00:28:17,656 --> 00:28:20,033 Ya, tetapi kami tak temukan apa-apa yang memberatkan. 475 00:28:20,117 --> 00:28:23,453 Detektif, kau tahu program bernama Penghapus Diska? 476 00:28:23,537 --> 00:28:27,165 Ya. Program itu menghapus perangkat keras, hapus berkas, semacamnya. 477 00:28:27,249 --> 00:28:30,252 Apa program itu ada di laptop tertuntut? 478 00:28:31,086 --> 00:28:32,087 Ya. 479 00:28:33,213 --> 00:28:37,050 Mungkinkah ada bukti yang memberatkan di laptop, 480 00:28:37,134 --> 00:28:38,552 dan dihapus oleh tertuntut? 481 00:28:38,635 --> 00:28:40,804 Keberatan. Memberi spekulasi. 482 00:28:40,888 --> 00:28:41,763 Diterima. 483 00:28:42,931 --> 00:28:44,183 Pornografi bagaimana? 484 00:28:44,266 --> 00:28:46,143 - Keberatan. Relevansi. - Diterima. 485 00:28:46,226 --> 00:28:47,895 Biar aku lebih khusus. 486 00:28:48,520 --> 00:28:52,649 Apa kau menemukan pornografi kasar di laptop tertuntut? 487 00:28:54,151 --> 00:28:56,069 Menurutku semua pornografi itu kasar. 488 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Tentu. 489 00:28:57,863 --> 00:29:01,366 Maksudku, khususnya, gambar yang memuja penganiayaan atau siksaan. 490 00:29:01,450 --> 00:29:03,035 Keberatan. Relevansi. 491 00:29:04,494 --> 00:29:06,455 Ditolak. Saksi akan menjawab. 492 00:29:08,790 --> 00:29:09,917 Beberapa, ya. 493 00:29:15,214 --> 00:29:16,256 Tak ada pertanyaan lagi. 494 00:29:19,176 --> 00:29:22,888 Detektif, kuanggap kau menjalankan banyak surat penggeledahan 495 00:29:22,971 --> 00:29:25,057 - dalam kariermu, ya? - Tentu. 496 00:29:25,140 --> 00:29:26,558 Menyita banyak laptop. 497 00:29:26,642 --> 00:29:27,726 Ya. 498 00:29:27,809 --> 00:29:31,313 Apa kau pernah temukan yang tak memiliki pornografi di dalamnya? 499 00:29:33,232 --> 00:29:34,316 Kurasa tidak. 500 00:29:34,399 --> 00:29:36,944 Detektif, apakah benar kau yang pertama 501 00:29:37,027 --> 00:29:39,446 mengenali Leonard Patz sebagai orang yang dicurigai, 502 00:29:39,530 --> 00:29:41,281 dan bukan Tn. Barber? 503 00:29:41,907 --> 00:29:43,700 Ya, aku yang memberi tahu Patz kepada Andy 504 00:29:43,784 --> 00:29:46,245 dan kami setuju dia harus kami selidiki. 505 00:29:46,912 --> 00:29:48,247 Satu pertanyaan terakhir. 506 00:29:49,790 --> 00:29:52,417 Kapan pun dalam penyelidikan, 507 00:29:52,501 --> 00:29:58,340 apakah Andy Barber bertindak apa pun yang siratkan dia mencurigai putranya? 508 00:29:58,841 --> 00:30:00,634 Tidak sama sekali. 509 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 510 00:30:04,054 --> 00:30:05,931 Tn. Logiudice, ada pertanyaan lagi? 511 00:30:14,481 --> 00:30:15,566 Detektif, 512 00:30:18,777 --> 00:30:22,114 apa kau mengenal Tn. Barber sebagai orang kejam? 513 00:30:24,408 --> 00:30:26,159 - Tidak. - Kau yakin? 514 00:30:27,619 --> 00:30:31,081 Tak pernah melihatnya merenggut jaket seseorang, mendorongnya ke tembok? 515 00:30:31,164 --> 00:30:32,708 Keberatan. Relevansi. 