1
00:00:56,557 --> 00:00:58,809
BERDASARKAN NOVEL KARYA
WILLIAM LANDAY
2
00:01:14,992 --> 00:01:16,368
Menurutmu aku akan menang?
3
00:01:19,371 --> 00:01:22,749
Heranlah jika kau tak menang.
Ini kasus pembunuhan pertamamu, ya?
4
00:01:23,083 --> 00:01:24,084
Apa sejelas itu?
5
00:01:24,168 --> 00:01:26,503
Tidak, tindakanmu bagus. Sangat lancar.
6
00:01:27,921 --> 00:01:29,548
Terima kasih kau luangkan waktu di sini.
7
00:01:29,631 --> 00:01:34,344
Sudahlah. Sebenarnya, aku mencatat.
8
00:01:35,470 --> 00:01:36,597
Jika kau sudi mendengarkan.
9
00:01:36,680 --> 00:01:39,558
Ya. Tentu.
10
00:01:40,392 --> 00:01:41,560
Jadi...
11
00:01:42,936 --> 00:01:44,855
- Baik, argumentasi pembukamu...
- Baik.
12
00:01:45,272 --> 00:01:47,191
Kau tak melihat tertuntut.
13
00:01:47,941 --> 00:01:49,193
- Aku tak melihatnya?
- Tidak.
14
00:01:49,276 --> 00:01:50,819
Maksudku bukan lirikan kecil.
15
00:01:50,903 --> 00:01:52,738
Kau harus tunjukkan juri
kau bisa tatap tertuntut
16
00:01:52,821 --> 00:01:54,823
tepat di matanya dan katakan, "Bersalah."
17
00:01:54,907 --> 00:01:57,451
Jika kau tunjukkan
kau berani melakukannya, mereka juga.
18
00:01:57,534 --> 00:01:59,745
Baik. Itu bagus.
19
00:02:01,288 --> 00:02:02,289
Apa lagi?
20
00:02:03,207 --> 00:02:05,167
Kulihat kau agak jauh
dari kotak juri.
21
00:02:05,250 --> 00:02:07,002
Kau harus tetap mendekati tempat itu.
22
00:02:07,085 --> 00:02:08,753
Membuat juri merasa
kau bagian dari mereka.
23
00:02:08,836 --> 00:02:11,632
Kau sebut nama tertuntut empat kali.
24
00:02:12,341 --> 00:02:13,342
Aku tak boleh begitu?
25
00:02:13,425 --> 00:02:16,845
Bagimu, dia tak punya nama. Dia tertuntut.
26
00:02:16,929 --> 00:02:19,139
Pengacaranya akan lakukan apa saja
untuk jadikan dia manusiawi.
27
00:02:19,223 --> 00:02:20,599
Jangan mudahkan kerja mereka.
28
00:02:20,933 --> 00:02:21,934
Minum lagi?
29
00:02:22,017 --> 00:02:24,978
- Tak usah.
- Ya. Tentu.
30
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Ayolah. Kutraktir.
31
00:02:29,608 --> 00:02:31,360
Menurutmu aku akan menang?
32
00:02:53,757 --> 00:02:55,759
Jacob, aku pernah katakan ini...
33
00:03:52,024 --> 00:03:53,650
Sidang, semua berdiri.
34
00:03:54,318 --> 00:03:56,069
Perhatian.
35
00:03:56,153 --> 00:03:59,239
Semua orang yang berkaitan
di depan Yang Mulia Hakim French,
36
00:03:59,323 --> 00:04:01,366
Hakim Pengadilan Tinggi,
37
00:04:01,450 --> 00:04:03,118
kini duduk di dalam
dan untuk Persemakmuran,
38
00:04:03,202 --> 00:04:05,954
mendekat, berikan kesaksianmu,
dan kau akan didengar.
39
00:04:06,038 --> 00:04:09,124
Tuhan memberkati Persemakmuran
Massachusetts dan sidang ini.
40
00:04:09,208 --> 00:04:11,043
Kini sidang dibuka. Silakan duduk.
41
00:04:14,379 --> 00:04:19,593
Nomor 08-44-07,
Persemakmuran melawan Jacob Owen Barber.
42
00:04:19,676 --> 00:04:21,803
Satu tuntutan pembunuhan tingkat pertama.
43
00:04:21,887 --> 00:04:23,555
Mewakili tertuntut, Joanna Klein.
44
00:04:24,056 --> 00:04:27,434
Mewakili Persemakmuran,
Asisten Jaksa Wilayah Neal Logiudice.
45
00:04:28,352 --> 00:04:31,313
Ada mosi awal
sebelum kita mulai voir dire?
46
00:04:31,396 --> 00:04:33,148
Beberapa hal, ya, Yang Mulia.
47
00:04:33,232 --> 00:04:35,943
Pertama, ayah tertuntut, Andrew Barber,
48
00:04:36,026 --> 00:04:40,239
ingin hadir atas nama tertuntut.
49
00:04:40,322 --> 00:04:43,242
Dengan izin pengadilan,
dia akan membantuku sebagai pengacara.
50
00:04:43,325 --> 00:04:45,327
Apakah ini keputusan bijak, Nn. Klein?
51
00:04:45,744 --> 00:04:47,788
Ini keinginan keluarga, Yang Mulia.
52
00:04:49,831 --> 00:04:52,334
Baiklah, Tn. Barber,
kau bisa maju. Apa lagi?
53
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
Yang Mulia,
aku mengajukan mosi in limine
54
00:04:55,087 --> 00:04:58,465
untuk menghapus penyebutan
kakek tertuntut William Barber,
55
00:04:58,549 --> 00:05:01,802
yang saat ini dihukum seumur hidup
untuk pembunuhan tingkat pertama.
56
00:05:01,885 --> 00:05:06,056
Kami yakin Persemakmuran mungkin coba
ajukan fakta ini untuk memengaruhi juri.
57
00:05:06,139 --> 00:05:07,891
Yang Mulia, Persemakmuran berpendapat
58
00:05:07,975 --> 00:05:11,061
bahwa riwayat kekerasan keluarga
sangat berkaitan.
59
00:05:11,603 --> 00:05:13,981
Yang Mulia, klienku tak pernah
sekali pun bertemu...
60
00:05:14,064 --> 00:05:16,108
Aku membacanya. Aku baca mosi itu.
61
00:05:20,320 --> 00:05:22,447
Keberatan tertuntut dicatat dan ditunda.
62
00:05:22,531 --> 00:05:24,157
Jika Persemakmuran memutuskan
63
00:05:24,241 --> 00:05:27,077
laporan kejahatan William Barber
penting bagi kasus ini,
64
00:05:27,160 --> 00:05:30,998
dia akan pertama memberi tahu tertuntut,
lalu kita akan membahas soal ini.
65
00:05:31,081 --> 00:05:33,834
Kalau tidak, jangan beri tahu
soal ini kepada juri.
66
00:05:33,917 --> 00:05:35,252
Terima kasih, Yang Mulia.
67
00:05:35,794 --> 00:05:37,087
Ya, Yang Mulia.
68
00:05:37,171 --> 00:05:40,716
Terakhir, pihak tertuntut menambah
dua saksi lagi dalam daftarnya.
69
00:05:40,799 --> 00:05:43,969
Matthew McGrath dan Leonard Patz.
70
00:05:44,052 --> 00:05:46,513
- Persemakmuran?
- Kami izinkan, Yang Mulia.
71
00:05:46,597 --> 00:05:48,765
Baik, mari bawa masuk juri
yang akan dipilih.
72
00:05:48,849 --> 00:05:50,726
Semua berdiri untuk juri.
73
00:06:08,035 --> 00:06:10,621
Pensiunan sopir bus,
bekerja dengan anak-anak. Itu bagus.
74
00:06:10,704 --> 00:06:12,581
Ya, aku suka dia. Terima kasih, Ellen.
75
00:06:15,709 --> 00:06:17,085
Mereka terus menatapku.
76
00:06:17,544 --> 00:06:18,879
Kau akan terbiasa dengan itu.
77
00:06:19,588 --> 00:06:23,967
Pusatkan perhatianmu kepada juri sebisa
mungkin, atau kepada ayahmu dan aku.
78
00:06:24,051 --> 00:06:27,012
Jangan beri mereka alasan
agar tak menyukaimu. Jangan cemberut. Ya?
79
00:06:27,387 --> 00:06:29,014
Sikapmu bagus sejauh ini.
80
00:06:29,598 --> 00:06:30,724
Kalian semua begitu.
81
00:06:32,643 --> 00:06:36,605
Tertuntut bukan anak biasa.
82
00:06:37,523 --> 00:06:40,484
Tidak, ada yang membedakannya.
83
00:06:42,402 --> 00:06:43,529
Ayahnya.
84
00:06:43,987 --> 00:06:46,865
Ayahnya seorang asisten pertama
jaksa wilayah.
85
00:06:46,949 --> 00:06:49,076
Pria penting, di gedung ini.
86
00:06:50,786 --> 00:06:54,081
Selama bertahun-tahun,
tertuntut mengawasi ayahnya
87
00:06:54,164 --> 00:06:57,459
menuntut tiap kasus pembunuhan besar
di wilayah ini.
88
00:06:57,543 --> 00:07:02,965
Dia mendengarkan pembicaraan
saat makan malam, di telepon, soal kerja.
89
00:07:03,924 --> 00:07:07,219
Kau mungkin berkata
pembunuhan itu soal umum.
90
00:07:09,221 --> 00:07:12,015
Tetapi tetap saja,
pertanyaannya tetap, "Kenapa?"
91
00:07:14,601 --> 00:07:15,894
Kenapa,
92
00:07:16,979 --> 00:07:20,399
anak kelas delapan
membunuh teman sekelasnya?
93
00:07:22,317 --> 00:07:25,153
Kita semua pernah ke sekolah.
94
00:07:26,488 --> 00:07:29,241
Kita tahu anak-anak bisa jahat.
95
00:07:32,911 --> 00:07:35,372
Kau akan dengar kesaksian
bahwa korban di kasus ini,
96
00:07:35,455 --> 00:07:38,125
Ben Rifkin, menggoda tertuntut.
