1 00:00:09,460 --> 00:00:12,219 WALAU KISAH INI TERINSPIRASI ORANG, PERISTIWA, DAN KARAKTER TERTENTU, 2 00:00:12,220 --> 00:00:14,419 KARAKTERISASI, INSIDEN, LOKASI DAN DIALOG ADALAH FIKSI. 3 00:00:14,420 --> 00:00:18,900 ATAU DICIPTAKAN DEMI TUJUAN DRAMATISASI. 4 00:00:20,380 --> 00:00:27,020 PENJARA FEDERAL ALCATRAZ, 1963 5 00:00:34,920 --> 00:00:39,450 Sampai bertemu di luar, Bumpy! 6 00:00:44,940 --> 00:00:46,949 Keluar dari sini! 7 00:00:46,950 --> 00:00:50,410 Persetan juga denganmu! 8 00:01:09,020 --> 00:01:12,899 Banyak yang berubah di Harlem sejak kau pergi. 9 00:01:12,900 --> 00:01:14,929 Buruk dan baik. 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,989 Banyak orang pindah ke Brooklyn dan Queens. 11 00:01:16,990 --> 00:01:18,969 Mereka tak merasa aman di sini lagi. 12 00:01:18,970 --> 00:01:22,799 Leeds Department Store bangkrut. Bisa kau bayangkan itu? 13 00:01:22,800 --> 00:01:23,849 Tidak. 14 00:01:23,850 --> 00:01:25,979 Ingat kita dulu membeli sepatumu di sana? 15 00:01:25,980 --> 00:01:28,029 Ya. 16 00:01:28,030 --> 00:01:29,969 Apollo masih di sana. 17 00:01:29,970 --> 00:01:32,939 Selama ada Harlem, kita akan memiliki Apollo. 18 00:01:32,940 --> 00:01:34,819 Siapa James Brown? 19 00:01:34,820 --> 00:01:38,829 Seorang penyanyi. Berbakat. 20 00:01:38,830 --> 00:01:43,330 Mungkin kita akan menemuinya kapan-kapan. 21 00:01:43,950 --> 00:01:49,430 Aku hanya tahu kau akan segera aktif kembali. 22 00:01:49,920 --> 00:01:57,420 Lihat dirimu. Aku sudah aktif kembali. 23 00:02:32,910 --> 00:02:35,829 Aku mencoba membayangkannya dari suratmu. 24 00:02:35,830 --> 00:02:39,949 Untuk melihatnya secara langsung, 25 00:02:39,950 --> 00:02:43,450 ini modern. 26 00:02:51,930 --> 00:02:56,410 Kita butuh awal baru. 27 00:02:58,960 --> 00:03:02,470 Selamat sore, Nn. Haller. 28 00:03:08,400 --> 00:03:11,239 Selamat datang, Ayah. 29 00:03:11,240 --> 00:03:13,329 Aku pulang untuk selamanya. 30 00:03:13,330 --> 00:03:15,199 Itu pria yang ditunggu! 31 00:03:15,200 --> 00:03:17,880 Ya! Bumpy! Ya! 32 00:03:19,350 --> 00:03:21,979 -Guap, mereka tak memberitahuku kau ada di sini. -Bumpy. 33 00:03:21,980 --> 00:03:23,999 Terima kasih sudah datang. Aku sangat menghargainya. 34 00:03:24,000 --> 00:03:26,049 Aku menghargai yang kau lakukan untuk keluargaku. 35 00:03:26,050 --> 00:03:30,679 Geng Italia, mereka menciptakan masalah untuk kita, Bumpy. 36 00:03:30,680 --> 00:03:32,719 Kami sangat senang kau kembali. Namun, Mayme lebih senang. 37 00:03:32,720 --> 00:03:35,739 Dia tak mau bilang, tapi dia sangat merindukanmu. 38 00:03:35,740 --> 00:03:37,799 Charlie baru masuk Morehouse. 39 00:03:37,800 --> 00:03:40,639 Kami kekurangan dana, tapi kau tahu... 40 00:03:40,640 --> 00:03:42,689 Akan aku usahakan, ya? 41 00:03:42,690 --> 00:03:44,599 Aku punya koneksi untuk selusin 38 Colt Longs, 42 00:03:44,600 --> 00:03:47,649 tiga Browning otomatis, dan semua itu berdaya tembak besar. 43 00:03:47,650 --> 00:03:49,109 Margaret melakukannya dengan baik di sekolah. 44 00:03:49,110 --> 00:03:51,689 -Dia sangat pintar, ya? -Luar biasa. 45 00:03:51,690 --> 00:03:54,719 Lalu tentu saja, atap di pastoran bocor. 46 00:03:54,720 --> 00:03:57,749 Aku punya ide. Aku punya pencucian mobil di 112th Street... 47 00:03:57,750 --> 00:03:59,639 Pencucian mobil di 112th Street ini... 48 00:03:59,640 --> 00:04:00,809 Kenapa kau memulai bisnis baru sekarang? 49 00:04:00,810 --> 00:04:03,659 Kau terlihat sehat. Penjara baik untukmu. 50 00:04:03,660 --> 00:04:08,130 -Senang bertemu denganmu, saudaraku. -Senang bertemu denganmu, Bumpy. 51 00:04:43,740 --> 00:04:47,240 Ayah? 52 00:05:03,710 --> 00:05:05,759 Ayah? 53 00:05:05,760 --> 00:05:07,649 Ayah baik-baik saja? 54 00:05:07,650 --> 00:05:13,190 Aku baik-baik saja. Kemarilah! Sini. Peluk aku. 55 00:05:18,600 --> 00:05:20,789 Kau mau es krim? Mau beli split? 56 00:05:20,790 --> 00:05:21,799 Split. 57 00:05:21,800 --> 00:05:25,300 Ya. 58 00:05:35,770 --> 00:05:39,150 - Baik. - Baik. 59 00:06:07,620 --> 00:06:09,619 Selamat datang, Bumpy. 60 00:06:09,620 --> 00:06:11,779 Maaf kau harus kembali ke semua omong kosong ini. 61 00:06:11,780 --> 00:06:14,609 Apa yang terjadi? 62 00:06:14,610 --> 00:06:15,779 Mereka datang dari belakang, 63 00:06:15,780 --> 00:06:18,649 mengubah tempat ini menjadi seperti tempat murahan. 64 00:06:18,650 --> 00:06:21,689 Dexter maju, jadi, jadi mereka menembaknya. 65 00:06:21,690 --> 00:06:23,759 Siapa yang melakukannya? 66 00:06:23,760 --> 00:06:26,719 Pria Italia berambut gelap bernama Zambrano. 67 00:06:26,720 --> 00:06:31,270 Zambrano? Itu kru Chin Gigante. 68 00:06:44,610 --> 00:06:46,689 Kau bisa mengatasi ini? 69 00:06:46,690 --> 00:06:50,329 Ya, Pak. 70 00:06:50,330 --> 00:06:54,669 Apa Suster Helen masih di Saint Mary's? Bisa kau membawanya ke sana? 71 00:06:54,670 --> 00:06:56,649 Katakan kepada mereka, Dexter adalah bagian dari kru-ku. 72 00:06:56,650 --> 00:06:58,649 Beres. 73 00:06:58,650 --> 00:07:00,649 Kau akan baik-baik saja. 74 00:07:00,650 --> 00:07:04,130 Sekarang kau punya cerita untuk semua wanita ini. 75 00:07:06,600 --> 00:07:07,749 Pastikan dia mendapatkan apa pun yang dia butuhkan. 76 00:07:07,750 --> 00:07:11,659 Aku akan memanggil kru ke sini untuk membersihkan tempat ini. 77 00:07:11,660 --> 00:07:14,739 - Senang bertemu denganmu. - Sama-sama. 78 00:07:14,740 --> 00:07:18,140 Ayo pergi. 79 00:07:22,980 --> 00:07:25,619 Siapa Italia yang dibicarakan anak ini? 80 00:07:25,620 --> 00:07:26,689 Zambrano. 81 00:07:26,690 --> 00:07:29,669 Dia mengelola Harlem untuk keluarga Genovese. 