1
00:00:00,384 --> 00:00:06,310
Fanletter, Please Episode 2
2
00:00:12,589 --> 00:00:17,589
Terjemahan Indonesia
dipersembahkan oleh ZuL
3
00:00:17,590 --> 00:00:22,590
Instagram @cliffedgesubs
Twitter @zulcess
4
00:00:24,878 --> 00:00:28,547
Kamu pikir ayah mengabulkan keinginanmu
agar kamu bisa sombong?
5
00:00:28,547 --> 00:00:32,877
Ibu nggak akan bisa membalas suratku!
6
00:00:35,887 --> 00:00:40,358
[Untuk Ibu, yang aku cintai]
7
00:00:54,167 --> 00:00:55,707
[Ibu, Yu-na, Ayah, Nenek]
8
00:00:55,707 --> 00:00:57,337
[Ibu, ini aku, Yu-na.
Cuaca hari ini indah sekali…]
9
00:00:59,678 --> 00:01:03,878
Nenek pernah bilang
kalau ibu mirip Han Kang-hee unnie.
10
00:01:03,878 --> 00:01:07,848
Tiap kali orang bertanya aku menurun
dari siapa karena sangat cantik,
11
00:01:07,848 --> 00:01:10,387
aku nggak tahu gimana harus menjawabnya.
12
00:01:10,387 --> 00:01:12,957
Tapi aku rasa aku menurun dari ibu.
13
00:01:12,957 --> 00:01:16,097
Ah, ayah mungkin sedih mendengar ini,
14
00:01:16,097 --> 00:01:19,328
jadi, ini rahasia di antara kita, ya.
15
00:01:19,328 --> 00:01:21,728
Kamu menurun dari ayah, tahu.
16
00:01:30,908 --> 00:01:32,108
Hei.
17
00:01:32,108 --> 00:01:33,578
Bagaimana kondisi Yu-na?
18
00:01:33,579 --> 00:01:35,894
- Dia sedang tidur.
- Begitu.
19
00:01:37,717 --> 00:01:40,287
- Hei, Yoon-do.
- Apa?
20
00:01:40,287 --> 00:01:42,658
Haruskah aku memberitahunya?
21
00:01:42,658 --> 00:01:43,758
Beri tahu apa?
22
00:01:43,758 --> 00:01:46,827
Bahwa akulah yang menulis
surat balasan Han Kang-hee.
23
00:01:46,827 --> 00:01:48,488
Sekarang?
24
00:01:48,488 --> 00:01:49,948
Kenapa?
25
00:01:51,627 --> 00:01:54,283
Aku tidak tahu Yu-na sangat serius
menanggapi balasan itu.
26
00:01:54,284 --> 00:01:56,268
Dia memang selalu serius.
27
00:01:56,268 --> 00:01:59,938
Yu-na juga serius soal Sinterklas tahun lalu.
28
00:02:08,477 --> 00:02:10,717
Lagi pula, anak-anak akan cepat melupakannya.
29
00:02:10,717 --> 00:02:12,617
Sinterklas juga merekrut orang tua
untuk dipekerjakan.
30
00:02:12,617 --> 00:02:14,999
Dia tidak benar-benar datang ke rumahmu.
31
00:02:17,408 --> 00:02:18,908
Benar.
32
00:02:18,908 --> 00:02:20,987
Tidak seperti Han Kang-hee
akan datang ke sini.
33
00:02:20,988 --> 00:02:23,628
Hei, turunlah dan makan es krim.
34
00:02:23,628 --> 00:02:25,998
Atau haruskah aku yang naik?
35
00:02:25,998 --> 00:02:28,573
Halo?
36
00:02:28,768 --> 00:02:31,037
[Episode 2]
37
00:02:45,418 --> 00:02:47,218
Ayo, Nuna.
38
00:02:51,757 --> 00:02:53,858
"Menyusuri Garden Street,
39
00:02:53,858 --> 00:02:57,698
ada banyak makanan lezat…"
40
00:03:05,708 --> 00:03:07,368
[Rumah Sakit Anak Sebit melayani pemulihan
kesehatan dan senyuman anak-anak]
41
00:03:14,247 --> 00:03:15,448
[Bangsal 304, Nama Pasien]
42
00:03:15,448 --> 00:03:18,048
Nuna, kurasa yang ini.
43
00:03:21,417 --> 00:03:23,758
Ya, benar.
44
00:03:28,657 --> 00:03:30,527
- Kenapa kau tidak masuk?
- Kenapa aku?
45
00:03:30,527 --> 00:03:32,836
"Kenapa aku?"
Kau 'kan manajerku.
46
00:03:32,837 --> 00:03:37,467
Oh. Aku tidak bisa melakukan apa pun
tanpa izin Bu Yoon.
47
00:03:39,002 --> 00:03:40,189
Hoon.
48
00:03:42,137 --> 00:03:43,838
- Siapa aku?
- Kang-hee nuna.
49
00:03:43,838 --> 00:03:45,138
Han Kang-hee.
50
00:03:45,138 --> 00:03:48,778
Apa yang akan terjadi
jika Ratu Hallyu, Han Kang-hee,
51
00:03:48,778 --> 00:03:50,477
muncul di rumah sakit anak-anak…
52
00:03:50,477 --> 00:03:52,372
di tengah malam?
53
00:03:53,047 --> 00:03:56,358
Tidakkah menurutmu para pasien anak-anak
dan keluarganya akan terkejut?
54
00:03:56,358 --> 00:03:58,814
- Ya, benar.
- Ya, 'kan?
55
00:04:02,028 --> 00:04:03,458
Tapi Nuna…
56
00:04:03,458 --> 00:04:08,768
bukankah seharusnya kau lepas kacamata hitammu
di dalam ruangan jika sekhawatir itu?
57
00:04:14,338 --> 00:04:16,078
Cepat bawa keluar orang tua dari anak itu.
58
00:04:16,078 --> 00:04:17,608
Baik.
59
00:04:18,157 --> 00:04:21,047
- Oh, iya.
- Apa? Apa lagi?
60
00:04:21,048 --> 00:04:23,209
Aku lupa bawa jusnya.
61
00:04:24,592 --> 00:04:27,193
- Cepat ambil itu.
- Baik.
62
00:04:31,788 --> 00:04:34,087
[Rumah Sakit Anak Sebit]
63
00:04:39,402 --> 00:04:41,102
Sialan!
64
00:04:42,297 --> 00:04:45,138
-Manajer Han Kang-hee?
- Kau baik-baik saja?
65
00:04:57,491 --> 00:04:59,162
Kau tidak keluar lift?
66
00:05:02,088 --> 00:05:04,417
Tidak ada masalah.
67
00:05:20,068 --> 00:05:21,537
[Bangsal 304]
68
00:05:25,107 --> 00:05:26,636
Ada telepon.
69
00:05:32,817 --> 00:05:36,577
Apa dia sedang buat minumannya?
Kenapa lama sekali?
70
00:05:46,198 --> 00:05:47,721
Han Kang-hee?
71
00:05:51,338 --> 00:05:52,338
Bang Jung-seok?
72
00:05:52,338 --> 00:05:54,037
Kenapa kau di sini…
73
00:05:54,037 --> 00:05:55,908
[Bang *-na]
74
00:06:02,307 --> 00:06:03,417
[Bang *-na]
75
00:06:03,417 --> 00:06:07,288
Silakan datang ke Rumah Sakit Sebit
dan carilah aku, Bang Yu-na.
76
00:06:07,288 --> 00:06:10,195
Dia cuma punya foto dirinya dan anaknya.
77
00:06:20,968 --> 00:06:21,897
[Bang *-na]
78
00:06:21,897 --> 00:06:24,030
Apa mungkin dia putrimu?
79
00:06:30,378 --> 00:06:31,781
Tunggu…
80
00:06:36,677 --> 00:06:39,187
- Halo! Apa kau sudah makan?
- Halo.
81
00:06:40,041 --> 00:06:41,287
Hei, Anak-Anak.
82
00:06:41,287 --> 00:06:42,887
Halo.
83
00:06:42,887 --> 00:06:45,240
- Kalian mau es krim?
- Ya.
84
00:06:46,187 --> 00:06:48,788
- Terima kasih.
- Terima kasih.
85
00:06:48,788 --> 00:06:51,858
- Selamat makan.
- Terima kasih.
86
00:07:13,018 --> 00:07:14,647
Balasan?
87
00:07:14,647 --> 00:07:17,506
Jadi, kau menulis balasan sebagai aku?
88
00:07:17,507 --> 00:07:21,589
Aku nggak nyangka
semuanya bakal jadi seheboh ini.
89
00:07:22,108 --> 00:07:23,789
Aku sungguh minta maaf.
90
00:07:26,968 --> 00:07:30,368
Bisa-bisanya kau berbohong
pada anak kecil seperti itu?
91
00:07:32,138 --> 00:07:34,785
Aku nggak bisa menyangkalnya.
92
00:07:40,005 --> 00:07:41,448
Aku membencinya…
93
00:07:41,448 --> 00:07:45,017
lebih dari apa pun,
saat orang lain bergosip tentangku
94
00:07:45,017 --> 00:07:47,308
padahal itu bukan perbuatanku.
95
00:07:49,463 --> 00:07:51,529
Beri tahu kebenarannya sekarang.
96
00:07:57,073 --> 00:07:59,427
Aku sudah keterlaluan…
97
00:08:03,338 --> 00:08:05,357
Jung-seok, kalau begitu…
98
00:08:06,807 --> 00:08:08,068
Hei!
99
00:08:08,068 --> 00:08:10,148
Hei, apa yang kau lakukan? Hei!
100
00:08:10,551 --> 00:08:12,092
Kang-hee.
101
00:08:13,708 --> 00:08:16,118
Putriku sakit parah.
102
00:08:16,118 --> 00:08:17,748
Aku tahu.
103
00:08:17,748 --> 00:08:19,118
Kau pikir aku nggak tahu?
104
00:08:19,118 --> 00:08:20,388
Hei, cepat berdiri.
105
00:08:20,388 --> 00:08:22,547
Tapi Yu-na-ku bilang…
106
00:08:24,018 --> 00:08:26,689
melihatmu memberinya energi.