97
00:07:39,126 --> 00:07:42,296
Tak mengejutkan, tetapi tetap saja, jahat.
98
00:07:43,172 --> 00:07:47,217
Ben mengolok pemuda ini dengan konyol,
99
00:07:47,968 --> 00:07:53,265
tanpa tahu kemampuan rahasianya,
bahkan keinginannya, untuk membunuh.
100
00:07:53,348 --> 00:07:54,391
Keberatan.
101
00:07:54,474 --> 00:07:55,517
Diterima.
102
00:07:55,601 --> 00:07:59,563
Juri akan mengabaikan komentar terakhir
soal keinginan tertuntut,
103
00:07:59,646 --> 00:08:01,315
yaitu spekulasi.
104
00:08:01,398 --> 00:08:04,109
Maka, tanggal 12 April,
105
00:08:04,193 --> 00:08:07,821
tertuntut masuk ke hutan
di Taman Cold Spring
106
00:08:07,905 --> 00:08:12,034
dengan pisau di sakunya
dan niat di benaknya.
107
00:08:13,035 --> 00:08:16,914
Apa dia menyergap korban,
atau mereka bicara dahulu?
108
00:08:18,207 --> 00:08:21,668
Mungkin Ben menghinanya.
109
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
Atau bahkan mengancamnya.
110
00:08:25,464 --> 00:08:26,715
Kita tak tahu.
111
00:08:28,425 --> 00:08:30,093
Yang kita tahu
112
00:08:30,177 --> 00:08:35,974
tertuntut menghunuskan pisaunya
tiga kali ke dada Ben Rifkin,
113
00:08:36,850 --> 00:08:38,143
membunuhnya.
114
00:08:40,062 --> 00:08:41,688
Tiga,
115
00:08:42,773 --> 00:08:46,527
luka yang berjarak sama.
116
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Satu.
117
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
Dua.
118
00:08:55,494 --> 00:08:56,745
Tiga.
119
00:08:59,623 --> 00:09:05,420
Kau melihat tragedi sebesar ini,
dan itu membuatmu marah.
120
00:09:06,296 --> 00:09:08,590
Kau ingin orang mendapat ganjarannya.
121
00:09:09,216 --> 00:09:10,968
Aku juga begitu.
122
00:09:12,219 --> 00:09:13,637
Itu wajar.
123
00:09:15,222 --> 00:09:19,059
Tetapi Jacob Barber tak bersalah.
124
00:09:20,227 --> 00:09:24,606
Aku ingin katakan itu lagi
agar tak ada salah paham.
125
00:09:25,274 --> 00:09:30,571
Jacob Barber benar-benar tak bersalah.
126
00:09:32,072 --> 00:09:35,951
Saat kau paham
yang sungguh terjadi hari itu,
127
00:09:36,910 --> 00:09:41,790
kau akan lihat masalah kasus ini,
yaitu buru-buru menghakimi.
128
00:09:43,125 --> 00:09:45,085
Sidik jari, misalnya,
129
00:09:45,169 --> 00:09:47,462
yang sangat dibesar-besarkan penuntut,
130
00:09:47,546 --> 00:09:49,756
kau akan dengar
bagaimana sidik jari itu di sana
131
00:09:49,840 --> 00:09:53,260
seperti pengakuan Jacob
kepada polisi yang menangkapnya
132
00:09:53,343 --> 00:09:55,262
ketika dia ditanyai.
133
00:09:56,430 --> 00:10:00,475
Dia melihat teman sekelasnya berbaring,
dan dia coba membantu.
134
00:10:01,393 --> 00:10:07,274
Saat dia tahu Ben tewas,
melihat semua darah itu, dia panik.
135
00:10:07,357 --> 00:10:12,279
Dia takut jika memberi tahu seseorang
soal mayat itu, dia jadi tersangka.
136
00:10:12,362 --> 00:10:16,241
Bagaimanapun, ini Ben Rifkin,
anak yang merundungnya.
137
00:10:16,325 --> 00:10:19,328
Semua orang tahu itu.
Bagaimana tampaknya nanti?
138
00:10:20,537 --> 00:10:26,502
Apakah Jacob berharap dia lebih berani
sejak awal dan berkata jujur?
139
00:10:27,419 --> 00:10:29,129
Tentu saja.
140
00:10:29,213 --> 00:10:33,800
Itu kesalahan terbesarnya.
Kesalahan yang buruk dan menakutkan.
141
00:10:35,302 --> 00:10:36,970
Tetapi dia masih anak-anak.
142
00:10:38,138 --> 00:10:41,391
Aku tak peduli
cara negara mencoba mengadilinya.
143
00:10:41,475 --> 00:10:44,686
Dia anak usia 14 tahun.
144
00:10:46,104 --> 00:10:48,148
Dan anak-anak berbuat kesalahan.
145
00:10:50,734 --> 00:10:52,528
Tetapi kita orang dewasa,
146
00:10:54,071 --> 00:10:57,074
dengan tanggung jawab besar
di depan kita.
147
00:10:58,200 --> 00:10:59,952
Seorang anak tewas.
148
00:11:01,370 --> 00:11:04,873
Jangan menghancurkan
hidup anak lain untuk menebusnya.
149
00:11:06,041 --> 00:11:07,668
Itu bukan keadilan.
150
00:11:09,628 --> 00:11:11,421
Itu hanya tragedi lain.
151
00:11:21,807 --> 00:11:22,891
Tn. Barber, di sini!
152
00:11:22,975 --> 00:11:24,560
Tn. Barber, ada komentar?
153
00:11:24,643 --> 00:11:26,353
Beri kami keleluasaan.
154
00:11:26,436 --> 00:11:28,146
Beri kami keleluasaan.
155
00:11:31,441 --> 00:11:33,443
Tn. Barber, kau merasa dia bersalah?
156
00:11:34,319 --> 00:11:35,654
Hei, kemarilah.
157
00:11:39,032 --> 00:11:40,409
Itu pria yang sama.
158
00:11:42,077 --> 00:11:44,079
Ya, aku yakin. Lincoln biru.
159
00:11:45,747 --> 00:11:46,957
Benar.
160
00:11:47,708 --> 00:11:49,585
Kau masih punya nomor mobil
yang kukirim?
161
00:11:52,254 --> 00:11:53,255
Baiklah.
162
00:11:54,840 --> 00:11:56,008
Terima kasih, Duff.
163
00:11:57,301 --> 00:11:58,552
Soal apa itu?
164
00:11:59,219 --> 00:12:00,929
Kisahnya panjang. Kuceritakan nanti.
165
00:12:01,513 --> 00:12:04,016
Pastikan mereka beristirahat.
166
00:12:04,099 --> 00:12:06,310
- Akan kutelepon malam ini.
- Baiklah.
167
00:12:20,908 --> 00:12:21,909
SIM.
168
00:12:22,951 --> 00:12:23,952
Apa kesalahanku?
169
00:12:24,036 --> 00:12:25,704
Tunjukkan SIM-mu.
170
00:12:26,705 --> 00:12:28,707
Aku berhak duduk di mobilku, bukan?
171
00:12:30,083 --> 00:12:32,586
Pak, apa kau menolak
memberiku identifikasi?
172
00:12:33,003 --> 00:12:34,421
Aku tak menolak apa pun.
173
00:12:35,047 --> 00:12:37,216
Aku ingin tahu kenapa kau menggangguku.
174
00:12:57,528 --> 00:13:00,781
Keluarga menolak beri pernyataan
saat meninggalkan pengadilan hari ini.
175
00:13:00,864 --> 00:13:02,032
Dari semua petunjuk,
176
00:13:02,115 --> 00:13:04,701
berencana tidur
di rumah mereka di Newton.
177
00:13:04,785 --> 00:13:06,662
Kejadian besok tak bisa ditebak.
178
00:13:06,745 --> 00:13:08,664
Namun, pernyataan pembuka menyiratkan
179
00:13:08,747 --> 00:13:10,958
kita akan mengalami
sidang yang penuh emosi.
180
00:13:11,041 --> 00:13:13,043
Ini Alix Wong, Channel 12 News.
181
00:13:13,126 --> 00:13:14,711
HEI
182
00:13:28,809 --> 00:13:30,435
HEI
183
00:13:38,277 --> 00:13:40,112
BAGAIMANA HARIMU?
184
00:13:45,325 --> 00:13:47,119
LUCU. KAU BAIK-BAIK SAJA?
TAMPAKNYA TEGANG DI TV
185
00:13:49,705 --> 00:13:51,164
ES KRIM GRATIS AKAN MEMBANTU
186
00:14:09,850 --> 00:14:11,351
Baru menelepon Duffy.
187
00:14:11,810 --> 00:14:14,313
Tak bagus. Dengarkan aku.
188
00:14:14,396 --> 00:14:15,522
Apa?
189
00:14:15,606 --> 00:14:18,233
Namanya James O'Leary,
pria di mobil Lincoln itu.
190
00:14:18,317 --> 00:14:19,860
Mereka sebut dia Pendeta O'Leary.
191
00:14:20,402 --> 00:14:21,486
Mereka?
192
00:14:21,570 --> 00:14:23,238
Kurasa dia gangster tua.
193
00:14:23,322 --> 00:14:26,241
Punya catatan kejahatan. Kata Duffy
sebelumnya dia tukang pukul.
194
00:14:26,325 --> 00:14:29,077
Kini dia menyewakan diri
untuk lakukan hal kecil,
195
00:14:29,161 --> 00:14:30,871
menghajar orang, semacam itu.
196
00:14:31,288 --> 00:14:34,082
Yang benar saja? Dia mau apa dari kita?
197
00:14:34,166 --> 00:14:35,292
Entahlah.
198
00:14:35,792 --> 00:14:38,962
Kita harus bagaimana?
Dia bisa ditahan? Ditanyai?
199
00:14:39,046 --> 00:14:41,381
Tidak kecuali dia mengancam kita
secara eksplisit.