82 00:07:29,670 --> 00:07:32,699 Dia mengumpulkan angka, wanita, narkoba. 83 00:07:32,700 --> 00:07:36,739 Namun, sampai sekarang, dia tak mengganggu tempatmu. 84 00:07:36,740 --> 00:07:40,759 Kuberi tahu, kita tak melakukan apa pun untuk memancing ini. 85 00:07:40,760 --> 00:07:43,699 Geng Italia mengirimi kita pesan. 86 00:07:43,700 --> 00:07:46,599 Cecil masih menyemir sepatu di 37th? 87 00:07:46,600 --> 00:07:49,749 Orang tua itu. Dia akan berada di sana sampai usia 100 tahun. 88 00:07:49,750 --> 00:07:53,709 Kunjungi dia. Pastikan dia beri tahu kita soal di mana Zambrano. 89 00:07:53,710 --> 00:07:57,789 Polisi itu, D'Alessandro, dia masih di Polsek 28? 90 00:07:57,790 --> 00:07:59,799 Tidak, dia pindah ke Divisi Narkotika. 91 00:07:59,800 --> 00:08:03,689 Kita perlu tambah polisi, pastikan hal ini tak pernah terjadi lagi. 92 00:08:03,690 --> 00:08:07,200 Baik. 93 00:08:09,740 --> 00:08:13,290 Antar aku ke Pleasant Avenue. 94 00:08:15,700 --> 00:08:19,629 Mereka masih tak terlalu baik kepada orang kulit hitam di Harlem Timur. 95 00:08:19,630 --> 00:08:22,669 Enam blok terakhir dari negara lama, mereka di sini. 96 00:08:22,670 --> 00:08:26,699 Kau tahu apa sebutan mereka untuk kulit hitam di Pleasant Avenue? 97 00:08:26,700 --> 00:08:27,789 Apa? 98 00:08:27,790 --> 00:08:29,689 Mati. 99 00:08:29,690 --> 00:08:30,819 Kita lihat saja. 100 00:08:30,820 --> 00:08:32,719 WLIB dengan bangga mempersembahkan diskusinya 101 00:08:32,720 --> 00:08:34,799 antara Anggota Kongres Adam Clayton Powell Jr. 102 00:08:34,800 --> 00:08:37,699 dan Menteri Malcolm X dari Nation... 103 00:08:37,700 --> 00:08:38,829 Nyalakan. 104 00:08:38,830 --> 00:08:40,719 Anggota Kongres Powell, 105 00:08:40,720 --> 00:08:43,739 bagaimana seharusnya orang Negro menanggapi kebrutalan polisi? 106 00:08:43,740 --> 00:08:47,599 Tuntutan anti-kekerasan itulah cara yang kami gunakan 107 00:08:47,600 --> 00:08:49,789 harus sedamai tujuan yang kita cari. 108 00:08:49,790 --> 00:08:51,789 - Kulit hitam mau hak kita. - Ya. 109 00:08:51,790 --> 00:08:54,809 - Menteri Malcolm ... - Saya mendapat hak saya di sini. 110 00:08:54,810 --> 00:08:56,829 Untuk menuduh kami melakukan kekerasan 111 00:08:56,830 --> 00:08:58,799 seperti menuduh orang yang digantung 112 00:08:58,800 --> 00:09:02,209 hanya karena dia berjuang keras melawan penggantungnya. 113 00:09:02,210 --> 00:09:04,609 Aku kenal kucing itu sebelum dia mengubah namanya, 114 00:09:04,610 --> 00:09:05,819 sebelum dia mendapatkan X itu. 115 00:09:05,820 --> 00:09:09,140 Kami punya sejarah, dia dan aku. 116 00:09:11,770 --> 00:09:14,729 Itu dia. Itu mereka di sana. 117 00:09:14,730 --> 00:09:16,819 Ini tempatnya. Pergi ke sudut jalan. 118 00:09:16,820 --> 00:09:19,649 Jika kita ingin diterima di Amerika ini, 119 00:09:19,650 --> 00:09:23,639 kita harus berjuang untuk menemukan hak orang kulit hitam 120 00:09:23,640 --> 00:09:28,240 untuk mengubah gagasan orang kulit putih siapa orang kulit hitam itu. 121 00:09:29,700 --> 00:09:31,829 Angkat tanganmu! 122 00:09:31,830 --> 00:09:35,799 - Angkat.. - Dia berkata angkat! Bergerak, berengsek. 123 00:09:35,800 --> 00:09:37,759 Bergerak! 124 00:09:37,760 --> 00:09:41,330 Apa yang kau lihat? 125 00:10:50,660 --> 00:10:54,300 Ya. Kilo untuk tulang-tulangnya. 126 00:10:58,720 --> 00:11:01,639 Pelan-pelan. 127 00:11:01,640 --> 00:11:02,789 Jimmy, bagaimana? 128 00:11:02,790 --> 00:11:06,240 Tampak bagus, Bos. 129 00:11:22,720 --> 00:11:25,679 Bagaimana kualitas pada lompok ini? 130 00:11:25,680 --> 00:11:29,100 Bagaimana? 131 00:11:29,720 --> 00:11:34,150 Menurutku 96 persen murni. 132 00:11:36,800 --> 00:11:38,759 Siapa kau? 133 00:11:38,760 --> 00:11:40,689 Di mana Chin? 134 00:11:40,690 --> 00:11:41,779 Jika kau di sini untuk mencuri narkoba kami, 135 00:11:41,780 --> 00:11:44,639 kau takkan bisa keluar dari blok ini hidup-hidup. 136 00:11:44,640 --> 00:11:46,679 Panggil Chin atau aku tembak kepalamu. 137 00:11:46,680 --> 00:11:48,749 Aku pria sejati. 138 00:11:48,750 --> 00:11:51,599 Benarkah? Kau berani. 139 00:11:51,600 --> 00:11:52,709 Di sana kau rupanya. 140 00:11:52,710 --> 00:11:54,799 Kau punya nyali, datang ke sini membawa senapan. 141 00:11:54,800 --> 00:11:57,749 Hei, ini Bumpy Johnson. 142 00:11:57,750 --> 00:12:01,599 Dia legenda. Dia melawan Dutch Schultz di masa lalu. 143 00:12:01,600 --> 00:12:02,659 Ini Richie Zambrano. Dia kaptenku. 144 00:12:02,660 --> 00:12:05,669 Dia datang dari Detroit. Dia sepupuku. 145 00:12:05,670 --> 00:12:07,639 Kau orang yang menembak lutut anak itu? 146 00:12:07,640 --> 00:12:08,819 Dia takkan bisa berjalan lagi. Kau tahu itu, 'kan? 147 00:12:08,820 --> 00:12:10,629 Sayang sekali. 148 00:12:10,630 --> 00:12:11,749 Kau orang Italia yang terbelakang. 149 00:12:11,750 --> 00:12:14,609 Untuk apa kau ke sini? 150 00:12:14,610 --> 00:12:15,739 Kau tahu alasanku di sini. 151 00:12:15,740 --> 00:12:17,829 Itu sebabnya kau mengirim goombah ini untuk menyerang tempatku. 152 00:12:17,830 --> 00:12:22,689 Itu tembakan peringatan, memastikan kau tetap di tempatmu. 153 00:12:22,690 --> 00:12:26,669 Kau dulu sopir Vito sebelum aku pergi. 154 00:12:26,670 --> 00:12:31,689 Lalu sekarang kau bosnya. Baik, Bos. 155 00:12:31,690 --> 00:12:36,649 Aku mendapatkan semuanya dari 110th sampai 116th, seperti sebelumnya. 156 00:12:36,650 --> 00:12:41,739 Tidak. Richie Zambrano, dia mengelola Harlem untukku sekarang. 157 00:12:41,740 --> 00:12:44,199 Harlem milikku. 158 00:12:44,200 --> 00:12:47,619 Zaman telah berubah. 159 00:12:47,620 --> 00:12:50,150 Aku belum. 