516 00:30:34,168 --> 00:30:35,335 Ditolak. 517 00:30:39,715 --> 00:30:41,383 Satu kali. Kau. 518 00:30:41,758 --> 00:30:44,720 Setelah kau menantangnya dengan celah soal ayahnya dihukum untuk... 519 00:30:46,054 --> 00:30:47,264 Dihukum untuk pembunuhan? 520 00:30:47,347 --> 00:30:49,558 - Keberatan! Yang Mulia! - Diterima. 521 00:30:49,641 --> 00:30:51,476 Kedua pengacara ke mimbar, sekarang. 522 00:30:56,732 --> 00:30:59,735 Aku terkejut dengan yang kusaksikan. Kita sudah lakukan ini di prapengadilan. 523 00:30:59,818 --> 00:31:02,529 Yang Mulia, pengacara tertuntut yang ajukan masalah ini 524 00:31:02,613 --> 00:31:05,699 apakah ayah tertuntut punya alasan mencurigai putranya. 525 00:31:05,782 --> 00:31:07,701 Aku mencoba membuat argumentasi itu. 526 00:31:07,784 --> 00:31:09,536 Yang benar saja. 527 00:31:09,620 --> 00:31:12,247 Yang Mulia, tertuntut ajukan kesalahan persidangan. 528 00:31:12,331 --> 00:31:14,082 - Yang benar saja. - Dia diberi petunjuk khusus. 529 00:31:14,166 --> 00:31:18,837 Kau hampir melanggar batas, Tn. Logiudice, paham? 530 00:31:18,921 --> 00:31:21,924 Kini selesaikan dengan saksi ini sekarang juga. 531 00:31:22,007 --> 00:31:25,594 Jika kudengar bahkan bisikan soal kakek tertuntut selanjutnya, 532 00:31:25,677 --> 00:31:27,721 Nn. Klein akan dapat kesalahan pengadilannya. Paham? 533 00:31:27,804 --> 00:31:30,307 Ya, Yang Mulia. 534 00:31:41,735 --> 00:31:43,028 Para hadirin, 535 00:31:43,820 --> 00:31:48,325 menurut undang-undang, "Kita tak bisa batalkan dering bel", 536 00:31:49,660 --> 00:31:54,498 tetapi aku akan bersikeras kalian lakukan itu dengan pertanyaan terakhir. 537 00:31:57,084 --> 00:31:58,919 Pasti itu menyiksamu, 538 00:32:00,087 --> 00:32:01,588 tak terlibat. 539 00:32:02,464 --> 00:32:03,757 Aku tak ada pilihan. 540 00:32:05,425 --> 00:32:07,052 Jadi kau memercayai Nn. Klein? 541 00:32:07,845 --> 00:32:08,971 Ya. 542 00:32:10,055 --> 00:32:13,725 Pada hari keempat pengadilan, Persemakmuran memanggil saksi terakhir, 543 00:32:14,560 --> 00:32:15,769 Derek Yoo. 544 00:32:16,854 --> 00:32:22,609 Apa kau merasa Nn. Klein mempersiapkan kesaksian untuk Derek Yoo dengan layak? 545 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Ya, sebaik mungkin. 546 00:32:25,445 --> 00:32:27,823 Dia berniat menghancurkan kredibilitas Derek? 547 00:32:28,282 --> 00:32:31,368 Dia punya motif yang meyakinkan. Juri berhak tahu. 548 00:32:31,869 --> 00:32:33,412 Bagaimana denganmu dan Laurie? 549 00:32:35,622 --> 00:32:37,040 Memang kami kenapa? 550 00:32:38,333 --> 00:32:39,668 Apa kalian siap? 551 00:33:05,402 --> 00:33:06,528 Kita ada masalah. 552 00:33:06,987 --> 00:33:09,156 Matt McGrath. Aku tak bisa menemukannya. 553 00:33:09,239 --> 00:33:10,324 Apa? 554 00:33:10,407 --> 00:33:12,326 Ellen coba menghubungi ponselnya sepanjang pekan, 555 00:33:12,409 --> 00:33:14,703 dan akhirnya dia berhasil menghubungi ibunya pagi ini. 556 00:33:14,786 --> 00:33:19,082 Dia berkata dia dan Matt bertengkar tiga hari lalu, dan dia pergi. 