1
00:00:00,000 --> 00:00:25,000
Wotakiya48
http://subscene.com/u/816232
2
00:01:09,710 --> 00:01:12,235
Saat anak itu dilahirkan...
3
00:01:13,113 --> 00:01:15,206
...layaknya semua orang Sparta,
ia diperiksa.
4
00:01:17,017 --> 00:01:21,647
Jika ia terlalu kecil atau lemah,
sakit atau cacat...
5
00:01:21,822 --> 00:01:24,154
...ia akan dibuang.
6
00:01:31,265 --> 00:01:36,965
Sejak pertama ia bisa berdiri,
ia dibaptis dalam api tempur.
7
00:01:59,026 --> 00:02:02,689
Dididik untuk pantang mundur,
pantang menyerah.
8
00:02:02,863 --> 00:02:07,732
Diajarkan bahwa mati dalam perang
demi pengabdiannya pada Sparta...
9
00:02:07,935 --> 00:02:11,234
...adalah kemenangan terbaik
yang ia capai dalam hidupnya.
10
00:02:26,387 --> 00:02:30,915
Di usia 7 tahun,
sudah menjadi adat di Sparta...
11
00:02:31,092 --> 00:02:36,257
...anak itu diambil dari ibunya
dan dibuang ke dunia yang keras.
12
00:02:37,065 --> 00:02:41,593
Diolah lingkungan pejuang Sparta
yang berusia 300 tahun...
13
00:02:42,637 --> 00:02:46,937
...untuk menciptakan pejuang terbaik
yang pernah dikenal dunia.
14
00:02:47,108 --> 00:02:51,670
Tradisi agoge, sebutannya,
memaksa bocah itu untuk bertarung.
15
00:02:51,846 --> 00:02:55,475
Rasa lapar memaksa mereka mencuri...
16
00:02:55,650 --> 00:03:00,019
...dan bila perlu, membunuh.
17
00:03:01,089 --> 00:03:04,081
Dengan batang besi dan cambuk
bocah itu dihukum...
18
00:03:04,258 --> 00:03:07,557
...diajarkan untuk tak menunjukkan
rasa sakit, atau ampun.
19
00:03:09,263 --> 00:03:12,755
Berkali-kali diuji,
diterjunkan ke alam liar.
20
00:03:12,934 --> 00:03:18,236
Menguji kecerdikan dan ketahanannya
menghadapi kejamnya alam.
21
00:03:18,606 --> 00:03:20,801
Itulah masa prabaktinya...
22
00:03:20,975 --> 00:03:23,535
...saat ia di alam liar...
23
00:03:23,711 --> 00:03:28,205
...bahwa ia akan kembali
pada rakyat Sparta...
24
00:03:28,383 --> 00:03:30,510
...atau tidak sama sekali.
25
00:03:52,840 --> 00:03:55,707
Serigala itu mulai mengitari
bocah itu.
26
00:03:55,877 --> 00:03:58,311
Cakar hitamnya yang sekeras baja...
27
00:03:58,479 --> 00:04:00,709
...bulu-bulunya yang sekelam malam.
28
00:04:01,215 --> 00:04:02,512
Matanya yang merah menyala...
29
00:04:02,717 --> 00:04:06,653
...itulah kekayaan jurang neraka.
30
00:04:15,396 --> 00:04:19,389
Serigala raksasa itu mengendusnya...
31
00:04:19,567 --> 00:04:22,627
...mengecap aroma bakal makanannya.
32
00:04:46,795 --> 00:04:48,319
Bukan rasa takut yang mencekamnya...
33
00:04:48,931 --> 00:04:52,094
...tapi pancainderanya yang menajam.
34
00:04:52,434 --> 00:04:55,801
Udara dingin mengisi paru-parunya.
35
00:04:56,371 --> 00:04:59,704
Cemara-cemara yang tertiup angin
bergemerisik menjelang malam.
36
00:05:07,716 --> 00:05:10,116
Tangannya tenang.
37
00:05:10,285 --> 00:05:12,549
Postur tubuhnya...
38
00:05:12,721 --> 00:05:14,814
...sempurna.
39
00:05:40,616 --> 00:05:43,346
Maka bocah itu,
yang diserahkan pada maut...
40
00:05:43,519 --> 00:05:48,252
...kembali ke tanah airnya,
Sparta yang suci, sebagai Raja!
41
00:05:48,690 --> 00:05:52,421
Raja kita, Leonidas!
42
00:05:58,333 --> 00:06:02,099
Sudah 30 tahun sejak pertarungannya
dengan serigala di musim dingin itu.
43
00:06:03,505 --> 00:06:07,805
Dan kini, seperti dulu,
makhluk buas sedang mendekat.
44
00:06:07,976 --> 00:06:12,913
Dengan penuh sabar dan keyakinan,
mengecap aroma bakal makanannya.
45
00:06:13,549 --> 00:06:16,848
Tapi makhluk buas itu adalah
manusia dan kuda-kudanya...
46
00:06:17,019 --> 00:06:19,817
...yang membawa pedang
dan lembingnya.
47
00:06:20,022 --> 00:06:24,982
Sejumlah besar pasukan budak,
siap melalap Yunani yang amat kecil.
48
00:06:25,327 --> 00:06:30,094
Siap membunuh satu-satunya harapan
dunia pada perundingan dan keadilan.
49
00:06:32,834 --> 00:06:35,598
Makhluk buas itu mendekat...
50
00:06:38,373 --> 00:06:43,902
...dan Raja Leonidas sendiri
yang membangkitkan amarahnya.
51
00:07:54,550 --> 00:07:56,381
Bagus.
52
00:07:56,719 --> 00:08:01,588
Makin berpeluh, makin kecil peluang
kau berdarah di pertempuran.
53
00:08:02,759 --> 00:08:05,250
Ayahku mengajarkan padaku...
54
00:08:05,428 --> 00:08:07,896
...bahwa rasa takut senantiasa ada.
55
00:08:08,064 --> 00:08:09,588
Tapi mau menerima perasaan itulah...
56
00:08:09,966 --> 00:08:11,092
...yang menjadikanmu makin kuat.
57
00:08:11,267 --> 00:08:12,632
Ratuku.
58
00:08:12,802 --> 00:08:15,635
Seorang utusan dari Persia
menanti Leonidas.
59
00:08:18,174 --> 00:08:19,573
Pada akhirnya...
60
00:08:19,742 --> 00:08:23,303
...kekuatan sejati pasukan Sparta
adalah orang yang ada di sebelahnya.
61
00:08:24,080 --> 00:08:28,574
Jadi hormati dan hargai dia,
dan budimu akan terbalas.
62
00:08:29,118 --> 00:08:30,608
Pertama...
63
00:08:31,387 --> 00:08:34,322
...berperanglah dengan kepalamu/
Lalu dengan hatimu.
64
00:08:36,659 --> 00:08:38,354
Ada apa?
65
00:08:38,594 --> 00:08:40,459
Seorang utusan Persia menunggumu.
66
00:08:42,765 --> 00:08:44,232
Jangan lupa pelajaran hari ini.
67
00:08:44,400 --> 00:08:47,096
Penghormatan dan penghargaan/
Penghormatan dan penghargaan.
68
00:09:02,618 --> 00:09:07,078
Konsul Theron.
Akhirnya kau merasa dibutuhkan.
69
00:09:08,157 --> 00:09:11,092
Raja dan Ratuku,
aku hanya menjamu tamu kalian.
70
00:09:11,295 --> 00:09:12,523
Aku tahu.
71
00:09:13,764 --> 00:09:15,595
Sebelum kau bicara, orang Persia...
72
00:09:15,766 --> 00:09:19,031
...ketahuilah bahwa di Sparta,
semua, bahkan seorang utusan raja...
73
00:09:19,203 --> 00:09:21,797
...sangat dipercaya kata-katanya.
74
00:09:22,806 --> 00:09:25,536
Sekarang, apa pesan yang kaubawa?
75
00:09:26,643 --> 00:09:29,111
Tanah dan air.
76
00:09:31,382 --> 00:09:35,011
Kau jauh-jauh datang dari Persia
untuk mencari tanah dan air?
77
00:09:36,587 --> 00:09:40,489
Jangan bodoh, orang Persia.
Kau takkan dapat keduanya di Sparta.
78
00:09:40,991 --> 00:09:43,459
Apa yang membuat wanita ini berpikir
ia boleh bicara di antara para pria?
79
00:09:43,627 --> 00:09:46,460
Karena hanya wanita Sparta yang
bisa melahirkan pria sejati.
80
00:09:47,965 --> 00:09:51,560
Mari kita berjalan untuk
mendinginkan lidah kita.
81
00:09:54,171 --> 00:09:57,334
Jika kalian lebih menyayangi nyawa
dibandingkan penghancuran total...
82
00:09:57,508 --> 00:09:59,169
...dengarkan baik-baik, Leonidas.
83
00:09:59,343 --> 00:10:04,042
Xerxes menguasai dan mengendalikan
apa pun sejauh matanya memandang.
84
00:10:04,214 --> 00:10:07,308
Pasukannya begitu besar hingga
barisannya mengguncangkan bumi.
85
00:10:07,484 --> 00:10:10,180
Begitu besar pasukannya,
sampai sungai-sungai pun mengering.
86
00:10:10,354 --> 00:10:13,346
Yang diinginkan oleh
Dewa-Raja Xerxes hanya satu.
87
00:10:13,690 --> 00:10:16,921
Sedikit persembahan tanah dan air...
88
00:10:17,094 --> 00:10:21,258
...sebagai tanda tunduknya
Sparta pada kekuasaan Xerxes.
89
00:10:32,309 --> 00:10:34,470
Tunduk.
90
00:10:36,647 --> 00:10:38,581
Ada sedikit masalah.
91
00:10:39,016 --> 00:10:40,244
Kabarnya...
92
00:10:40,417 --> 00:10:43,045
...Athena sudah menolak kalian.
93
00:10:43,954 --> 00:10:49,187
Dan jika para filsuf dan banci-banci
punya keberanian seperti itu, maka...
94
00:10:49,359 --> 00:10:53,591
Kita harus diplomatis/
Dan tentunya, bangsa Sparta...
95
00:10:54,631 --> 00:10:56,690
...punya reputasi
untuk mempertimbangkan.
96
00:10:56,867 --> 00:11:00,894
Hati-hati memilih kata-katamu
berikutnya, Leonidas.
97
00:11:01,138 --> 00:11:03,766
Mungkin itu kata-kata terakhirmu
sebagai seorang raja.
98
00:11:44,249 --> 00:11:47,548
"Tanah dan air."
99
00:11:52,824 --> 00:11:54,917
Gila. Kalian gila.
100
00:11:55,093 --> 00:11:56,754
Tanah dan air.
101
00:11:57,128 --> 00:11:59,289
Di sana ada banyak tanah dan air.
102
00:11:59,564 --> 00:12:03,000
Tak satupun bangsa Persia dan Yunani
yang mengancam utusan yang datang.
103
00:12:03,468 --> 00:12:08,428
Kau membawa mahkota dan kepala
raja-raja taklukan kalian ke kotaku.
104
00:12:08,606 --> 00:12:10,665
Kau menghina permaisuriku.
105
00:12:10,842 --> 00:12:14,573
Kau mengancam rakyatku dengan
perbudakan dan kematian.
106
00:12:14,746 --> 00:12:17,681
Aku sudah memilih kata-kataku
baik-baik, orang Persia.
107
00:12:17,849 --> 00:12:19,817
Sebaiknya kau juga melakukannya.
108
00:12:19,984 --> 00:12:23,647
Ini penghujatan.
Ini gila!
109
00:12:41,039 --> 00:12:43,098
Gila?
110
00:12:43,741 --> 00:12:45,868
Inilah Sparta!
111
00:14:12,398 --> 00:14:14,764
Selamat datang, Leonidas.
112
00:14:15,367 --> 00:14:18,530
Kami sudah menanti kedatanganmu.
113
00:14:25,010 --> 00:14:30,346
Ephor, pendeta para dewa kuno.
114
00:14:30,749 --> 00:14:33,081
Keturunan cacat perkawinan sedarah.