160 00:14:54,640 --> 00:14:55,829 Kau terlihat sangat cantik. 161 00:14:55,830 --> 00:15:01,220 Kau hanya... Astaga, aku merindukanmu. 162 00:15:04,630 --> 00:15:07,769 -Apa? -Kau menembakkan pistol malam ini. 163 00:15:07,770 --> 00:15:12,130 Bukan kepada orang. 164 00:15:14,730 --> 00:15:16,619 Sayang, kita harus bicara. 165 00:15:16,620 --> 00:15:18,599 Bagaimana kau berharap aku bicara denganmu seperti ini? 166 00:15:18,600 --> 00:15:24,709 Jika mau pulang menemui ini lagi, sebaiknya kau mulai bicara. 167 00:15:24,710 --> 00:15:26,809 Kau tak mau mengatakan apa pun di luar sana 168 00:15:26,810 --> 00:15:29,839 karena kau harus kuat untuk anak buahmu, aku mengerti. 169 00:15:29,840 --> 00:15:31,869 Itu caranya. 170 00:15:31,870 --> 00:15:37,779 Namun, di sini, kau akan jujur dan kau akan berbicara denganku. 171 00:15:37,780 --> 00:15:43,839 Baik. Apa yang mau kau bicarakan? 172 00:15:43,840 --> 00:15:47,839 Sayang, tak ada yang dipenjara dan keluar dengan baik-baik saja. 173 00:15:47,840 --> 00:15:49,789 Jadi, aku mau kau bicara kepadaku 174 00:15:49,790 --> 00:15:53,899 tentang cara mereka mengurungmu di kandang seperti binatang. 175 00:15:53,900 --> 00:15:56,809 Itu yang mau kubicarakan. 176 00:15:56,810 --> 00:16:01,300 Sayang, kita tidak... 177 00:16:01,790 --> 00:16:05,869 Kita bisa bicarakan itu lain waktu. 178 00:16:05,870 --> 00:16:12,270 Jangan sentuh aku sampai kau mengatakannya. 179 00:16:15,920 --> 00:16:20,010 Mereka mengurungku di kandang. 180 00:16:20,690 --> 00:16:23,210 Lalu? 181 00:16:25,840 --> 00:16:29,210 Lalu aku sendirian. 182 00:16:29,730 --> 00:16:33,200 Apa lagi? 183 00:16:45,740 --> 00:16:47,919 Aku takut. 184 00:16:47,920 --> 00:16:51,630 Takut apa? 185 00:16:53,890 --> 00:16:58,250 Mati sendirian dalam gelap. 186 00:16:59,850 --> 00:17:04,210 Tak bisa kembali. 187 00:17:05,770 --> 00:17:11,320 Kehilangan dirimu. 188 00:17:16,740 --> 00:17:20,739 Sayang, ada banyak yang bisa hilang dari kita. 189 00:17:20,740 --> 00:17:23,849 Lalu aku mau kau mengendalikan amarahmu. 190 00:17:23,850 --> 00:17:27,300 Aku berusaha, sayang. Berusaha. 191 00:17:46,840 --> 00:17:49,699 Skak. 192 00:17:49,700 --> 00:17:52,739 Pria berengsek itu. 193 00:17:52,740 --> 00:17:54,689 Aku tahu Chin akan memintamu pergi ke Keluarga 194 00:17:54,690 --> 00:17:57,699 untuk meminta izin membunuhku setelah perbuatanku. 195 00:17:57,700 --> 00:18:01,819 Itu sangat berani dan ceroboh. 196 00:18:01,820 --> 00:18:04,849 Sebelum aku diusir, 197 00:18:04,850 --> 00:18:07,799 aku dapat bagian dari semua bisnis kalian dari 110th sampai 116th. 198 00:18:07,800 --> 00:18:10,899 Aku mengembalikan keadaan seperti dulu, Frank. 199 00:18:10,900 --> 00:18:15,270 Semoga berhasil, ya? 200 00:18:16,880 --> 00:18:20,310 Giliranmu. 201 00:18:27,780 --> 00:18:32,889 Costello di sini. 202 00:18:32,890 --> 00:18:35,889 Mari mulai permainannya. 203 00:18:35,890 --> 00:18:37,809 Bukankah itu Perdana Menteri. 204 00:18:37,810 --> 00:18:40,829 Chin. 205 00:18:40,830 --> 00:18:42,859 Duduk. 206 00:18:42,860 --> 00:18:46,830 - Mau espresso? - Tidak, terima kasih. 207 00:18:47,900 --> 00:18:49,749 Apa kata mereka? 208 00:18:49,750 --> 00:18:53,749 Aku bicara dengan Lucchese, Profaci, Bonanno, dan Gambino. 209 00:18:53,750 --> 00:18:56,769 Mereka cenderung untuk memberikan Bumpy kebebasan. 210 00:18:56,770 --> 00:18:59,829 Kau tak mendapat izin untuk menembak orang ini. 211 00:18:59,830 --> 00:19:02,809 Aku tak bisa membunuh kulit hitam yang menembakkan senjata di tempatku? 212 00:19:02,810 --> 00:19:04,839 Dia ditangkap karena kejahatan narkoba. 213 00:19:04,840 --> 00:19:08,799 Dia tak pernah mengadu, meski orang kita yang mengacaukannya. 214 00:19:08,800 --> 00:19:11,709 Dia mengerti aturan lebih baik daripada beberapa orang kita 215 00:19:11,710 --> 00:19:13,769 dan bos-bos lain suka itu. 216 00:19:13,770 --> 00:19:16,759 Mereka suka aku kehilangan 90.000 dolar? 217 00:19:16,760 --> 00:19:19,819 Dengar, kau beruntung bisa mendapatkan Harlem 218 00:19:19,820 --> 00:19:21,869 saat yang lain mengira itu hanya uang receh. 219 00:19:21,870 --> 00:19:23,749 Aku beruntung atau pintar? 220 00:19:23,750 --> 00:19:25,899 Heroin menjadikannya tambang emas. 221 00:19:25,900 --> 00:19:29,829 Lalu sekarang mereka mau mendapatkan bagian. 222 00:19:29,830 --> 00:19:33,749 Kenapa menurutmu Bumpy pindah ke Pleasant Avenue 223 00:19:33,750 --> 00:19:37,759 saat terlihat di sana berarti ditembak bagi kulit hitam? 224 00:19:37,760 --> 00:19:40,789 Dia tahu kau akan datang kepadaku, 225 00:19:40,790 --> 00:19:44,859 aku akan pergi menemui Keluarga, dia mendapat perlindungan. 226 00:19:44,860 --> 00:19:48,769 Brilian. 227 00:19:48,770 --> 00:19:51,779 Saranku adalah santai. 228 00:19:51,780 --> 00:19:55,839 Dia menembak sapi, demi Tuhan. 229 00:19:55,840 --> 00:19:57,899 Chin, jaga dirimu. 230 00:19:57,900 --> 00:20:02,330 Ya. Terima kasih, Costello. 231 00:20:13,770 --> 00:20:17,290 Dia masih bersikap seolah aku sopir Vito Genovese. 232 00:20:17,700 --> 00:20:21,729 Aku tahu orang kulit hitam Kuba di area hispanik yang bisa menembak Johnson. 233 00:20:21,730 --> 00:20:22,869 Keluarga akan tahu aku yang melakukannya. 234 00:20:22,870 --> 00:20:25,859 Tidak, orang ini kulit hitam. 235 00:20:25,860 --> 00:20:28,779 Hanya satu kulit hitam membunuh sesamanya. Terjadi setiap hari. 236 00:20:28,780 --> 00:20:31,689 Richie, 237 00:20:31,690 --> 00:20:33,789 Johnson mencegah seorang pria membunuh Costello 238 00:20:33,790 --> 00:20:38,210 saat mereka dipenjara di Lewisburg. 239 00:20:39,700 --> 00:20:44,779 Aku mengirimnya ke Keluarga karena aku tahu dia akan menjaminnya. 