200
00:14:42,090 --> 00:14:43,383
Astaga.
201
00:14:43,467 --> 00:14:46,595
Duffy berkata dia akan mengawasinya,
aku tahu ini tak bagus,
202
00:14:46,678 --> 00:14:49,223
tetapi mungkin hanya orang
yang coba menakuti kita.
203
00:14:49,306 --> 00:14:51,266
Karena kita belum cukup ketakutan.
204
00:14:57,439 --> 00:15:01,693
Hatiku sangat berdebar-debar,
karena dia tak menjawabku.
205
00:15:01,777 --> 00:15:05,614
Tetap saja, aku tak bisa melihat
rupanya sebelum aku mendekatinya.
206
00:15:06,782 --> 00:15:08,158
Apa kau minta bantuan?
207
00:15:08,825 --> 00:15:12,162
Aku ingat merangkak mundur
di lereng, menelepon 911.
208
00:15:13,997 --> 00:15:15,207
Terima kasih, Ny. Gianetto.
209
00:15:16,083 --> 00:15:17,334
Ny. Klein.
210
00:15:17,417 --> 00:15:18,919
Tak ada pertanyaan, Yang Mulia.
211
00:15:20,128 --> 00:15:21,547
Taman anjing, ya.
212
00:15:21,630 --> 00:15:22,923
Pukul berapa ini?
213
00:15:23,632 --> 00:15:24,967
Sekitar pukul 08.00.
214
00:15:25,717 --> 00:15:29,179
Seperti ucapanku,
aku mendengar seperti suara anak lelaki.
215
00:15:29,847 --> 00:15:32,850
Katanya, "Hentikan. Kau menyakitiku."
216
00:15:33,642 --> 00:15:35,143
"Hentikan. Kau menyakitiku."
217
00:15:37,896 --> 00:15:40,691
Apa kau bisa katakan
dari mana arah suara anak itu?
218
00:15:42,776 --> 00:15:44,069
Barat, kurasa.
219
00:15:45,988 --> 00:15:47,698
Detektif, apa ini prosedur standar
220
00:15:47,781 --> 00:15:51,243
untuk asisten jaksa wilayah
menjalankan penyelidikan pembunuhan?
221
00:15:51,994 --> 00:15:52,995
Ya.
222
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
Siapa asisten jaksa wilayah
yang ditugaskan untuk kasus hari itu?
223
00:15:55,581 --> 00:15:56,957
Keberatan. Relevansi.
224
00:15:58,625 --> 00:15:59,877
Temui hakim di mimbar.
225
00:16:03,922 --> 00:16:06,967
Yang Mulia, aku tak paham kenapa
keterlibatan singkat Tn. Barber
226
00:16:07,050 --> 00:16:09,261
berkaitan dengan putranya
bersalah atau tidak.
227
00:16:09,344 --> 00:16:12,681
Yang Mulia, juri berhak mendengar
bahwa ayah tertuntut sendiri
228
00:16:12,764 --> 00:16:15,100
memimpin penyelidikan pada tahap awal.
229
00:16:17,561 --> 00:16:19,813
Aku akan mengizinkannya,
tetapi kuperingatkan kau, Penuntut.
230
00:16:19,897 --> 00:16:22,691
Tn. Barber tidak diadili di sini.
Ingat itu.
231
00:16:23,317 --> 00:16:25,360
Ya, Yang Mulia. Aku paham.
232
00:16:26,445 --> 00:16:27,905
Saksi akan menjawab pertanyaan.
233
00:16:30,616 --> 00:16:32,284
Andrew Barber memimpin.
234
00:16:33,827 --> 00:16:37,539
Apakah menurutmu aneh
Tn. Barber menangani kasus
235
00:16:37,623 --> 00:16:39,499
yang melibatkan teman sekelas putranya?
236
00:16:40,209 --> 00:16:41,585
Tidak.
237
00:16:42,085 --> 00:16:44,213
Ketika putranya dituntut
dengan pembunuhan?
238
00:16:44,713 --> 00:16:45,839
Ada masalah?
239
00:16:47,049 --> 00:16:48,717
Aku tak senang soal itu.
240
00:16:49,343 --> 00:16:52,429
Detektif, apa kau pernah dengar jaksa
241
00:16:52,513 --> 00:16:55,390
terlibat dengan penyelidikan
terkait putranya?
242
00:16:55,474 --> 00:16:57,100
- Keberatan.
- Diterima.
243
00:16:57,184 --> 00:16:59,102
Kau sudah ungkapkan pendapatmu,
Penuntut. Lanjutkan.
244
00:17:00,145 --> 00:17:01,772
Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia.
245
00:17:03,649 --> 00:17:04,733
Nn. Klein.
246
00:17:05,983 --> 00:17:08,945
Detektif Peterson, kau salah satu
yang pertama di TKP.
247
00:17:09,029 --> 00:17:11,990
- Apa senjata pembunuhan ditemukan?
- Tidak, Bu.
248
00:17:12,074 --> 00:17:15,243
Selain satu sidik jari
yang ditemukan di baju korban,
249
00:17:15,327 --> 00:17:17,412
apakah ada bukti lain
yang ditemukan hari itu?
250
00:17:17,496 --> 00:17:18,622
Tidak.
251
00:17:18,704 --> 00:17:22,501
Tentu, sidik jari itu
baru dikenali setelah itu. Ya?
252
00:17:22,584 --> 00:17:24,002
Ya. Benar.
253
00:17:24,086 --> 00:17:26,964
Jadi layak mengatakan
pada awal penyelidikan,
254
00:17:27,047 --> 00:17:31,051
kau atau Tn. Barber
tak memiliki tersangka yang jelas?
255
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
Tidak ada.
256
00:17:32,219 --> 00:17:35,055
Apakah tertuntut
jadi tersangka pertama yang muncul?
257
00:17:35,973 --> 00:17:38,684
- Tidak. Awalnya kami...
- Keberatan. Relevansi?
258
00:17:41,019 --> 00:17:42,020
Ditolak.
259
00:17:43,355 --> 00:17:45,649
Awalnya kami menyelidiki tersangka
bernama Leonard Patz.
260
00:17:45,732 --> 00:17:49,486
Dia ada catatan kejahatan untuk serangan
tak senonoh dan pemukulan terhadap anak.
261
00:17:49,570 --> 00:17:51,864
Jadi pelanggar seks yang terdaftar,
262
00:17:51,947 --> 00:17:54,074
itu menjadikannya orang yang dicurigai?
263
00:17:54,157 --> 00:17:56,076
Itu, dan dia tinggal dekat taman.
264
00:17:56,159 --> 00:17:57,661
Dia tak hanya tinggal dekat taman.
265
00:17:57,744 --> 00:18:00,831
Dia diketahui sering berjalan di taman
pada pagi hari. Benarkah?
266
00:18:00,914 --> 00:18:02,708
Keberatan. Mengarahkan saksi.
267
00:18:02,791 --> 00:18:03,834
Ditolak.
268
00:18:04,585 --> 00:18:08,422
Ya. Sebenarnya, dia mengaku
ada di taman pada pagi yang sama.
269
00:18:09,756 --> 00:18:11,967
Tak ada pertanyaan lagi. Terima kasih.
270
00:18:13,051 --> 00:18:18,098
Detektif, ide siapa untuk mengikuti
penyelidikan atas Leonard Patz?
271
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
Andy Barber membuatku mengetahui hal itu.
272
00:18:23,604 --> 00:18:25,480
Andy Barber. Aku paham.
273
00:18:26,440 --> 00:18:28,692
Lalu Tn. Patz bebas dari dugaan
274
00:18:28,775 --> 00:18:31,361
saat putra Tn. Barber sendiri
dituntut atas kejahatan itu.
275
00:18:33,363 --> 00:18:34,364
Ya.
276
00:18:34,448 --> 00:18:35,866
Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia.
277
00:18:38,785 --> 00:18:41,205
- Yang Mulia, kami ingin menanyai.
- Silakan.
278
00:18:43,123 --> 00:18:47,711
Detektif, saat Tn. Logiudice bertanya
apa kau hapus dugaan atas Leonard Patz,
279
00:18:47,794 --> 00:18:50,130
apa kau yakin dia tak bersalah?
280
00:18:50,214 --> 00:18:51,840
Yakin? Tidak.
281
00:18:51,924 --> 00:18:56,053
Apa kau setuju dengan keputusan Tn. Barber
untuk menyelidiki Leonard Patz?
282
00:18:56,512 --> 00:18:58,222
Ya. Tentu.
283
00:18:58,305 --> 00:19:01,558
Bagaimana dengan keputusan lain
yang diambil Andy Barber?
284
00:19:01,642 --> 00:19:02,851
Ada masalah?
285
00:19:03,393 --> 00:19:04,811
Sejauh yang kuingat, tidak.
286
00:19:05,646 --> 00:19:06,855
Dia penuntut terbaik.
287
00:19:08,106 --> 00:19:10,067
Sebelumnya memang terbaik.
288
00:19:11,568 --> 00:19:14,112
Terima kasih, Detektif.
Tak ada pertanyaan lagi.
289
00:19:15,072 --> 00:19:17,741
Persemakmuran, kau siap
memanggil saksimu berikutnya?
290
00:19:19,910 --> 00:19:21,245
Ya, Yang Mulia.
291
00:19:24,039 --> 00:19:26,792
Sinar berpendar melalui tiap celah
292
00:19:26,875 --> 00:19:29,378
membuat pola garis-garis
cahaya dan gelap di sisi lain.
293
00:19:29,461 --> 00:19:33,799
Kenapa? Karena cahaya
bukan berasal dari partikel, tetapi...
294
00:19:33,882 --> 00:19:35,008
- Gelombang?
- Benar.
295
00:19:35,092 --> 00:19:37,678
Dan persimpangan gelombang itu
yang membuat pola.
296
00:19:38,262 --> 00:19:41,223
Jadi ahli fisika memutuskan
mereka akan pecahkan kejadian itu
297
00:19:41,306 --> 00:19:44,768
dengan memasang peranti
agar mereka bisa melihat
298
00:19:44,852 --> 00:19:48,689
celah mana yang dilewati tiap elektron.