115
00:14:33,252 --> 00:14:36,016
Lebih mirip hewan
daripada manusia.
116
00:14:36,455 --> 00:14:41,893
Makhluk yang bahkan Leonidas pun
harus menyuap dan memohon.
117
00:14:42,761 --> 00:14:47,596
Karena tak satu pun raja Sparta
berperang tanpa restu para ephor.
118
00:14:49,268 --> 00:14:53,329
Bangsa Persia mengaku pasukan mereka
berjumlah jutaan orang.
119
00:14:53,972 --> 00:14:57,237
Semoga, demi keselamatan kita,
mereka hanya melebih-lebihkan.
120
00:14:57,710 --> 00:15:01,942
Tapi tak bisa disangkal, kita akan
menghadapi pasukan yang terbesar.
121
00:15:02,181 --> 00:15:05,514
Sebelum rencanamu kauutarakan...
122
00:15:05,684 --> 00:15:07,948
...apa persembahanmu padaku?
123
00:15:17,496 --> 00:15:21,830
Kita akan gunakan kecakapan
perang kita yang lebih unggul...
124
00:15:22,000 --> 00:15:26,061
...dan struktur tanah Yunani
untuk menghancurkan mereka.
125
00:15:26,238 --> 00:15:29,071
Kita akan berangkat ke pantai
di utara, di mana akan kupastikan...
126
00:15:29,241 --> 00:15:34,144
Ini bulan Agustus, Leonidas.
Sebentar lagi bulan purnama.
127
00:15:34,513 --> 00:15:37,710
Festival suci dan kuno.
128
00:15:37,883 --> 00:15:41,979
Sparta tak akan berperang
di masa Carneia.
129
00:15:42,154 --> 00:15:43,746
Sparta akan dibumi-hanguskan!
130
00:15:44,189 --> 00:15:45,713
Pria-prianya akan tewas
dalam perang...
131
00:15:45,891 --> 00:15:49,554
...sedang wanita dan anak-anaknya
akan jadi budak atau lebih buruk.
132
00:15:51,697 --> 00:15:56,760
Kita akan menahan serangan Persia
dari pantai...
133
00:15:57,069 --> 00:15:59,367
...dengan membangun kembali
tembok Phocian yang kuat.
134
00:15:59,538 --> 00:16:04,237
Dan dari sana, kita giring mereka
ke celah pegunungan Gerbang Panas.
135
00:16:04,410 --> 00:16:08,779
Di celah sempit itu,
jumlah mereka tak ada artinya.
136
00:16:08,948 --> 00:16:11,542
Dan serangan demi serangan
pasukan Persia...
137
00:16:11,718 --> 00:16:15,654
...akan hancur menghadapi
perisai Sparta.
138
00:16:16,222 --> 00:16:20,522
Jumlah yang mati akan begitu besar
sampai menciutkan pasukan Xerxes...
139
00:16:20,693 --> 00:16:25,096
...dan akan memaksanya untuk
melupakan ambisinya.
140
00:16:25,265 --> 00:16:27,961
Kita harus tanyakan pada oracle.
141
00:16:28,668 --> 00:16:31,262
Percayalah pada para dewa, Leonidas.
142
00:16:31,437 --> 00:16:34,770
Aku lebih suka kau percaya
pada akal sehatmu.
143
00:16:34,941 --> 00:16:36,966
Penghujatanmu itu...
144
00:16:37,143 --> 00:16:41,512
...sudah cukup merugikan kita.
145
00:16:42,248 --> 00:16:45,274
Jangan menambahkan masalah.
146
00:16:47,353 --> 00:16:51,983
Kita akan tanyakan pada oracle.
147
00:16:54,294 --> 00:16:56,785
Penyihir tua yang cacat.
148
00:16:57,797 --> 00:17:02,427
Sisa-sisa tak berharga dari masa
sebelum Sparta bangkit dari kelam.
149
00:17:02,769 --> 00:17:06,034
Sisa-sisa dari tradisi yang
tak masuk akal.
150
00:17:06,206 --> 00:17:10,575
Tradisi yang Leonidas sekali pun
tak bisa mengingkarinya...
151
00:17:10,743 --> 00:17:15,146
...karena ia harus menghormati
nasehat para ephor.
152
00:17:15,315 --> 00:17:17,249
Itulah hukumnya.
153
00:17:20,286 --> 00:17:24,620
Dan di Sparta, baik pemerintah
atau rakyatnya, pria atau wanita...
154
00:17:24,791 --> 00:17:28,818
...budak ataupun raja,
ada di atas hukum.
155
00:18:03,696 --> 00:18:07,962
Ephor hanya memilih
gadis tercantik di Sparta...
156
00:18:08,134 --> 00:18:10,625
...untuk tinggal bersama mereka
sebagai oracle.
157
00:18:10,803 --> 00:18:14,068
Kecantikan mereka adalah kutukan...
158
00:18:14,240 --> 00:18:18,040
...karena si tua bangka itu
punya hasrat pria...
159
00:18:19,045 --> 00:18:23,141
...dan hati yang sekelam neraka.
160
00:18:26,120 --> 00:18:29,317
"Berdoalah pada angin...
161
00:18:31,825 --> 00:18:34,020
...Sparta akan hancur.
162
00:18:36,964 --> 00:18:40,661
Seluruh Yunani akan hancur.
163
00:18:42,836 --> 00:18:46,465
Jangan percayai manusia...
164
00:18:48,509 --> 00:18:51,774
...hormati para dewa.
165
00:18:55,516 --> 00:18:59,179
Hormati upacara Carneia."
166
00:19:00,988 --> 00:19:04,583
Lebih sulit bagi raja untuk
turun dari sana.
167
00:19:04,758 --> 00:19:07,659
Makhluk hasil perkawinan sedarah
yang congkak.
168
00:19:07,828 --> 00:19:11,059
Tak berharga, cacat,
berhati busuk...
169
00:19:11,231 --> 00:19:13,256
...dan mudah disuap.
170
00:19:16,637 --> 00:19:20,266
Kalian sekarang berada di bawah
kekuasaan sang Dewa-Raja...
171
00:19:20,841 --> 00:19:22,934
...wahai orang bijak dan suci.
172
00:19:23,243 --> 00:19:24,676
Ya.
173
00:19:24,845 --> 00:19:29,805
Dan bila Sparta dibumi-hanguskan,
kalian akan bermandikan emas.
174
00:19:29,984 --> 00:19:32,578
0racle segar akan
dikirimkan kepada kalian...
175
00:19:33,053 --> 00:19:34,452
...setiap hari...
176
00:19:34,621 --> 00:19:38,421
...dari setiap penjuru kekaisaran.
177
00:20:14,094 --> 00:20:17,655
Bibirmu bisa menyelesaikan
apa yang dimulai oleh jari-jarimu.
178
00:20:20,801 --> 00:20:23,269
Ataukah oracle itu telah
merampas hasratmu?
179
00:20:24,805 --> 00:20:27,831
Perlu lebih dari sekedar perkataan
seorang gadis remaja yang mabuk...
180
00:20:28,008 --> 00:20:29,703
...untuk merampas hasratku padamu.
181
00:20:33,881 --> 00:20:35,348
Lalu kenapa kau menjauhiku?
182
00:20:38,486 --> 00:20:40,477
Karena sepertinya...
183
00:20:40,655 --> 00:20:46,594
...meski ia diperbudak dan ditawan
oleh si tua bangka itu...
184
00:20:46,928 --> 00:20:50,159
...perkataan seorang oracle bisa
membakar semua yang kucintai.
185
00:20:50,331 --> 00:20:53,994
Jadi karena itukah rajaku tak dapat
tidur dan tak mau ke peraduan?
186
00:20:56,971 --> 00:21:01,305
Hanya perkataan satu wanita yang
bisa mempengaruhi semangat suamiku.
187
00:21:02,143 --> 00:21:03,701
Perkataanku.
188
00:21:07,882 --> 00:21:10,282
Apa yang harus diperbuat raja
untuk menyelamatkan negerinya...
189
00:21:10,452 --> 00:21:14,889
...bila hukum yang ia junjung tinggi
memaksanya tak berbuat apa-apa?
190
00:21:17,826 --> 00:21:21,159
Ini bukan masalah apa yang
rakyat Sparta, seorang suami...
191
00:21:21,329 --> 00:21:24,196
...atau seorang raja harus lakukan.
192
00:21:24,833 --> 00:21:27,529
Tapi tanyakan pada dirimu sendiri,
sayangku...
193
00:21:29,170 --> 00:21:31,161
...apa yang harus dilakukan
seorang manusia bebas?
194
00:22:36,638 --> 00:22:40,802
Ini sudah semua?/
Sesuai perintah Raja. Tiga ratus.
195
00:22:41,809 --> 00:22:45,108
Seluruh keturunan pria
setiap keluarga.
196
00:22:55,858 --> 00:22:57,189
Kami mendukungmu, Tuanku.
197
00:22:57,560 --> 00:22:59,687
Demi Sparta. Demi kebebasan.
198
00:22:59,862 --> 00:23:01,830
Sampai mati.
199
00:23:12,641 --> 00:23:14,302
Ia putramu.
200
00:23:15,110 --> 00:23:18,011
Ia belum cukup umur untuk merasakan
kehangatan seorang wanita.
201
00:23:18,180 --> 00:23:22,139
Masih ada yang bisa menggantikannya.
Astinos sama berani dan siap tempur.
202
00:23:22,484 --> 00:23:26,511
Ia tak lebih muda dari pertama kau
berdiri di sisiku dalam pertempuran.
203
00:23:30,292 --> 00:23:32,419
Kau sahabat yang baik...
204
00:23:32,595 --> 00:23:36,087
...tapi tak ada yang sebaik kau
sebagai kapten.
205
00:23:41,604 --> 00:23:43,538
Rajaku.
206
00:23:44,473 --> 00:23:47,806
Rajaku, oracle telah bicara.
207
00:23:47,977 --> 00:23:50,844
Ephor telah bicara.
Perang tak boleh terjadi.
208
00:23:51,013 --> 00:23:52,810
Itu hukumnya, Tuanku.
209
00:23:52,982 --> 00:23:56,975
Pasukan Sparta tak boleh berperang/
Mereka tak akan berperang.
210
00:23:57,886 --> 00:23:59,478
Aku tak mengeluarkan perintah itu.
211
00:23:59,855 --> 00:24:03,382
Aku hanya ingin berjalan-jalan,
sekedar melemaskan kakiku.
212
00:24:03,626 --> 00:24:08,791
Prajurit sejumlah 300 ini
adalah pengawal pribadiku.
213
00:24:09,064 --> 00:24:11,225
Pasukan kita akan tetap
berada di Sparta.
214
00:24:11,834 --> 00:24:13,165
Kalian akan ke mana?
215
00:24:16,138 --> 00:24:18,368
Aku belum memikirkan kemana...
216
00:24:19,174 --> 00:24:21,335
...tapi karena kau menanyakannya...
217
00:24:21,510 --> 00:24:24,240
...mungkin aku akan menuju ke utara.
218
00:24:25,681 --> 00:24:26,773
Ke Gerbang Panas?
219
00:24:29,418 --> 00:24:31,818
Jalan!
220
00:24:32,021 --> 00:24:34,080
Jalan!
221
00:24:35,224 --> 00:24:36,816
Apa yang harus kita lakukan?
222
00:24:38,360 --> 00:24:39,691
Apa yang dapat kami lakukan?
223
00:24:40,396 --> 00:24:42,125
Apa yang dapat kalian lakukan?
224
00:24:45,167 --> 00:24:49,001
Sparta membutuhkan
putra-putra mereka.
225
00:25:36,786 --> 00:25:38,515
0rang Sparta!
226
00:25:47,797 --> 00:25:49,025
Ya, Permaisuriku?
227
00:26:05,115 --> 00:26:07,413
Kembalilah bersama perisaimu...
228
00:26:08,351 --> 00:26:09,784
...atau berada di atasnya.
229
00:26:11,254 --> 00:26:12,619
Baik, Permaisuriku.
230
00:26:21,131 --> 00:26:23,429
"Selamat tinggal, Sayang."
231
00:26:24,067 --> 00:26:26,262
Ia tak mengatakannya.