240 00:20:44,780 --> 00:20:47,819 Kenapa? 241 00:20:47,820 --> 00:20:50,739 Setiap kali Costello menghabiskan 242 00:20:50,740 --> 00:20:54,739 satu cip cinta kulit hitamnya dengan Keluarga, 243 00:20:54,740 --> 00:20:58,320 dia makin lemah. 244 00:21:05,910 --> 00:21:10,789 Geng Italia akan datang mengincar kita karena perbuatanku semalam. 245 00:21:10,790 --> 00:21:14,899 Kita harus siap. 246 00:21:14,900 --> 00:21:18,859 Bump, dengan segala hormat, tapi mereka punya ratusan tentara. 247 00:21:18,860 --> 00:21:23,869 Apa yang akan kita lakukan? 248 00:21:23,870 --> 00:21:29,260 Menikmati sarapan. 249 00:21:33,750 --> 00:21:35,839 Detroit Red? 250 00:21:35,840 --> 00:21:37,819 Bumpy Johnson. 251 00:21:37,820 --> 00:21:41,230 Detroit Red. 252 00:21:43,320 --> 00:21:45,709 Apa kabar, saudara? Sudah lama sekali. 253 00:21:45,710 --> 00:21:47,869 Jika seseorang memberitahuku bahwa penipu berambut merah 254 00:21:47,870 --> 00:21:51,839 yang kukenal di Smalls akan berakhir di sampul Life Magazine, 255 00:21:51,840 --> 00:21:53,909 aku akan menyebut mereka gila. 256 00:21:53,910 --> 00:21:57,869 Ya, Yang Terhormat Elijah Muhammad membuka mataku. 257 00:21:57,870 --> 00:21:59,739 Mungkin dia bisa melakukan hal yang sama untukmu. 258 00:21:59,740 --> 00:22:01,799 Saudaraku, aku tak tertipu dengan tipuan barumu. 259 00:22:01,800 --> 00:22:03,689 Hei, ini bukan tipuan. 260 00:22:03,690 --> 00:22:05,779 Aku tahu kau datang ke sini untuk membeli daging babi. 261 00:22:05,780 --> 00:22:06,919 Hei, Henry? 262 00:22:06,920 --> 00:22:08,829 - Bisa ambilkan dia sepiring daging babi? - Baik. 263 00:22:08,830 --> 00:22:10,719 - Sedikit saus apel pendamping. - Aku tak lapar. 264 00:22:10,720 --> 00:22:11,859 - Sedikit kayu manis. - Tak usah, Henry. 265 00:22:11,860 --> 00:22:18,280 Dengar, daging babi tak bersih, seperti pikiranmu. 266 00:22:18,700 --> 00:22:20,819 Kudengar kau keluar. Bagaimana kabarmu? 267 00:22:20,820 --> 00:22:23,839 Adik, aku pernah melakukan ini. 268 00:22:23,840 --> 00:22:27,789 Ya, benar. 269 00:22:27,790 --> 00:22:30,420 Hei... 270 00:22:31,850 --> 00:22:35,919 Kau yang pertama mengakui kekuranganku sebagai seorang penipu. 271 00:22:35,920 --> 00:22:39,899 Aku memujimu dengan mendorongku ke jalan Islam. 272 00:22:39,900 --> 00:22:42,389 Itu kali pertama ada yang membujukku mendorong mereka ke agama. 273 00:22:42,390 --> 00:22:46,290 Aku tahu itu. 274 00:22:46,690 --> 00:22:48,739 Namun, aku percaya takdir. 275 00:22:48,740 --> 00:22:54,859 Mungkin itu sebabnya aku bertemu denganmu hari ini. 276 00:22:54,860 --> 00:23:00,290 Ada sesuatu yang aku mau kau lihat. 277 00:23:02,770 --> 00:23:04,749 Saat aku dulu suka menipu, 278 00:23:04,750 --> 00:23:08,889 orang yang memakai narkoba hanya seniman, musisi, dan hipster. 279 00:23:08,890 --> 00:23:10,789 Sekarang, ada di mana-mana. 280 00:23:10,790 --> 00:23:13,699 Tak seperti ini ketika aku pergi. 281 00:23:13,700 --> 00:23:15,919 Lebih banyak heroin keluar dari empat menara proyek ini 282 00:23:15,920 --> 00:23:17,899 daripada tempat lain di Harlem. 283 00:23:17,900 --> 00:23:22,739 Jika kau mencoba untuk tumbuh di sini, itu mimpi buruk. 284 00:23:22,740 --> 00:23:24,489 Menutup sudut narkoba tempat anak-anak tumbuh 285 00:23:24,490 --> 00:23:27,829 adalah alasan Negara. 286 00:23:27,830 --> 00:23:29,919 Pikirkan jika itu milikmu. 287 00:23:29,920 --> 00:23:31,819 Duji adalah duji, Malcolm. 288 00:23:31,820 --> 00:23:34,899 Itu komoditas. Seperti sepatu atau sabun. 289 00:23:34,900 --> 00:23:39,240 Kau dulu melihatnya begitu, seperti aku 290 00:23:39,740 --> 00:23:43,300 Aku berubah. 291 00:23:50,800 --> 00:23:53,709 Keluarga Genovese mengendalikan tempat ini. 292 00:23:53,710 --> 00:23:55,839 Ya, aku mau ini ditutup. 293 00:23:55,840 --> 00:24:00,410 Ya, itu tak akan mudah. 294 00:24:01,880 --> 00:24:04,839 Kau mau menutup narkoba di sini, ya? 295 00:24:04,840 --> 00:24:06,819 - Ya. - Ya. 296 00:24:06,820 --> 00:24:11,849 Namun, geng Italia ini punya terlalu banyak senjata. 297 00:24:11,850 --> 00:24:18,230 Jika itu yang kau butuhkan, aku punya senjata. 298 00:24:20,700 --> 00:24:24,350 Aku punya tentara. 299 00:24:28,740 --> 00:24:32,300 Baik. 300 00:25:39,950 --> 00:25:43,200 Ayo pergi. 301 00:25:51,730 --> 00:25:54,719 Ya, orang kulit putih mau kalian teler dan mabuk. 302 00:25:54,720 --> 00:25:55,879 Dia mau kalian teler dan mabuk 303 00:25:55,880 --> 00:25:58,729 seperti cara pria mencoba membuat wanita dalam pengaruh obat 304 00:25:58,730 --> 00:25:59,889 - jika mereka mau menidurnya. - Terima kasih, saudara. 305 00:25:59,890 --> 00:26:02,749 Saudara dan saudari, perjuangan melawan narkoba ini 306 00:26:02,750 --> 00:26:06,270 adalah perjuangan untuk pembebasan. 307 00:26:21,820 --> 00:26:23,709 - Ayo pergi. - Tampaknya kita kedatangan tamu. 308 00:26:23,710 --> 00:26:26,809 Menyingkir dari tempatku! Kalian semua, menyingkir dari tempatku! 309 00:26:26,810 --> 00:26:33,200 Menyingkir dari sini, kalian semua! Sekarang! 310 00:26:33,780 --> 00:26:37,729 Semua orang ini rela mati demi hal yang mereka percaya. 311 00:26:37,730 --> 00:26:40,689 Anak buahmu bersedia melakukan hal yang sama? 312 00:26:40,690 --> 00:26:41,809 Kalian semua mati sekarang! 313 00:26:41,810 --> 00:26:43,879 Aku melihat orang mati, kalian semua. 314 00:26:43,880 --> 00:26:50,769 Kenapa kau lama sekali? Aku mulai bosan! 