299
00:19:48,772 --> 00:19:51,567
Hanya pada saat mereka coba mengamatinya,
300
00:19:51,650 --> 00:19:56,154
elektron tak bertindak seperti gelombang
dan bersikap seperti partikel lagi.
301
00:19:56,238 --> 00:19:57,990
Apa? Itu mustahil.
302
00:19:58,073 --> 00:20:00,284
- Cari di Google.
- Aku segera kembali.
303
00:20:00,367 --> 00:20:02,369
Kuberi tahu istriku,
itu seperti aku dan Celtics.
304
00:20:02,452 --> 00:20:04,538
Pada saat aku menonton
pertandingan, mereka kalah.
305
00:20:05,539 --> 00:20:07,583
Apa kataku soal menelepon ke sini?
306
00:20:08,208 --> 00:20:10,127
Aku hanya ingin tahu perkembangannya.
307
00:20:10,210 --> 00:20:11,295
Apa?
308
00:20:11,795 --> 00:20:13,505
Apa maksudmu, "Apa?" Sidangnya.
309
00:20:13,589 --> 00:20:15,841
Dia cucuku. Aku berhak tahu.
310
00:20:15,924 --> 00:20:17,259
Dengar baik-baik.
311
00:20:17,342 --> 00:20:20,262
Kau tak berhak apa-apa. Paham?
312
00:20:20,345 --> 00:20:23,724
Mungkin aku berhak menelepon
wartawan yang terus menggangguku, ya?
313
00:20:24,099 --> 00:20:25,100
Terserah kau.
314
00:20:25,184 --> 00:20:27,060
Ayolah, aku hanya ingin tahu pemikiranmu.
315
00:20:27,144 --> 00:20:28,812
Maksudku, apa strategimu?
316
00:20:28,896 --> 00:20:32,191
Aku menontonnya seharian di berita.
Kurasa anak itu ada peluang menang.
317
00:20:32,900 --> 00:20:34,776
Tetapi kau harus
bertindak cerdas soal ini.
318
00:20:34,860 --> 00:20:38,197
Oh, ya? Aku tak tahu
di penjara bisa dapat gelar hukum.
319
00:20:38,780 --> 00:20:42,117
Itu lucu. Kau kira penjara itu lelucon?
320
00:20:43,327 --> 00:20:44,536
Biar kukatakan sesuatu.
321
00:20:44,620 --> 00:20:47,873
Ini jelas bukan tempat
untuk anak seperti Jacob.
322
00:20:49,917 --> 00:20:51,793
Salah satu saksi hari ini,
323
00:20:51,877 --> 00:20:53,253
polisi yang bersaksi,
324
00:20:54,129 --> 00:20:55,923
dia menyebutkan pria ini, Patz.
325
00:20:56,006 --> 00:20:57,341
Memang kenapa dia?
326
00:20:57,758 --> 00:20:59,301
Menurutmu dia pelakunya?
327
00:21:01,512 --> 00:21:03,597
- Begitukah?
- Ya.
328
00:21:05,098 --> 00:21:06,183
Kau yakin?
329
00:21:06,725 --> 00:21:07,809
Aku harus tutup telepon.
330
00:21:07,893 --> 00:21:09,895
Pria itu pencabul anak, ya?
331
00:21:11,313 --> 00:21:12,523
Begitulah.
332
00:21:12,898 --> 00:21:15,442
Bagaimana kau bisa jawab begitu
terhadap pencabul anak?
333
00:21:15,901 --> 00:21:19,071
Sama seperti kau jadi pembunuh
sebelum kau membunuh orang.
334
00:21:19,154 --> 00:21:20,864
Kenapa kau harus jadikan itu tentangku?
335
00:21:20,948 --> 00:21:23,325
Apa kau bisa berhenti
mencemaskan soal diriku
336
00:21:23,408 --> 00:21:25,744
dan mulai cemaskan cucuku?
337
00:21:26,119 --> 00:21:27,246
Jangan menelepon ke sini lagi.
338
00:21:27,329 --> 00:21:29,748
Aku sungguh-sungguh.
Jauhkan dia dari tempat ini!
339
00:21:29,831 --> 00:21:31,124
Kau dengar aku?
340
00:21:31,208 --> 00:21:33,210
Kuhabiskan seluruh hidupku
di tempat busuk ini.
341
00:21:33,293 --> 00:21:35,838
Aku tak akan diam saja
selagi hidup cucuku...
342
00:21:36,880 --> 00:21:38,048
Dasar...
343
00:21:38,131 --> 00:21:39,675
Kau buat kesalahan besar, Keparat.
344
00:21:54,106 --> 00:21:56,066
- Apa Joanna pergi?
- Ya.
345
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
Siapa tadi?
346
00:21:58,360 --> 00:22:02,114
Perusahaan kartu kredit,
memastikan tagihan.
347
00:22:04,825 --> 00:22:07,703
Joanna tampak optimis.
348
00:22:08,537 --> 00:22:11,164
Aku mulai berpikir, dia harus begitu.
349
00:22:17,504 --> 00:22:19,673
Aneh, karena hanya ada mereka di sana.
350
00:22:19,756 --> 00:22:21,216
Entah kenapa,
karena di luar dingin.
351
00:22:21,300 --> 00:22:23,093
- Hei.
- Tunggu.
352
00:22:23,177 --> 00:22:24,720
Aku menggantung ini di pintumu.
353
00:22:25,179 --> 00:22:26,221
Baik. Terima kasih.
354
00:22:26,889 --> 00:22:27,973
Kau bicara dengan siapa?
355
00:22:28,515 --> 00:22:29,433
Sarah.
356
00:22:31,185 --> 00:22:32,186
Baiklah.
357
00:22:33,020 --> 00:22:34,605
- Sampaikan salamku.
- Baiklah.
358
00:22:36,190 --> 00:22:37,357
Maaf soal itu.
359
00:22:37,441 --> 00:22:40,152
Jadi, wanita ini masuk dengan anaknya, ya?
360
00:22:40,235 --> 00:22:42,738
Mereka sangat keras dan kasar.
361
00:22:42,821 --> 00:22:45,866
Aku berpikir, "Diamlah." Tetapi...
362
00:22:53,123 --> 00:22:55,209
Berapa lama kau bekerja
di lab kriminal wilayah?
363
00:22:55,292 --> 00:22:57,419
Sebelas tahun, hampir 12 tahun.
364
00:22:58,212 --> 00:23:02,382
Nn. Carlson, bisa jelaskan
bukti darah pada saat serangan?
365
00:23:02,466 --> 00:23:05,761
Ada sedikit percikan kecil
berdiameter kurang dari tiga sentimeter.
366
00:23:05,844 --> 00:23:07,429
Kemarin, kita dengar tertuntut berpendapat
367
00:23:07,513 --> 00:23:10,641
bahwa seharusnya ada darah
pada baju penyerang
368
00:23:10,724 --> 00:23:12,518
dalam penusukan seperti ini.
369
00:23:12,601 --> 00:23:14,394
- Apa kau punya opini soal itu?
- Ya.
370
00:23:14,478 --> 00:23:18,899
Itu tak seharusnya benar, karena tak ada
percikan yang timbul dari kekerasan.
371
00:23:18,982 --> 00:23:22,694
Mungkin saja penyerang berdiri
di belakang korban saat menusuknya,
372
00:23:22,778 --> 00:23:26,323
yang berarti dia di luar
jalur semburan atau percikan.
373
00:23:26,865 --> 00:23:28,951
Kau bisa katakan apa
tentang senjata pembunuhan?
374
00:23:29,034 --> 00:23:33,914
Kami mencari pisau dengan bilah
10 hingga 15 sentimeter dan bergegigi.
375
00:23:34,665 --> 00:23:35,749
Aku paham.
376
00:23:36,959 --> 00:23:39,837
Jadi, pisau seperti ini?
377
00:23:40,963 --> 00:23:41,964
Keberatan.
378
00:23:42,047 --> 00:23:43,382
Persemakmuran maju
untuk mengajukan bukti...
379
00:23:43,465 --> 00:23:44,675
Keberatan!
380
00:23:45,175 --> 00:23:47,636
Yang Mulia,
juri akan segera mendengar kesaksian
381
00:23:47,719 --> 00:23:49,263
dari sahabat tertuntut
382
00:23:49,346 --> 00:23:52,432
bahwa tertuntut memiliki pisau
tepat seperti ini.
383
00:23:52,516 --> 00:23:53,725
Pisau Schnell Tactical.
384
00:23:53,809 --> 00:23:55,936
Yang Mulia, taktik ini keji.
385
00:23:56,019 --> 00:23:59,815
Persemakmuran belum mengaitkan
pisau apa pun atas tertuntut,
386
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
dan melambaikan itu di sini
tak bertanggung jawab. Itu hasutan.
387
00:24:03,819 --> 00:24:07,197
Setuju. Keberatan diterima.
Singkirkan pisau itu, Tn. Logiudice.
388
00:24:08,365 --> 00:24:10,409
Kalau begitu, tak ada pertanyaan lagi,
Yang Mulia.
389
00:24:11,201 --> 00:24:12,202
Pertanyaan silang.
390
00:24:12,286 --> 00:24:13,662
Tentu, Yang Mulia.
391
00:24:14,371 --> 00:24:17,374
Nn. Carlson, kita baru membicarakan darah.
392
00:24:17,457 --> 00:24:20,586
Apakah ada bukti darah
yang didapatkan dari tertuntut?
393
00:24:20,669 --> 00:24:21,753
Tidak.
394
00:24:21,837 --> 00:24:23,755
Bukti genetik?
395
00:24:23,839 --> 00:24:26,758
DNA? Rambut? Serat?
396
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Tidak, hanya sidik jari.
397
00:24:28,969 --> 00:24:31,513
- Boleh kuajukan teori?
- Baiklah.
398
00:24:31,597 --> 00:24:36,518
Mari anggap tertuntut, Jacob,
berjalan menuju ke sekolah,
399
00:24:37,519 --> 00:24:40,606
dan bertemu korban yang terbaring.