232
00:26:26,770 --> 00:26:29,000
Tak ada ruang untuk lemah...
233
00:26:29,172 --> 00:26:31,163
...bukan di Sparta.
234
00:26:31,341 --> 00:26:34,105
Tak ada tempat untuk lemah.
235
00:26:37,614 --> 00:26:41,812
Hanya yang tegar dan kuat yang boleh
menyebut dirinya pria Sparta.
236
00:26:42,652 --> 00:26:47,146
Hanya yang tegar. Hanya yang kuat.
237
00:27:15,618 --> 00:27:17,483
Kami berangkat berperang...
238
00:27:18,188 --> 00:27:23,683
...demi tanah air, demi keluarga,
demi kebebasan kita.
239
00:27:24,461 --> 00:27:26,622
Kami berangkat berperang.
240
00:27:28,364 --> 00:27:30,025
Daxos.
241
00:27:30,201 --> 00:27:33,602
Kejutan yang menyenangkan/
Pagi ini penuh kejutan, Leonidas.
242
00:27:33,771 --> 00:27:36,171
Kita tertipu/
Jumlahnya tak lebih dari 100 orang.
243
00:27:36,340 --> 00:27:38,570
Ini kejutan/Diam.
244
00:27:39,009 --> 00:27:40,977
Ini bukan pasukan mereka.
245
00:27:41,145 --> 00:27:45,309
Kami dengar Sparta sedang berperang
dan kami ingin sekali bergabung.
246
00:27:45,983 --> 00:27:50,079
Jika kalian mencari darah,
kalian boleh bergabung dengan kami.
247
00:27:50,421 --> 00:27:53,652
Tapi pasukan kalian terlalu sedikit
untuk menghadapi pasukan Xerxes.
248
00:27:53,824 --> 00:27:57,419
Ternyata pasukan Sparta tak bisa
menandingi jumlah pasukan kami.
249
00:27:58,596 --> 00:28:00,427
Benarkah itu?
250
00:28:01,866 --> 00:28:03,561
Kau, yang di sana.
251
00:28:04,068 --> 00:28:05,228
Apa pekerjaanmu?
252
00:28:05,769 --> 00:28:07,896
Aku seorang tukang tembikar, Pak.
253
00:28:09,073 --> 00:28:12,839
Dan kau, orang Arkadia.
Apa pekerjaanmu?
254
00:28:13,210 --> 00:28:16,646
Pematung, Pak/Pematung.
255
00:28:17,014 --> 00:28:18,948
Dan kau?/Pandai besi.
256
00:28:23,621 --> 00:28:26,920
Pasukan Sparta!
Apa pekerjaan kalian?
257
00:28:34,098 --> 00:28:36,032
Kau lihat, Kawan?
258
00:28:36,200 --> 00:28:39,101
Aku membawa lebih banyak prajurit
dibandingkan kau.
259
00:28:49,046 --> 00:28:50,843
Tak ada yang tidur malam itu...
260
00:28:51,916 --> 00:28:54,384
...baik sang raja sekali pun.
261
00:28:54,552 --> 00:28:56,782
Selama 40 tahun hidupnya
semua berjalan begitu baik...
262
00:28:56,954 --> 00:29:00,515
...hingga takdir
yang menentukan ini...
263
00:29:00,691 --> 00:29:03,455
...gemerincing perisai
dan lembing...
264
00:29:03,627 --> 00:29:07,222
...pedang dan tulang,
daging dan darah yang teradu.
265
00:29:08,933 --> 00:29:10,730
Penyesalan satu-satunya...
266
00:29:10,901 --> 00:29:14,632
...adalah ia membawa
terlalu sedikit korban.
267
00:29:35,926 --> 00:29:37,917
Kita diikuti.
268
00:29:42,967 --> 00:29:45,162
Ia mengikuti kita
sejak kita di Sparta.
269
00:29:50,108 --> 00:29:53,100
Rajaku! Lihat!
270
00:30:14,065 --> 00:30:15,532
Apa yang terjadi di sini?
271
00:30:16,101 --> 00:30:17,432
Di mana penduduknya?
272
00:30:18,536 --> 00:30:20,231
Pasukan Persia.
273
00:30:20,405 --> 00:30:22,202
Jumlah mereka sekitar 20 orang.
274
00:30:24,576 --> 00:30:25,941
Pasukan pengintai.
275
00:30:29,314 --> 00:30:30,804
Tapi jejak-jejak ini...
276
00:30:42,193 --> 00:30:43,660
Di belakang kita!
277
00:30:57,709 --> 00:30:58,937
Seorang anak kecil!
278
00:31:31,910 --> 00:31:34,640
Sekarang sudah tenang.
279
00:31:35,113 --> 00:31:36,910
Mereka...
280
00:31:37,282 --> 00:31:41,309
Mereka datang bersama
makhluk buas dari kegelapan.
281
00:31:42,887 --> 00:31:45,151
Dengan cakar dan taringnya...
282
00:31:45,323 --> 00:31:47,553
...mereka mengoyak.
283
00:31:48,460 --> 00:31:50,621
Semuanya...
284
00:31:51,629 --> 00:31:53,688
...kecuali aku.
285
00:32:05,945 --> 00:32:07,503
Penduduk desa.
286
00:32:08,047 --> 00:32:09,981
Aku menemukan mereka.
287
00:32:21,494 --> 00:32:24,292
Apakah dewa-dewa tak punya
belas kasihan?
288
00:32:25,464 --> 00:32:27,489
Kita akan celaka.
289
00:32:27,666 --> 00:32:30,294
Diam.
290
00:32:33,706 --> 00:32:38,939
Bocah itu bicara tentang
hantu Persia, dari masa lalu.
291
00:32:39,812 --> 00:32:42,508
Mereka adalah pemburu jiwa manusia.
292
00:32:43,549 --> 00:32:46,177
Mereka tak bisa dibunuh
atau dikalahkan.
293
00:32:46,786 --> 00:32:50,950
Jangan kegelapan ini.
Jangan Pasukan Abadi ini.
294
00:32:53,125 --> 00:32:55,320
Pasukan Abadi?
295
00:32:55,628 --> 00:32:58,688
Kita akan menguji reputasi mereka.
296
00:33:20,753 --> 00:33:23,517
Kami berangkat menuju Gerbang Panas.
297
00:33:23,689 --> 00:33:26,988
Kami berangkat ke celah sempit..
298
00:33:27,159 --> 00:33:29,423
...di mana jumlah prajurit Xerxes
tak ada artinya.
299
00:33:30,596 --> 00:33:34,532
Pasukan Sparta, sukarelawan,
budak bebas.
300
00:33:34,700 --> 00:33:36,600
Pasukan Yunani gagah berani semua.
301
00:33:37,603 --> 00:33:40,697
Para saudara, ayah, putra...
302
00:33:40,873 --> 00:33:42,864
...kami berangkat berperang.
303
00:33:43,542 --> 00:33:47,740
Demi kehormatan, demi tugas,
demi kemenangan, kami berangkat.
304
00:33:47,913 --> 00:33:51,007
Lihat! Pasukan Persia!
305
00:33:56,155 --> 00:33:59,886
Ke mulut neraka kami berangkat.
306
00:34:08,934 --> 00:34:10,993
Mari kita awasi anjing-anjing ini...
307
00:34:11,237 --> 00:34:15,298
...saat mereka disambut oleh Yunani.
Mari.
308
00:34:18,110 --> 00:34:19,805
Benar.
309
00:34:24,017 --> 00:34:26,485
Sepertinya hari ini akan hujan.
310
00:34:29,789 --> 00:34:33,020
Zeus menikam langit dengan petir...
311
00:34:33,326 --> 00:34:37,353
...dan menghancurkan kapal Persia
dengan topan badainya.
312
00:34:38,498 --> 00:34:40,932
Kemenangan.
313
00:34:53,213 --> 00:34:56,080
Hanya satu yang bisa menahan
pasukan Sparta itu.
314
00:35:02,022 --> 00:35:03,956
Hanya dia.
315
00:35:04,124 --> 00:35:06,592
Hanya raja kita.
316
00:35:24,010 --> 00:35:25,944
Ratu?
317
00:35:31,117 --> 00:35:32,448
Tuan Ratu...
318
00:35:32,619 --> 00:35:35,952
...taman adalah tempat yang lebih
sesuai bagi seorang wanita menikah.
319
00:35:36,122 --> 00:35:37,783
Gosip dan protokol...
320
00:35:37,958 --> 00:35:40,483
...bukan yang kutakutkan
saat ini, Konsul.
321
00:35:42,162 --> 00:35:43,993
Kita perlu merahasiakannya?
322
00:35:44,164 --> 00:35:46,826
Bagaimana aku bisa percaya
di balik tembok rumahku sendiri?
323
00:35:47,000 --> 00:35:50,731
Di sini pun, Theron punya mata
dan telinga yang melemahkan Sparta.
324
00:35:51,137 --> 00:35:54,538
Kau bicara seakan seluruh negeri
bersekongkol menentangmu.
325
00:35:55,175 --> 00:35:57,234
Andai mereka hanya menentangku.
326
00:35:59,879 --> 00:36:03,371
Banyak Konsul yang lebih memilih
menyerahkan semua kekayaan kami...
327
00:36:03,550 --> 00:36:05,415
...dan mengikuti Leonidas.
328
00:36:05,752 --> 00:36:07,720
Tapi yakinkan mereka.
329
00:36:10,023 --> 00:36:12,491
Dan kau bisa mengatur agar aku
bisa bicara di depan dewan?
330
00:36:12,659 --> 00:36:15,093
Jika mereka menginginkan alasan,
akan kuberikan pada mereka.
331
00:36:15,261 --> 00:36:17,388
Apa, Ratuku?
332
00:36:17,764 --> 00:36:19,755
Kebebasan bukanlah
semata-mata kebebasan.
333
00:36:19,933 --> 00:36:23,266
Kebebasan ditebus dengan
harga mahal, dengan darah.
334
00:36:25,538 --> 00:36:28,166
Aku akan berusaha mengumpulkan
seluruh anggota dewan.
335
00:36:28,608 --> 00:36:32,442
Dan gedung dewan akan
mendengarkan suaramu.
336
00:36:32,779 --> 00:36:34,610
Aku berhutang budi padamu/
Tidak.
337
00:36:34,948 --> 00:36:39,112
Leonidas juga rajaku.
338
00:37:03,911 --> 00:37:05,776
Aku melihat kapal-kapal itu
kandas di atas karang.
339
00:37:06,881 --> 00:37:08,246
Mengapa ini bisa terjadi?
340
00:37:08,416 --> 00:37:11,715
Kita melihat sisa-sisa
pasukan monster Xerxes.
341
00:37:12,386 --> 00:37:14,786
Kita tak mungkin menang.
342
00:37:18,726 --> 00:37:20,421
Mengapa kau tersenyum?
343
00:37:22,129 --> 00:37:24,063
0rang Arkadia...
344
00:37:24,231 --> 00:37:27,257
...sudah sering aku berperang...
345
00:37:27,535 --> 00:37:30,197
...tapi aku tak pernah bertemu musuh
yang dapat menawarkanku...
346
00:37:30,371 --> 00:37:32,532
...apa yang dikatakan orang Sparta
sebagai "kematian yang indah."
347
00:37:33,340 --> 00:37:35,001
Aku hanya dapat berharap...
348
00:37:35,176 --> 00:37:37,906
...di dalam pasukan dari
seluruh penjuru dunia itu...
349
00:37:38,079 --> 00:37:41,742
...mungkin ada satu di sana
yang sepadan dengan kami.
350
00:37:53,194 --> 00:37:55,526
Jalan!
351
00:37:56,831 --> 00:37:59,766
Jalan terus, anjing-anjing!
352
00:38:07,441 --> 00:38:09,466
Jalan!
353
00:38:10,911 --> 00:38:13,471
Maju, kubilang!
354
00:38:15,816 --> 00:38:17,408
Berhenti di sini!
355
00:38:18,252 --> 00:38:20,413
Siapa komandan di sini?
356
00:38:22,623 --> 00:38:25,285
Aku adalah seorang utusan...
357
00:38:25,459 --> 00:38:27,723
...dari seorang penguasa dunia...