315 00:26:50,770 --> 00:26:54,319 Begitu juga Chance, 316 00:26:54,320 --> 00:26:58,749 Pettigrew, Richie, 317 00:26:58,750 --> 00:27:00,759 dan Junie Byrd. 318 00:27:00,760 --> 00:27:03,789 Kami semua bosan setengah mati. 319 00:27:03,790 --> 00:27:05,919 Terkejut melihatku, ya? 320 00:27:05,920 --> 00:27:08,759 Malcolm adalah teman lamaku. 321 00:27:08,760 --> 00:27:12,789 Malcolm, Chin dulunya petinju yang cukup jago 322 00:27:12,790 --> 00:27:18,889 sampai anak kulit hitam yang aku bimbing menghajarnya. 323 00:27:18,890 --> 00:27:21,119 Dia suka berpura-pura bodoh. 324 00:27:21,120 --> 00:27:24,899 Namun, itu hanya agar orang Italia dari keluarga lain meremehkannya. 325 00:27:24,900 --> 00:27:29,689 Namun, ada satu hal yang tak kau perhitungkan. 326 00:27:29,690 --> 00:27:30,799 Aku. 327 00:27:30,800 --> 00:27:32,859 Ya, kau. 328 00:27:32,860 --> 00:27:38,919 Kau tahu tak ada yang suka kalian berisik dan riuh, 'kan? 329 00:27:38,920 --> 00:27:43,759 Bukankah itu stereotipe yang kau tak mau orang-orangmu miliki? 330 00:27:43,760 --> 00:27:47,879 Tak ada yang terjadi dari 110th sampai 116th 331 00:27:47,880 --> 00:27:50,420 kecuali aku mendapatkan bagianku. 332 00:27:50,860 --> 00:27:53,879 -Sial. -Jika tidak, aku akan menutupmu di Dunbar. 333 00:27:53,880 --> 00:27:56,749 - Aku akan menutupmu di Jefferson. - Johnson. 334 00:27:56,750 --> 00:28:00,729 Aku akan menutup semua tempatmu, seperti yang aku lakukan di sini. 335 00:28:00,730 --> 00:28:03,390 Bodoh, aku sudah... 336 00:28:04,880 --> 00:28:08,699 Silakan! Katakan sesuatu yang lain! Kau katakan sesuatu, aku gorok lehermu! 337 00:28:08,700 --> 00:28:09,809 Hei, Johnson! 338 00:28:09,810 --> 00:28:13,749 - Katakan satu kata lagi! - Johnson, hentikan! Dia anggota! 339 00:28:13,750 --> 00:28:16,719 Dia anggota mafia. Mereka akan membunuhmu. 340 00:28:16,720 --> 00:28:18,889 Paham? 341 00:28:18,890 --> 00:28:22,799 Kau akan memiliki seluruh Keluarga memburumu. 342 00:28:22,800 --> 00:28:24,889 Istri dan anakmu akan mengangkat keluar potongan tubuhmu 343 00:28:24,890 --> 00:28:30,739 dari East River, kau tahu itu. 344 00:28:30,740 --> 00:28:32,689 Dia benar, saudara. 345 00:28:32,690 --> 00:28:34,699 Pikirkan keluargamu. 346 00:28:34,700 --> 00:28:37,350 Itu pintar. 347 00:28:44,720 --> 00:28:47,869 Ayo pergi. Berbalik. 348 00:28:47,870 --> 00:28:52,230 Ayo pergi. 349 00:29:07,730 --> 00:29:09,709 Hei, sayang. 350 00:29:09,710 --> 00:29:12,709 Ada seseorang di sini yang perlu bicara denganmu. 351 00:29:12,710 --> 00:29:14,799 - Siapa? - Kau ingat temanku, Delia? 352 00:29:14,800 --> 00:29:18,829 Dia dulu hostes bersamaku di Smalls. Putranya dalam masalah. 353 00:29:18,830 --> 00:29:22,369 Sayang, aku tak punya waktu untuk ini sekarang. 354 00:29:22,370 --> 00:29:24,849 Ayolah, sayang. Lima menit saja. 355 00:29:24,850 --> 00:29:30,260 Dia ada untukku saat kau pergi. 356 00:29:31,700 --> 00:29:33,879 Baik, sayang. 357 00:29:33,880 --> 00:29:36,839 Sayang, kau ingat Delia. 358 00:29:36,840 --> 00:29:38,919 Tentu saja. 359 00:29:38,920 --> 00:29:41,889 Tn.Johnson. Dengan senang hati. 360 00:29:41,890 --> 00:29:46,759 Mayme bilang, ada masalah yang mau kau bicarakan denganku? 361 00:29:46,760 --> 00:29:50,260 - Ya. - Baik. 362 00:29:51,770 --> 00:29:56,709 Anakku, Teddy, dia selalu suka musik. 363 00:29:56,710 --> 00:29:59,799 Bahkan ketika masih kecil, setiap kali dia memainkan gitar itu, 364 00:29:59,800 --> 00:30:02,819 semua orang akan menghentikan apa pun yang mereka lakukan lalu mendengarkan. 365 00:30:02,820 --> 00:30:04,799 Dia bermain dengan Mary Wells. 366 00:30:04,800 --> 00:30:08,280 Aku tahu Mary. 367 00:30:09,840 --> 00:30:14,909 Dia pasti musisi yang hebat untuk bermain dengan Mary. 368 00:30:14,910 --> 00:30:19,839 Ya, tapi dia sakit. Penderitaan. 369 00:30:19,840 --> 00:30:23,919 Banyak musisi yang teler. Itu hanya bagian dari permainan. 370 00:30:23,920 --> 00:30:30,230 Dia tak menyentuh narkoba. Dia kecanduan wanita kulit putih. 371 00:30:31,800 --> 00:30:33,759 Maaf. 372 00:30:33,760 --> 00:30:36,330 Mereka iblis. 373 00:30:37,830 --> 00:30:40,749 Wanita kulit putih iblis ini mengambil jiwa putraku. 374 00:30:40,750 --> 00:30:44,240 Kau harus membantuku, Tn.Johnson. 375 00:31:39,850 --> 00:31:47,270 Kau benar. Gadismu bisa bernyanyi, tapi dia bukan Celia Cruz. 376 00:31:47,870 --> 00:31:51,739 Manajer bilang Teddy tak bermain empat malam terakhir. 377 00:31:51,740 --> 00:31:55,210 Aku akan bicara dengan Mary saat dia selesai. 378 00:31:55,870 --> 00:31:59,340 Dia lebih baik dari Celia Cruz. 379 00:32:19,790 --> 00:32:23,689 Bumpy? 380 00:32:23,690 --> 00:32:26,749 - Hei. - Kau bedebah tampan. 381 00:32:26,750 --> 00:32:29,909 Kudengar kau keluar. 382 00:32:29,910 --> 00:32:33,739 Kenapa kau tak datang mendengarku bernyanyi? 383 00:32:33,740 --> 00:32:35,759 Aku di sini sekarang, bukan? 384 00:32:35,760 --> 00:32:40,909 Mary, kau punya suara malaikat, kau tahu itu, 'kan? 385 00:32:40,910 --> 00:32:43,729 Kau masih menikah? 386 00:32:43,730 --> 00:32:47,709 Jika tidak, aku mau kau untuk sarapan. 387 00:32:47,710 --> 00:32:49,899 Ayo, jadilah gadis yang baik. Ya? 388 00:32:49,900 --> 00:32:53,779 Dengar, aku di sini hanya untuk Teddy Greene, 389 00:32:53,780 --> 00:32:54,809 pemain gitarmu. Kau tahu di mana dia? 390 00:32:54,810 --> 00:32:56,839 Tidak. 391 00:32:56,840 --> 00:33:02,300 Ayolah. Dia dalam masalah? 392 00:33:03,730 --> 00:33:04,879 Orang Italia mencarinya. 393 00:33:04,880 --> 00:33:09,779 Orang Italia? Kenapa? 394 00:33:09,780 --> 00:33:12,919 Teddy memiliki satu kilogram duji cokelat bagus itu. 395 00:33:12,920 --> 00:33:15,729 Dia menggunakan? 396 00:33:15,730 --> 00:33:17,829 Tidak, Teddy menjajakan. 