400
00:24:41,440 --> 00:24:48,155
Anggap saja Jacob mengangkat korban
dari kerahnya untuk periksa keadaannya.
401
00:24:48,238 --> 00:24:52,409
Apa itu bisa menjadikan sidik jari
konsisten dengan yang kautemukan?
402
00:24:52,910 --> 00:24:54,494
Ya, itu mungkin.
403
00:24:55,037 --> 00:24:58,874
Kini pisau yang dicoba Persemakmuran
untuk masuk jadi bukti,
404
00:24:58,957 --> 00:25:00,417
apa kau pernah melihatnya?
405
00:25:00,501 --> 00:25:01,919
Keberatan. Relevansi.
406
00:25:02,002 --> 00:25:05,380
Ditolak. Kau memicu hal ini, Penuntut.
407
00:25:06,340 --> 00:25:08,634
Ya, kantor jaksa wilayah
minta aku menentukan
408
00:25:08,717 --> 00:25:12,638
apakah model pisau khusus itu
konsisten dengan luka korban.
409
00:25:13,472 --> 00:25:16,767
Aku anggap mereka memberimu
model lain untuk dibandingkan?
410
00:25:16,850 --> 00:25:18,101
Tidak.
411
00:25:18,185 --> 00:25:19,228
Tidak?
412
00:25:20,896 --> 00:25:23,023
Setidaknya mereka minta kau menentukan
413
00:25:23,106 --> 00:25:26,068
berapa pisau lagi
yang mungkin bisa membuat luka itu?
414
00:25:26,652 --> 00:25:27,694
Tidak.
415
00:25:27,778 --> 00:25:29,238
Menurutmu ada berapa?
416
00:25:30,572 --> 00:25:34,159
Entahlah. Itu berarti berspekulasi.
417
00:25:34,243 --> 00:25:35,369
Seribu?
418
00:25:37,538 --> 00:25:38,747
Sejumlah besar.
419
00:25:38,830 --> 00:25:41,124
Tujuh ratus? Lima ratus?
420
00:25:42,918 --> 00:25:45,254
Sekitar itu.
421
00:25:45,629 --> 00:25:50,342
Dengan kata lain,
kemungkinan itu pisau yang benar
422
00:25:50,425 --> 00:25:52,094
adalah satu banding 500. Benar?
423
00:25:52,177 --> 00:25:54,221
Keberatan. Memberi spekulasi.
424
00:25:54,304 --> 00:25:55,430
Diterima.
425
00:25:59,351 --> 00:26:01,019
Tak ada pertanyaan lain, Yang Mulia.
426
00:26:02,187 --> 00:26:03,772
Kita akan gagal.
427
00:26:03,856 --> 00:26:06,233
Dia akan bebas. Kau tak bisa melihat itu?
428
00:26:06,316 --> 00:26:07,860
Dia akan lolos
dari pembunuhan putra kita
429
00:26:07,943 --> 00:26:10,779
karena keparat itu dan dramanya.
430
00:26:10,863 --> 00:26:12,447
Aku tak bisa menerima ini.
431
00:26:12,531 --> 00:26:14,241
Aku juga tak bisa menerimanya.
432
00:26:14,324 --> 00:26:16,493
Dan.
433
00:26:29,256 --> 00:26:31,049
RUANG RAPAT
434
00:26:32,009 --> 00:26:34,845
Dia tak tahu tindakan itu
akan merugikan, aku tak paham.
435
00:26:34,928 --> 00:26:36,054
Karena dia ceroboh.
436
00:26:36,763 --> 00:26:38,015
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
437
00:26:40,559 --> 00:26:41,810
Salah satu juri tersenyum.
438
00:26:43,187 --> 00:26:45,814
Salah satu juri, yang berjanggut.
439
00:26:45,898 --> 00:26:47,399
Dia tersenyum? Sungguh?
440
00:26:47,482 --> 00:26:51,028
Ya, saat dia mengakui kemungkinannya
satu dari 500, dia tersenyum.
441
00:26:55,407 --> 00:26:56,450
Ada masalah?
442
00:26:57,159 --> 00:26:58,744
Tidak, tak apa-apa.
443
00:26:59,453 --> 00:27:00,662
Kita bicara lagi nanti.
444
00:27:02,331 --> 00:27:05,959
Kau dan Tn. Barber bekerja sama
dalam banyak kasus. Benar?
445
00:27:06,376 --> 00:27:07,377
Sejak lama, ya.
446
00:27:07,878 --> 00:27:10,672
Apa kau melukiskan dia
sebagai tekun dalam pekerjaannya?
447
00:27:11,048 --> 00:27:12,674
Lebih dari itu. Dia gigih.
448
00:27:12,758 --> 00:27:14,635
Apakah kegigihan itu ditunjukkan
449
00:27:14,718 --> 00:27:16,929
saat kau berusaha
urus kerumitan prosedur di sekolah?
450
00:27:17,596 --> 00:27:19,431
Dia tak merasa
teman sekelas itu prioritas.
451
00:27:19,515 --> 00:27:21,475
Kami sudah menanyai teman dekat Ben.
452
00:27:21,558 --> 00:27:24,394
Setelah kau menanyai para siswa, akhirnya,
453
00:27:24,478 --> 00:27:27,105
apa ada hal berguna
yang muncul dari itu?
454
00:27:27,189 --> 00:27:28,899
Setelah pertemuan awal, tak banyak.
455
00:27:28,982 --> 00:27:31,109
Tetapi dengan tindak lanjut,
kami mengetahui bahwa
456
00:27:31,193 --> 00:27:33,487
ada cekcok yang terjadi
antara korban dan tertuntut.
457
00:27:33,570 --> 00:27:36,156
Berarti Ben merundung tertuntut.
458
00:27:36,573 --> 00:27:37,741
Beberapa waktu, ya.
459
00:27:37,824 --> 00:27:41,286
Apakah ini sekitar saat kau mulai
menganggap tertuntut sebagai tersangka?
460
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
Ya.
461
00:27:43,247 --> 00:27:45,749
Bahkan ketika ayahnya
masih melakukan penyelidikan?
462
00:27:47,459 --> 00:27:49,962
Beberapa aspek penyelidikan
harus dijalankan
463
00:27:50,045 --> 00:27:51,839
tanpa sepengetahuan Tn. Barber.
464
00:27:53,298 --> 00:27:54,424
Itu mengungkapkan apa?
465
00:27:57,261 --> 00:28:00,639
Bahwa tertuntut diduga
memiliki pisau yang konsisten dengan luka,
466
00:28:00,722 --> 00:28:02,558
bahwa dia punya motif yang cukup,
467
00:28:02,641 --> 00:28:05,519
dia punya peluang, dalam pergerakannya
pada pagi hari serangan
468
00:28:05,602 --> 00:28:07,437
menaruhnya dekat TKP.
469
00:28:07,521 --> 00:28:09,022
Apa kau menangkapnya saat itu?
470
00:28:09,106 --> 00:28:10,649
Tidak sebelum sidik jari ditemukan.
471
00:28:10,732 --> 00:28:12,568
Lalu kami dapat
surat penggeledahan rumah,
472
00:28:12,651 --> 00:28:14,862
coba mencari pisau itu,
dan tak kami temukan.
473
00:28:15,821 --> 00:28:17,573
Apa kau menyita komputer tertuntut?
474
00:28:17,656 --> 00:28:20,033
Ya, tetapi kami tak temukan apa-apa
yang memberatkan.
475
00:28:20,117 --> 00:28:23,453
Detektif, kau tahu program
bernama Penghapus Diska?
476
00:28:23,537 --> 00:28:27,165
Ya. Program itu menghapus
perangkat keras, hapus berkas, semacamnya.
477
00:28:27,249 --> 00:28:30,252
Apa program itu ada di laptop tertuntut?
478
00:28:31,086 --> 00:28:32,087
Ya.
479
00:28:33,213 --> 00:28:37,050
Mungkinkah ada bukti
yang memberatkan di laptop,
480
00:28:37,134 --> 00:28:38,552
dan dihapus oleh tertuntut?
481
00:28:38,635 --> 00:28:40,804
Keberatan. Memberi spekulasi.
482
00:28:40,888 --> 00:28:41,763
Diterima.
483
00:28:42,931 --> 00:28:44,183
Pornografi bagaimana?
484
00:28:44,266 --> 00:28:46,143
- Keberatan. Relevansi.
- Diterima.
485
00:28:46,226 --> 00:28:47,895
Biar aku lebih khusus.
486
00:28:48,520 --> 00:28:52,649
Apa kau menemukan pornografi kasar
di laptop tertuntut?
487
00:28:54,151 --> 00:28:56,069
Menurutku semua pornografi itu kasar.
488
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
Tentu.
489
00:28:57,863 --> 00:29:01,366
Maksudku, khususnya, gambar
yang memuja penganiayaan atau siksaan.
490
00:29:01,450 --> 00:29:03,035
Keberatan. Relevansi.
491
00:29:04,494 --> 00:29:06,455
Ditolak. Saksi akan menjawab.
492
00:29:08,790 --> 00:29:09,917
Beberapa, ya.
493
00:29:15,214 --> 00:29:16,256
Tak ada pertanyaan lagi.
494
00:29:19,176 --> 00:29:22,888
Detektif, kuanggap kau menjalankan
banyak surat penggeledahan
495
00:29:22,971 --> 00:29:25,057
- dalam kariermu, ya?
- Tentu.
496
00:29:25,140 --> 00:29:26,558
Menyita banyak laptop.
497
00:29:26,642 --> 00:29:27,726
Ya.
498
00:29:27,809 --> 00:29:31,313
Apa kau pernah temukan
yang tak memiliki pornografi di dalamnya?
499
00:29:33,232 --> 00:29:34,316
Kurasa tidak.
500
00:29:34,399 --> 00:29:36,944
Detektif, apakah benar kau yang pertama
501
00:29:37,027 --> 00:29:39,446
mengenali Leonard Patz
sebagai orang yang dicurigai,
502
00:29:39,530 --> 00:29:41,281
dan bukan Tn. Barber?