107
00:08:27,187 --> 00:08:29,698
Nggak akan ada yang terkejut
kalau seorang anak menangis
108
00:08:29,698 --> 00:08:32,697
setelah menerima suntikan antikanker
yang amat kuat.
109
00:08:32,697 --> 00:08:35,968
Tapi untuk meredakan
rasa mualnya di malam hari,
110
00:08:35,968 --> 00:08:39,637
dia menonton videomu lagi dan lagi.
111
00:08:41,437 --> 00:08:43,417
Aku juga tahu, Kang-hee.
112
00:08:44,138 --> 00:08:46,408
Bagimu, surat penggemar itu
113
00:08:46,408 --> 00:08:50,007
pasti sebuah gangguan yang kau terima
lewat pos setiap hari.
114
00:08:50,947 --> 00:08:53,517
Tapi bagi Yu-na,
115
00:08:54,748 --> 00:08:57,217
bahkan balasan palsu seperti itu…
116
00:08:57,217 --> 00:09:00,157
merupakan kekuatan besar baginya.
117
00:09:19,548 --> 00:09:21,257
Terus gimana?
118
00:09:21,808 --> 00:09:23,318
Apa?
119
00:09:23,319 --> 00:09:26,158
Jadi, kau memintaku…
120
00:09:28,101 --> 00:09:30,071
untuk berbohong demi kebaikan, 'kan?
121
00:10:58,307 --> 00:10:59,708
Hei, bukankah itu Han Kang-hee?
122
00:10:59,708 --> 00:11:02,377
Iya, benar dia.
123
00:11:14,587 --> 00:11:17,028
[Rumah Sakit Anak Sebit]
124
00:11:20,898 --> 00:11:22,768
Hei, periksa gigiku.
125
00:11:22,768 --> 00:11:24,437
Kinclong.
126
00:11:27,268 --> 00:11:28,508
Daebak.
127
00:11:28,508 --> 00:11:30,407
Kau Han Kang-hee, 'kan?
128
00:11:30,407 --> 00:11:31,878
Ya, kau boleh memakainya.
129
00:11:31,878 --> 00:11:33,447
- Kau cantik sekali.
- Terima kasih.
130
00:11:33,447 --> 00:11:36,407
- Halo.
- Halo.
131
00:11:37,447 --> 00:11:39,778
- Halo.
- Halo.
132
00:11:42,488 --> 00:11:43,858
Selamat datang.
133
00:11:43,858 --> 00:11:45,857
Kau tahu Han Kang-hee?
134
00:11:45,857 --> 00:11:47,588
- Apa itu Han Kang-hee?
- Benar dia!
135
00:11:47,588 --> 00:11:50,928
- Wah, aku nggak tahu.
- Ayo ikutin.
136
00:11:54,898 --> 00:11:56,637
Apaan, sih?
137
00:11:56,637 --> 00:11:59,768
- Yu-na, jangan kaget, ya?
- He'em.
138
00:11:59,768 --> 00:12:03,168
Satu, dua, tiga.
139
00:12:07,248 --> 00:12:08,614
Hai.
140
00:12:23,428 --> 00:12:25,698
Unnie!
141
00:12:30,038 --> 00:12:31,967
Aduh, ya ampun!
142
00:12:31,967 --> 00:12:33,837
Yu-na, kau pasti sangat senang.
143
00:12:33,837 --> 00:12:35,337
Aku juga ikut merasa gugup.
144
00:12:35,337 --> 00:12:36,508
Aku ikut bahagia untuknya!
145
00:12:36,508 --> 00:12:38,778
Aku sangat gugup.
146
00:12:39,947 --> 00:12:40,977
Sulit dipercaya.
147
00:12:40,977 --> 00:12:43,407
- Aku menangis.
- Aku juga.
148
00:12:44,177 --> 00:12:46,387
Jang San-ran.
149
00:12:46,387 --> 00:12:49,748
- Jang San-ran.
- San-ran.
150
00:12:50,588 --> 00:12:53,058
- Aku akan memotretnya.
- Baik.
151
00:12:53,957 --> 00:12:55,188
Satu, dua, tiga.
152
00:12:55,188 --> 00:12:57,297
Aku Choi Soo-young.
153
00:12:57,297 --> 00:12:59,197
- Choi Soo-young?
- Bukan di sini.
154
00:12:59,197 --> 00:13:00,898
- Bisa tanda tangan di sini?
- Yakin?
155
00:13:00,898 --> 00:13:02,297
- Ya.
- Benarkah?
156
00:13:02,298 --> 00:13:03,961
Pria keadilan.
157
00:13:03,962 --> 00:13:06,791
Aku Jung Yoon-do.
158
00:13:06,792 --> 00:13:08,845
Tuan Jung Yoon-do. Baik.
159
00:13:09,808 --> 00:13:12,738
Pria Keadilan
[Untuk pria keadilan, Tuan Jung Yoon-do]
160
00:13:15,447 --> 00:13:16,925
Ini dia.
161
00:13:18,040 --> 00:13:20,618
"Suatu hari, setelah bertahun-tahun berlalu,
162
00:13:20,618 --> 00:13:24,758
Elsie telah menjadi dewasa.
163
00:13:24,758 --> 00:13:28,427
Dia tak sengaja menemukan sepucuk surat
di dalam boneka binatangnya…
164
00:13:28,427 --> 00:13:30,658
yang disembunyikan Pak Kafka.
165
00:13:30,658 --> 00:13:33,997
Inilah yang tertulis di surat itu.
166
00:13:33,997 --> 00:13:38,337
'Suatu hari nanti, kita akan
kehilangan semua yang kita cintai.
167
00:13:38,337 --> 00:13:42,238
Namun, jangan lupa bahwa cinta
akan selalu kembali kepada kita…
168
00:13:42,238 --> 00:13:46,469
dalam bentuk atau wujud lain."
169
00:13:48,878 --> 00:13:52,208
Oh, ya ampun! Itu dia!
170
00:13:53,118 --> 00:13:56,358
- Kang-hee, lihat kesini.
- Aku mohon!
171
00:13:56,358 --> 00:13:58,518
Ya ampun!
172
00:13:59,488 --> 00:14:01,327
Kau cantik sekali!
173
00:14:01,327 --> 00:14:03,457
Love you!!!
174
00:14:03,457 --> 00:14:06,358
Aku potret. Satu, dua, tiga.
175
00:14:03,451 --> 00:14:10,368
{\an8}[Dana Pengembangan
Rumah Sakit Anak Sebit 100 juta won]
176
00:14:06,358 --> 00:14:08,067
Tolong lihat ke arah sini juga.
177
00:14:08,067 --> 00:14:09,932
Kami akan memotret lagi.
178
00:14:10,368 --> 00:14:11,567
[Han Kang-hee di Rumah Sakit Anak Sebit!]
179
00:14:11,567 --> 00:14:12,868
[Trending: Han Kang-hee]
180
00:14:12,868 --> 00:14:14,107
[Han Kang-hee Donasikan 100 juta won]
181
00:14:14,108 --> 00:14:15,237
[Dewi Han Kang-hee]
182
00:14:15,237 --> 00:14:16,808
[Surat Kabar New Star,
Reporter Son Hyuk-soo]
183
00:14:16,808 --> 00:14:18,319
Yu-na,
184
00:14:18,320 --> 00:14:21,891
Apa ada yang ingin
kamu lakukan denganku?
185
00:14:23,547 --> 00:14:25,018
Gakpapa. Bilang aja.
186
00:14:25,018 --> 00:14:27,687
[Dong Gu's Hospital Vlog 12]
187
00:14:27,687 --> 00:14:29,488
[Dong Gu TV]
188
00:14:33,358 --> 00:14:36,658
Aku ingin mengunjungi rumah Kang-hee unnie.
189
00:14:47,567 --> 00:14:49,368
[Berita Hiburan]
190
00:15:03,687 --> 00:15:06,318
Mereka berbincang apa?
191
00:15:18,048 --> 00:15:20,017
Apa? Apa ini?
192
00:15:20,017 --> 00:15:23,088
Astaga! Ya Tuhan!
193
00:15:23,088 --> 00:15:27,027
Hei. Berdiri. Ayo kita bicara di tempat lain.
194
00:15:27,949 --> 00:15:30,648
Hei, dasar bajingan gila. Siapa kau?
195
00:15:31,828 --> 00:15:33,367
Ada keperluan apa kau di sini?
196
00:15:33,367 --> 00:15:35,767
Y-Yah… T-Tidak ada…
197
00:15:35,767 --> 00:15:37,768
Ayolah. Siapa yang akan datang ke rumah sakit
198
00:15:37,768 --> 00:15:39,667
di tengah malam tanpa keperluan?
199
00:15:39,667 --> 00:15:42,708
Kudengar temanku dirawat di rumah sakit ini.
200
00:15:42,708 --> 00:15:45,847
Tapi sekarang sudah larut.
Aku akan kembali besok pagi. Sampai jumpa.
201
00:15:45,847 --> 00:15:48,130
Teman? Teman apa?
202
00:15:48,818 --> 00:15:51,017
Ini rumah sakit anak-anak, lho.
203
00:15:51,017 --> 00:15:53,617
- Heeeh~?
- Haaah~?
204
00:15:53,617 --> 00:15:55,321
Heee~?
205
00:15:59,328 --> 00:16:00,428
Anaknya temanku.
206
00:16:00,428 --> 00:16:02,298
Anaknya temanku dirawat di rumah sakit ini.
207
00:16:02,298 --> 00:16:03,767
Oh, gitu.
208
00:16:03,767 --> 00:16:05,028
Siapa nama anaknya temanmu?
209
00:16:05,028 --> 00:16:06,497
Namanya?
210
00:16:08,298 --> 00:16:09,498
Kau sungguh datang untuk menjenguk?
211
00:16:09,498 --> 00:16:11,237
Tapi, kenapa kau menanyakan itu padaku?
212
00:16:11,237 --> 00:16:13,808
Aku ingin membantumu menemukan bangsalnya.
213
00:16:13,808 --> 00:16:15,108
Jangan khawatir.
214
00:16:15,108 --> 00:16:17,083
Kau bahkan tidak tampak
seperti pegawai rumah sakit.
215
00:16:17,084 --> 00:16:19,618
Aku setara pegawai rumah sakit.
Aku pemilik alfamart di dalam.