358
00:38:28,529 --> 00:38:32,431
...dewa dari para dewa,
raja dari para raja...
359
00:38:32,600 --> 00:38:34,192
...dan dengan kuasa darinya...
360
00:38:34,368 --> 00:38:38,134
...aku menuntut seseorang
menunjukkan siapa komandan kalian.
361
00:38:41,909 --> 00:38:47,814
Dengar. Kaupikir jumlah pasukanmu
membuat hati kami ciut?
362
00:38:47,982 --> 00:38:51,474
Bukit-bukit ini penuh oleh
pengintai kami.
363
00:38:51,652 --> 00:38:56,351
Dan kaupikir tembok burukmu
ada gunanya...
364
00:38:56,525 --> 00:39:02,828
...selain runtuh seperti tumpukan
daun kering di hadapan...?
365
00:39:14,543 --> 00:39:16,841
Leluhur kami membangun tembok ini...
366
00:39:17,579 --> 00:39:21,515
...dengan batu-batu tua
dari jantung tanah Yunani.
367
00:39:21,950 --> 00:39:24,316
Dan dengan sedikit bantuan
dari bangsa Sparta...
368
00:39:24,619 --> 00:39:27,087
...pasukan pengintai Persia
menjadi semennya.
369
00:39:27,689 --> 00:39:31,648
Kalian harus membayar
tindakan barbar kalian!
370
00:39:50,812 --> 00:39:52,370
Tanganku!
371
00:39:54,950 --> 00:39:56,815
Itu bukan lagi tanganmu.
372
00:39:57,085 --> 00:40:01,715
Pergilah dan beritahu Xerxes
ia menghadapi manusia bebas di sini.
373
00:40:02,090 --> 00:40:03,455
Bukan budaknya.
374
00:40:03,625 --> 00:40:04,853
Cepat kerjakan...
375
00:40:05,093 --> 00:40:08,028
...sebelum kami memutuskan untuk
membuat tembok kami lebih besar.
376
00:40:08,530 --> 00:40:10,122
Tidak.
377
00:40:10,298 --> 00:40:12,732
Bukan budak.
378
00:40:14,536 --> 00:40:17,972
Wanita-wanita kalianlah
yang akan menjadi budak.
379
00:40:18,306 --> 00:40:21,139
Putra dan putri kalian...
380
00:40:21,309 --> 00:40:23,641
...orang-orang jompo kalian
yang akan menjadi budak!
381
00:40:23,812 --> 00:40:26,576
Tapi kalian tidak.
382
00:40:26,748 --> 00:40:30,809
Siang ini kalian akan menjadi mayat.
383
00:40:31,987 --> 00:40:37,983
Seribu negara dari Kekaisaran Persia
akan menyerang kalian.
384
00:40:38,393 --> 00:40:41,885
Panah-panah kami akan menutupi
sinar matahari.
385
00:40:43,665 --> 00:40:46,361
Maka kami akan bertarung
dalam kegelapan.
386
00:40:47,902 --> 00:40:49,665
Tembok ini kokoh.
387
00:40:49,838 --> 00:40:53,001
Tembok ini akan menggiring
pasukan Persia ke Gerbang Panas.
388
00:40:53,341 --> 00:40:56,037
Mereka menemukan jalan di balik
bukit yang bisa mengepung kita?
389
00:40:56,544 --> 00:40:58,569
Tidak, Pak.
390
00:40:58,847 --> 00:41:00,405
Jalan itu ada, Rajaku.
391
00:41:00,949 --> 00:41:02,678
Lewat punggung bukit
di sebelah barat.
392
00:41:03,351 --> 00:41:05,046
Sebuah jalan kambing gunung.
393
00:41:05,220 --> 00:41:08,053
Pasukan Persia bisa memakainya
untuk mengepung kita.
394
00:41:08,223 --> 00:41:11,954
Jangan mendekat lagi, monster!
395
00:41:13,595 --> 00:41:17,190
Raja yang bijak,
tolong dengarkan aku.
396
00:41:17,366 --> 00:41:20,733
Akan kutombak kau di sana/
Aku tak memberi perintah itu.
397
00:41:31,247 --> 00:41:32,475
Maafkan kaptenku.
398
00:41:33,149 --> 00:41:34,639
Ia prajurit yang baik...
399
00:41:35,217 --> 00:41:37,845
...tapi kurang sopan.
400
00:41:38,020 --> 00:41:42,081
Tak ada yang perlu dimaafkan.
Aku tahu penampilanku buruk.
401
00:41:42,525 --> 00:41:44,550
Kau memakai jubah merah tua Sparta.
402
00:41:45,161 --> 00:41:50,793
Aku Ephialtes, kelahiran Sparta.
403
00:41:51,400 --> 00:41:55,461
Cinta ibuku membuat keluargaku
meninggalkan Sparta...
404
00:41:55,638 --> 00:41:57,105
...atau aku akan dibunuh.
405
00:41:57,640 --> 00:42:00,438
Perisai dan senjatamu?
406
00:42:01,344 --> 00:42:03,005
Milik ayahku.
407
00:42:04,347 --> 00:42:08,408
Aku mohon, Rajaku yang berani,
ijinkan aku...
408
00:42:08,584 --> 00:42:13,612
...memulihkan nama ayahku dengan
mengabdi padamu di pertempuran.
409
00:42:13,923 --> 00:42:19,793
Ayah melatihku tak mengenal takut,
membuat lembing, pedang, perisai...
410
00:42:19,962 --> 00:42:22,692
...sebagai bagian dari hidupku.
411
00:42:23,132 --> 00:42:26,431
Aku akan layak memakai
baju perang ayahku, Rajaku...
412
00:42:26,602 --> 00:42:28,763
...dengan mengabdimu
di medan perang.
413
00:42:33,943 --> 00:42:36,036
Tusukan yang kuat.
414
00:42:36,212 --> 00:42:37,804
Aku akan membunuh banyak
prajurit Persia.
415
00:42:43,686 --> 00:42:45,278
Angkat perisaimu.
416
00:42:45,454 --> 00:42:48,116
Apa?/
Angkat perisaimu setinggi mungkin.
417
00:42:56,365 --> 00:42:59,391
Ayahmu seharusnya mengajarkan
cara kerja pagar betis kami.
418
00:43:00,069 --> 00:43:01,366
Kita bertarung...
419
00:43:01,904 --> 00:43:04,805
...sebagai satu kesatuan yang
tak bisa ditembus.
420
00:43:04,974 --> 00:43:07,909
Itulah inti kekuatan kita.
421
00:43:08,744 --> 00:43:12,373
Setiap prajurit Sparta melindungi
orang di sebelah kirinya...
422
00:43:12,548 --> 00:43:15,745
...dari batas paha sampai ke leher
dengan perisainya.
423
00:43:15,918 --> 00:43:20,582
Satu titik lemah saja,
maka pagar betis itu akan hancur.
424
00:43:21,991 --> 00:43:25,222
Dari batas paha sampai
ke leher, Ephialtes.
425
00:43:27,263 --> 00:43:29,663
Maafkan aku, Kawan.
426
00:43:29,832 --> 00:43:32,426
Tak semua pantas jadi prajurit/
Tapi aku...
427
00:43:32,602 --> 00:43:35,036
Kalau kau ingin menolong Sparta.../
Ya.
428
00:43:35,205 --> 00:43:40,370
...singkirkan mayat-mayat,
obati yang luka, bawakan air...
429
00:43:40,544 --> 00:43:42,171
...tapi untuk bertempur...
430
00:43:43,547 --> 00:43:45,447
...aku tak bisa memakaimu.
431
00:43:47,284 --> 00:43:48,717
Kau...
432
00:43:56,593 --> 00:44:00,689
lbu! Ayah! Kalian salah!
433
00:44:03,967 --> 00:44:05,730
Kau salah!
434
00:44:05,902 --> 00:44:10,430
Leonidas! Kau salah!
435
00:44:10,907 --> 00:44:13,375
Kirimkan pasukan Phocian
ke jalan kambing gunung...
436
00:44:13,543 --> 00:44:18,071
...dan berdoalah pada para dewa agar
tak ada yang membocorkan pada musuh.
437
00:44:23,787 --> 00:44:25,345
Gempa bumi.
438
00:44:25,889 --> 00:44:27,117
Bukan, Kapten.
439
00:44:28,725 --> 00:44:30,659
Bentuk formasi perang.
440
00:44:54,551 --> 00:44:57,748
Di sinilah kita menahan
serangan mereka.
441
00:44:57,921 --> 00:45:00,185
Di sinilah kita bertarung!
442
00:45:00,757 --> 00:45:02,987
Di sinilah mereka akan tewas!
443
00:45:03,326 --> 00:45:05,191
Gunakan perisai kalian.
444
00:45:07,931 --> 00:45:10,422
lngatlah hari ini...
445
00:45:10,600 --> 00:45:14,331
...karena hari ini akan
kalian kenang selamanya.
446
00:45:25,448 --> 00:45:27,211
Pasukan Sparta!
447
00:45:27,384 --> 00:45:29,511
Jatuhkan senjata kalian!
448
00:45:46,403 --> 00:45:48,667
Pasukan Persia!
449
00:45:49,240 --> 00:45:51,299
Datang dan ambillah senjata kami!
450
00:46:12,797 --> 00:46:14,424
Tahan!
451
00:46:17,268 --> 00:46:18,826
Jangan beri mereka apa-apa...
452
00:46:19,270 --> 00:46:22,865
...tapi ambil semuanya dari mereka.
453
00:46:24,575 --> 00:46:26,304
Tahan!
454
00:46:37,088 --> 00:46:38,612
Dorong!
455
00:46:42,460 --> 00:46:44,860
Hanya itu kemampuan kalian?
456
00:46:47,064 --> 00:46:49,055
Dorong! Dorong!
457
00:46:59,143 --> 00:47:00,667
Sekarang!
458
00:47:12,490 --> 00:47:13,980
Dorong!
459
00:47:57,535 --> 00:48:00,129
Jangan ada tawanan!
460
00:48:00,471 --> 00:48:02,200
Jangan beri ampun!
461
00:49:21,520 --> 00:49:23,647
Mereka kelihatan haus.
462
00:49:24,756 --> 00:49:27,691
Mari kita beri mereka minum.
463
00:49:30,595 --> 00:49:33,257
Ke tepi jurang.
464
00:49:56,888 --> 00:49:59,049
Berhenti.
465
00:50:01,159 --> 00:50:03,252
Awal yang baik.
466
00:50:25,918 --> 00:50:28,386
Berlindung!
467
00:50:33,860 --> 00:50:35,418
0rang Persia pengecut.
468
00:50:43,202 --> 00:50:46,137
Apa yang kau tertawakan?/
Kau yang mengatakannya.
469
00:50:46,939 --> 00:50:50,602
Apa?/"Bertempur dalam kegelapan."
470
00:51:04,123 --> 00:51:06,057
Berdiri.
471
00:51:29,348 --> 00:51:31,976
Hari ini tak seorang pun
prajurit Sparta yang tewas.
472
00:51:57,109 --> 00:51:58,542
Tenang, Nak.
473
00:52:24,770 --> 00:52:26,738
Kami mengerjakan apa
yang dilatihkan pada kami...
474
00:52:26,906 --> 00:52:28,373
...dari pengasuhan kami...
475
00:52:28,541 --> 00:52:31,533
...tugas kami dilahirkan.
476
00:52:38,918 --> 00:52:41,910
Tanpa tawanan. Tanpa ampun.
477
00:52:42,089 --> 00:52:43,556
Awal yang baik.
478
00:53:53,026 --> 00:53:56,291
Aku khawatir kau tak datang./
Maaf, putraku...
479
00:53:56,463 --> 00:54:02,060
Melakukan apa yang terbaik dilakukan
seorang bocah. Jangan minta maaf.
480
00:54:03,070 --> 00:54:05,197
Putramu akan mulai mengikuti
tradisi agoge tahun depan.
481
00:54:05,806 --> 00:54:09,799
Itu selalu menjadi masa tersulit
bagi para ibu di Sparta.
482
00:54:10,911 --> 00:54:15,473
Ya, itu akan berat.
Tapi juga harus dilakukan.