503
00:29:41,907 --> 00:29:43,700
Ya, aku yang memberi tahu Patz
kepada Andy
504
00:29:43,784 --> 00:29:46,245
dan kami setuju dia harus kami selidiki.
505
00:29:46,912 --> 00:29:48,247
Satu pertanyaan terakhir.
506
00:29:49,790 --> 00:29:52,417
Kapan pun dalam penyelidikan,
507
00:29:52,501 --> 00:29:58,340
apakah Andy Barber bertindak apa pun
yang siratkan dia mencurigai putranya?
508
00:29:58,841 --> 00:30:00,634
Tidak sama sekali.
509
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia.
510
00:30:04,054 --> 00:30:05,931
Tn. Logiudice, ada pertanyaan lagi?
511
00:30:14,481 --> 00:30:15,566
Detektif,
512
00:30:18,777 --> 00:30:22,114
apa kau mengenal Tn. Barber
sebagai orang kejam?
513
00:30:24,408 --> 00:30:26,159
- Tidak.
- Kau yakin?
514
00:30:27,619 --> 00:30:31,081
Tak pernah melihatnya merenggut
jaket seseorang, mendorongnya ke tembok?
515
00:30:31,164 --> 00:30:32,708
Keberatan. Relevansi.
516
00:30:34,168 --> 00:30:35,335
Ditolak.
517
00:30:39,715 --> 00:30:41,383
Satu kali. Kau.
518
00:30:41,758 --> 00:30:44,720
Setelah kau menantangnya dengan celah
soal ayahnya dihukum untuk...
519
00:30:46,054 --> 00:30:47,264
Dihukum untuk pembunuhan?
520
00:30:47,347 --> 00:30:49,558
- Keberatan! Yang Mulia!
- Diterima.
521
00:30:49,641 --> 00:30:51,476
Kedua pengacara ke mimbar, sekarang.
522
00:30:56,732 --> 00:30:59,735
Aku terkejut dengan yang kusaksikan.
Kita sudah lakukan ini di prapengadilan.
523
00:30:59,818 --> 00:31:02,529
Yang Mulia, pengacara tertuntut
yang ajukan masalah ini
524
00:31:02,613 --> 00:31:05,699
apakah ayah tertuntut
punya alasan mencurigai putranya.
525
00:31:05,782 --> 00:31:07,701
Aku mencoba membuat argumentasi itu.
526
00:31:07,784 --> 00:31:09,536
Yang benar saja.
527
00:31:09,620 --> 00:31:12,247
Yang Mulia,
tertuntut ajukan kesalahan persidangan.
528
00:31:12,331 --> 00:31:14,082
- Yang benar saja.
- Dia diberi petunjuk khusus.
529
00:31:14,166 --> 00:31:18,837
Kau hampir melanggar batas,
Tn. Logiudice, paham?
530
00:31:18,921 --> 00:31:21,924
Kini selesaikan dengan saksi ini
sekarang juga.
531
00:31:22,007 --> 00:31:25,594
Jika kudengar bahkan bisikan
soal kakek tertuntut selanjutnya,
532
00:31:25,677 --> 00:31:27,721
Nn. Klein akan dapat
kesalahan pengadilannya. Paham?
533
00:31:27,804 --> 00:31:30,307
Ya, Yang Mulia.
534
00:31:41,735 --> 00:31:43,028
Para hadirin,
535
00:31:43,820 --> 00:31:48,325
menurut undang-undang,
"Kita tak bisa batalkan dering bel",
536
00:31:49,660 --> 00:31:54,498
tetapi aku akan bersikeras kalian
lakukan itu dengan pertanyaan terakhir.
537
00:31:57,084 --> 00:31:58,919
Pasti itu menyiksamu,
538
00:32:00,087 --> 00:32:01,588
tak terlibat.
539
00:32:02,464 --> 00:32:03,757
Aku tak ada pilihan.
540
00:32:05,425 --> 00:32:07,052
Jadi kau memercayai Nn. Klein?
541
00:32:07,845 --> 00:32:08,971
Ya.
542
00:32:10,055 --> 00:32:13,725
Pada hari keempat pengadilan,
Persemakmuran memanggil saksi terakhir,
543
00:32:14,560 --> 00:32:15,769
Derek Yoo.
544
00:32:16,854 --> 00:32:22,609
Apa kau merasa Nn. Klein mempersiapkan
kesaksian untuk Derek Yoo dengan layak?
545
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Ya, sebaik mungkin.
546
00:32:25,445 --> 00:32:27,823
Dia berniat
menghancurkan kredibilitas Derek?
547
00:32:28,282 --> 00:32:31,368
Dia punya motif yang meyakinkan.
Juri berhak tahu.
548
00:32:31,869 --> 00:32:33,412
Bagaimana denganmu dan Laurie?
549
00:32:35,622 --> 00:32:37,040
Memang kami kenapa?
550
00:32:38,333 --> 00:32:39,668
Apa kalian siap?
551
00:33:05,402 --> 00:33:06,528
Kita ada masalah.
552
00:33:06,987 --> 00:33:09,156
Matt McGrath. Aku tak bisa menemukannya.
553
00:33:09,239 --> 00:33:10,324
Apa?
554
00:33:10,407 --> 00:33:12,326
Ellen coba menghubungi
ponselnya sepanjang pekan,
555
00:33:12,409 --> 00:33:14,703
dan akhirnya dia berhasil
menghubungi ibunya pagi ini.
556
00:33:14,786 --> 00:33:19,082
Dia berkata dia dan Matt bertengkar
tiga hari lalu, dan dia pergi.
557
00:33:19,166 --> 00:33:21,752
Pacarnya taruh pesan daring dari Florida,
558
00:33:21,835 --> 00:33:23,837
dan ibunya berpikir
dia di sana dengan pacarnya.
559
00:33:23,921 --> 00:33:26,256
Kita harus bagaimana?
Dia harus bersaksi besok.
560
00:33:26,340 --> 00:33:29,801
Jangan cemas.
Kita akan pikirkan sesuatu. Baik.
561
00:34:26,733 --> 00:34:28,318
Sidang, semua berdiri!
562
00:34:35,534 --> 00:34:39,913
Aku berkata, "Itu jalan yang sama
kau pergi ke sekolah. Kau lihat sesuatu?"
563
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Jake berkata tidak.
564
00:34:42,875 --> 00:34:47,838
Tak katakan apa pun soal melihat Ben
di tanah atau coba membantunya?
565
00:34:47,920 --> 00:34:50,632
Tidak. Lalu dia bercanda.
566
00:34:51,717 --> 00:34:55,262
Seperti, "Tak bisa terjadi
kepada orang lebih baik."
567
00:34:59,558 --> 00:35:03,437
Ini dalam beberapa jam
setelah tahu soal pembunuhan Ben?
568
00:35:03,979 --> 00:35:07,566
Kurasa, ya. Kami di rumah Jake,
bermain permainan video.
569
00:35:09,401 --> 00:35:12,404
Saat kau berkata
Ben biasa mengganggu Jacob,
570
00:35:13,197 --> 00:35:14,489
apa maksudmu dengan itu?
571
00:35:16,783 --> 00:35:20,579
Ben selalu menghina Jake.
Dia selalu memanggilnya "banci."
572
00:35:21,163 --> 00:35:22,372
Seperti julukan.
573
00:35:23,123 --> 00:35:27,794
Dia menanyakan pertanyaan kepada Jake
soal hal seksual yang dilakukan homo,
574
00:35:27,878 --> 00:35:29,922
tetapi di depan semua orang,
untuk mempermalukannya.
575
00:35:30,005 --> 00:35:32,674
Atau dia pura-pura meninju Jake,
jika mereka berpapasan di lorong.
576
00:35:32,758 --> 00:35:33,884
Hal seperti itu.
577
00:35:33,967 --> 00:35:36,762
Semua perundungan ini membuat Jacob kesal.
578
00:35:37,429 --> 00:35:39,389
- Ya, tentu.
- Apa itu membuatnya marah?
579
00:35:41,141 --> 00:35:42,726
Tak terlalu di depan Ben, tetapi,
580
00:35:44,102 --> 00:35:46,813
secara pribadi, dia marah
tentang betapa dia benci keberanian Ben.
581
00:35:46,897 --> 00:35:52,528
Aku paham itu.
Ben kadang juga bersikap keparat kepadaku.
582
00:35:53,987 --> 00:35:56,240
Pada saat apa setelah pembunuhan Ben
583
00:35:56,907 --> 00:35:59,201
kau mulai mempertimbangkan
peran temanmu Jacob di sana?
584
00:35:59,284 --> 00:36:00,702
Keberatan. Mengarahkan saksi.
585
00:36:02,079 --> 00:36:03,205
Ditolak.
586
00:36:06,124 --> 00:36:08,043
Silakan jawab, Anak Muda.
587
00:36:08,752 --> 00:36:10,045
Kurasa itu tiga hari kemudian.
588
00:36:10,629 --> 00:36:14,883
Ada sesuatu selain kemarahannya
yang membuatmu curiga?
589
00:36:14,967 --> 00:36:16,468
Ya. Pisau itu.
590
00:36:16,844 --> 00:36:19,721
Jake punya pisau perang menakutkan
yang dia beli di kota.
591
00:36:19,805 --> 00:36:22,975
- Kadang dia bawa ke sekolah.
- Untuk dipamerkan, atau apa?
592
00:36:23,058 --> 00:36:26,353
Tidak juga. Dia menunjukkannya
kepadaku dan teman kami Dylan,
593
00:36:27,604 --> 00:36:30,065
tetapi lebih berupa dia suka membawanya,
594
00:36:30,148 --> 00:36:31,358
berjalan membawanya.
595
00:36:31,441 --> 00:36:34,570
Itu rahasianya.
596
00:36:35,028 --> 00:36:38,407
Aku paham.
Jadi perundungan dan pisaunya...