397 00:33:17,830 --> 00:33:21,809 Bagaimana pemain musik dapat koneksi untuk mendapatkan barang cokelat itu? 398 00:33:21,810 --> 00:33:24,759 Barang cokelat itu datang langsung dari kapal. 399 00:33:24,760 --> 00:33:25,839 Aku tak tahu. 400 00:33:25,840 --> 00:33:31,300 Kau tahu? Ibu Teddy, dia sangat mengkhawatirkannya. 401 00:33:32,800 --> 00:33:35,839 Mungkin dia mendapatkannya dari gadis kulit putih yang dia kencani. 402 00:33:35,840 --> 00:33:37,839 Dia orang Italia. 403 00:33:37,840 --> 00:33:39,709 Kau tahu namanya? 404 00:33:39,710 --> 00:33:42,739 - Tidak. - Hei! Sayang. 405 00:33:42,740 --> 00:33:44,859 Teddy bersama gadis Italia, ini bisa berakhir buruk. 406 00:33:44,860 --> 00:33:50,250 Mereka akan memotong tangan dan kakinya. 407 00:33:51,720 --> 00:33:56,709 Tolong, Bumpy, jangan beri tahu siapa pun aku memberitahumu. 408 00:33:56,710 --> 00:33:59,709 Ayo. 409 00:33:59,710 --> 00:34:01,699 Stella Gigante. 410 00:34:01,700 --> 00:34:05,789 Apa? Stella Gigante? 411 00:34:05,790 --> 00:34:08,829 Maafkan aku, Bapa, karena aku telah berdosa. 412 00:34:08,830 --> 00:34:15,420 Stella putri dari pernikahan pertamaku dengan Tess. Selalu merepotkan. 413 00:34:16,760 --> 00:34:21,859 Stella di bawah pengaruh seorang kulit hitam. 414 00:34:21,860 --> 00:34:27,300 Seperti Batsyeba tergoda oleh Daud. 415 00:34:27,770 --> 00:34:32,779 Dia mengkhianati keluarganya, darahnya. 416 00:34:32,780 --> 00:34:35,699 Sekarang, di bawah Ne... 417 00:34:35,700 --> 00:34:38,779 Maaf, arahan kulit hitam ini, 418 00:34:38,780 --> 00:34:43,849 Stella mencuri barang dariku, barang berharga yang kusembunyikan. 419 00:34:43,850 --> 00:34:48,749 Aku tak tahu apa mereka menggunakannya 420 00:34:48,750 --> 00:34:53,699 atau apakah kulit hitam ini hanya butuh uang. 421 00:34:53,700 --> 00:34:55,819 Namun, dia telah memantrai Stella. 422 00:34:55,820 --> 00:34:58,829 Aku mencintaimu, Teddy. 423 00:34:58,830 --> 00:35:03,350 Aku mencintaimu, Stella. 424 00:35:05,890 --> 00:35:12,909 Aku telah meminta Tuhan kita 425 00:35:12,910 --> 00:35:18,310 untuk mengutuk kulit hitam ini agar mati! 426 00:35:23,730 --> 00:35:30,220 Jika Dia tak bisa melakukannya, aku bersumpah, aku akan melakukannya. 427 00:35:40,820 --> 00:35:46,579 Ini hanya antara kau dan aku, tak resmi. 428 00:35:46,580 --> 00:35:50,720 Aku mau Bumpy Johnson mati. 429 00:35:52,910 --> 00:35:55,849 James Brown hanya sekumpulan suara bagiku. 430 00:35:55,850 --> 00:35:59,889 Bergerak-gerak di sana seperti ada kecoak di bokongnya. 431 00:35:59,890 --> 00:36:01,759 Tak bisa dibandingkan dengan Lena Horne, ya? 432 00:36:01,760 --> 00:36:03,819 - Tidak, Pak! - Tidak. 433 00:36:03,820 --> 00:36:08,879 Aku punya lilin lebah untuk Osters-mu ini, membuatnya sangat mengkilap. 434 00:36:08,880 --> 00:36:11,859 Tentu saja sekarang seluruh dunia telah berubah. 435 00:36:11,860 --> 00:36:17,689 Saat kau di sini, tak ada pecandu yang berkeliaran ke mana-mana. 436 00:36:17,690 --> 00:36:18,819 Kau melakukan yang aku minta, Cecil? 437 00:36:18,820 --> 00:36:19,859 Ya, Bumpy. 438 00:36:19,860 --> 00:36:21,739 Jadi, apa yang kau punya? 439 00:36:21,740 --> 00:36:24,729 Zambrano sial yang kau tanyakan? 440 00:36:24,730 --> 00:36:27,839 Ternyata dia punya selera untuk daging gelap. 441 00:36:27,840 --> 00:36:29,739 Ya. Pantas saja. 442 00:36:29,740 --> 00:36:32,719 Ya, seorang gadis di 36th Street bernama Flossie, 443 00:36:32,720 --> 00:36:34,859 kulit cokelat yang cantik, 444 00:36:34,860 --> 00:36:38,829 dia datang ke apartemennya, bertindak seperti dia pembantu 445 00:36:38,830 --> 00:36:43,849 dan Zambrano mendapatkan bukan hanya poles lantai, kuberi tahu. 446 00:36:43,850 --> 00:36:48,200 - Flossie? - Ya, Flossie. 447 00:36:59,770 --> 00:37:01,899 Aku menunggu Pimpinan Malcolm. Dia akan datang sebentar lagi. 448 00:37:01,900 --> 00:37:05,739 Aku hanya menghangatkan kursinya. 449 00:37:05,740 --> 00:37:06,799 Halo, Cecil. 450 00:37:06,800 --> 00:37:08,859 Halo, Pendeta Powell. 451 00:37:08,860 --> 00:37:13,839 Sudah lama, Johnson. 452 00:37:13,840 --> 00:37:16,739 Selamat datang kembali. 453 00:37:16,740 --> 00:37:19,899 Aku punya masalah politik yang butuh bantuanmu. 454 00:37:19,900 --> 00:37:23,849 Aku bekas narapidana, Anggota Kongres. Aku tak punya suara untukmu. 455 00:37:23,850 --> 00:37:25,769 Aku akan singkat saja. 456 00:37:25,770 --> 00:37:27,859 Demokrat di Tammany Hall 457 00:37:27,860 --> 00:37:30,749 telah berbuat curang untuk menjauhkanku dari surat suara. 458 00:37:30,750 --> 00:37:33,809 Jangan bertanya kepadaku tentang Frank Costello atau koneksinya, 459 00:37:33,810 --> 00:37:34,919 karena aku takkan membantumu. 460 00:37:34,920 --> 00:37:40,759 Dengar, kau pemetik beras Gullah rendahan, jangan lakukan itu kepadaku. 461 00:37:40,760 --> 00:37:42,739 Costello bisa memasukkanku ke pemungutan suara. 462 00:37:42,740 --> 00:37:44,829 Dengar, bedebah. 463 00:37:44,830 --> 00:37:48,699 Hanya karena kau datang dari Sugar Hill, jangan pikir bisa mempermainkanku. 464 00:37:48,700 --> 00:37:49,869 Ketika aku dijebloskan ke penjara. kau mengatakan, 465 00:37:49,870 --> 00:37:51,719 "Seorang monster telah disingkirkan dari jalanan." 466 00:37:51,720 --> 00:37:52,819 Kau pikir aku tak tahu itu? 467 00:37:52,820 --> 00:37:57,819 Kurasa kau tahu perbedaan antara pernyataan umum dan kenyataan. 468 00:37:57,820 --> 00:38:02,789 Aku punya pengaruh dengan badan penegak hukum Federal. 469 00:38:02,790 --> 00:38:04,749 Aku tak punya masalah Federal. 470 00:38:04,750 --> 00:38:06,879 Belum. 471 00:38:06,880 --> 00:38:08,879 Siap, Pendeta Powell? 