216
00:16:19,618 --> 00:16:22,848
Jika kau beri tahu nama pasien…
217
00:16:22,848 --> 00:16:25,487
Hei, jangan bergerak. Jangan berani bergerak.
218
00:16:30,887 --> 00:16:32,688
Astaga. Lihat bedebah ini.
219
00:16:32,688 --> 00:16:35,258
Kau komplotan kamera tersembunyi
dari beberapa hari lalu, ya?
220
00:16:35,258 --> 00:16:38,428
Tunggu, sepertinya kau salah paham…
221
00:16:38,428 --> 00:16:42,467
Tidak ada salah paham dengan bedebah sepertimu.
Kalian itu racun, dasar bedebah.
222
00:16:48,808 --> 00:16:50,147
[Tidak ada kartu memori]
223
00:16:52,048 --> 00:16:55,678
Andai bukan karena orang gila
yang memakai rompi yang menyala itu!
224
00:16:56,788 --> 00:16:59,795
Aku yakin ada sesuatu antara mereka berdua.
225
00:17:01,118 --> 00:17:03,358
[Surat Kabar New Star]
226
00:17:07,598 --> 00:17:12,367
Katamu, kau mengenal seseorang
yang bekerja di Rumah Sakit Sebit, 'kan?
227
00:17:13,238 --> 00:17:15,397
[Penghargaan Warga Negara Pemberani, Jung Yoon-do]
228
00:17:19,437 --> 00:17:20,708
[Untuk pria keadilan, Tuan Jung Yoon-do]
229
00:17:25,707 --> 00:17:27,047
Yoon-do Samchon!
230
00:17:27,047 --> 00:17:28,947
Hei, kau datang. Di mana ayahmu?
231
00:17:28,947 --> 00:17:31,347
- Dia pulang.
- Kenapa dia pulang?
232
00:17:31,347 --> 00:17:33,917
Dia perlu gantengin diri
untuk bertemu Kang-hee unnie.
233
00:17:33,917 --> 00:17:34,988
Anjay.
234
00:17:34,988 --> 00:17:37,788
Hei, kamu pikir Han Kang-hee
mengundang kalian untuk ketemu ayahmu?
235
00:17:37,788 --> 00:17:39,787
Selamat datang.
236
00:17:57,758 --> 00:17:59,408
Itu Kang-hee unnie!
237
00:17:59,408 --> 00:18:00,818
Selamat datang, Yu-na!
238
00:18:00,818 --> 00:18:03,617
- Unnie!
- Selamat datang, Dong-gu.
239
00:18:03,617 --> 00:18:05,617
Ini sandal dalam rumah.
240
00:18:05,617 --> 00:18:08,976
Yu-na, pakai yang merah muda. Benar.
241
00:18:09,517 --> 00:18:12,858
Wah! Whoa!
242
00:18:12,858 --> 00:18:15,898
Rumah Kang-hee unnie sangat luas!
243
00:18:15,898 --> 00:18:17,893
Silakan masuk, Pak Bang.
244
00:18:18,298 --> 00:18:20,098
Pak Bang.
245
00:18:22,338 --> 00:18:25,037
Kau tahu, aku tidak pernah…
246
00:18:25,037 --> 00:18:31,577
sekalipun membukakan rumah ini
kepada siapa pun, di mana pun.
247
00:18:33,446 --> 00:18:36,406
Terima kasih sudah mengundang kami, Kang-hee.
248
00:18:38,018 --> 00:18:41,986
Selain itu, kau tidak perlu
memanggilku "Pak Bang."
249
00:18:42,408 --> 00:18:45,258
Kau tidak tahu sepintar apa
anak-anak zaman sekarang?
250
00:18:45,258 --> 00:18:46,887
Aku ini aktris, tahu.
251
00:18:46,887 --> 00:18:50,527
Kalau mau mengabulkan keinginan mereka,
aku harus melakukannya dengan benar.
252
00:18:52,227 --> 00:18:56,227
{\an8}Bbomi unnie: Diambil dari acara anak-anak "Popopo"
yang tayang mulai tahun 1981 sampai 2013.
253
00:18:52,227 --> 00:18:54,938
Hari ini, aku Bbomi unnie, Han Kang-hee.
254
00:18:58,251 --> 00:19:00,350
Anak-anak!
255
00:19:01,737 --> 00:19:06,048
Kang-hee, anak-anak sekarang
nggak tau siapa Bbomi Unnie.
256
00:19:06,048 --> 00:19:09,218
[Pertemuan Penggemar Privat Han Kang-hee 2022]
257
00:19:09,218 --> 00:19:11,487
Ini nggak apa-apa?
258
00:19:11,487 --> 00:19:13,388
Ya, Unnie.
259
00:19:13,388 --> 00:19:17,358
Whoa, kalian benar-benar
menyiapkannya dengan baik!
260
00:19:17,358 --> 00:19:19,358
Apa itu? Kamu bawa lampu juga?
261
00:19:19,358 --> 00:19:22,997
Ibuku bilang, aku harus memakai ini
agar Nuna terlihat cantik.
262
00:19:22,997 --> 00:19:24,298
Benarkah?
263
00:19:24,298 --> 00:19:26,198
Ibumu pengertian dalam berbagai hal.
264
00:19:26,198 --> 00:19:28,037
Sampaikan terima kasih padanya.
265
00:19:28,037 --> 00:19:29,868
Nuna tidak perlu memangginya "Ibu."
266
00:19:29,868 --> 00:19:32,768
Ibuku dan Nuna seumuran.
267
00:19:38,578 --> 00:19:42,480
Ibumu dan aku seumuran?
268
00:19:43,063 --> 00:19:46,417
Makasih karena memanggilku "Nuna", Dong Gu.
269
00:19:47,717 --> 00:19:50,688
Kang-hee nuna, kamu suka ini?
270
00:19:50,688 --> 00:19:53,458
Ini sangat bagus, Pak Bang. Ya…
271
00:19:55,197 --> 00:19:58,367
Baiklah. Ini pertanyaan terakhir.
272
00:20:01,697 --> 00:20:05,238
Baik. Apa pertanyaan terakhirnya?
273
00:20:05,238 --> 00:20:06,937
[Dong Gu]
274
00:20:06,937 --> 00:20:10,677
Makanan apa yang kau sukai?
275
00:20:10,677 --> 00:20:14,310
Yah, karena aku seorang aktris,
276
00:20:14,311 --> 00:20:16,341
aku harus memperhatikan makananku.
277
00:20:16,342 --> 00:20:20,817
Sebelum memulai proyek baru, aku makan
semua yang aku mau tanpa pilih-pilih.
278
00:20:20,817 --> 00:20:22,817
Kalau harus memilih, aku suka makanan Korea.
279
00:20:22,817 --> 00:20:25,488
Aku suka makanan buatan rumah.
280
00:20:25,488 --> 00:20:27,227
Terima kasih.
281
00:20:27,227 --> 00:20:30,967
Ini Pertemuan Penggemar Privat
Aktris Han Kang-hee!
282
00:20:30,967 --> 00:20:34,867
Tolong berlangganan, sukai, dan nyalakan alarm!
283
00:20:34,867 --> 00:20:38,837
- Tolong, ya! Dah~!
- Dah~!
284
00:20:38,837 --> 00:20:40,337
Cut.
285
00:20:40,337 --> 00:20:41,977
- Sudah beres?
- Ya.
286
00:20:41,978 --> 00:20:43,377
Terima kasih!
287
00:20:43,377 --> 00:20:46,547
Kerja bagus, Dong-gu. Kamu benar-benar hebat.
288
00:20:46,547 --> 00:20:47,647
[Kang-hee]
289
00:20:47,647 --> 00:20:49,577
Unnie, aku juga suka makanan buatan rumah.
290
00:20:49,577 --> 00:20:50,817
Benarkah?
291
00:20:50,817 --> 00:20:53,147
Ayahku adalah koki yang luar biasa.
292
00:20:53,147 --> 00:20:54,880
Ayahmu?
293
00:20:58,887 --> 00:21:00,957
Di mana kamar mandinya…
294
00:21:12,818 --> 00:21:16,927
Yu-na, kamu lebih mirip ibu atau ayah?
295
00:21:16,927 --> 00:21:18,197
Apa?
296
00:21:19,997 --> 00:21:21,527
Ayahku.
297
00:21:21,528 --> 00:21:23,933
Eiy. Kayaknya bukan ayahmu.
298
00:21:23,934 --> 00:21:26,704
Kamu pasti menurun dari darah ibumu.
299
00:21:26,705 --> 00:21:28,564
Apa maksudnya?
300
00:21:28,565 --> 00:21:29,931
Ini artinya kau mirip ibumu.
301
00:21:29,932 --> 00:21:31,666
Kamu mirip ibumu, 'kan?
302
00:21:32,278 --> 00:21:34,128
Enggak…
303
00:21:34,128 --> 00:21:35,748
Aku mirip ayahku.
304
00:21:35,748 --> 00:21:40,892
Ibumu pasti sangat cantik.
Melihat betapa cantiknya kamu.
305
00:21:41,347 --> 00:21:42,519
Nuna.
306
00:21:44,087 --> 00:21:46,350
Yu-na enggak punya ibu.
307
00:21:46,957 --> 00:21:48,487
Hah?
308
00:21:50,157 --> 00:21:51,757
Dia nggak punya ibu…
309
00:22:18,888 --> 00:22:20,288
[Prognosis, Pasien: Bang Yu-na]
310
00:22:22,887 --> 00:22:24,898
[Bang Yu-na, Bang Jung-seok]
"Bang Jung-seok"?
311
00:22:27,098 --> 00:22:30,098
Aku belum pernah mendengar namanya.
312
00:22:31,667 --> 00:22:34,238
[Alamat: Seoul, Gangchun-gu, Heesong 2 ro]
Dia tinggal di Heesong-dong?
313
00:22:34,238 --> 00:22:35,838
Heesong-dong?
314
00:22:35,838 --> 00:22:39,108
Han Kang-hee dulu tinggal di sana.
315
00:22:46,577 --> 00:22:49,348
[Han Kang-hee Donasikan 100 juta won]
316
00:22:51,008 --> 00:22:54,609
Oh, Hye-ri. Hye-ri, Hye-ri, Hye-ri.
317
00:22:54,610 --> 00:22:56,948
Hye-ri, bukankah kau lulus dari SMA Heesong?