557 00:33:19,166 --> 00:33:21,752 Pacarnya taruh pesan daring dari Florida, 558 00:33:21,835 --> 00:33:23,837 dan ibunya berpikir dia di sana dengan pacarnya. 559 00:33:23,921 --> 00:33:26,256 Kita harus bagaimana? Dia harus bersaksi besok. 560 00:33:26,340 --> 00:33:29,801 Jangan cemas. Kita akan pikirkan sesuatu. Baik. 561 00:34:26,733 --> 00:34:28,318 Sidang, semua berdiri! 562 00:34:35,534 --> 00:34:39,913 Aku berkata, "Itu jalan yang sama kau pergi ke sekolah. Kau lihat sesuatu?" 563 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Jake berkata tidak. 564 00:34:42,875 --> 00:34:47,838 Tak katakan apa pun soal melihat Ben di tanah atau coba membantunya? 565 00:34:47,920 --> 00:34:50,632 Tidak. Lalu dia bercanda. 566 00:34:51,717 --> 00:34:55,262 Seperti, "Tak bisa terjadi kepada orang lebih baik." 567 00:34:59,558 --> 00:35:03,437 Ini dalam beberapa jam setelah tahu soal pembunuhan Ben? 568 00:35:03,979 --> 00:35:07,566 Kurasa, ya. Kami di rumah Jake, bermain permainan video. 569 00:35:09,401 --> 00:35:12,404 Saat kau berkata Ben biasa mengganggu Jacob, 570 00:35:13,197 --> 00:35:14,489 apa maksudmu dengan itu? 571 00:35:16,783 --> 00:35:20,579 Ben selalu menghina Jake. Dia selalu memanggilnya "banci." 572 00:35:21,163 --> 00:35:22,372 Seperti julukan. 573 00:35:23,123 --> 00:35:27,794 Dia menanyakan pertanyaan kepada Jake soal hal seksual yang dilakukan homo, 574 00:35:27,878 --> 00:35:29,922 tetapi di depan semua orang, untuk mempermalukannya. 575 00:35:30,005 --> 00:35:32,674 Atau dia pura-pura meninju Jake, jika mereka berpapasan di lorong. 576 00:35:32,758 --> 00:35:33,884 Hal seperti itu. 577 00:35:33,967 --> 00:35:36,762 Semua perundungan ini membuat Jacob kesal. 578 00:35:37,429 --> 00:35:39,389 - Ya, tentu. - Apa itu membuatnya marah? 579 00:35:41,141 --> 00:35:42,726 Tak terlalu di depan Ben, tetapi, 580 00:35:44,102 --> 00:35:46,813 secara pribadi, dia marah tentang betapa dia benci keberanian Ben. 581 00:35:46,897 --> 00:35:52,528 Aku paham itu. Ben kadang juga bersikap keparat kepadaku. 582 00:35:53,987 --> 00:35:56,240 Pada saat apa setelah pembunuhan Ben 583 00:35:56,907 --> 00:35:59,201 kau mulai mempertimbangkan peran temanmu Jacob di sana? 584 00:35:59,284 --> 00:36:00,702 Keberatan. Mengarahkan saksi. 585 00:36:02,079 --> 00:36:03,205 Ditolak. 586 00:36:06,124 --> 00:36:08,043 Silakan jawab, Anak Muda. 587 00:36:08,752 --> 00:36:10,045 Kurasa itu tiga hari kemudian. 588 00:36:10,629 --> 00:36:14,883 Ada sesuatu selain kemarahannya yang membuatmu curiga? 