472 00:38:08,880 --> 00:38:10,829 Lain kali, Cecil. 473 00:38:10,830 --> 00:38:15,310 Pertimbangkan saja. Hanya itu yang kuminta. 474 00:38:19,790 --> 00:38:22,689 Saudara Malcolm. 475 00:38:22,690 --> 00:38:25,909 Saudaramu yang berpakaian rapi telah mencuri dari kawananku. 476 00:38:25,910 --> 00:38:27,909 Membagikan selebaran di depan gerejaku. 477 00:38:27,910 --> 00:38:32,689 Kau melihat mereka sebagai kawananmu. Mungkin itu masalahnya. 478 00:38:32,690 --> 00:38:35,759 Setidaknya mereka bukan domba Islam 479 00:38:35,760 --> 00:38:38,729 dengan pakaian wol dan dasi kupu-kupu mereka. 480 00:38:38,730 --> 00:38:42,769 Kenapa kau tak membiarkan aku berkhotbah kepada jemaatmu, saudara? 481 00:38:42,770 --> 00:38:48,370 Mari lihat apakah Kristen kulit putihmu dapat melawan Bangsa Kulit Hitam. 482 00:38:48,790 --> 00:38:50,899 Saat neraka membeku. 483 00:38:50,900 --> 00:38:57,280 Kau mau mimbarku karena aku memiliki 40.000 pendengar di radio. 484 00:38:57,900 --> 00:39:02,859 Aku suka melihat orang kulit hitam berlidah perak itu melakukannya. 485 00:39:02,860 --> 00:39:04,729 Kupikir kau membantuku menutup Randolph Houses, 486 00:39:04,730 --> 00:39:08,869 bukan mencoba untuk meningkatkan kemitraan dengan setan putih ini. 487 00:39:08,870 --> 00:39:11,849 -Kau menipuku. -Kita berdua penipu, Malcolm. 488 00:39:11,850 --> 00:39:13,849 Kau hanya menipu untuk Islam sekarang. 489 00:39:13,850 --> 00:39:15,899 Tunggu sebentar, saudara. Lihat dirimu. 490 00:39:15,900 --> 00:39:18,739 Sepatu mengkilap dan setelan Fifth Avenue-mu, 491 00:39:18,740 --> 00:39:19,849 kau seperti pendukung integrasi 492 00:39:19,850 --> 00:39:21,789 berjuang untuk duduk di meja makan siang orang kulit putih, 493 00:39:21,790 --> 00:39:25,739 mencoba mendapatkan bagian mereka. 494 00:39:25,740 --> 00:39:28,709 Kau pikir mereka menganggapmu setara? 495 00:39:28,710 --> 00:39:30,729 Atau kau hanya Kulit Hitam Keluarga untuk Mafia? 496 00:39:30,730 --> 00:39:31,819 Jangan membuatku menampar bokongmu, Malcolm. 497 00:39:31,820 --> 00:39:32,909 Kau melangkahi dirimu sendiri. 498 00:39:32,910 --> 00:39:36,849 Kau mau menjadi pengacara saat masih kecil. Seperti aku. 499 00:39:36,850 --> 00:39:39,779 Kita diberi tahu bahwa orang kulit hitam takkan pernah bisa meraihnya. 500 00:39:39,780 --> 00:39:40,819 Aku tak menghakimimu. 501 00:39:40,820 --> 00:39:42,759 Kau baru memanggilku Kulit Hitam Keluarga. 502 00:39:42,760 --> 00:39:45,859 Ketika kau berusaha berteman dengan orang Italia, itu benar. 503 00:39:45,860 --> 00:39:51,799 Kau mau aku menghormatiku, meski aku tak memaafkan bisnismu, 504 00:39:51,800 --> 00:39:54,699 jangan berintegrasi. 505 00:39:54,700 --> 00:39:57,390 Berpisah. 506 00:40:01,920 --> 00:40:05,859 Kau punya uang receh? 507 00:40:05,860 --> 00:40:07,869 Sedolar? 508 00:40:07,870 --> 00:40:12,370 Tolong, butuh satu dolar. 509 00:40:18,810 --> 00:40:21,869 Belilah makanan. 510 00:40:21,870 --> 00:40:25,300 Belilah makanan. 511 00:40:38,390 --> 00:40:40,789 Kau akan makan semuanya sendiri? 512 00:40:40,790 --> 00:40:44,390 Pastinya. 513 00:40:48,760 --> 00:40:49,809 Ayah datang. 514 00:40:49,810 --> 00:40:51,789 Itu dua wanita cantik. 515 00:40:51,790 --> 00:40:56,350 Terlihat cantik seperti biasa. 516 00:41:00,820 --> 00:41:02,909 Kau tak memesan satu untukku. 517 00:41:02,910 --> 00:41:04,859 Seorang pria tak melihat split selama 11 tahun 518 00:41:04,860 --> 00:41:06,739 dan kau tak menyiapkan satu untuknya? 519 00:41:06,740 --> 00:41:09,839 Kami memesankan satu untukmu. 520 00:41:09,840 --> 00:41:16,689 Baik, kukira kita hanya akan harus berbagi sampai es krimku datang, ya? 521 00:41:16,690 --> 00:41:20,719 Ayah, kau makan cerinya! 522 00:41:20,720 --> 00:41:22,699 Tak ada ceri. 523 00:41:22,700 --> 00:41:24,819 Tentu ada! 524 00:41:24,820 --> 00:41:27,789 Aku tak melihat ceri. 525 00:41:27,790 --> 00:41:30,889 Gali es krimnya, lihat apakah ada di bawah sana. 526 00:41:30,890 --> 00:41:34,320 Kadang ditaruh di bawah. 527 00:41:34,710 --> 00:41:36,719 Ayah, jangan sentuh sundae milikku. 528 00:41:36,720 --> 00:41:38,689 Siapa yang membayar sundae ini? 529 00:41:38,690 --> 00:41:40,879 Ibu. 530 00:41:40,880 --> 00:41:43,919 Boleh aku minta? 531 00:41:43,920 --> 00:41:48,210 Ini enak. 532 00:41:55,740 --> 00:41:58,899 Aku akan segera kembali. 533 00:41:58,900 --> 00:42:02,220 Jangan sentuh split itu. 534 00:42:26,730 --> 00:42:30,320 Sayang, kemarilah. Kemarilah. 535 00:42:32,830 --> 00:42:34,899 Ini dia, berandal! 536 00:42:34,900 --> 00:42:36,869 Kau bedebah kecil! Berandal! 537 00:42:36,870 --> 00:42:42,300 Kemarilah! Aku akan menemukanmu! 538 00:42:46,860 --> 00:42:50,330 Kau baik-baik saja? Baik. 539 00:42:50,910 --> 00:42:55,420 Ayo, sayang. Ayo, duduk sini. 540 00:43:02,780 --> 00:43:07,270 Itu bukan milikku. Aku menemukannya di luar. 541 00:43:10,700 --> 00:43:13,749 Hei. 542 00:43:13,750 --> 00:43:17,709 Apa yang terjadi? 543 00:43:17,710 --> 00:43:21,230 Kami berdua meleset. 544 00:43:23,750 --> 00:43:25,769 Ya, tak butuh waktu lama. 545 00:43:25,770 --> 00:43:27,879 Kami menangkapnya di Washington Heights. 546 00:43:27,880 --> 00:43:32,729 Ketika kau mengatakan bedebah itu sehitam batu bara, 547 00:43:32,730 --> 00:43:35,709 aku langsung tahu itu El Mugre. 548 00:43:35,710 --> 00:43:39,769 Dia membunuh untuk keluarga Genovese di Havana 549 00:43:39,770 --> 00:43:42,729 sebelum Castro datang dan merusak pestanya. 550 00:43:42,730 --> 00:43:44,799 Sekarang dia bekerja untuk mereka di sini. 551 00:43:44,800 --> 00:43:51,300 Guapo, cari tahu siapa yang membayarnya untuk mencoba membunuh Bumpy. 