318
00:22:56,948 --> 00:22:58,208
Ya, kenapa?
319
00:22:58,208 --> 00:23:02,117
Kalau begitu, kau pasti lulus bareng Han Kang-hee.
320
00:23:02,117 --> 00:23:03,590
Usia kalian sama.
321
00:23:03,591 --> 00:23:06,948
Wah, terus kenapa kau mengatakan itu
kalau berteman?
322
00:23:06,948 --> 00:23:08,787
- Apa maksudmu?
- Kau tahu…
323
00:23:08,787 --> 00:23:10,687
saat kau memutar lagu Han Kang-hee.
324
00:23:10,687 --> 00:23:15,457
Kukira hubungan kalian benar-benar buruk.
325
00:23:20,838 --> 00:23:24,508
Mari lihat apa artinya ini…
326
00:23:24,508 --> 00:23:26,067
Mari kita contohkan.
327
00:23:26,067 --> 00:23:31,307
Anggap Chae-rin melempar koin 10 won.
328
00:23:31,307 --> 00:23:32,947
Dan kemudian…
329
00:23:32,948 --> 00:23:35,677
katakanlah dia melempar koin
10 won lagi di lain waktu.
330
00:23:35,677 --> 00:23:37,018
[Bang Jung-seok]
331
00:23:37,018 --> 00:23:39,918
- Oh, hei.
- Itu Kang-hee.
332
00:23:39,918 --> 00:23:42,140
Terima kasih.
333
00:23:42,141 --> 00:23:45,811
{\an8}Note: Namanya Bang Jung-seok, diplesetin jadi
Bang Jung Sik yang artinya Persamaan Linear.
334
00:23:42,141 --> 00:23:45,111
Hei, itu Persamaan Linear*.
335
00:23:48,598 --> 00:23:50,097
Persamaan Linear?
336
00:23:50,097 --> 00:23:51,198
Nama apaan itu?
337
00:23:51,198 --> 00:23:52,167
Apa?
338
00:23:52,167 --> 00:23:54,698
Bukan Jung-sik. Ini Jung-seok.
339
00:23:54,698 --> 00:23:55,798
Bang Jung-seok.
340
00:23:55,798 --> 00:23:58,038
Namanya lucu, 'kan?
341
00:24:01,937 --> 00:24:05,377
Entah kalau itu lucu,
tapi yang jelas gampang diingat.
342
00:24:07,117 --> 00:24:08,478
Apa kita dan dia seumuran?
343
00:24:08,478 --> 00:24:09,547
- Ya.
- Ya.
344
00:24:09,548 --> 00:24:10,988
Dia pindah ke sini minggu lalu.
345
00:24:10,988 --> 00:24:13,098
Saat kau absen.
346
00:24:13,737 --> 00:24:14,967
Tapi kau tahu…
347
00:24:14,967 --> 00:24:16,838
Bukankah dia sangat keren?
348
00:24:16,838 --> 00:24:20,238
Aku dengar dia juga sangat populer
di sekolah lamanya.
349
00:24:22,247 --> 00:24:24,378
Sekilas bisa kulihat kalau dia cukup sombong.
350
00:24:24,378 --> 00:24:25,878
Dia juga suka ikut campur.
351
00:24:25,878 --> 00:24:29,088
Hei, memangnya kau pembaca wajah?
352
00:24:29,088 --> 00:24:32,758
Banyak cewek yang deketin dia.
353
00:24:32,758 --> 00:24:36,688
Sun-min bilang bakal nembak dia minggu depan.
354
00:24:36,688 --> 00:24:39,058
Kupikir aku akan menembaknya duluan.
355
00:24:39,058 --> 00:24:40,058
Beneran?
356
00:24:40,058 --> 00:24:41,568
- Kau beneran mau nembak?
- Ya.
357
00:24:41,568 --> 00:24:44,038
Intinya, kau dan Sun-min sama-sama
punya selera yang buruk.
358
00:24:44,038 --> 00:24:46,858
Dia ganteng dari mananya, anjay.
359
00:24:47,438 --> 00:24:48,507
Astaga.
360
00:24:48,507 --> 00:24:52,907
Kang-hee, itu karena yang kau cuma lihat
oppa-oppa tampan di lokasi syuting.
361
00:24:52,907 --> 00:24:55,408
Kami berbeda denganmu.
362
00:25:11,427 --> 00:25:13,128
Hei, hei!
363
00:25:25,077 --> 00:25:28,708
Menurutmu, apa kita bisa mendatangkan
Han Kang-hee di acara kita?
364
00:25:28,708 --> 00:25:31,747
Kurasa kita akan dapat banyak pendengar
kalau mendatangkannya sekarang.
365
00:25:31,747 --> 00:25:33,717
Daebak, daebak.
366
00:25:33,717 --> 00:25:37,758
Bu Sutradara, apa kau dekat
dengan semua teman sekelasmu?
367
00:25:37,758 --> 00:25:40,558
Yah, aku tidak bisa asal dekat
dengan semua orang.
368
00:25:40,558 --> 00:25:44,428
Tapi, bekerja di bidang yang sama,
kau pasti akan berhubungan dengannya, 'kan?
369
00:25:44,428 --> 00:25:48,128
Bagiku, aku sangat senang saat bertemu
dengan orang dari kampung halamanku.
370
00:25:48,128 --> 00:25:49,697
[Takdir yang Tak Disengaja, Aku Gu Hye-ri]
371
00:25:49,697 --> 00:25:51,197
Itu karena…
372
00:25:51,197 --> 00:25:53,298
kau berasal dari pedesaan.
373
00:25:53,298 --> 00:25:55,307
Oh, karena itu, ya!
374
00:25:55,307 --> 00:25:57,978
Kau begitu jeli. Bagaimana kau tahu?
375
00:25:57,978 --> 00:26:01,447
Itu karena aku berasal dari pedesaan.
376
00:26:01,447 --> 00:26:03,208
Kampung halaman Hye-ri berbeda denganku.
377
00:26:03,208 --> 00:26:05,577
Oh, begitu, ya…
378
00:26:07,446 --> 00:26:09,246
Bang Jung-seok?
379
00:26:11,418 --> 00:26:13,057
Ini dia.
380
00:26:13,057 --> 00:26:14,436
Terima kasih.
381
00:26:20,098 --> 00:26:22,297
[Han Kang-hee]
382
00:26:22,297 --> 00:26:24,738
Han Kang-hee…
383
00:26:28,137 --> 00:26:30,207
[Bang Jung-seok]
384
00:26:31,338 --> 00:26:33,077
Bang Jung-seok?
385
00:26:34,277 --> 00:26:36,076
Begitu, ya…
386
00:26:36,907 --> 00:26:40,907
Kok gampang banget dapet data orang, ya?
Kayak di Indonesia aja. (Maapkan Kang TL)
387
00:26:41,531 --> 00:26:43,718
Kang-heeaaah!
388
00:26:43,718 --> 00:26:46,616
Tidak kupercaya kau menyusun semua ini.
389
00:26:46,617 --> 00:26:49,128
Memanfaatkan anak yang sakit
untuk menyelamatkan citramu?
390
00:26:49,128 --> 00:26:52,297
Ya ampun! Yang benar saja…
391
00:26:57,837 --> 00:26:59,698
Astaga…
392
00:27:01,972 --> 00:27:03,208
Ajussi!
393
00:27:03,208 --> 00:27:04,763
Tolong oper bolanya.
394
00:27:05,437 --> 00:27:07,178
[Sekolah Menengah Atas Heesong]
395
00:27:14,747 --> 00:27:15,918
Tendangan…
396
00:27:15,918 --> 00:27:18,117
Api Midun!
397
00:27:19,700 --> 00:27:21,700
MAMPOOOOS!!!!
398
00:27:24,028 --> 00:27:25,627
Ajussi? Ajussi…
399
00:27:25,634 --> 00:27:27,976
Ajussi! Ajussi!
400
00:27:29,228 --> 00:27:30,897
Terima kasih.
401
00:27:32,996 --> 00:27:33,897
Halo?
402
00:27:33,898 --> 00:27:35,821
Ibu, ini aku, Dong-gu.
403
00:27:35,822 --> 00:27:38,092
Ini ponsel ayahnya Yu-na.
404
00:27:40,908 --> 00:27:41,907
Kamu sudah selesai?
405
00:27:41,907 --> 00:27:44,008
Ibu juga mau pergi makan malam.
406
00:27:44,008 --> 00:27:46,277
- Aku juga mau makan.
- Begitu, ya.
407
00:27:47,970 --> 00:27:49,848
Tahu 'kan, kamu harus
makan makanan yang matang.
408
00:27:49,848 --> 00:27:52,187
Kamu nggak boleh makan makanan dingin
kayak es krim, mengerti?
409
00:27:52,188 --> 00:27:53,718
Mentang-mentang nggak ada ibu,
kamu asal makan—
410
00:27:53,718 --> 00:27:56,658
Aku tahu. Aku bukan anak kecil.
411
00:27:56,658 --> 00:27:58,158
Iya, kamu masih anak-anak.
412
00:27:58,158 --> 00:28:00,128
Ayahnya Yu-na juga ada di sini.
413
00:28:00,128 --> 00:28:01,900
Jangan khawatir.
414
00:28:02,541 --> 00:28:05,497
Ibu, aku akan menginap di sini malam ini.
415
00:28:05,497 --> 00:28:08,466
Jangan. Nggak sopan lama-lama di rumah orang.
416
00:28:08,467 --> 00:28:10,478
Kang-hee nuna membolehkan kami menginap.
417
00:28:10,479 --> 00:28:13,390
Aku akan tidur dan kembali besok. Ya, Bu?
418
00:28:13,391 --> 00:28:14,648
Dah.
419
00:28:14,648 --> 00:28:15,908
Dong-gu!
420
00:28:15,908 --> 00:28:17,848
Dong-gu, cepatlah.
421
00:28:20,518 --> 00:28:24,288
[Tambahkan ke kontak]
422
00:28:26,487 --> 00:28:29,788
[Bang Jung-seok]
423
00:28:49,747 --> 00:28:51,547
Kang-hee.
424
00:28:56,517 --> 00:28:58,787
Kang-hee! Tunggu.
425
00:28:58,787 --> 00:29:02,257
Kang-hee! Kang-hee!