483
00:54:17,918 --> 00:54:22,150
Kau bisa bicara di depan Dewan
dua hari lagi.
484
00:54:24,024 --> 00:54:26,049
Suamiku tak punya waktu dua hari.
485
00:54:26,460 --> 00:54:28,428
Anggaplah dua hari itu
sebagai hadiah.
486
00:54:30,497 --> 00:54:32,522
Bukan rahasia lagi...
487
00:54:32,699 --> 00:54:35,566
...Theron mengincar
kekuasaan kalian.
488
00:54:35,735 --> 00:54:38,568
Suaranyalah yang harus kaubungkam.
489
00:54:38,738 --> 00:54:40,831
Jadikan ia pendukungmu...
490
00:54:41,141 --> 00:54:43,701
...dan kau akan
dapatkan kemenanganmu.
491
00:54:44,511 --> 00:54:46,274
Terima kasih.
492
00:54:46,613 --> 00:54:49,013
Kau bijaksana dan baik hati.
493
00:55:16,077 --> 00:55:17,840
Itu ibumu.
494
00:55:24,318 --> 00:55:27,754
Awasi dia baik-baik jika ia
ingin menjadi raja nantinya.
495
00:55:27,955 --> 00:55:30,423
Sayang sekali jika terjadi
sesuatu padanya.
496
00:55:31,926 --> 00:55:33,791
Atau pada ibunya yang cantik.
497
00:55:49,844 --> 00:55:51,334
Tidak!
498
00:55:54,582 --> 00:56:00,020
Pendukung kita dari Yunani meminta
ikut menyerang pasukan Persia.
499
00:56:00,321 --> 00:56:01,652
Bagus.
500
00:56:01,822 --> 00:56:04,586
Aku punya sesuatu yang
kurasa bisa mereka atasi.
501
00:56:05,092 --> 00:56:06,787
Sampaikan pada Daxos,
aku memintanya...
502
00:56:06,961 --> 00:56:11,489
...bersama 20 prajurit terbaiknya
untuk bersiap di serangan berikut.
503
00:56:11,666 --> 00:56:13,497
Raja Leonidas.
504
00:56:16,003 --> 00:56:19,803
Stelios, istirahat sebentar, Nak/
Baik, Tuanku.
505
00:56:20,441 --> 00:56:22,568
Pasukan Persia mulai mendekat.
506
00:56:23,945 --> 00:56:27,813
Jumlahnya kecil. Terlalu sedikit
untuk melakukan serangan.
507
00:56:31,552 --> 00:56:35,113
Kapten, pimpinlah pasukan/
Tapi, Tuanku...
508
00:56:35,289 --> 00:56:36,517
Tenang, Kawan.
509
00:56:36,691 --> 00:56:41,253
Jika mereka membunuhku,
seluruh Sparta akan berperang.
510
00:56:42,196 --> 00:56:44,790
Berdoalah mereka tak sebodoh itu.
511
00:56:45,900 --> 00:56:47,595
Berdoalah...
512
00:56:48,135 --> 00:56:50,330
...semoga kita seberuntung itu.
513
00:56:53,474 --> 00:56:55,237
Lagipula...
514
00:56:57,511 --> 00:57:00,844
...tak ada alasan bagi kita
untuk tidak bersikap sopan.
515
00:57:01,148 --> 00:57:02,740
Benar?
516
00:57:04,218 --> 00:57:05,116
Benar, Tuanku.
517
00:57:24,499 --> 00:57:26,729
Coba kutebak.
518
00:57:27,469 --> 00:57:30,461
Kau pasti Xerxes.
519
00:57:42,484 --> 00:57:44,679
Mari, Leonidas.
520
00:57:46,121 --> 00:57:47,884
Mari kita berunding.
521
00:57:48,156 --> 00:57:50,124
Akan sia-sia...
522
00:57:50,525 --> 00:57:53,722
...dan merupakan tindakan gila
jika kau, Raja...
523
00:57:53,895 --> 00:57:57,092
...pasukanmu yang gagah berani tewas
524
00:57:57,732 --> 00:57:59,791
...hanya karena
kesalah-pahaman kecil.
525
00:58:00,402 --> 00:58:03,235
Kita bisa banyak bertukar budaya/
Kau tak menyadarinya?
526
00:58:03,405 --> 00:58:05,805
Sejak pagi kami sudah bertukar
budaya dengan kalian.
527
00:58:06,408 --> 00:58:08,672
Kalian suku yang menarik.
528
00:58:08,843 --> 00:58:11,004
Kau masih juga membangkang...
529
00:58:11,179 --> 00:58:15,309
...menghadapi pembantaian
dan di hadapan seorang dewa.
530
00:58:15,483 --> 00:58:17,508
Melawanku bukan tindakan yang
bijaksana, Leonidas.
531
00:58:18,186 --> 00:58:20,416
Bayangkan takdir buruk yang
menanti musuh-musuhku...
532
00:58:20,589 --> 00:58:23,490
...jika aku sendiri rela membunuh
pasukanku demi kemenanganku.
533
00:58:23,658 --> 00:58:26,286
Dan aku pun rela mati
demi bangsaku.
534
00:58:26,461 --> 00:58:30,693
0rang Yunani begitu
membanggakan logika. Pergunakanlah.
535
00:58:30,865 --> 00:58:34,426
Pikirkan tanah air yang indah
yang begitu gigihnya kalian jaga.
536
00:58:34,603 --> 00:58:37,094
Bayangkan tempat itu menjadi
debu atas perintahku.
537
00:58:37,339 --> 00:58:38,806
Pikirkan nasib para wanita.
538
00:58:39,407 --> 00:58:41,932
Sudah jelas kau tak tahu apa-apa
tentang wanita kami.
539
00:58:42,110 --> 00:58:45,637
Lebih baik kuajak mereka ke sini,
mengingat apa yang kulihat tadi.
540
00:58:46,748 --> 00:58:49,273
Kau punya banyak budak, Xerxes...
541
00:58:50,218 --> 00:58:52,516
...tapi hanya sedikit prajurit.
542
00:58:52,687 --> 00:58:56,623
Tak perlu waktu lama untuk membuat
mereka gentar melihat lembingku...
543
00:58:57,025 --> 00:58:59,459
...melebihi rasa takut mereka
pada cambukmu.
544
00:59:03,298 --> 00:59:06,165
Bukan cambuk yang mereka takutkan...
545
00:59:08,903 --> 00:59:10,564
...tapi kekuasaanku sebagai dewa.
546
00:59:11,306 --> 00:59:15,800
Tapi aku dewa yang murah hati.
Aku bisa membuatmu sangat kaya.
547
00:59:16,244 --> 00:59:18,644
Kau akan kujadikan panglima perang
di seluruh Yunani.
548
00:59:19,281 --> 00:59:23,183
Kau akan memimpin pasukanku
ke jantung Eropa.
549
00:59:23,351 --> 00:59:25,945
Musuh-musuh kalian di Athena...
550
00:59:26,254 --> 00:59:28,415
...akan bertekuk lutut padamu...
551
00:59:29,124 --> 00:59:31,922
...asalkan kau mau
bertekuk lutut padaku.
552
00:59:32,761 --> 00:59:35,025
Kau sangat baik...
553
00:59:35,598 --> 00:59:37,998
...karena kaulah dewa...
554
00:59:38,734 --> 00:59:40,361
...wahai Raja Diraja.
555
00:59:40,536 --> 00:59:44,438
Hanya orang gila yang menolak
tawaran seperti itu.
556
00:59:45,041 --> 00:59:47,032
Tapi...
557
00:59:47,943 --> 00:59:50,776
Membayangkan bertekuk lutut
di hadapanmu, itu...
558
00:59:50,946 --> 00:59:55,474
Kau tahu, membantai pasukanmu...
559
00:59:55,651 --> 00:59:59,485
Itu membuat kakiku pegal...
560
00:59:59,655 --> 01:00:01,748
...jadi aku sulit untuk
bertekuk lutut.
561
01:00:02,024 --> 01:00:05,391
Tak ada kemenangan
dari pengorbananmu.
562
01:00:05,561 --> 01:00:09,156
Akan kuhapus nama Sparta
dari seluruh sejarah.
563
01:00:09,332 --> 01:00:12,529
Seluruh perkamen Yunani
akan dibakar.
564
01:00:12,702 --> 01:00:16,035
Setiap sejarawan dan penutur Yunani
akan dibutakan...
565
01:00:16,205 --> 01:00:18,469
...dan lidahnya akan dipotong.
566
01:00:18,641 --> 01:00:24,637
Dan menyebut nama Sparta
atau Leonidas akan dihukum mati.
567
01:00:25,281 --> 01:00:28,546
Dunia tak akan tahu
kalian pernah ada.
568
01:00:30,686 --> 01:00:35,282
Dunia akan tahu bahwa orang bebas
adalah penentang tirani.
569
01:00:35,491 --> 01:00:38,983
Jumlah mereka sedikit dibandingkan
jumlah kalian yang banyak.
570
01:00:39,395 --> 01:00:42,523
Dan sebelum pertempuran ini usai...
571
01:00:42,798 --> 01:00:45,767
...seorang Dewa-Raja pun
dapat berdarah.
572
01:00:53,142 --> 01:00:55,337
Kau bertempur cukup baik hari ini...
573
01:00:56,679 --> 01:00:58,579
...sebagai seorang wanita.
574
01:00:59,749 --> 01:01:01,410
Kau juga.
575
01:01:01,584 --> 01:01:04,678
Mungkin jika aku terluka,
kau bisa menandingi aku.
576
01:01:05,187 --> 01:01:10,147
Mungkin aku terlalu jauh di depan
sampai kau tak bisa melihatku.
577
01:01:10,760 --> 01:01:13,957
Lebih baik punggungmu jadi
persembahan pada orang Thespian.
578
01:01:14,897 --> 01:01:16,524
lri...
579
01:01:16,699 --> 01:01:19,190
...bukanlah sifatmu, Kawan.
580
01:01:21,937 --> 01:01:24,269
Cepat bekerja!
581
01:01:26,375 --> 01:01:28,605
Tumpuk mayat-mayat orang Persia itu
tinggi-tinggi.
582
01:01:31,747 --> 01:01:34,545
Karena jika aku tak salah menduga...
583
01:01:35,117 --> 01:01:38,109
...kita akan menghadapi
malam yang berat.
584
01:02:02,045 --> 01:02:07,210
Mereka sudah 500 tahun mengabdi
pada raja-raja Persia yang kejam.
585
01:02:07,384 --> 01:02:09,716
Mata mereka sekelam malam.
586
01:02:09,886 --> 01:02:11,877
Gigi mereka diasah setajam taring.
587
01:02:13,990 --> 01:02:16,254
Tanpa jiwa.
588
01:02:23,667 --> 01:02:28,434
Pengawal pribadi sang Raja Xerxes.
Pasukan elit Persia.
589
01:02:30,240 --> 01:02:33,334
Pasukan paling berbahaya
di seluruh Asia.
590
01:02:34,110 --> 01:02:36,169
Pasukan Abadi.
591
01:02:44,387 --> 01:02:47,788
Dewa-Raja punya kelemahan fatal.
592
01:02:48,291 --> 01:02:50,054
Hubris.
593
01:02:52,295 --> 01:02:55,059
Mudah tersinggung, mudah diperdaya.
594
01:02:55,732 --> 01:02:58,166
Sebelum luka dan rasa lelah
menguasai...
595
01:02:58,335 --> 01:03:01,862
...sang raja gila itu mengerahkan
kekuatan terbaiknya pada kita.
596
01:03:02,372 --> 01:03:04,067
Xerxes termakan umpan.
597
01:03:04,241 --> 01:03:06,038
Pasukan Sparta, dorong!
598
01:03:16,720 --> 01:03:18,312
Pasukan Abadi.
599
01:03:18,788 --> 01:03:21,757
Kami menguji reputasi mereka.
600
01:04:05,936 --> 01:04:07,369
Ayah!
601
01:05:53,044 --> 01:05:54,306
Rajaku!
602
01:07:07,085 --> 01:07:09,053
Pasukan Arkadia, serang!