589 00:36:14,967 --> 00:36:16,468 Ya. Pisau itu. 590 00:36:16,844 --> 00:36:19,721 Jake punya pisau perang menakutkan yang dia beli di kota. 591 00:36:19,805 --> 00:36:22,975 - Kadang dia bawa ke sekolah. - Untuk dipamerkan, atau apa? 592 00:36:23,058 --> 00:36:26,353 Tidak juga. Dia menunjukkannya kepadaku dan teman kami Dylan, 593 00:36:27,604 --> 00:36:30,065 tetapi lebih berupa dia suka membawanya, 594 00:36:30,148 --> 00:36:31,358 berjalan membawanya. 595 00:36:31,441 --> 00:36:34,570 Itu rahasianya. 596 00:36:35,028 --> 00:36:38,407 Aku paham. Jadi perundungan dan pisaunya... 597 00:36:39,491 --> 00:36:41,368 Tetapi kau tahu soal ini, 598 00:36:41,910 --> 00:36:44,538 tetap saja, kau tak langsung mencurigainya? 599 00:36:46,081 --> 00:36:49,042 Entahlah. Mungkin sedikit. 600 00:36:50,294 --> 00:36:52,254 Tetapi itu sebelum aku membaca tulisannya di Internet. 601 00:36:52,629 --> 00:36:53,797 Internet? 602 00:36:53,881 --> 00:36:57,092 Situs meresahkan yang disukai Jake bernama Ruang Potong. 603 00:36:57,176 --> 00:37:00,012 Dengan "meresahkan", kuanggap itu pornografi. 604 00:37:00,095 --> 00:37:03,891 Ya, tetapi bukan terlalu soal seks. 605 00:37:03,974 --> 00:37:07,352 Lebih berupa kekerasan. Dengan gambar sangat jelas. 606 00:37:07,436 --> 00:37:09,188 Apa ada kisah di situs ini? 607 00:37:10,147 --> 00:37:14,943 Ya, orang memasang berbagai hal. Foto, video, kisah. 608 00:37:15,027 --> 00:37:17,613 Apa kau tahu Jacob memasang kisah? 609 00:37:19,239 --> 00:37:20,824 Dia melakukannya, ya. 610 00:37:20,908 --> 00:37:22,743 Dia menyebutnya, kisah Job. 611 00:37:23,869 --> 00:37:25,078 Kisah Job? 612 00:37:25,162 --> 00:37:28,665 Ya, seperti inisialnya. J-O-B? 613 00:37:29,791 --> 00:37:31,460 Itu nama layarnya di sana. 614 00:37:32,586 --> 00:37:33,795 Kau tahu apa soal ini? 615 00:37:33,879 --> 00:37:35,339 Tak banyak. Kau harus membatalkannya. 616 00:37:35,422 --> 00:37:38,842 Apakah Job memasang kisah soal pembunuhan Ben Rifkin? 617 00:37:39,426 --> 00:37:40,469 Ya. 618 00:37:44,139 --> 00:37:46,099 Persemakmuran mengajukan bukti... 619 00:37:46,183 --> 00:37:47,392 Keberatan. 620 00:37:47,476 --> 00:37:48,727 Yang Mulia, kami boleh mendekat? 621 00:37:48,810 --> 00:37:49,937 Tenanglah. 622 00:37:52,648 --> 00:37:55,150 Dengan hormat, Yang Mulia, kami minta untuk mendekat. 623 00:37:59,446 --> 00:38:03,033 Yang Mulia, ini sergapan. Ini tak diungkapkan dalam penemuan. 624 00:38:03,116 --> 00:38:05,202 Yang Mulia, kisah ini ditulis oleh tertuntut. 625 00:38:05,285 --> 00:38:08,330 Jika dia memilih untuk merahasiakannya dari pengacara, bukan salah Persemakmuran. 626 00:38:08,747 --> 00:38:10,082 Ini tentang apa, Jacob? 627 00:38:10,916 --> 00:38:12,042 Jacob? 628 00:38:34,523 --> 00:38:36,733 Yang Mulia, aku harus berdiskusi dengan klienku. 629 00:38:36,817 --> 00:38:38,443 Baiklah, silakan. 630 00:38:42,406 --> 00:38:43,907 Aku akan minta kesabaranmu 631 00:38:43,991 --> 00:38:47,578 selagi kuizinkan pengacara tertuntut berdiskusi dengan kliennya. 