426
00:29:06,998 --> 00:29:10,597
Dia akan kecewa jika tahu Dong-gu adalah anakku.
427
00:29:13,597 --> 00:29:14,907
Makan yang banyak, Dong-gu.
428
00:29:14,907 --> 00:29:17,168
Terima kasih.
429
00:29:23,788 --> 00:29:26,898
Nuna menyiapkan makan malam seperti ini
karena banyak yang harus kamu hindari.
430
00:29:26,898 --> 00:29:28,597
Gak tau apa kamu bakal suka.
431
00:29:28,597 --> 00:29:29,937
Aku suka semuanya.
432
00:29:29,937 --> 00:29:31,838
- Benarkah?
- Ya.
433
00:29:31,838 --> 00:29:34,208
- Kelihatannya enak, 'kan?
- Benar.
434
00:29:34,208 --> 00:29:36,777
- Kita bakal ngapain setelah makan?
- Ngapain, ya?
435
00:29:36,777 --> 00:29:38,608
- Mau main Mafia?
- Mafia?
436
00:29:38,608 --> 00:29:41,308
Itu ide bagus.
437
00:29:41,308 --> 00:29:44,217
Ayah lagi ngapain? Cepet sini.
438
00:29:45,238 --> 00:29:47,536
- Bergabunglah, Pak Bang.
- Ya.
439
00:29:52,328 --> 00:29:53,557
Mari makan.
440
00:29:53,557 --> 00:29:54,728
Terima kasih untuk makanannya.
441
00:29:54,728 --> 00:29:57,397
- Terima kasih untuk makanannya.
- Terima kasih untuk makanannya.
442
00:29:59,727 --> 00:30:01,138
- Mau terong, Dong-gu?
- Enggak.
443
00:30:01,138 --> 00:30:02,217
- Kamu mau coba?
- Enggak.
444
00:30:02,218 --> 00:30:04,781
Kamu harus makan makanan seperti ini
agar tumbuh tinggi.
445
00:30:04,782 --> 00:30:06,451
Yu-na bisa memakannya.
446
00:30:07,317 --> 00:30:08,587
- Ini
- Kayaknya enggak, deh.
447
00:30:08,587 --> 00:30:09,874
Enggak?
448
00:30:26,008 --> 00:30:27,906
Mereka pasti kecapekan.
449
00:30:28,408 --> 00:30:31,248
Kamu juga pasti capek.
450
00:30:31,248 --> 00:30:33,777
- Terima kasih.
- Jangan dipikirkan.
451
00:30:33,777 --> 00:30:36,617
Aku benar-benar bersenang-senang hari ini.
452
00:30:39,070 --> 00:30:41,110
Haruskah kita tidur sekarang?
453
00:30:43,158 --> 00:30:44,261
T-T-Tidur bareng?
454
00:30:44,262 --> 00:30:45,765
- Hah?
- Hah?
455
00:30:47,997 --> 00:30:51,238
B-Benar. K-Kamu harus tidur di kamarmu.
456
00:30:51,238 --> 00:30:53,037
Yah….
457
00:30:53,037 --> 00:30:55,768
- Kamu tahu maksudku, 'kan?
- Ya, aku tahu.
458
00:30:59,291 --> 00:31:01,461
Mau minum bir?
459
00:31:06,617 --> 00:31:09,318
- Bareng? Ah, ya. Bareng-bareng…
- Bareng.
460
00:31:09,318 --> 00:31:11,188
Kedengarannya bagus.
461
00:31:19,407 --> 00:31:22,777
Maaf tadi aku tanya Yu-na tentang ibunya.
462
00:31:22,777 --> 00:31:24,647
Astaga. Gak apa-apa.
463
00:31:24,647 --> 00:31:26,247
Toh, nggak sengaja juga.
464
00:31:26,247 --> 00:31:28,057
Gak apa-apa.
465
00:31:34,998 --> 00:31:36,563
Lantas…
466
00:31:36,797 --> 00:31:39,867
apa selama ini kamu membesarkan Yu-na sendirian?
467
00:31:47,708 --> 00:31:49,577
- Keren banget.
- Wow! Bagus.
468
00:31:49,577 --> 00:31:50,748
Putriku sangat cantik.
469
00:31:50,748 --> 00:31:53,278
Yu-na, ayah membuat kotak makan siang karakter.
470
00:31:53,278 --> 00:31:54,248
Lihat.
471
00:31:54,248 --> 00:31:55,848
Satu, dua, tiga.
472
00:31:55,848 --> 00:31:57,785
- Ta-ra!
- Ta-ra.
473
00:31:59,647 --> 00:32:01,317
- Matanya ke mana?
- Di sini…
474
00:32:01,317 --> 00:32:02,787
Semuanya nempel di tutupnya.
475
00:32:02,788 --> 00:32:05,258
- Tempel lagi di nasi.
- Akan ayah tempel lagi.
476
00:32:07,327 --> 00:32:08,897
Yang ini bagus.
477
00:32:08,897 --> 00:32:11,897
Mata dan hidungnya menghilang.
478
00:32:24,547 --> 00:32:26,078
Pelan-pelan.
479
00:32:31,187 --> 00:32:32,454
Yu-na.
480
00:32:33,087 --> 00:32:34,923
Kamu kangen ibumu?
481
00:32:35,537 --> 00:32:37,707
Apa aku punya ibu juga?
482
00:32:37,708 --> 00:32:41,608
Tentu saja. Nggak ada anak yang lahir tanpa ibu.
483
00:32:42,858 --> 00:32:44,265
Tapi kamu tahu,
484
00:32:44,765 --> 00:32:47,804
ibumu nggak bisa menemuimu sekarang.
485
00:32:48,037 --> 00:32:49,425
Kenapa?
486
00:32:52,238 --> 00:32:54,808
Karena dia tinggal sangat jauh.
487
00:32:55,221 --> 00:32:56,621
Dia ada di Amerika.
488
00:32:56,622 --> 00:32:58,753
Kamu tau di mana Amerika?
489
00:32:59,877 --> 00:33:05,048
Kamu harus terbang naik pesawat seharian penuh.
490
00:33:05,048 --> 00:33:07,247
Sangat jauh.
491
00:33:15,463 --> 00:33:16,673
Ibu.
492
00:33:16,897 --> 00:33:19,352
Sekarang kita bisa ke Amerika dalam 12 jam.
493
00:33:19,353 --> 00:33:20,993
- Benarkah?
- Ya.
494
00:33:23,988 --> 00:33:25,206
Yu-na.
495
00:33:25,667 --> 00:33:27,568
Mau naik pesawat bareng ayah?
496
00:33:27,568 --> 00:33:29,237
- Pesawat?
- Ya.
497
00:33:29,237 --> 00:33:30,808
Tunggu sebentar.
498
00:33:32,607 --> 00:33:34,648
Kita akan naik pesawat. Pegang erat-erat.
499
00:33:34,649 --> 00:33:37,546
Tuan-Tuan dan Nyonya-Nyonya,
di sini Ayah yang berbicara.
500
00:33:37,547 --> 00:33:39,847
Baik. Para penumpang, tolong pegang erat-erat.
501
00:33:39,847 --> 00:33:42,018
Kami lepas landas.
502
00:33:45,358 --> 00:33:46,787
Tunggu!
503
00:33:46,787 --> 00:33:49,598
- Ini menyenangkan!
- Ayah!
504
00:33:50,627 --> 00:33:52,228
Ayah!
505
00:33:52,228 --> 00:33:53,528
- Seru 'kan, Yu-na?
- Ya!
506
00:33:53,528 --> 00:33:55,668
Mari kita pergi ke Jepang!
507
00:33:55,668 --> 00:33:57,498
Lalu ke Prancis!
508
00:33:57,498 --> 00:34:00,068
Lalu ke Amerika!
509
00:34:00,068 --> 00:34:03,628
Pulang dan istirahatlah. Ini akhir pekan.
Lalu, bisa langsung bekerja di hari Senin.
510
00:34:03,629 --> 00:34:07,259
Seorang pengacara harus tampil rapi.
Atau orang-orang akan mencelamu.
511
00:34:07,260 --> 00:34:09,678
Ibu hampir sampai.
512
00:34:09,678 --> 00:34:12,348
Ibu akan segera tiba. Ya.
513
00:34:22,197 --> 00:34:23,897
Benar.
514
00:34:58,322 --> 00:35:02,861
Yu-na, ayahmu butuh istirahat.
Mari pergi ke rumah sakit bareng Samchon.
515
00:35:51,718 --> 00:35:52,888
Hei, Kelinci.
516
00:35:52,888 --> 00:35:56,024
Ayahku juga punya ibu.
517
00:35:58,027 --> 00:36:03,057
Tapi nenekku nggak bisa datang
menemui ayahku sekarang.
518
00:36:04,087 --> 00:36:05,658
Itu karena…
519
00:36:06,228 --> 00:36:09,368
dia pergi ke suatu tempat yang amat sangat jauh.
520
00:36:09,368 --> 00:36:11,338
Di mana?
521
00:36:12,708 --> 00:36:14,437
Surga.
522
00:36:16,123 --> 00:36:19,164
Kamu tau di mana surga itu?
523
00:36:20,247 --> 00:36:22,478
Seperti nenekku,
524
00:36:22,479 --> 00:36:26,050
itu tempat perginya orang-orang
yang berubah jadi malaikat.
525
00:36:27,018 --> 00:36:28,958
Iya 'kan, Ayah?
526
00:36:43,438 --> 00:36:45,208
Yu-na…
527
00:36:48,855 --> 00:36:51,154
Nenekmu…
528
00:37:14,887 --> 00:37:17,217
Kurasa aku mengerti…
529
00:37:17,217 --> 00:37:19,887
kenapa kau lebih memilih berbohong…
530
00:37:19,887 --> 00:37:21,858
untuk mengabulkan keinginan Yu-na.
531
00:37:23,458 --> 00:37:28,168
Tapi tetap saja, aku bisa mengunjungi
rumah selebriti, berkat keinginan itu.
532
00:37:28,168 --> 00:37:30,898
Senang rasanya punya teman.
533
00:37:30,898 --> 00:37:33,067
- Tos.
- Tos.
534
00:37:37,977 --> 00:37:41,747
Hei. Kamu tahu betapa kagetnya aku
waktu melihatmu hari itu?