603
01:07:11,356 --> 01:07:14,120
Cepat! Tunjukkan pada pasukan Sparta
kehebatan kita.
604
01:07:14,726 --> 01:07:16,159
Maju!
605
01:07:25,570 --> 01:07:27,470
Mereka berteriak dan memaki...
606
01:07:27,639 --> 01:07:30,836
...membabi buta, bagai tukang pukul,
bukan bagai prajurit.
607
01:07:31,977 --> 01:07:34,537
Mereka melakukan banyak kesalahan.
608
01:07:35,580 --> 01:07:38,344
Amatir-amatir yang berani,
mereka cukup berperan.
609
01:08:25,964 --> 01:08:27,829
Pasukan Abadi.
610
01:08:27,999 --> 01:08:30,593
Mereka gagal menjalankan ujian
raja kita.
611
01:08:30,769 --> 01:08:33,704
Dan pria yang menganggap
dirinya dewa...
612
01:08:34,439 --> 01:08:39,376
...tubuh manusianya merasakan
dingin yang merambati punggungnya.
613
01:08:46,485 --> 01:08:48,612
Untuk raja kita!
614
01:08:48,988 --> 01:08:50,979
Dan mereka yang gugur dengan mulia.
615
01:08:51,157 --> 01:08:53,955
Siapa yang berani dikirim
oleh Xerxes? Siapa?!
616
01:08:54,293 --> 01:08:56,989
Tak ada yang bisa
menghentikan kita sekarang!
617
01:08:57,864 --> 01:09:01,391
Bahkan raja pun membiarkan dirinya
berharap lebih dari kemenangan.
618
01:09:01,567 --> 01:09:04,900
Harapan gila, tapi begitulah.
619
01:09:05,338 --> 01:09:10,742
"Melawan serangan bertubi-tubi Asia,
berpeluang kecil, kami bisa menang.
620
01:09:10,910 --> 01:09:13,640
Kami bisa pertahankan Gerbang Panas.
621
01:09:13,813 --> 01:09:15,940
Kami bisa menang."
622
01:09:23,522 --> 01:09:25,285
Fajar.
623
01:09:25,892 --> 01:09:29,919
Lecutan cambuk. Auman orang barbar.
624
01:09:30,096 --> 01:09:33,998
Mereka yang di belakang
berteriak, "Maju!"
625
01:09:35,868 --> 01:09:39,668
Mereka yang di depan berteriak,
"Mundur!"
626
01:09:45,778 --> 01:09:48,303
Mata kami jadi saksi
pemandangan mengerikan...
627
01:09:48,481 --> 01:09:52,577
...yang dimuntahkan dari
sudut tergelap kekaisaran Xerxes.
628
01:10:42,802 --> 01:10:44,326
Saat tubuh mereka melemah...
629
01:10:44,770 --> 01:10:47,432
...mereka berpaling pada sihir.
630
01:10:48,474 --> 01:10:53,275
Seratus negara menyerang,
pasukan dari penjuru Asia.
631
01:10:53,446 --> 01:10:57,906
Tergiring ke celah sempit ini,
jumlah mereka tak ada artinya.
632
01:11:32,285 --> 01:11:34,253
Ratusan prajurit mereka tewas.
633
01:11:34,421 --> 01:11:40,018
Kami kembalikan tubuh lemah dan hati
mereka yang ciut ke kaki Xerxes.
634
01:11:56,643 --> 01:12:00,807
Raja Xerxes tak berkenan
dengan para jenderalnya.
635
01:12:00,981 --> 01:12:03,541
Ia menghukum mereka.
636
01:12:20,434 --> 01:12:24,837
Xerxes mengirim monster-monsternya
dari separuh penjuru dunia.
637
01:12:35,816 --> 01:12:37,909
Hewan-hewan yang canggung...
638
01:12:38,085 --> 01:12:40,451
...dan tumpukan mayat pasukan Persia
begitu licin.
639
01:13:16,890 --> 01:13:19,324
Kau masih di sini?/
Harus ada yang menjagamu.
640
01:13:19,494 --> 01:13:21,086
Jangan sekarang.
Aku sedang agak sibuk.
641
01:14:01,369 --> 01:14:03,894
Kembali berkumpul!
642
01:14:07,108 --> 01:14:08,735
Astinos!
643
01:14:08,943 --> 01:14:10,638
Putraku!
644
01:14:19,587 --> 01:14:21,214
Astinos!
645
01:14:21,389 --> 01:14:24,153
Tidak!
646
01:14:47,415 --> 01:14:49,542
Hari mulai senja.
647
01:14:49,884 --> 01:14:52,045
Pasukan kami beberapa gugur...
648
01:14:52,220 --> 01:14:55,451
...tapi mereka adalah teman,
atau keluarga tercinta.
649
01:14:57,658 --> 01:15:01,560
Dan saat melihat tubuh putranya
yang tak lagi berkepala...
650
01:15:01,729 --> 01:15:03,594
...sang kapten melanggar perintah.
651
01:15:03,764 --> 01:15:07,200
Ia menggila, haus darah.
652
01:15:31,826 --> 01:15:34,317
Jeritan pilu sang Kapten yang
kehilangan putranya...
653
01:15:34,495 --> 01:15:38,226
...lebih menakutkan bagi musuhnya
daripada tabuh genderang perang.
654
01:15:38,400 --> 01:15:42,393
Perlu tiga orang untuk menariknya
kembali ke dalam pasukan.
655
01:15:42,738 --> 01:15:45,070
Hari ini adalah kemenangan kita.
656
01:15:45,474 --> 01:15:48,136
Tak ada lagu yang dinyanyikan.
657
01:16:28,250 --> 01:16:32,846
Kejamnya dewa-dewamu menciptakanmu
begini rupa, Ephialtes.
658
01:16:35,257 --> 01:16:36,554
0rang-orang Sparta juga...
659
01:16:37,292 --> 01:16:40,193
...begitu kejam menolakmu.
660
01:16:43,031 --> 01:16:45,465
Tapi aku baik hati.
661
01:16:51,973 --> 01:16:54,100
Semua yang kaudambakan...
662
01:16:55,344 --> 01:16:57,107
...semua kebahagiaan
yang kaubayangkan...
663
01:16:59,314 --> 01:17:03,910
...kesenangan yang direnggut oleh
saudara-saudaramu dan dewa-dewamu...
664
01:17:04,720 --> 01:17:06,950
...akan kuberikan padamu.
665
01:17:08,256 --> 01:17:10,656
Karena aku baik hati.
666
01:17:24,606 --> 01:17:27,905
Terimalah aku sebagai raja
dan dewamu.
667
01:17:29,044 --> 01:17:30,739
Baik.
668
01:17:32,214 --> 01:17:37,015
Tunjukkan pasukanku jalan rahasia
untuk mengepung pasukan Sparta...
669
01:17:37,185 --> 01:17:39,449
...dan kebahagiaanmu
takkan berkesudahan.
670
01:17:47,896 --> 01:17:51,059
Ya! Aku menginginkan itu semua.
671
01:17:51,500 --> 01:17:55,061
Kekayaan. Wanita.
672
01:17:57,073 --> 01:17:58,768
Dan satu hal lagi...
673
01:18:01,944 --> 01:18:04,606
...aku minta seragam.
674
01:18:09,118 --> 01:18:10,813
Baik.
675
01:18:12,455 --> 01:18:14,150
Kau akan buktikan...
676
01:18:14,757 --> 01:18:16,691
...bahwa aku baik hati.
677
01:18:17,827 --> 01:18:22,059
Tak seperti Leonidas yang kejam,
yang memintamu untuk berdiri...
678
01:18:24,167 --> 01:18:25,862
...aku hanya memintamu...
679
01:18:26,602 --> 01:18:28,035
...untuk bertekuk lutut.
680
01:18:55,698 --> 01:18:57,632
Malam yang indah.
681
01:18:59,068 --> 01:19:03,061
Ya, tapi aku tak memintamu datang
untuk mengobrol, Theron.
682
01:19:03,706 --> 01:19:05,799
Itu sudah kuduga.
683
01:19:07,210 --> 01:19:09,872
Kau tak pernah mau bicara denganku.
684
01:19:10,446 --> 01:19:13,711
Kau ingin sesuatu?
Minum, mungkin?
685
01:19:13,883 --> 01:19:15,714
Apakah itu racun?
686
01:19:16,118 --> 01:19:18,882
Maaf aku mengecewakanmu,
ini hanya air.
687
01:19:28,664 --> 01:19:31,827
Aku dengar kau sudah dipersiapkan
untuk menghadap Dewan.
688
01:19:32,502 --> 01:19:34,231
Ya.
689
01:19:34,437 --> 01:19:37,770
Tolong aku memenangkan suara untuk
mengirim pasukan bantuan ke utara.
690
01:19:38,341 --> 01:19:39,968
Baik.
691
01:19:40,643 --> 01:19:43,203
Aku bisa melihat
kita berdua berdiri bersama.
692
01:19:43,379 --> 01:19:47,748
Aku, sebagai seorang politikus.
Kau sebagai pejuang. Satu suara.
693
01:19:49,085 --> 01:19:50,552
Tapi kenapa aku mau melakukannya?
694
01:19:51,521 --> 01:19:55,480
Bukti kepedulianmu pada raja yang
kini berperang demi air minum ini.
695
01:19:55,825 --> 01:19:57,417
Benar.
696
01:19:57,793 --> 01:20:00,421
Tapi ini politik, bukan perang.
697
01:20:00,730 --> 01:20:02,254
Leonidas seorang idealis.
698
01:20:02,665 --> 01:20:06,601
Aku tahu kalian. Demi keuntunganmu,
kalian biarkan pasukan kita mati.
699
01:20:06,769 --> 01:20:11,672
Suamimu, raja kita, membawa 300
prajurit terbaik kita untuk mati.
700
01:20:11,842 --> 01:20:16,472
Ia melanggar hukum kita
dan pergi tanpa restu dewan.
701
01:20:16,980 --> 01:20:19,972
Aku hanya orang yang realistis/
Kau seorang pencari keuntungan.
702
01:20:20,951 --> 01:20:25,251
Kau sebodoh Leonidas jika kauanggap
pria tak ada harganya di dunia ini.
703
01:20:25,422 --> 01:20:29,984
Tak semua pria diciptakan setara.
Itulah hukum Sparta, ratu kecilku.
704
01:20:33,664 --> 01:20:36,064
Aku kagum pada semangatmu.
705
01:20:37,401 --> 01:20:39,130
Tapi jangan anggap dirimu...
706
01:20:39,570 --> 01:20:41,902
...seorang wanita,
seorang ratu sekali pun...
707
01:20:42,072 --> 01:20:46,008
...bisa memasuki ruang Dewan
dan mempengaruhi pikiran pria.
708
01:20:46,176 --> 01:20:48,610
Gedung itu milikku...
709
01:20:48,779 --> 01:20:50,838
...seakan dibangun oleh tanganku.
710
01:20:55,319 --> 01:20:58,846
Aku bisa menghancurkan hidupmu
saat ini juga.
711
01:20:59,923 --> 01:21:03,586
Kau bisa menghadap para Dewan,
tapi kata-katamu tak akan didengar.
712
01:21:03,760 --> 01:21:09,528
Leonidas tak akan mendapat bantuan.
Jika ia pulang, tanpa bantuanku...
713
01:21:09,700 --> 01:21:12,669
...ia akan dipenjara
atau bernasib lebih buruk.
714
01:21:16,406 --> 01:21:17,873
Kau cinta tanah airmu Sparta?
715
01:21:18,375 --> 01:21:20,070
Ya.
716
01:21:20,243 --> 01:21:22,507
Dan juga rajamu?/Ya.
717
01:21:28,352 --> 01:21:32,049
Suamimu berperang demi tanah air
dan cintanya.
718
01:21:32,723 --> 01:21:35,021
Apa yang bisa kautawarkan...
719
01:21:35,792 --> 01:21:38,761
...sebagai imbalan jika aku bisa
mengirim pasukan bantuan ke utara?
720
01:21:42,733 --> 01:21:45,395
Apa yang diinginkan seseorang
yang realistis dari ratunya?
721
01:21:50,007 --> 01:21:51,736
Kurasa kau sudah tahu.