597
00:36:39,491 --> 00:36:41,368
Tetapi kau tahu soal ini,
598
00:36:41,910 --> 00:36:44,538
tetap saja,
kau tak langsung mencurigainya?
599
00:36:46,081 --> 00:36:49,042
Entahlah. Mungkin sedikit.
600
00:36:50,294 --> 00:36:52,254
Tetapi itu sebelum aku
membaca tulisannya di Internet.
601
00:36:52,629 --> 00:36:53,797
Internet?
602
00:36:53,881 --> 00:36:57,092
Situs meresahkan
yang disukai Jake bernama Ruang Potong.
603
00:36:57,176 --> 00:37:00,012
Dengan "meresahkan",
kuanggap itu pornografi.
604
00:37:00,095 --> 00:37:03,891
Ya, tetapi bukan terlalu soal seks.
605
00:37:03,974 --> 00:37:07,352
Lebih berupa kekerasan.
Dengan gambar sangat jelas.
606
00:37:07,436 --> 00:37:09,188
Apa ada kisah di situs ini?
607
00:37:10,147 --> 00:37:14,943
Ya, orang memasang berbagai hal.
Foto, video, kisah.
608
00:37:15,027 --> 00:37:17,613
Apa kau tahu Jacob memasang kisah?
609
00:37:19,239 --> 00:37:20,824
Dia melakukannya, ya.
610
00:37:20,908 --> 00:37:22,743
Dia menyebutnya, kisah Job.
611
00:37:23,869 --> 00:37:25,078
Kisah Job?
612
00:37:25,162 --> 00:37:28,665
Ya, seperti inisialnya. J-O-B?
613
00:37:29,791 --> 00:37:31,460
Itu nama layarnya di sana.
614
00:37:32,586 --> 00:37:33,795
Kau tahu apa soal ini?
615
00:37:33,879 --> 00:37:35,339
Tak banyak. Kau harus membatalkannya.
616
00:37:35,422 --> 00:37:38,842
Apakah Job memasang kisah
soal pembunuhan Ben Rifkin?
617
00:37:39,426 --> 00:37:40,469
Ya.
618
00:37:44,139 --> 00:37:46,099
Persemakmuran mengajukan bukti...
619
00:37:46,183 --> 00:37:47,392
Keberatan.
620
00:37:47,476 --> 00:37:48,727
Yang Mulia, kami boleh mendekat?
621
00:37:48,810 --> 00:37:49,937
Tenanglah.
622
00:37:52,648 --> 00:37:55,150
Dengan hormat, Yang Mulia,
kami minta untuk mendekat.
623
00:37:59,446 --> 00:38:03,033
Yang Mulia, ini sergapan.
Ini tak diungkapkan dalam penemuan.
624
00:38:03,116 --> 00:38:05,202
Yang Mulia,
kisah ini ditulis oleh tertuntut.
625
00:38:05,285 --> 00:38:08,330
Jika dia memilih untuk merahasiakannya
dari pengacara, bukan salah Persemakmuran.
626
00:38:08,747 --> 00:38:10,082
Ini tentang apa, Jacob?
627
00:38:10,916 --> 00:38:12,042
Jacob?
628
00:38:34,523 --> 00:38:36,733
Yang Mulia, aku harus berdiskusi
dengan klienku.
629
00:38:36,817 --> 00:38:38,443
Baiklah, silakan.
630
00:38:42,406 --> 00:38:43,907
Aku akan minta kesabaranmu
631
00:38:43,991 --> 00:38:47,578
selagi kuizinkan pengacara tertuntut
berdiskusi dengan kliennya.
632
00:38:50,497 --> 00:38:54,251
Dia akan izinkan kecuali posisi kita
adalah Jacob tak menulis kisah itu.
633
00:38:54,710 --> 00:38:56,879
- Jadi itu rencana kita...
- Mereka tahu dia menulisnya, Andy.
634
00:38:56,962 --> 00:38:58,463
Mereka dapat alamat IP.
635
00:39:00,465 --> 00:39:01,800
Jacob.
636
00:39:07,139 --> 00:39:10,851
Jika kita tunda sekarang,
kita akan lebih disorot nanti.
637
00:39:11,310 --> 00:39:12,311
Seberapa buruk itu?
638
00:39:20,360 --> 00:39:24,198
"Jason berdiri di jalan saat Brent
terus menghampirinya, menyeringai.
639
00:39:24,615 --> 00:39:27,659
Jika Brent tahu Jason yang asli,
dia akan sangat ketakutan.
640
00:39:27,743 --> 00:39:30,662
'Jangan main-main denganku',
Jason memperingatkannya. 'Aku serius.'
641
00:39:31,246 --> 00:39:33,665
Tetapi Brent hanya tertawa
dan merenggut lengannya,
642
00:39:33,749 --> 00:39:36,251
memelintirnya seperti
yang sering dia lakukan.
643
00:39:36,877 --> 00:39:40,464
'Hentikan. Kau menyakitiku, ' kata Jason.
Tetapi itu tak terlalu menyakitkan.
644
00:39:41,006 --> 00:39:43,967
Dia hanya ingin Brent berpikir begitu,
agar dia melepaskan.
645
00:39:44,593 --> 00:39:48,180
Brent tertawa lagi,
seperti biasanya, tawa palsu.
646
00:39:48,972 --> 00:39:51,558
Tangan Jason menyelip
ke dalam saku baju hangatnya.
647
00:39:52,142 --> 00:39:54,394
Itu dia, temannya yang dipercaya.
648
00:39:54,978 --> 00:39:58,482
Dia melipat jarinya di pegangan
dan merasa kekuatan menyerbu lengannya,
649
00:39:58,565 --> 00:39:59,858
hingga bahunya.
650
00:39:59,942 --> 00:40:01,985
Dia tahu tak bisa kembali lagi.
651
00:40:02,069 --> 00:40:03,695
Taman itu tampaknya juga tahu.
652
00:40:03,779 --> 00:40:06,448
Dia bisa dengar angin di dedaunan
dan burung berkicau.
653
00:40:06,907 --> 00:40:10,077
Brent melihat pisau ke arahnya,
tetapi terlambat bertindak, hanya menatap.
654
00:40:10,744 --> 00:40:15,165
Itu menyelip begitu mudah, Jason mengira
dia menghunus udara. Itu mengejutkannya.
655
00:40:15,249 --> 00:40:18,627
Dia lakukan dua kali lagi, katakan
kepada otaknya agar ingat perasaan itu.
656
00:40:22,047 --> 00:40:24,007
Brent jatuh mundur
dan berguling di lereng,
657
00:40:24,091 --> 00:40:26,051
hingga dia berhenti di bawah.
658
00:40:26,134 --> 00:40:28,637
Jason tahu dia harus pergi,
tetapi tak bisa menahan diri.
659
00:40:28,720 --> 00:40:31,223
Dia turun memeriksa mayat Brent
untuk memastikan dia tewas.
660
00:40:31,306 --> 00:40:33,851
Bau darah di udara
membuatnya merasa pening.
661
00:40:33,934 --> 00:40:37,437
Dia temukan sungai kecil di dekatnya
dan mencuci pisau itu, juga tangannya.
662
00:40:37,521 --> 00:40:41,441
Dia bisa melihat pantulan dirinya di air,
namun wajahnya kini tampak berbeda.
663
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
'Akan jadi rahasia kita, '
tampaknya itu berkata begitu.
664
00:40:47,739 --> 00:40:48,907
Tamat."
665
00:40:54,204 --> 00:41:00,127
Kisah ini dipasang tiga hari
setelah mayat Ben Rifkin ditemukan?
666
00:41:01,670 --> 00:41:02,671
Ya.
667
00:41:06,717 --> 00:41:08,302
Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia.
668
00:41:10,387 --> 00:41:11,388
Nn. Klein?
669
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Tidak.
670
00:41:24,818 --> 00:41:25,944
Tidak, kami tak siap.
671
00:41:27,237 --> 00:41:30,657
Peristiwa yang mengejutkan
membuat sidang heran hari ini
672
00:41:30,741 --> 00:41:33,619
ketika kesaksian
dari salah satu rekan sekelas Jacob Barber
673
00:41:33,702 --> 00:41:37,706
memberi penuntut
dengan bukti yang sangat merusak.
674
00:41:37,789 --> 00:41:41,960
Reaksi dari juri sangat gamblang,
setidaknya tampak begitu.
675
00:42:20,999 --> 00:42:22,501
Itu hanya kisah.
676
00:42:32,052 --> 00:42:34,137
Aku tak tahu itu bisa jadi penting.
677
00:42:40,394 --> 00:42:41,395
Apa kau melakukannya?
678
00:42:44,565 --> 00:42:46,233
Katakanlah. Apa kau membunuhnya?
679
00:42:56,910 --> 00:42:57,953
Tidak.
680
00:43:04,960 --> 00:43:05,961
Tidak.
681
00:43:25,814 --> 00:43:29,109
Aku bisa minta hakim untuk keluarkan
perintah bersaksi untuk Matt McGrath.
682
00:43:29,735 --> 00:43:33,113
Dia tak akan mau. Tidak untuk saksi
tambahan yang sembunyi di Florida.
683
00:43:34,323 --> 00:43:36,575
Kita tak ada pilihan.
Kita harus langsung arahkan ke Patz.
684
00:43:36,658 --> 00:43:38,243
Ya, surat panggilannya diberikan pagi ini.
685
00:43:38,327 --> 00:43:41,246
Aku akan panggil dia sebagai saksi agresif
dan lihat dapat apa.
686
00:43:41,330 --> 00:43:45,083
Kita harus jalankan semua strategi.
Tak hanya soal Patz, Derek juga.
687
00:43:45,959 --> 00:43:48,003
Kau kira kita belum liput
semua pertanyaan untuk Derek?
688
00:43:49,671 --> 00:43:51,215
Kau berusaha sebaiknya.
689
00:43:51,924 --> 00:43:53,133
Perhatianmu teralih.
690
00:43:54,426 --> 00:43:55,719
Semua orang begitu.