535
00:37:41,747 --> 00:37:44,817
Kamu adalah pengacara di firma hukum
paling terkenal di Korea,
536
00:37:44,817 --> 00:37:48,218
dan bertemu denganmu di pusat Gangnam.
Siapa yang menyangka?
537
00:37:48,218 --> 00:37:49,888
Aku tahu.
538
00:37:52,258 --> 00:37:54,518
- Hah?
- Hm?
539
00:37:54,518 --> 00:37:56,933
Bagaimana kau tahu aku seorang pengacara?
540
00:37:56,934 --> 00:37:57,981
Oh?
541
00:38:01,527 --> 00:38:03,868
- Aku menebaknya.
- Huh?
542
00:38:03,868 --> 00:38:07,298
{\an8}Note: UNeSo: Universitas Negeri Seoul.
543
00:38:03,868 --> 00:38:07,298
Kamu 'kan masuk ke Sekolah Hukum UNESO*
dengan nilai tertinggi.
544
00:38:07,298 --> 00:38:10,808
Maka kamu pasti menjadi hakim,
jaksa, atau pengacara.
545
00:38:15,547 --> 00:38:17,053
Ya. Benar juga.
546
00:38:22,148 --> 00:38:23,748
- Mau minum lagi?
- Ya.
547
00:38:23,749 --> 00:38:24,980
Oke.
548
00:38:33,157 --> 00:38:37,128
Sepertinya memang bisa ketebak…
549
00:38:39,397 --> 00:38:40,721
Luar biasa.
550
00:38:47,208 --> 00:38:48,347
Waduh!
551
00:38:48,347 --> 00:38:52,077
- Apa-apaan ini? Waduh!
- Tunggu!
552
00:39:01,837 --> 00:39:05,495
Jung-seok, aku cuma punya kaus
dengan warna-warna ini. Gimana, dong?
553
00:39:05,496 --> 00:39:06,618
Ah…
554
00:39:07,146 --> 00:39:09,207
Kang-hee, aku nggak apa.
Nggak basah kuyup, kok.
555
00:39:09,208 --> 00:39:10,465
Oh? Hm, enggak.
556
00:39:10,466 --> 00:39:12,349
Lagian, kamu butuh baju untuk tidur.
557
00:39:12,350 --> 00:39:15,880
Dan sebenarnya, aku nggak bilang gini demi kamu.
558
00:39:17,156 --> 00:39:20,227
Tapi demi melindungi mataku.
559
00:39:23,126 --> 00:39:26,267
Entah apa ada kaus yang cocok sama kamu.
560
00:39:26,267 --> 00:39:28,226
Tapi kamu terlihat sangat bersemangat hari ini.
561
00:39:28,226 --> 00:39:29,134
- Aku?
- Ya.
562
00:39:29,135 --> 00:39:30,397
- Terlihat bersemangat?
- Sangat.
563
00:39:30,397 --> 00:39:33,866
Aduh. Enggak, malah aku sangat
merasa bersalah soal ini.
564
00:39:33,866 --> 00:39:35,506
- Benarkah?
- Ya.
565
00:39:35,506 --> 00:39:37,636
Kalau begitu, aku nggak usah ganti baju.
566
00:39:37,636 --> 00:39:40,646
Jung-seok, sekarang, kamu…
567
00:39:40,646 --> 00:39:41,677
Apa?
568
00:39:41,677 --> 00:39:43,777
Kamu terlihat seperti mengompol.
569
00:39:44,768 --> 00:39:47,739
- Memang agak basah-basah gimana gitu.
- Hei, pakai ini.
570
00:39:59,627 --> 00:40:01,643
Kamu cocok dengan warna merah muda.
571
00:40:01,644 --> 00:40:03,896
- Coba sini.
- Apa?
572
00:40:03,897 --> 00:40:06,005
Hei. Sekali saja.
573
00:40:06,006 --> 00:40:07,046
Sek…
574
00:40:15,166 --> 00:40:17,796
Ketekku nggak bisa napas.
575
00:40:19,537 --> 00:40:22,496
Jreng! Ini yang terakhir.
576
00:40:22,496 --> 00:40:24,107
- Kang-hee.
- Ya?
577
00:40:24,107 --> 00:40:25,777
Pakaian di lemarimu banyak banget.
578
00:40:25,777 --> 00:40:29,876
Jadi, aku ingin tahu apa aku
harus banget pakai kaus ini…
579
00:40:29,876 --> 00:40:31,047
- Jung-seok.
- Ya?
580
00:40:31,047 --> 00:40:33,146
Nggak ada yang namanya pakaian jelek.
581
00:40:33,146 --> 00:40:35,416
Yang penting siapa dan
bagaimana mereka memakainya.
582
00:40:35,416 --> 00:40:38,387
Siapa yang mendandanimu dan dengan niat apa,
bukankan itu yang penting?
583
00:40:39,487 --> 00:40:41,487
- Kenapa?
- Bukan apa-apa.
584
00:40:41,487 --> 00:40:43,427
- Kamu mengambil foto aneh? Biar kulihat.
- Enggak…
585
00:40:43,427 --> 00:40:44,996
- Aku akan berpose.
- Enggak…
586
00:40:44,996 --> 00:40:47,196
Aku akan berpose. Berikan itu.
587
00:40:59,737 --> 00:41:01,376
Kamu gakpapa?
588
00:41:02,777 --> 00:41:03,885
Ya.
589
00:41:31,807 --> 00:41:33,177
[67 Terpilih]
590
00:41:35,576 --> 00:41:38,107
Woi, ngapain?
591
00:41:38,107 --> 00:41:39,617
Woi, kamu…
592
00:41:41,116 --> 00:41:43,148
Kamu menghapusnya?
Kenapa dihapus?
593
00:41:43,157 --> 00:41:45,386
Aku akan melihatnya kalau sedang merasa stres!
594
00:41:45,386 --> 00:41:46,687
Sialan.
595
00:41:46,687 --> 00:41:49,657
Aku akan memulihkannya dari tempat sampah.
596
00:41:52,927 --> 00:41:54,696
Aku mau tidur, ya.
597
00:42:02,237 --> 00:42:04,606
Kenapa dia mengelus kepalaku?
598
00:42:37,467 --> 00:42:38,907
[Kang-hee]
599
00:42:40,536 --> 00:42:42,447
Kapan dia mengirimnya?
600
00:42:42,447 --> 00:42:44,176
Good night.
601
00:42:46,416 --> 00:42:48,587
Tetap saja, aku akan menghapus foto ini.
602
00:42:48,587 --> 00:42:49,787
[Hapus]
603
00:42:49,787 --> 00:42:51,956
[Good night]
604
00:42:56,556 --> 00:43:00,157
Terima kasih untuk hari ini. Tidur nyenyak, ya.
605
00:43:18,007 --> 00:43:19,416
[Kisah Aktris Han Kang-hee
dan Pasien Leukemia Itu Bohong]
606
00:44:25,476 --> 00:44:28,616
Menyarap bersama para penggemarku.
607
00:44:28,616 --> 00:44:31,017
Aku harus terlihat rapi.
608
00:44:31,017 --> 00:44:32,656
Benar, 'kan?
609
00:44:32,656 --> 00:44:35,116
Terlihat sealami mungkin.
610
00:44:45,336 --> 00:44:49,206
[Heo Hoon, Manajer]
611
00:44:49,206 --> 00:44:51,119
Untukmu, Dong-gu.
612
00:44:51,120 --> 00:44:52,372
Yu-na.
613
00:44:59,117 --> 00:45:00,447
- Ayah.
- Ya?
614
00:45:00,447 --> 00:45:02,316
Kenapa Kang-hee unnie belum keluar?
615
00:45:02,316 --> 00:45:04,047
Bentar lagi dia keluar.
616
00:45:05,757 --> 00:45:07,417
Permisi, Nona Han Kang-hee.
617
00:45:07,418 --> 00:45:09,448
Kemari, kita menyarap.
618
00:45:11,107 --> 00:45:14,007
Anak-anak, apa kalian mau makan duluan?
619
00:45:15,546 --> 00:45:18,046
- Terima kasih untuk makanannya.
- Terima kasih untuk makanannya.
620
00:45:21,239 --> 00:45:23,049
Kang-hee, kamu sudah bangun?
621
00:45:23,050 --> 00:45:25,610
Aku memasak sarapan
karena anak-anak harus makan.
622
00:45:29,503 --> 00:45:31,402
Kang-hee, kamu masih tidur?
623
00:46:11,667 --> 00:46:13,177
Kamu manggil aku?
624
00:46:13,806 --> 00:46:15,146
Ah, ya…
625
00:46:15,606 --> 00:46:17,560
A-Ayo menyarap.
626
00:46:21,661 --> 00:46:24,302
Aromanya harum sekali.
627
00:46:26,086 --> 00:46:29,796
Aku dengar kau jago masak. Pasti itu benar.
628
00:46:32,256 --> 00:46:35,188
Tapi seharusnya kamu membangunkanku.
629
00:46:35,189 --> 00:46:37,924
Aku baru bangun.
Aku benar-benar polos tanpa riasan.
630
00:46:41,019 --> 00:46:42,449
Kenapa menatapku seperti itu?
631
00:46:42,450 --> 00:46:44,150
Kamu pakai riasan…
632
00:46:44,674 --> 00:46:47,565
Ah, semalam kamu nggak mandi, ya?
633
00:46:47,566 --> 00:46:49,405
Sarapan apa?
634
00:46:49,406 --> 00:46:50,736
Aku penasaran banget, nih.
635
00:46:50,736 --> 00:46:53,507
Tunggu, Kang-hee, mandi dulu.
Aku akan menunggumu.
636
00:46:53,507 --> 00:46:56,477
- Bagaimana bisa dia begitu bermukan tebal?
- Aku tahu.
637
00:46:56,477 --> 00:46:58,025
Datang berkunjung, memberikan donasi…
638
00:46:58,026 --> 00:47:00,545
- Itu semua cuma pertunjukan.
- Itu dia.
639
00:47:04,457 --> 00:47:07,025
Kudengar ayahnya Yu-na menerima uang
640
00:47:07,026 --> 00:47:08,627
dari Han Kang-hee.