632 00:38:50,497 --> 00:38:54,251 Dia akan izinkan kecuali posisi kita adalah Jacob tak menulis kisah itu. 633 00:38:54,710 --> 00:38:56,879 - Jadi itu rencana kita... - Mereka tahu dia menulisnya, Andy. 634 00:38:56,962 --> 00:38:58,463 Mereka dapat alamat IP. 635 00:39:00,465 --> 00:39:01,800 Jacob. 636 00:39:07,139 --> 00:39:10,851 Jika kita tunda sekarang, kita akan lebih disorot nanti. 637 00:39:11,310 --> 00:39:12,311 Seberapa buruk itu? 638 00:39:20,360 --> 00:39:24,198 "Jason berdiri di jalan saat Brent terus menghampirinya, menyeringai. 639 00:39:24,615 --> 00:39:27,659 Jika Brent tahu Jason yang asli, dia akan sangat ketakutan. 640 00:39:27,743 --> 00:39:30,662 'Jangan main-main denganku', Jason memperingatkannya. 'Aku serius.' 641 00:39:31,246 --> 00:39:33,665 Tetapi Brent hanya tertawa dan merenggut lengannya, 642 00:39:33,749 --> 00:39:36,251 memelintirnya seperti yang sering dia lakukan. 643 00:39:36,877 --> 00:39:40,464 'Hentikan. Kau menyakitiku, ' kata Jason. Tetapi itu tak terlalu menyakitkan. 644 00:39:41,006 --> 00:39:43,967 Dia hanya ingin Brent berpikir begitu, agar dia melepaskan. 645 00:39:44,593 --> 00:39:48,180 Brent tertawa lagi, seperti biasanya, tawa palsu. 646 00:39:48,972 --> 00:39:51,558 Tangan Jason menyelip ke dalam saku baju hangatnya. 647 00:39:52,142 --> 00:39:54,394 Itu dia, temannya yang dipercaya. 648 00:39:54,978 --> 00:39:58,482 Dia melipat jarinya di pegangan dan merasa kekuatan menyerbu lengannya, 649 00:39:58,565 --> 00:39:59,858 hingga bahunya. 650 00:39:59,942 --> 00:40:01,985 Dia tahu tak bisa kembali lagi. 651 00:40:02,069 --> 00:40:03,695 Taman itu tampaknya juga tahu. 652 00:40:03,779 --> 00:40:06,448 Dia bisa dengar angin di dedaunan dan burung berkicau. 653 00:40:06,907 --> 00:40:10,077 Brent melihat pisau ke arahnya, tetapi terlambat bertindak, hanya menatap. 654 00:40:10,744 --> 00:40:15,165 Itu menyelip begitu mudah, Jason mengira dia menghunus udara. Itu mengejutkannya. 655 00:40:15,249 --> 00:40:18,627 Dia lakukan dua kali lagi, katakan kepada otaknya agar ingat perasaan itu. 656 00:40:22,047 --> 00:40:24,007 Brent jatuh mundur dan berguling di lereng, 657 00:40:24,091 --> 00:40:26,051 hingga dia berhenti di bawah. 658 00:40:26,134 --> 00:40:28,637 Jason tahu dia harus pergi, tetapi tak bisa menahan diri. 659 00:40:28,720 --> 00:40:31,223 Dia turun memeriksa mayat Brent untuk memastikan dia tewas. 660 00:40:31,306 --> 00:40:33,851 Bau darah di udara membuatnya merasa pening. 661 00:40:33,934 --> 00:40:37,437 Dia temukan sungai kecil di dekatnya dan mencuci pisau itu, juga tangannya. 662 00:40:37,521 --> 00:40:41,441 Dia bisa melihat pantulan dirinya di air, namun wajahnya kini tampak berbeda. 663 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 'Akan jadi rahasia kita, ' tampaknya itu berkata begitu. 664 00:40:47,739 --> 00:40:48,907 Tamat." 665 00:40:54,204 --> 00:41:00,127 Kisah ini dipasang tiga hari setelah mayat Ben Rifkin ditemukan? 