691
00:43:59,264 --> 00:44:03,810
Kita harus jadikan Patz perisai, menurutku
kita lebih mencecar Derek, panggil Sarah.
692
00:44:04,520 --> 00:44:05,979
Andy, kita sudah bahas ini.
693
00:44:06,063 --> 00:44:09,233
Itu sebelumnya. Kita perlu Sarah
untuk menekankan obsesi Derek.
694
00:44:09,316 --> 00:44:11,818
Kita harus minta Sarah
ulangi ucapan Derek di mimbar.
695
00:44:11,902 --> 00:44:13,737
Ya, kau benar. Itu bisa kuat.
696
00:44:13,820 --> 00:44:15,155
Tunjukkan swafoto itu lagi ke juri.
697
00:44:15,239 --> 00:44:16,240
Tidak.
698
00:44:17,616 --> 00:44:20,619
Aku tak mau melibatkan Sarah.
Ini sidangku. Aku menolak.
699
00:44:21,870 --> 00:44:23,872
Maaf, kau tak punya
pendapat lagi di sini.
700
00:44:26,792 --> 00:44:28,377
Tidak setelah hari ini.
701
00:44:42,266 --> 00:44:44,726
Akan kuurus besok pagi.
702
00:44:50,816 --> 00:44:53,318
BERJALAN DI HUTAN OLEH JOB
DIPASANG 16 APRIL, 01.43
703
00:44:53,402 --> 00:44:54,987
JASON TAK PEDULI
BERJALAN KE SEKOLAH.
704
00:44:55,070 --> 00:44:56,446
DIA SUDAH MELAKUKANNYA
SEJAK KELAS ENAM...
705
00:45:01,243 --> 00:45:03,662
SCOTTWERNERN4CER9
ASTAGA KISAH INI. JB SUNGGUH MELAKUKANNYA!
706
00:45:03,745 --> 00:45:06,540
CHOIAMY - AKU MUAL MEMBACA INI.
AKU MAU MEMERCAYAINYA TETAPI...
707
00:45:06,623 --> 00:45:09,668
GREGKDAGAWD - AKU YANG PUTUSKAN
DAN PERSETAN KALIAN KARENA MERAGUKANKU
708
00:45:19,303 --> 00:45:20,679
HEI
709
00:45:22,014 --> 00:45:24,016
KAU DI SANA?
710
00:45:41,158 --> 00:45:42,159
FACETIME TIDAK TERSEDIA
711
00:46:01,720 --> 00:46:03,514
Kau diam saja semalaman.
712
00:46:06,600 --> 00:46:07,601
Apa kau sudah tahu?
713
00:46:08,477 --> 00:46:09,603
Soal kisah itu?
714
00:46:10,479 --> 00:46:11,480
Tidak.
715
00:46:11,563 --> 00:46:12,898
Katakan yang sebenarnya.
716
00:46:13,440 --> 00:46:15,734
- Sudah.
- Kebenarannya. Aku harus tahu.
717
00:46:16,235 --> 00:46:18,320
Laurie, sungguh, aku berkata sejujurnya.
718
00:46:18,987 --> 00:46:20,447
Situs web itu bagaimana?
719
00:46:20,531 --> 00:46:21,823
Ruang Potong?
720
00:46:29,456 --> 00:46:31,166
Aku hanya merahasiakannya darimu
karena aku tahu...
721
00:46:31,250 --> 00:46:32,793
Jangan.
722
00:46:33,502 --> 00:46:34,378
Jangan apa?
723
00:46:34,461 --> 00:46:37,631
Menjelaskan seperti kau
melakukan segalanya. Cari alasan.
724
00:46:37,714 --> 00:46:39,216
Aku tahu itu akan membuatmu kesal.
725
00:46:39,716 --> 00:46:42,344
Kau sudah separuh yakin
Jacob bersalah. Aku tak mau tambah...
726
00:46:42,427 --> 00:46:43,470
Tidak lagi.
727
00:46:52,187 --> 00:46:53,605
Apa katamu?
728
00:46:56,567 --> 00:46:57,568
Aku tak memercayainya.
729
00:46:58,652 --> 00:47:00,070
Tidak setelah yang kudengar hari ini.
730
00:47:04,283 --> 00:47:05,742
Jadi kau akan biarkan
satu hal berubah...
731
00:47:05,826 --> 00:47:07,327
Itu selalu satu hal.
732
00:47:07,995 --> 00:47:09,538
Kau tak paham?
733
00:47:10,080 --> 00:47:13,750
Kita juga bersalah. Jika melindunginya,
kita sama bersalahnya.
734
00:47:13,834 --> 00:47:15,878
Baik. Redakan suaramu.
Dia ada di atas.
735
00:47:15,961 --> 00:47:18,714
Aku bahkan tak katakan
aku tahu harus bagaimana. Aku tak tahu.
736
00:47:19,464 --> 00:47:21,675
Tetapi aku tahu yang kudengar,
dan aku tahu maksudnya.
737
00:47:21,758 --> 00:47:23,135
Laurie, aku mohon.
738
00:47:23,218 --> 00:47:26,013
Jangan meyakinkan dirimu
karena kisah yang dikarang.
739
00:47:26,096 --> 00:47:28,265
- Itu bukan kisah.
- Ya, itu kisah!
740
00:47:29,308 --> 00:47:30,809
Ini anak yang merundungnya.
741
00:47:30,893 --> 00:47:33,812
Dia mungkin berkhayal
melukainya seribu kali.
742
00:47:33,896 --> 00:47:37,274
Jadi dia biarkan imajinasinya liar,
dan dia menulisnya.
743
00:47:38,358 --> 00:47:39,359
Mungkin...
744
00:47:40,611 --> 00:47:42,905
Mungkin dia sangat suka membayangkannya.
745
00:47:42,988 --> 00:47:44,573
Apa itu buruk? Ya.
746
00:47:44,656 --> 00:47:47,326
Itu buruk, dan itu salah, dan itu bodoh,
747
00:47:47,409 --> 00:47:48,952
tetapi itu kisah.
748
00:47:50,245 --> 00:47:52,164
Joanna menyelidiki setiap kalimatnya.
749
00:47:52,247 --> 00:47:55,626
Tak ada satu pun perincian
yang belum dilaporkan oleh berita.
750
00:47:55,709 --> 00:47:58,545
- Dia berkhayal.
- Dia mengaku.
751
00:48:00,047 --> 00:48:03,133
Menyebut itu hal lain hanya
pemutaran fakta pengacara, kau tahu itu.
752
00:48:04,760 --> 00:48:06,136
Bagaimana jika kau sudah tahu?
753
00:48:07,804 --> 00:48:11,892
Bagaimana jika kau tahu dalam hatimu
putra kita lakukan hal tak termaafkan?
754
00:48:12,434 --> 00:48:15,604
Membunuh anak lain? Apa itu penting?
755
00:48:15,687 --> 00:48:17,231
Aku masih menyayanginya,
jika itu pertanyaanmu.
756
00:48:17,314 --> 00:48:19,983
Bukan. Aku juga akan masih menyayanginya.
757
00:48:20,067 --> 00:48:21,944
Aku akan selalu menyayanginya,
apa pun yang terjadi.
758
00:48:22,611 --> 00:48:24,863
Kau tak tahu betapa aku
ingin memeluknya malam ini
759
00:48:24,947 --> 00:48:26,114
dan mengatakan semua
akan baik-baik saja.
760
00:48:26,198 --> 00:48:28,033
Tetapi aku tak bisa lakukan
permainan ini lagi,
761
00:48:28,575 --> 00:48:30,869
biarkan dia pura-pura
tak melakukannya, saling pura-pura.
762
00:48:30,953 --> 00:48:32,621
Dia tak pura-pura. Dia tak melakukannya.
763
00:48:32,704 --> 00:48:34,164
- Aku tahu dia tak melakukannya.
- Kau tak tahu!
764
00:48:34,248 --> 00:48:35,916
Tak ada yang bisa menjaga
tingkat penipuan itu.
765
00:48:35,999 --> 00:48:39,044
Tentu dia bisa.
Kau yang seharusnya paling tahu itu.
766
00:48:49,388 --> 00:48:50,430
Ya.
767
00:48:51,098 --> 00:48:52,391
Ya, tentu.
768
00:48:54,184 --> 00:48:55,602
Dia mempelajarinya dariku.
769
00:49:02,025 --> 00:49:03,777
Mungkin dia mempelajarinya
dari kita berdua.
770
00:49:10,492 --> 00:49:11,952
Kau ingin kukatakan apa, Laurie?
771
00:49:13,412 --> 00:49:14,413
Kau benar.
772
00:49:15,455 --> 00:49:16,748
Perkawinan kita bohong.
773
00:49:17,833 --> 00:49:21,628
Seluruh keluarga kita berdasarkan
kisah dongeng, dibangun dari kehampaan.
774
00:49:23,672 --> 00:49:24,840
Dan putra kita pembunuh.
775
00:49:26,508 --> 00:49:27,718
Kau ingin mendengar itu?
776
00:49:28,844 --> 00:49:30,053
Tidak.
777
00:49:33,390 --> 00:49:35,142
Tetapi bukan berarti itu tak benar.
778
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Halo.
779
00:51:17,202 --> 00:51:18,662
SURAT PANGGILAN UNTUK BERSAKSI
DALAM SIDANG KRIMINAL
780
00:51:18,745 --> 00:51:20,455
PERSEMAKMURAN MASSACHUSETTS
PENUNTUT
781
00:51:20,539 --> 00:51:21,623
JACOB BARBER
TERTUNTUT
782
00:51:42,352 --> 00:51:43,896
YANG TERHORMAT
783
00:51:48,233 --> 00:51:50,611
TN + NY RIFKIN YANG TERHORMAT,
784
00:51:53,280 --> 00:51:58,952
AKU MELIHATMU DI SIARAN BERITA
785
00:52:16,220 --> 00:52:20,349
AKU MEMBUNUH BEN.
786
00:53:11,400 --> 00:53:13,402
Terjemahan subtitel oleh
Mimi Larasati Bonnetto