641
00:47:08,627 --> 00:47:11,996
Hanya untuk merekam video itu?
642
00:47:11,996 --> 00:47:14,226
Dia menjual kisah putrinya yang sakit.
643
00:47:14,226 --> 00:47:16,567
Aku yakin dia setidaknya minta bayaran besar.
644
00:47:16,567 --> 00:47:19,466
Sedangkan Han Kang-hee, aku yakin
itu untuk membersihkan citranya.
645
00:47:19,466 --> 00:47:23,107
Tapi, bukankah ayahnya Yu-na terlalu berlebihan?
646
00:47:25,885 --> 00:47:27,860
Yu-na yang malang…
647
00:47:30,111 --> 00:47:35,111
“Barang siapa beriman kepada Allah dan Hari Akhir,
maka hendaklah dia berkata yang baik atau diam”
(HR Muslim No. 222)
648
00:47:30,111 --> 00:47:35,111
{\an8}Pesan dari drama ini adalah,
649
00:47:43,156 --> 00:47:45,526
Nomor yang Anda tuju tidak dapat dihubungi.
650
00:47:45,526 --> 00:47:47,397
[Jung-seok]
651
00:47:53,343 --> 00:47:54,653
Ini dia.
652
00:47:56,760 --> 00:47:58,360
Sudah siap pergi?
653
00:48:00,006 --> 00:48:02,247
Unnie, kamu terlihat sangat cantik.
654
00:48:02,247 --> 00:48:04,146
Kamu lebih cantik, Yu-na.
655
00:48:04,147 --> 00:48:06,687
Unnie, boleh aku datang lagi lain kali?
656
00:48:06,687 --> 00:48:08,587
Nuna, aku juga.
657
00:48:08,587 --> 00:48:10,257
Eiy. Anak-anak.
658
00:48:10,257 --> 00:48:11,710
Kenapa kau memanggilnya anak-anak?
659
00:48:11,711 --> 00:48:13,557
Lain kali, jangan ajak Ajussi Persamaan Linear,
660
00:48:13,557 --> 00:48:15,956
datanglah cuma berdua.
661
00:48:15,956 --> 00:48:17,057
Hei, Han Kang-hee.
662
00:48:17,057 --> 00:48:18,396
Kenapa? Apa?
663
00:48:18,396 --> 00:48:20,867
- Apa?
- Apa? Kenapa kamu memanggilku?
664
00:48:20,867 --> 00:48:23,366
Memangnya kamu tau persamaan linear?
665
00:48:23,366 --> 00:48:24,636
Kamu meremehkanku, ya?
666
00:48:24,636 --> 00:48:25,966
- Kalau kau?
- Katakan kalau tau.
667
00:48:25,966 --> 00:48:28,006
- Aku juga tau persamaan kuadrat.
- Katakan.
668
00:48:28,006 --> 00:48:30,668
Sejak kapan kalian jadi begitu dekat?
669
00:48:30,669 --> 00:48:32,570
- Apa?
- Apa?
670
00:48:34,077 --> 00:48:35,877
Begini…
671
00:48:35,877 --> 00:48:37,965
- Itu…
- Kami…
672
00:48:37,966 --> 00:48:39,266
memutuskan untuk berteman.
673
00:48:39,266 --> 00:48:41,596
Ya, Kang-hee dan ayah berteman sekarang.
674
00:48:41,596 --> 00:48:42,706
Berteman.
675
00:48:42,706 --> 00:48:44,736
Benarkah?
676
00:48:44,736 --> 00:48:46,007
- Bisa kita pergi sekarang?
- Ya.
677
00:48:46,007 --> 00:48:48,037
- Ayo pergi.
- Ayo pergi.
678
00:48:55,177 --> 00:48:57,916
Kenapa kau mengikuti kami ke rumah sakit?
679
00:48:57,916 --> 00:49:02,216
Aku tidak mengikutimu.
Aku juga punya jadwal sendiri.
680
00:49:06,197 --> 00:49:07,327
Hei, Manajer.
681
00:49:07,327 --> 00:49:08,427
Nuna!
682
00:49:08,427 --> 00:49:10,467
Kenapa kau tidak mengangkat teleponnya?
683
00:49:10,467 --> 00:49:12,132
Astaga, mengagetkan saja.
684
00:49:12,133 --> 00:49:14,066
Aku cuma lagi sibuk ini-itu. Kenapa?
685
00:49:14,066 --> 00:49:15,537
Nuna masih di rumah, 'kan?
686
00:49:15,537 --> 00:49:17,766
Apa? Tidak, aku keluar.
687
00:49:17,766 --> 00:49:19,507
Kalau begitu…
688
00:49:19,507 --> 00:49:21,707
apa kamu bersama ayah anak itu?
689
00:49:21,707 --> 00:49:22,947
Ya. Kenapa?
690
00:49:22,947 --> 00:49:24,277
Anu…
691
00:49:24,277 --> 00:49:28,177
Kalau begitu, antar mereka keluar
dan masuklah ke rumah.
692
00:49:28,178 --> 00:49:30,378
Aku akan pergi ke rumah sakit
bareng Yu-na hari ini.
693
00:49:30,379 --> 00:49:32,316
Aku membeli beberapa camilan mahal
untuk orang-orang di bangsal rumah sakit.
694
00:49:32,316 --> 00:49:33,852
Aku akan pergi dan menerima pujian.
695
00:49:33,853 --> 00:49:35,157
Astaga…
696
00:49:35,157 --> 00:49:37,087
Kau belum melihat artikelnya?
697
00:49:37,087 --> 00:49:39,296
Artikel? Artikel apa?
698
00:49:39,296 --> 00:49:41,697
Tertulis bahwa kau membeli video
dari ayah anak itu
699
00:49:41,697 --> 00:49:43,697
dan merilis videonya.
700
00:49:43,697 --> 00:49:45,996
Aku membelinya? Aku?
701
00:49:47,166 --> 00:49:50,967
Pokoknya, masuklah ke rumah
sebelum bertemu dengan reporter.
702
00:49:50,967 --> 00:49:52,106
Cepat. Cepat, ya?
703
00:49:52,107 --> 00:49:54,077
Ya. Aku mengerti.
704
00:49:55,607 --> 00:49:56,777
Ada apa?
705
00:49:56,777 --> 00:49:57,746
Hah?
706
00:49:57,746 --> 00:49:59,747
Kudengar ada sebuah artikel.
707
00:49:59,747 --> 00:50:01,117
Mereka keluar. Potret, potret, potret!
708
00:50:01,117 --> 00:50:03,416
- Mereka keluar.
- Mereka keluar.
709
00:50:07,286 --> 00:50:08,556
Apa yang kalian lakukan?
710
00:50:08,556 --> 00:50:10,026
Nona Han Kang-hee.
711
00:50:10,026 --> 00:50:13,132
Ada kecurigaan bahwa cerita tentangmu dan
penggemar yang sakit sekadar pertunjukkan.
712
00:50:13,133 --> 00:50:16,033
- Apa ada komentar tentang itu?
- Tolong komentarnya.
713
00:50:17,067 --> 00:50:18,926
Tolong jawab kami!
714
00:50:20,266 --> 00:50:21,939
Tolong beri tahu kami, Nona Han Kang-hee.
715
00:50:21,940 --> 00:50:23,367
Anda ayahnya Bang Yu-na, 'kan?
716
00:50:23,367 --> 00:50:25,007
Berapa uang yang Anda dapat dari Nona Han?
717
00:50:25,007 --> 00:50:26,607
Permisi. Uang apa?
718
00:50:26,607 --> 00:50:28,567
Pikirmu, kau bisa bicara seenaknya?
719
00:50:29,576 --> 00:50:30,725
Apa kalian berpacaran?
720
00:50:30,726 --> 00:50:32,516
- Hei!
- Lantas, apa?
721
00:50:32,517 --> 00:50:34,324
Jika bukan karena uang
dan tidak berpacaran,
722
00:50:34,325 --> 00:50:36,450
kenapa kalian keluar dari rumah ini?
723
00:50:36,887 --> 00:50:38,946
Apa Anda mengadakan reuni sekolah?
724
00:50:39,916 --> 00:50:41,416
Kami sudah tahu segalanya.
725
00:50:41,416 --> 00:50:44,269
Kami menemukan bahwa
Anda seorang ayah tunggal.
726
00:50:45,927 --> 00:50:47,797
Permisi, bicara saja denganku.
727
00:50:47,797 --> 00:50:50,197
Apa cuma itu yang kau tahu?
728
00:50:50,726 --> 00:50:52,266
Aku seorang pengacara.
729
00:50:52,266 --> 00:50:55,809
Aku tidak akan melarangmu untuk
menerbitkan semua perkataanmu tadi.
730
00:50:55,809 --> 00:50:59,936
Namun, aku akan menuntut kompensasi untuk kerugian
atas laporan merugikan dan spekulatif,
731
00:50:59,936 --> 00:51:02,475
termasuk pencemaran nama baik.
732
00:51:10,047 --> 00:51:11,231
Nuna.
733
00:51:11,686 --> 00:51:14,617
Apa Nuna dan ayahnya Yu-na sudah saling kenal?
734
00:51:14,617 --> 00:51:15,586
Apa?
735
00:51:15,586 --> 00:51:18,287
Lalu, kenapa kamu berbohong?
736
00:51:21,969 --> 00:51:23,368
Itu….
737
00:51:24,967 --> 00:51:26,388
Unnie…
738
00:51:26,637 --> 00:51:29,076
Surat-surat yang Unnie kirimkan…
739
00:51:29,367 --> 00:51:32,303
Apa benar Unnie yang menulisnya?
740
00:51:32,806 --> 00:51:35,077
Unnie yang menulisnya, 'kan?
741
00:51:35,077 --> 00:51:37,413
Unnie benar-benar menulisnya, 'kan?
742
00:51:37,683 --> 00:51:38,866
Ya, 'kan?
743
00:51:40,876 --> 00:51:43,446
Kenapa Unnie gak jawab?
744
00:51:44,623 --> 00:51:47,242
Bukan Unnie yang menulisnya?
745
00:51:47,517 --> 00:51:49,187
Yu-na, hentikan.
746
00:51:49,187 --> 00:51:51,486
Aku bilang ke semua anak!