722
01:22:06,189 --> 01:22:08,885
Ini tak akan berakhir cepat.
723
01:22:09,926 --> 01:22:12,417
Kau tak akan menyukainya.
724
01:22:12,963 --> 01:22:15,227
Aku bukan rajamu.
725
01:22:40,024 --> 01:22:41,821
Dilios.
726
01:22:43,828 --> 01:22:47,855
Aku yakin luka kecilmu itu
tak menjadikanmu tak berguna?
727
01:22:48,032 --> 01:22:51,058
Sama sekali tidak, Tuanku.
Hanya satu mataku.
728
01:22:51,235 --> 01:22:54,432
Para dewa menganggapku masih layak
dengan satu mata.
729
01:22:56,307 --> 01:22:58,241
Kaptenku?
730
01:22:59,544 --> 01:23:03,344
Ia mengutuk para dewa
dan berkabung sendirian.
731
01:23:05,316 --> 01:23:07,284
Leonidas!
732
01:23:08,486 --> 01:23:11,478
Kita celaka. Celaka, kau tahu.
Hancur.
733
01:23:11,656 --> 01:23:13,089
Daxos, tenangkan dirimu.
734
01:23:13,257 --> 01:23:16,852
Si bungkuk itu membocorkan jalan
rahasia itu pada pasukan Xerxes.
735
01:23:17,261 --> 01:23:20,094
Pasukan Phocian yang kautempatkan
di sana kabur tanpa perlawanan.
736
01:23:20,264 --> 01:23:25,497
Perang ini sudah usai, Leonidas/
Hanya dengan perintahku.
737
01:23:25,670 --> 01:23:30,039
Besok pagi Pasukan Abadi mengepung.
Gerbang Panas akan runtuh.
738
01:23:30,675 --> 01:23:35,044
Pasukan Sparta!
Bersiaplah untuk menang!
739
01:23:35,213 --> 01:23:38,410
Menang? Kau sudah gila?
740
01:23:38,583 --> 01:23:40,141
Tak ada lagi kemenangan bagi kita.
741
01:23:40,752 --> 01:23:44,347
Kita hanya bisa mundur
atau menyerah. Atau mati.
742
01:23:44,522 --> 01:23:47,685
Itu pilihan yang mudah bagi kami,
orang Arkadia.
743
01:23:47,859 --> 01:23:53,354
Pasukan Sparta pantang mundur.
Pasukan Sparta pantang menyerah.
744
01:23:53,965 --> 01:23:56,058
Pergilah kabarkan berita ini.
745
01:23:56,300 --> 01:23:59,963
Biarkan seluruh Yunani tahu
tentang pertempuran ini.
746
01:24:00,138 --> 01:24:02,971
Biarkan mereka merenungkannya.
747
01:24:04,675 --> 01:24:08,805
Dan di perjalananmu,
cobalah merenungkannya juga.
748
01:24:16,320 --> 01:24:18,584
Pasukanku akan pergi bersamaku.
749
01:24:23,928 --> 01:24:26,158
Selamat jalan, Leonidas.
750
01:24:32,470 --> 01:24:34,062
Anak-anak!
751
01:24:35,039 --> 01:24:36,370
Anak-anak.
752
01:24:37,408 --> 01:24:39,399
Berkumpullah.
753
01:24:41,279 --> 01:24:44,544
Pantang mundur, pantang menyerah.
754
01:24:44,716 --> 01:24:48,584
Itulah hukum Sparta.
755
01:24:48,821 --> 01:24:53,884
Dan dengan hukum Sparta,
kita akan maju berperang...
756
01:24:54,059 --> 01:24:56,050
...dan mati.
757
01:24:59,498 --> 01:25:02,990
Era baru telah dimulai.
758
01:25:04,736 --> 01:25:07,864
Era kebebasan.
759
01:25:08,941 --> 01:25:12,604
Dan semua akan tahu bahwa
300 pasukan Sparta...
760
01:25:12,778 --> 01:25:16,043
...memberikan nafas terakhirnya
demi mempertahankannya.
761
01:25:36,335 --> 01:25:38,098
Kawanku.
762
01:25:41,640 --> 01:25:47,203
Sampai saat ini aku hidup
tanpa penyesalan.
763
01:25:50,582 --> 01:25:56,521
Bukan karena putraku kehilangan
nyawanya demi tanah airnya.
764
01:25:58,423 --> 01:26:02,291
Tapi aku tak sempat memberitahunya
bahwa aku sangat menyayanginya.
765
01:26:03,896 --> 01:26:06,763
Bahwa ia berdiri bersamaku
dengan penuh kehormatan.
766
01:26:08,200 --> 01:26:11,135
Ia yang terbaik bagiku.
767
01:26:20,245 --> 01:26:22,770
Hatiku turut berduka
atas kehilanganmu.
768
01:26:23,515 --> 01:26:25,210
Hati?
769
01:26:30,289 --> 01:26:33,383
Aku mengisi hatiku...
770
01:26:33,558 --> 01:26:35,287
...dengan kebencian.
771
01:26:39,431 --> 01:26:41,092
Bagus.
772
01:26:50,242 --> 01:26:52,073
Dilios...
773
01:26:53,779 --> 01:26:55,906
...mari kita berjalan-jalan.
774
01:26:57,382 --> 01:26:59,441
Baik, Tuanku.
775
01:27:01,854 --> 01:27:04,516
Tapi aku sehat dan siap bertempur.
776
01:27:04,691 --> 01:27:07,819
Itu benar, kau salah satu
prajuritku yang terbaik.
777
01:27:08,127 --> 01:27:11,722
Tapi kau punya bakat lain,
tak seperti prajurit Sparta lainnya.
778
01:27:14,434 --> 01:27:17,870
Antarkan perintah terakhirku
pada Dewan...
779
01:27:18,037 --> 01:27:20,528
...dengan sepenuh hatimu.
780
01:27:23,042 --> 01:27:25,306
Ceritakan kisah pertempuran kita.
781
01:27:25,478 --> 01:27:30,006
Buatlah seluruh rakyat Yunani tahu
apa yang terjadi di sini.
782
01:27:30,850 --> 01:27:33,478
Kau akan punya kisah hebat
untuk diceritakan.
783
01:27:35,288 --> 01:27:36,983
Sebuah kisah kemenangan.
784
01:27:37,657 --> 01:27:39,215
Kemenangan.
785
01:27:43,262 --> 01:27:45,253
Baik, Tuanku.
786
01:27:50,937 --> 01:27:53,303
Ada pesan lain?
787
01:27:56,175 --> 01:27:57,540
Untuk Sang Ratu?
788
01:28:19,999 --> 01:28:22,433
Tak ada yang perlu dikatakan.
789
01:28:37,550 --> 01:28:39,950
Ratusan prajurit pergi.
790
01:28:40,586 --> 01:28:43,020
Hanya sedikit yang tinggal.
791
01:28:48,194 --> 01:28:50,822
Hanya satu yang berpaling.
792
01:29:01,140 --> 01:29:03,335
Pasukan Sparta!
793
01:29:04,410 --> 01:29:07,573
Siapkan sarapan
dan makanlah yang banyak...
794
01:29:07,780 --> 01:29:11,682
...karena malam ini
kita akan makan di neraka!
795
01:29:20,561 --> 01:29:23,223
ljinkan aku mempersilakan maju...
796
01:29:23,397 --> 01:29:27,834
...istri Leonidas dan ratu Sparta.
797
01:29:39,546 --> 01:29:41,275
Apa ini?/Bukan apa-apa.
798
01:29:41,448 --> 01:29:43,279
Para Konsul...
799
01:29:43,450 --> 01:29:47,216
...aku berdiri di depan kalian
bukan sebagai ratu.
800
01:29:48,088 --> 01:29:50,818
Aku datang sebagai seorang ibu.
801
01:29:52,092 --> 01:29:54,492
Aku datang sebagai seorang istri.
802
01:29:56,296 --> 01:29:58,821
Aku datang sebagai seorang
wanita Sparta.
803
01:30:03,837 --> 01:30:06,931
Aku datang dengan
kerendahan hati yang dalam.
804
01:30:10,377 --> 01:30:12,777
Aku datang bukan untuk
mewakili Leonidas.
805
01:30:12,946 --> 01:30:15,710
Tindakannya lebih nyata
dari kata-kataku.
806
01:30:16,049 --> 01:30:18,449
Aku datang mewakili suara-suara
yang tak didengarkan.
807
01:30:18,619 --> 01:30:21,144
Suara para ibu, putri, ayah, putra.
808
01:30:21,321 --> 01:30:24,290
Tiga ratus keluarga yang
menderita demi hak kita...
809
01:30:24,725 --> 01:30:27,922
...dan demi menegakkan landasan
dasar gedung ini dibangun.
810
01:30:28,529 --> 01:30:30,622
Kita sedang menghadapi perang,
Tuan-tuan.
811
01:30:31,064 --> 01:30:33,589
Kita harus mengirim seluruh pasukan
Sparta untuk menolong raja kita...
812
01:30:33,767 --> 01:30:36,861
...bukan cuma demi keselamatan kita,
tapi keselamatan anak-anak kita.
813
01:30:37,437 --> 01:30:40,565
Kirimkan pasukan untuk
mempertahankan kebebasan kita.
814
01:30:40,741 --> 01:30:43,073
Kirimkan pasukan itu demi keadilan.
815
01:30:43,243 --> 01:30:44,870
Kirimkan pasukan itu demi
menegakkan hukum.
816
01:30:45,412 --> 01:30:47,607
Kirimkan pasukan itu demi
akal sehat.
817
01:30:47,781 --> 01:30:51,877
Tapi yang terpenting,
kirimkan pasukan itu demi harapan.
818
01:30:52,052 --> 01:30:55,613
Harapan seorang raja dan pasukannya
tak disia-siakan di lembar sejarah.
819
01:30:56,456 --> 01:30:59,892
Bahwa keberanian merekalah
yang menyatukan kita.
820
01:31:00,194 --> 01:31:03,391
Bahwa kita dikuatkan oleh
tindakan mereka...
821
01:31:04,398 --> 01:31:08,494
...dan pilihan kalian hari ini
mencerminkan keberanian mereka.
822
01:31:10,437 --> 01:31:12,098
Tiga ratus.
823
01:31:14,441 --> 01:31:16,272
Kita harus mengirim mereka.
824
01:31:20,047 --> 01:31:21,878
Menyentuh...
825
01:31:22,216 --> 01:31:25,117
...lancar, penuh perasaan.
826
01:31:25,519 --> 01:31:29,683
Tapi itu tak mengubah kenyataan
suamimu menyeret kita dalam perang.
827
01:31:29,856 --> 01:31:32,290
Kau salah.
Xerxes yang mengundang perang...
828
01:31:32,459 --> 01:31:34,927
...dan sebelum itu,
ayahnya Darius di Marathon.
829
01:31:35,095 --> 01:31:36,824
Serangan Persia tak akan berhenti...
830
01:31:36,998 --> 01:31:40,365
...sampai pelindung kita hanya
tinggal puing dan kekacauan.
831
01:31:40,768 --> 01:31:44,499
Dewan ini tak perlu
pelajaran sejarah, Ratuku.
832
01:31:45,006 --> 01:31:47,201
Lalu pelajaran apa yang
ingin kalian tinggalkan?
833
01:31:47,375 --> 01:31:49,468
Aku perlu menguraikannya
satu persatu?
834
01:31:49,877 --> 01:31:53,313
Kehormatan. Tugas. Kemenangan.
835
01:31:53,581 --> 01:31:58,609
Kau bicara masalah kehormatan,
tugas dan kemenangan?
836
01:31:59,921 --> 01:32:01,149
Tapi bagaimana dengan
perselingkuhan?
837
01:32:01,322 --> 01:32:03,790
Beraninya kau bicara seperti itu/
Apa?
838
01:32:04,225 --> 01:32:07,217
Lihat dia baik-baik.
839
01:32:07,395 --> 01:32:10,364
Ia seorang penipu yang ulung.
840
01:32:10,531 --> 01:32:13,694
Jangan bermain-main dengan
Dewan Suci ini, Ratuku.