666 00:41:01,670 --> 00:41:02,671 Ya. 667 00:41:06,717 --> 00:41:08,302 Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 668 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Nn. Klein? 669 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Tidak. 670 00:41:24,818 --> 00:41:25,944 Tidak, kami tak siap. 671 00:41:27,237 --> 00:41:30,657 Peristiwa yang mengejutkan membuat sidang heran hari ini 672 00:41:30,741 --> 00:41:33,619 ketika kesaksian dari salah satu rekan sekelas Jacob Barber 673 00:41:33,702 --> 00:41:37,706 memberi penuntut dengan bukti yang sangat merusak. 674 00:41:37,789 --> 00:41:41,960 Reaksi dari juri sangat gamblang, setidaknya tampak begitu. 675 00:42:20,999 --> 00:42:22,501 Itu hanya kisah. 676 00:42:32,052 --> 00:42:34,137 Aku tak tahu itu bisa jadi penting. 677 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Apa kau melakukannya? 678 00:42:44,565 --> 00:42:46,233 Katakanlah. Apa kau membunuhnya? 679 00:42:56,910 --> 00:42:57,953 Tidak. 680 00:43:04,960 --> 00:43:05,961 Tidak. 681 00:43:25,814 --> 00:43:29,109 Aku bisa minta hakim untuk keluarkan perintah bersaksi untuk Matt McGrath. 682 00:43:29,735 --> 00:43:33,113 Dia tak akan mau. Tidak untuk saksi tambahan yang sembunyi di Florida. 683 00:43:34,323 --> 00:43:36,575 Kita tak ada pilihan. Kita harus langsung arahkan ke Patz. 684 00:43:36,658 --> 00:43:38,243 Ya, surat panggilannya diberikan pagi ini. 685 00:43:38,327 --> 00:43:41,246 Aku akan panggil dia sebagai saksi agresif dan lihat dapat apa. 686 00:43:41,330 --> 00:43:45,083 Kita harus jalankan semua strategi. Tak hanya soal Patz, Derek juga. 687 00:43:45,959 --> 00:43:48,003 Kau kira kita belum liput semua pertanyaan untuk Derek? 688 00:43:49,671 --> 00:43:51,215 Kau berusaha sebaiknya. 689 00:43:51,924 --> 00:43:53,133 Perhatianmu teralih. 690 00:43:54,426 --> 00:43:55,719 Semua orang begitu. 691 00:43:59,264 --> 00:44:03,810 Kita harus jadikan Patz perisai, menurutku kita lebih mencecar Derek, panggil Sarah. 692 00:44:04,520 --> 00:44:05,979 Andy, kita sudah bahas ini. 693 00:44:06,063 --> 00:44:09,233 Itu sebelumnya. Kita perlu Sarah untuk menekankan obsesi Derek. 694 00:44:09,316 --> 00:44:11,818 Kita harus minta Sarah ulangi ucapan Derek di mimbar. 695 00:44:11,902 --> 00:44:13,737 Ya, kau benar. Itu bisa kuat. 696 00:44:13,820 --> 00:44:15,155 Tunjukkan swafoto itu lagi ke juri. 697 00:44:15,239 --> 00:44:16,240 Tidak. 698 00:44:17,616 --> 00:44:20,619 Aku tak mau melibatkan Sarah. Ini sidangku. Aku menolak. 699 00:44:21,870 --> 00:44:23,872 Maaf, kau tak punya pendapat lagi di sini. 700 00:44:26,792 --> 00:44:28,377 Tidak setelah hari ini. 701 00:44:42,266 --> 00:44:44,726 Akan kuurus besok pagi. 702 00:44:50,816 --> 00:44:53,318 BERJALAN DI HUTAN OLEH JOB DIPASANG 16 APRIL, 01.43 703 00:44:53,402 --> 00:44:54,987 JASON TAK PEDULI BERJALAN KE SEKOLAH. 