747
00:51:51,487 --> 00:51:54,926
Karena ibuku tidak bisa membalas suratku,
748
00:51:54,926 --> 00:51:57,797
justru Kang-hee unnie yang menulis surat untukku.
749
00:51:57,797 --> 00:52:01,051
Aku bilang begitu ke anak-anak!
750
00:52:16,686 --> 00:52:18,078
Yu-na.
751
00:52:19,516 --> 00:52:21,211
Surat-surat itu…
752
00:52:23,027 --> 00:52:25,886
bukan Unnie yang menulisnya.
753
00:52:29,329 --> 00:52:31,700
Nona Han, apa kau mengakui
telah mengarang cerita?
754
00:52:31,707 --> 00:52:34,716
- Tolong beri tahu kebenarannya.
- Jawab kami.
755
00:52:34,716 --> 00:52:37,786
- Lihat kemari.
- Kau mengakui bahwa itu rekayasa?
756
00:52:39,857 --> 00:52:42,500
Y-Yu-na…
757
00:52:43,026 --> 00:52:44,296
- Darah!
- Foto, foto!
758
00:52:44,296 --> 00:52:47,277
Apa dia baik-baik saja?
759
00:53:08,517 --> 00:53:11,557
Yu-na, kita hampir sampai. Bertahanlah.
760
00:53:13,387 --> 00:53:14,487
Yu-na!
761
00:53:14,487 --> 00:53:17,056
Kalian tidak boleh masuk.
762
00:53:18,227 --> 00:53:20,591
Gimana ini?
763
00:53:40,287 --> 00:53:42,216
- Ayah Yu-na?
- Ya.
764
00:53:43,487 --> 00:53:45,556
[Area terbatas]
765
00:54:05,846 --> 00:54:08,306
[Bang Yu-na]
766
00:54:23,996 --> 00:54:25,696
[Bang Yu-na]
767
00:54:26,897 --> 00:54:29,127
Dia penggemar beratmu, 'kan?
768
00:54:41,707 --> 00:54:44,146
Ini foto lama sekali.
769
00:54:45,216 --> 00:54:48,447
Foto-foto ini bukan sekadar foto belaka.
770
00:54:49,616 --> 00:54:51,256
Foto-foto ini seperti jimat.
771
00:54:51,326 --> 00:54:54,556
Jimat yang membuat Yu-na tidak sakit.
772
00:55:13,669 --> 00:55:16,246
"Hai. Aku Han Kang-hee.
773
00:55:16,247 --> 00:55:17,902
Senang bertemu denganmu.
774
00:55:17,903 --> 00:55:19,887
Kau terlihat sangat cantik.
775
00:55:19,887 --> 00:55:22,486
Tapi Unnie lebih cantik, 'kan?"
776
00:55:22,486 --> 00:55:25,157
Apa-apaan itu?
777
00:55:26,486 --> 00:55:28,687
Beginilah aku bermain dengan Yu-na.
778
00:55:28,687 --> 00:55:31,396
Saat dia terbaring lemah setelah kemo,
779
00:55:31,396 --> 00:55:33,466
jika aku bermain dengannya seperti ini,
780
00:55:33,466 --> 00:55:36,867
Yu-na tersenyum padaku, walau hanya sesaat.
781
00:55:40,806 --> 00:55:43,106
Kang-hee, asal kau tahu
782
00:55:44,276 --> 00:55:49,207
seberapa besar kehadiranmu
di bangsal rumah sakit yang kecil ini.
783
00:56:04,627 --> 00:56:07,386
Mungkin mestinya aku berbohong.
784
00:56:07,827 --> 00:56:10,067
Bahwa memang aku menulis surat-surat itu.
785
00:56:11,822 --> 00:56:14,536
Bukankah aku sudah bilang?
786
00:56:14,536 --> 00:56:17,937
Bahwa Yu-na itu sangat peka?
787
00:56:22,877 --> 00:56:25,617
Pasti akan ketahuan suatu hari nanti.
788
00:56:25,617 --> 00:56:28,717
Tapi mestinya tidak ketahuan seperti ini.
789
00:56:28,717 --> 00:56:30,987
Itu semua salahku.
790
00:56:30,987 --> 00:56:32,616
Kang-hee.
791
00:56:34,026 --> 00:56:38,157
Itu bukan salahmu, tapi salahku.
792
00:56:43,837 --> 00:56:45,297
[Untuk Kang-hee unnie, Dari Yu-na]
793
00:56:47,136 --> 00:56:48,507
Aku sudah bilang.
794
00:56:48,508 --> 00:56:51,848
Semua ini terjadi karena aku menulis surat
dengan berpura-pura menjadi dirimu.
795
00:56:52,268 --> 00:56:55,883
Aku tahu ini terlambat, tapi aku akan
mengembalikannya padamu.
796
00:57:03,472 --> 00:57:04,616
Ya…
797
00:57:08,507 --> 00:57:10,107
[Untuk Kang-hee unnie, Dari Yu-na]
798
00:57:11,806 --> 00:57:13,546
Terima kasih.
799
00:57:16,447 --> 00:57:17,746
[Untuk Kang-hee unnie, Dari Yu-na]
800
00:57:31,226 --> 00:57:32,458
Ada apa?
801
00:57:32,754 --> 00:57:34,192
Kau baik-baik saja?
802
00:57:36,180 --> 00:57:39,087
Jung-seok, maaf, tapi bisa tolong kau jauhkan itu?
803
00:57:39,088 --> 00:57:40,454
Ya, tentu saja.
804
00:58:28,875 --> 00:58:33,804
Terjemahan Indonesia dipersembahkan oleh ZuL
Info: Ada epilog setelah cuplikan.
805
00:58:33,805 --> 00:58:38,025
{\an1}Bersambung…
806
00:59:00,455 --> 00:59:03,883
[Fanletter, Please]
807
00:59:03,887 --> 00:59:06,997
{\an8}Seseorang menaruh surat
dan hadiah di lokermu.
808
00:59:06,997 --> 00:59:10,367
{\an8}Kamu apakan kotak yang ada di lokermu?
809
00:59:10,367 --> 00:59:12,027
Ini kali pertama aku kembali
ke sini setelah lulus.
810
00:59:12,027 --> 00:59:13,766
{\an8}Sayang kalau pergi begitu saja.
811
00:59:13,766 --> 00:59:16,237
{\an8}- Siapa di sana?
- Lari!
812
00:59:16,237 --> 00:59:18,337
{\an8}Apa sesuatu terjadi di antara mereka
semasa sekolah?
813
00:59:18,337 --> 00:59:19,677
{\an8}Dia adalah pelayannya.
814
00:59:19,677 --> 00:59:21,137
{\an8}Aku harus bekerja keras.
815
00:59:21,137 --> 00:59:23,547
{\an8}- Ini kekerasan sekolah.
- Tolong sekali ini saja!
816
00:59:23,547 --> 00:59:26,446
{\an8}Kau bisa pura-pura menyukai seseorang,
tapi tidak bisa pura-pura benci.
817
00:59:26,446 --> 00:59:27,876
{\an8}Kau akan terus lari dari kenyataan?
818
00:59:27,876 --> 00:59:30,557
{\an8}- Han Kang-hee.
- Lepaskan aku!
819
00:59:30,557 --> 00:59:35,857
{\an8}Ini semua karena kau masuk ke dalam hidupku
dengan surat penggemar dan lainnya.
820
00:59:39,037 --> 00:59:42,037
Eits! Jangan dulu ditutup,
masih ada epilog.
821
00:59:44,967 --> 00:59:46,790
[Epilog]
Ini pengacara yang akan menangani kasus kita.
822
00:59:46,791 --> 00:59:50,064
Dia yang terbaik dalam membuat
troll Internet mengemis belas kasihan.
823
00:59:59,947 --> 01:00:02,377
Aigoo, maaf membuat kalian menunggu.
824
01:00:02,377 --> 01:00:04,316
- Halo.
- Halo.
825
01:00:05,786 --> 01:00:08,217
- Mari kita lihat.
- Silakan duduk.
826
01:00:09,326 --> 01:00:10,826
[Pengacara Bang Jung-seok]
827
01:00:16,666 --> 01:00:18,666
[Firma Hukum Geosong]
828
01:00:25,166 --> 01:00:26,606
[Pengacara Bang Jung-seok]
829
01:00:31,847 --> 01:00:33,876
[Firma Hukum Geosong]
830
01:00:42,826 --> 01:00:45,887
Permisi, ada yang bisa dibantu?
831
01:00:48,757 --> 01:00:51,667
Apa ini kantor pengacara Bang Jung-seok?
832
01:00:51,667 --> 01:00:54,797
Dia sudah mengundurkan diri dari firma kami.
833
01:01:04,576 --> 01:01:07,316
Bagaimana kau tahu aku seorang pengacara?
834
01:01:09,376 --> 01:01:11,474
- Aku menebaknya.
- Apa?
835
01:01:12,016 --> 01:01:15,456
Kamu masuk ke Sekolah Hukum UNESO
dengan nilai tertinggi.
836
01:01:15,456 --> 01:01:18,857
Maka kamu pasti menjadi hakim,
jaksa, atau pengacara.
837
01:01:20,496 --> 01:01:22,357
Begitu, ya.
838
01:01:25,896 --> 01:01:29,137
Kenapa aku harus mengungkit "pengacara" tadi?
839
01:01:29,137 --> 01:01:32,537
Wah, jadi kayak aku udah
cari-cari info tentang dia!
840
01:01:34,777 --> 01:01:36,607
- Ini.
- Terima kasih.
841
01:01:38,876 --> 01:01:40,177
Waduh!
842
01:01:40,177 --> 01:01:43,317
- Apa-apaan ini? Waduh!
- Tunggu!
843
01:01:46,057 --> 01:01:47,487
Wah, kamu sengaja, ya?
844
01:01:47,488 --> 01:01:48,877
Apa?
845
01:01:50,456 --> 01:01:52,256
Beneran enggak, kok.
846
01:01:53,796 --> 01:01:55,396
Aku buka yang kamu, ya.
847
01:01:55,396 --> 01:01:56,567
Tunggu…
848
01:01:56,567 --> 01:01:59,867
- Enggak, beneran enggak, kok!
- Ini mah sengaja!
849
01:02:04,276 --> 01:02:07,352
{\an8}Terjemahan subtitle oleh CliffEdgeSubs Team