841
01:32:13,868 --> 01:32:16,962
Beberapa jam yang lalu,
kau menawarkan dirimu padaku.
842
01:32:17,138 --> 01:32:21,575
Jika aku pria yang lemah,
bau tubuhnya pasti masih melekat.
843
01:32:21,743 --> 01:32:24,735
Ini penghinaan/
0rang munafik bicara!
844
01:32:24,912 --> 01:32:27,904
Kau tak diberi bayaran,
yang kauterima...
845
01:32:28,082 --> 01:32:31,313
...sebagai imbalan agar ia bicara
di depan orang-orang terhormat ini?
846
01:32:31,486 --> 01:32:33,249
Itu bohong/Benarkah itu?
847
01:32:33,421 --> 01:32:37,187
Apakah ia tidak, dengan undanganmu,
memintanya datang ke kamar raja?
848
01:32:37,725 --> 01:32:42,355
Ranjang yang begitu gigih
kautawarkan padaku?
849
01:32:44,999 --> 01:32:48,457
Kalian kelihatan terkejut.
Ia menawarkan tubuhnya, Tuan-tuan...
850
01:32:48,636 --> 01:32:51,935
...di saat suaminya melakukan
tindakan anarki dan perang.
851
01:32:54,876 --> 01:32:56,070
Ia bicara jujur.
852
01:32:56,678 --> 01:32:59,875
Mulut licik pun tak bisa
menahan ucapannya...
853
01:33:00,048 --> 01:33:02,107
...ratuku yang murahan.
854
01:33:06,854 --> 01:33:08,685
Perilaku seorang ratu.
855
01:33:10,391 --> 01:33:13,519
Usir dia dari gedung ini sebelum
ia menodai kita lebih jauh...
856
01:33:13,695 --> 01:33:16,687
...dengan hidupnya yang rendah itu.
857
01:33:23,504 --> 01:33:25,096
Ini tak akan berakhir cepat.
858
01:33:26,441 --> 01:33:29,968
Kau tak akan menikmatinya.
Aku bukan ratumu.
859
01:33:52,133 --> 01:33:54,067
Pengkhianat.
860
01:33:54,603 --> 01:33:59,404
Pengkhianat! Pengkhianat!
861
01:33:59,708 --> 01:34:01,938
Pengkhianat!
862
01:34:38,981 --> 01:34:44,977
Leonidas, pujian
dan ucapan selamat dariku.
863
01:34:45,154 --> 01:34:48,817
Kau telah mengubah malapetaka
menjadi kemenangan.
864
01:34:48,991 --> 01:34:51,983
Meski kesombonganmu begitu besar...
865
01:34:52,161 --> 01:34:56,325
...Dewa-Raja datang untuk mengagumi
semangat dan ketangkasan Sparta.
866
01:34:57,065 --> 01:34:58,430
Kau akan menjadi pendukung kami
yang tangguh.
867
01:34:58,600 --> 01:35:00,329
Menyerahlah, Leonidas.
868
01:35:01,503 --> 01:35:04,370
Gunakan akal sehatmu.
Pikirkan pasukanmu.
869
01:35:07,209 --> 01:35:08,836
Aku mohon padamu.
870
01:35:09,411 --> 01:35:11,379
Dengarkan sesamamu orang Yunani.
871
01:35:11,547 --> 01:35:15,244
Ia bisa membuktikan kemurahan hati
seorang dewa.
872
01:35:15,417 --> 01:35:19,877
Meski kau berkali-kali menghina,
meski dengan hujatanmu...
873
01:35:20,789 --> 01:35:23,986
...seorang dewa siap untuk
mengampuni semuanya...
874
01:35:24,226 --> 01:35:27,252
...dan lebih-lebih, mau memberi
penghargaan atas pengabdianmu.
875
01:35:27,529 --> 01:35:28,860
Kau berperang mempertahankan
tanah airmu.
876
01:35:29,565 --> 01:35:31,396
Kau boleh memilikinya.
877
01:35:32,100 --> 01:35:34,068
Kau bertempur demi Sparta.
878
01:35:34,236 --> 01:35:38,229
Negerimu akan lebih makmur
dan lebih kuat dari sebelumnya.
879
01:35:38,440 --> 01:35:40,374
Kau bertempur demi
kekuasaanmu sebagai raja.
880
01:35:41,276 --> 01:35:44,245
Kau akan dinobatkan sebagai
panglima perang seluruh Yunani...
881
01:35:44,413 --> 01:35:48,713
...yang mengabdi langsung pada
satu penguasa dunia ini.
882
01:35:49,084 --> 01:35:53,817
Leonidas, kemenanganmu
akan lengkap...
883
01:35:53,989 --> 01:35:56,583
...jika kauserahkan senjatamu...
884
01:35:56,758 --> 01:35:59,921
...dan berlututlah di depan
Xerxes yang suci.
885
01:36:30,426 --> 01:36:35,363
30 tahun sejak ia bertemu serigala
di sebuah musim salju yang dingin.
886
01:36:35,532 --> 01:36:40,094
Dan kini, seperti dulu,
bukan rasa takut yang mencekamnya...
887
01:36:40,270 --> 01:36:45,435
...hanya semangat.
Pancaindera yang makin kuat.
888
01:36:46,209 --> 01:36:51,010
Angin laut yang dingin menghembus
peluh di dada dan lehernya.
889
01:36:51,180 --> 01:36:52,670
Suara burung-burung camar...
890
01:36:52,849 --> 01:36:57,081
...mengeluh bahkan di saat mereka
berpesta pora ribuan mayat terapung.
891
01:36:58,688 --> 01:37:03,751
Suara nafas teratur dari
300 pasukan di belakangnya...
892
01:37:04,527 --> 01:37:07,985
...siap untuk mati demi dirinya
tanpa sedetik pun berhenti.
893
01:37:10,600 --> 01:37:11,965
Mereka semua...
894
01:37:13,436 --> 01:37:15,370
...siap untuk mati.
895
01:37:30,887 --> 01:37:33,822
Helmnya panas mencekik.
896
01:37:54,510 --> 01:37:57,343
Perisainya begitu berat.
897
01:38:04,954 --> 01:38:06,319
Lembingmu.
898
01:38:15,131 --> 01:38:16,564
Kau...
899
01:38:17,000 --> 01:38:18,991
...Ephialtes.
900
01:38:24,107 --> 01:38:26,371
Semoga hidupmu abadi.
901
01:38:33,784 --> 01:38:36,082
Leonidas, lembingmu.
902
01:39:43,320 --> 01:39:44,912
Stelios!
903
01:39:54,932 --> 01:39:56,524
Bunuh mereka!
904
01:39:59,903 --> 01:40:01,495
Helmnya panas mencekik.
905
01:40:01,672 --> 01:40:04,800
Membuat pandangannya kabur,
padahal ia harus melihat jauh.
906
01:40:06,110 --> 01:40:09,978
Perisainya begitu berat.
Membuatnya oleng...
907
01:40:10,147 --> 01:40:13,810
...padahal sasarannya berada jauh.
908
01:41:18,383 --> 01:41:22,945
Leluhur mengatakan bangsa Sparta
adalah keturunan dari Hercules.
909
01:41:24,422 --> 01:41:28,756
Keberanian Leonidas memberi
warisan pada keturunan kita.
910
01:41:28,927 --> 01:41:33,057
Raungannya panjang dan lantang.
911
01:42:03,161 --> 01:42:04,753
Rajaku.
912
01:42:17,008 --> 01:42:20,637
Kehormatan bagiku bisa mati di sisimu.
913
01:42:22,213 --> 01:42:26,707
Kehormatan bagiku untuk
hidup bersamamu.
914
01:42:47,639 --> 01:42:49,732
Permaisuriku!
915
01:42:57,982 --> 01:42:59,711
lstriku.
916
01:43:11,163 --> 01:43:12,960
Sayangku.
917
01:45:39,379 --> 01:45:41,506
"lngatlah kami."
918
01:45:43,183 --> 01:45:46,619
Sebuah pesan sederhana
dari seorang raja.
919
01:45:48,188 --> 01:45:51,385
"lngatlah alasan kami gugur."
920
01:45:53,393 --> 01:45:57,420
Karena ia tak ingin diberi
penghormatan atau digubahkan lagu...
921
01:45:59,265 --> 01:46:03,463
...atau monumen, atau pun puisi
kisah perang dan keberanian mereka.
922
01:46:06,339 --> 01:46:08,637
Keinginannya begitu sederhana.
923
01:46:14,013 --> 01:46:16,072
"Ingatlah kami"...
924
01:46:17,117 --> 01:46:18,846
...ujarnya padaku.
925
01:46:20,520 --> 01:46:22,715
Itulah harapannya.
926
01:46:22,922 --> 01:46:26,653
Bila sebuah jiwa yang bebas
mendatangi tempat itu...
927
01:46:27,427 --> 01:46:30,760
...berabad-abad nanti...
928
01:46:31,197 --> 01:46:33,757
...biarkan suara kami...
929
01:46:33,933 --> 01:46:37,994
...membisikkan padamu
dari balik karang yang abadi.
930
01:46:38,972 --> 01:46:42,601
Beritakan pada rakyat Sparta,
wahai peziarah...
931
01:46:42,942 --> 01:46:48,812
...bahwa di sini,
akibat hukum Sparta, kami gugur.
932
01:46:51,584 --> 01:46:54,280
Maka rajaku pun wafat...
933
01:46:55,155 --> 01:46:57,783
...saudara-saudaraku pun gugur...
934
01:47:00,160 --> 01:47:02,628
...setahun yang lalu.
935
01:47:06,566 --> 01:47:11,799
Lama kurenungkan makna tersiratnya
tentang kemenangan itu.
936
01:47:12,038 --> 01:47:14,666
Waktu membuktikan bahwa dirinya
orang yang bijak.
937
01:47:15,575 --> 01:47:18,601
Karena dari orang Yunani yang bebas
pada orang Yunani bebas lain...
938
01:47:18,778 --> 01:47:23,374
...tersiar kabar bahwa Leonidas yang
berani berikut 300 pasukannya..
939
01:47:23,550 --> 01:47:25,541
...meninggalkan begitu jauh
rumah mereka...
940
01:47:25,718 --> 01:47:29,119
...dan mengorbankan nyawa mereka
bukan hanya demi Sparta...
941
01:47:29,289 --> 01:47:33,089
...namun bagi seluruh Yunani dan
janji yang dijunjung negeri ini.
942
01:47:33,993 --> 01:47:39,056
Di atas puing-puing yang disebut
Plataea inilah...
943
01:47:39,233 --> 01:47:44,227
...pasukan Xerxes menghadapi
kematiannya!
944
01:47:45,906 --> 01:47:49,307
Begitu orang-orang barbar itu
membuat pagar betisnya...
945
01:47:49,476 --> 01:47:54,345
...teror mencekam hari mereka...
946
01:47:54,515 --> 01:47:56,415
...dengan genggaman dinginnya...
947
01:47:56,584 --> 01:47:59,815
...menyadarkan kengerian yang
akan mereka alami...
948
01:47:59,987 --> 01:48:02,512
...di ujung pedang
dan lembing 300 pasukan Sparta.
949
01:48:03,924 --> 01:48:09,487
Namun mereka kini menatap
10.000 pasukan Sparta...
950
01:48:09,663 --> 01:48:12,962
...bersama 30.000 pasukan Yunani
yang bebas!
951
01:48:19,773 --> 01:48:23,675
Seorang harus menghadapi 3 lawannya.
952
01:48:23,978 --> 01:48:25,969
Keuntungan bagi pasukan Yunani.
953
01:48:26,680 --> 01:48:31,379
Kini, kita menyelamatkan dunia kita
dari mistik dan tirani...
954
01:48:31,552 --> 01:48:35,921
...dan mengantarkan masa depan yang
lebih indah dari bayangan kita.
955
01:48:40,361 --> 01:48:41,851
Berterima kasihlah, Tuan-tuan...
956
01:48:42,563 --> 01:48:46,329
...pada Leonidas dan 300 pasukannya
yang gagah berani.
957
01:48:46,500 --> 01:48:49,230
Menuju kemenangan!
958
01:48:49,500 --> 01:49:14,500
Wotakiya48
http://subscene.com/u/816232