704 00:44:55,070 --> 00:44:56,446 DIA SUDAH MELAKUKANNYA SEJAK KELAS ENAM... 705 00:45:01,243 --> 00:45:03,662 SCOTTWERNERN4CER9 ASTAGA KISAH INI. JB SUNGGUH MELAKUKANNYA! 706 00:45:03,745 --> 00:45:06,540 CHOIAMY - AKU MUAL MEMBACA INI. AKU MAU MEMERCAYAINYA TETAPI... 707 00:45:06,623 --> 00:45:09,668 GREGKDAGAWD - AKU YANG PUTUSKAN DAN PERSETAN KALIAN KARENA MERAGUKANKU 708 00:45:19,303 --> 00:45:20,679 HEI 709 00:45:22,014 --> 00:45:24,016 KAU DI SANA? 710 00:45:41,158 --> 00:45:42,159 FACETIME TIDAK TERSEDIA 711 00:46:01,720 --> 00:46:03,514 Kau diam saja semalaman. 712 00:46:06,600 --> 00:46:07,601 Apa kau sudah tahu? 713 00:46:08,477 --> 00:46:09,603 Soal kisah itu? 714 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Tidak. 715 00:46:11,563 --> 00:46:12,898 Katakan yang sebenarnya. 716 00:46:13,440 --> 00:46:15,734 - Sudah. - Kebenarannya. Aku harus tahu. 717 00:46:16,235 --> 00:46:18,320 Laurie, sungguh, aku berkata sejujurnya. 718 00:46:18,987 --> 00:46:20,447 Situs web itu bagaimana? 719 00:46:20,531 --> 00:46:21,823 Ruang Potong? 720 00:46:29,456 --> 00:46:31,166 Aku hanya merahasiakannya darimu karena aku tahu... 721 00:46:31,250 --> 00:46:32,793 Jangan. 722 00:46:33,502 --> 00:46:34,378 Jangan apa? 723 00:46:34,461 --> 00:46:37,631 Menjelaskan seperti kau melakukan segalanya. Cari alasan. 724 00:46:37,714 --> 00:46:39,216 Aku tahu itu akan membuatmu kesal. 725 00:46:39,716 --> 00:46:42,344 Kau sudah separuh yakin Jacob bersalah. Aku tak mau tambah... 726 00:46:42,427 --> 00:46:43,470 Tidak lagi. 727 00:46:52,187 --> 00:46:53,605 Apa katamu? 728 00:46:56,567 --> 00:46:57,568 Aku tak memercayainya. 729 00:46:58,652 --> 00:47:00,070 Tidak setelah yang kudengar hari ini. 730 00:47:04,283 --> 00:47:05,742 Jadi kau akan biarkan satu hal berubah... 731 00:47:05,826 --> 00:47:07,327 Itu selalu satu hal. 732 00:47:07,995 --> 00:47:09,538 Kau tak paham? 733 00:47:10,080 --> 00:47:13,750 Kita juga bersalah. Jika melindunginya, kita sama bersalahnya. 734 00:47:13,834 --> 00:47:15,878 Baik. Redakan suaramu. Dia ada di atas. 735 00:47:15,961 --> 00:47:18,714 Aku bahkan tak katakan aku tahu harus bagaimana. Aku tak tahu. 736 00:47:19,464 --> 00:47:21,675 Tetapi aku tahu yang kudengar, dan aku tahu maksudnya. 737 00:47:21,758 --> 00:47:23,135 Laurie, aku mohon. 738 00:47:23,218 --> 00:47:26,013 Jangan meyakinkan dirimu karena kisah yang dikarang. 739 00:47:26,096 --> 00:47:28,265 - Itu bukan kisah. - Ya, itu kisah! 740 00:47:29,308 --> 00:47:30,809 Ini anak yang merundungnya. 741 00:47:30,893 --> 00:47:33,812 Dia mungkin berkhayal melukainya seribu kali. 742 00:47:33,896 --> 00:47:37,274 Jadi dia biarkan imajinasinya liar, dan dia menulisnya. 743 00:47:38,358 --> 00:47:39,359 Mungkin... 744 00:47:40,611 --> 00:47:42,905 Mungkin dia sangat suka membayangkannya. 745 00:47:42,988 --> 00:47:44,573 Apa itu buruk? Ya. 746 00:47:44,656 --> 00:47:47,326 Itu buruk, dan itu salah, dan itu bodoh, 747 00:47:47,409 --> 00:47:48,952 tetapi itu kisah. 748 00:47:50,245 --> 00:47:52,164 Joanna menyelidiki setiap kalimatnya. 749 00:47:52,247 --> 00:47:55,626 Tak ada satu pun perincian yang belum dilaporkan oleh berita. 750 00:47:55,709 --> 00:47:58,545 - Dia berkhayal. - Dia mengaku. 751 00:48:00,047 --> 00:48:03,133 Menyebut itu hal lain hanya pemutaran fakta pengacara, kau tahu itu. 752 00:48:04,760 --> 00:48:06,136 Bagaimana jika kau sudah tahu? 753 00:48:07,804 --> 00:48:11,892 Bagaimana jika kau tahu dalam hatimu putra kita lakukan hal tak termaafkan? 754 00:48:12,434 --> 00:48:15,604 Membunuh anak lain? Apa itu penting? 755 00:48:15,687 --> 00:48:17,231 Aku masih menyayanginya, jika itu pertanyaanmu. 756 00:48:17,314 --> 00:48:19,983 Bukan. Aku juga akan masih menyayanginya. 757 00:48:20,067 --> 00:48:21,944 Aku akan selalu menyayanginya, apa pun yang terjadi. 758 00:48:22,611 --> 00:48:24,863 Kau tak tahu betapa aku ingin memeluknya malam ini 759 00:48:24,947 --> 00:48:26,114 dan mengatakan semua akan baik-baik saja. 760 00:48:26,198 --> 00:48:28,033 Tetapi aku tak bisa lakukan permainan ini lagi, 761 00:48:28,575 --> 00:48:30,869 biarkan dia pura-pura tak melakukannya, saling pura-pura. 762 00:48:30,953 --> 00:48:32,621 Dia tak pura-pura. Dia tak melakukannya. 763 00:48:32,704 --> 00:48:34,164 - Aku tahu dia tak melakukannya. - Kau tak tahu! 764 00:48:34,248 --> 00:48:35,916 Tak ada yang bisa menjaga tingkat penipuan itu. 765 00:48:35,999 --> 00:48:39,044 Tentu dia bisa. Kau yang seharusnya paling tahu itu. 766 00:48:49,388 --> 00:48:50,430 Ya. 767 00:48:51,098 --> 00:48:52,391 Ya, tentu. 768 00:48:54,184 --> 00:48:55,602 Dia mempelajarinya dariku. 769 00:49:02,025 --> 00:49:03,777 Mungkin dia mempelajarinya dari kita berdua. 770 00:49:10,492 --> 00:49:11,952 Kau ingin kukatakan apa, Laurie? 771 00:49:13,412 --> 00:49:14,413 Kau benar. 772 00:49:15,455 --> 00:49:16,748 Perkawinan kita bohong. 773 00:49:17,833 --> 00:49:21,628 Seluruh keluarga kita berdasarkan kisah dongeng, dibangun dari kehampaan. 774 00:49:23,672 --> 00:49:24,840 Dan putra kita pembunuh. 775 00:49:26,508 --> 00:49:27,718 Kau ingin mendengar itu? 776 00:49:28,844 --> 00:49:30,053 Tidak. 777 00:49:33,390 --> 00:49:35,142 Tetapi bukan berarti itu tak benar. 778 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Halo. 779 00:51:17,202 --> 00:51:18,662 SURAT PANGGILAN UNTUK BERSAKSI DALAM SIDANG KRIMINAL 780 00:51:18,745 --> 00:51:20,455 PERSEMAKMURAN MASSACHUSETTS PENUNTUT 781 00:51:20,539 --> 00:51:21,623 JACOB BARBER TERTUNTUT 782 00:51:42,352 --> 00:51:43,896 YANG TERHORMAT 783 00:51:48,233 --> 00:51:50,611 TN + NY RIFKIN YANG TERHORMAT, 784 00:51:53,280 --> 00:51:58,952 AKU MELIHATMU DI SIARAN BERITA 785 00:52:16,220 --> 00:52:20,349 AKU MEMBUNUH BEN. 786 00:53:11,400 --> 00:53:13,402 Terjemahan subtitel oleh Mimi Larasati Bonnetto