552 00:44:49,770 --> 00:44:51,869 Waktu untuk memanggil Buster? 553 00:44:51,870 --> 00:44:57,280 Ya. Panggil Buster. 554 00:45:18,890 --> 00:45:23,260 Dia milikmu. 555 00:45:38,920 --> 00:45:40,899 Itu Zambrano! 556 00:45:40,900 --> 00:45:43,779 Zambrano membayarku! 557 00:45:43,780 --> 00:45:46,729 Zambrano. Anak buah Chin. 558 00:45:46,730 --> 00:45:49,819 Kupikir akan lebih lama dari itu. 559 00:45:49,820 --> 00:45:54,799 Jangan pernah meremehkan Dick Buster. 560 00:45:54,800 --> 00:45:58,300 Hei, ayo beri tahu Bumpy. 561 00:46:04,790 --> 00:46:10,190 Kau suka yang kau lihat? Kau mau ini. 562 00:46:10,900 --> 00:46:12,909 Mau bersenang-senang, sayang? 563 00:46:12,910 --> 00:46:17,270 Pergi dari sini! 564 00:46:21,720 --> 00:46:24,270 Pergi, sekarang! 565 00:46:27,760 --> 00:46:30,909 Apa yang akan kita lakukan, Bump? 566 00:46:30,910 --> 00:46:35,300 Keras dan riuh. 567 00:47:02,800 --> 00:47:05,819 Ketika aku melakukan detoks di isolasi di Charleston, 568 00:47:05,820 --> 00:47:07,759 mereka memanggilku Setan. 569 00:47:07,760 --> 00:47:09,889 Aku penuh dengan kebencian. 570 00:47:09,890 --> 00:47:11,759 Aku perlu bicara denganmu tentang sesuatu. 571 00:47:11,760 --> 00:47:14,819 Aku sudah cukup bicara, saudaraku. 572 00:47:14,820 --> 00:47:16,909 Aku memutuskan untuk mengikuti saranmu 573 00:47:16,910 --> 00:47:19,699 dan berpisah dari geng Italia sekali dan untuk selamanya. 574 00:47:19,700 --> 00:47:23,719 Aku tak bisa jelaskan, tapi aku butuh bantuanmu. 575 00:47:23,720 --> 00:47:25,869 Aku mencari sepasang anak yang melarikan diri dari Chin 576 00:47:25,870 --> 00:47:30,849 dan aku bisa menggunakan Buah Islam untuk membantuku menemukan mereka. 577 00:47:30,850 --> 00:47:36,889 Kau berani memintaku untuk menggunakan Bangsa ini lagi? 578 00:47:36,890 --> 00:47:40,919 Aku ingat satu malam di tahun '47. 579 00:47:40,920 --> 00:47:46,849 Kau membawa banyak anak kulit putih ke sini untuk ganja dan wanita. 580 00:47:46,850 --> 00:47:50,859 Lalu Blood Alley Boys mau membunuhmu. 581 00:47:50,860 --> 00:47:53,829 Namun, aku menenangkan mereka. 582 00:47:53,830 --> 00:47:55,869 Lalu aku katakan malam itu bahwa jika kau tinggal di Harlem, 583 00:47:55,870 --> 00:47:58,729 kau akan berakhir mati. 584 00:47:58,730 --> 00:48:00,779 Bukankah itu malam yang kau maksud 585 00:48:00,780 --> 00:48:05,689 saat kau bilang aku mengaturmu ke jalan menuju Islam? 586 00:48:05,690 --> 00:48:08,400 Baik. 587 00:48:09,780 --> 00:48:14,290 Namun, ada sesuatu yang harus kau lakukan untukku. 588 00:48:18,810 --> 00:48:20,749 - Aku tak suka contoh ini. - Adam, ada yang mau menemuimu. 589 00:48:20,750 --> 00:48:22,719 Aku bilang kau tak menerima tamu. 590 00:48:22,720 --> 00:48:26,719 Akhirnya Musa datang ke gunung. 591 00:48:26,720 --> 00:48:28,859 Tak apa-apa, Patricia. Johnson adalah salah satu konstituen berharga kami. 592 00:48:28,860 --> 00:48:31,819 Ada apa ini, Tn.Johnson? 593 00:48:31,820 --> 00:48:36,899 Aku akan bicara dengan Costello tentang memasukkanmu ke pemungutan suara. 594 00:48:36,900 --> 00:48:41,779 Lalu apa yang kau inginkan sebagai balasannya? 595 00:48:41,780 --> 00:48:45,300 Mimbarmu. 596 00:48:51,890 --> 00:48:54,709 Mereka menyebutnya pohon telepon. 597 00:48:54,710 --> 00:48:57,839 Tiap tentara Bangsa Islam menelepon 50 tentara lain. 598 00:48:57,840 --> 00:48:59,749 Mereka mencari di setiap motel tak berpenghuni di lima wilayah 599 00:48:59,750 --> 00:49:01,789 untuk mencari anak-anak itu. 600 00:49:01,790 --> 00:49:04,849 Ternyata, mereka ada di Hamilton Heights. 601 00:49:04,850 --> 00:49:11,370 Jadi, mereka di sini. Salah satu anak buah Malcolm menemukannya. 602 00:49:20,920 --> 00:49:22,769 Untuk apa kau lakukan itu? 603 00:49:22,770 --> 00:49:25,360 Dia menggigitku. 604 00:49:27,920 --> 00:49:30,709 Baik. Hei. 605 00:49:30,710 --> 00:49:32,759 Aku tak akan menyakitimu, ya? 606 00:49:32,760 --> 00:49:35,919 Aku akan mengeluarkan ini dari mulutmu. Jangan gigit aku. 607 00:49:35,920 --> 00:49:37,849 - Jangan mendekatiku! - Stella! 608 00:49:37,850 --> 00:49:41,719 Apa yang kau lakukan? 609 00:49:41,720 --> 00:49:42,839 Siapa kau? 610 00:49:42,840 --> 00:49:44,859 Bumpy Johnson. Aku teman ibumu. 611 00:49:44,860 --> 00:49:46,759 Kau tahu siapa ayahku? 612 00:49:46,760 --> 00:49:49,799 Dia akan membunuhmu untuk omong kosong ini, aku janji. 613 00:49:49,800 --> 00:49:52,709 Mengenai itu, aku tak ragu. 614 00:49:52,710 --> 00:49:59,420 Lalu menurutmu apa yang akan dia lakukan kepada pacarmu? 615 00:49:59,710 --> 00:50:00,839 Benar. 616 00:50:00,840 --> 00:50:04,869 Jadi, aku akan mengirimnya ke Selatan untuk sementara 617 00:50:04,870 --> 00:50:06,779 sampai semuanya tenang. 618 00:50:06,780 --> 00:50:08,879 Setidaknya itu yang bisa kulakukan untuk ibumu. 619 00:50:08,880 --> 00:50:11,839 - Aku tak akan ke mana-mana... - Hei! 620 00:50:11,840 --> 00:50:14,699 Kau pikir ayahnya takkan membunuhnya 621 00:50:14,700 --> 00:50:18,839 karena meniduri seorang kulit hitam dan mencuri satu kilogram duji miliknya? 622 00:50:18,840 --> 00:50:22,729 Romeo dan Juliet bukan romansa. 623 00:50:22,730 --> 00:50:28,290 Hanya dua anak bodoh yang akhirnya mati. 624 00:50:34,890 --> 00:50:37,889 Apa ini? Tiketmu untuk kebebasan? 625 00:50:37,890 --> 00:50:40,869 Apa yang akan kau lakukan dengan itu? 626 00:50:40,870 --> 00:50:44,899 Aku menyelamatkanmu. 627 00:50:44,900 --> 00:50:48,330 Sekarang, berikan salib itu. 628 00:50:57,750 --> 00:51:03,360 Selamat pagi. 629 00:51:04,820 --> 00:51:06,699 Aku akan menemui kalian nanti. 630 00:51:06,700 --> 00:51:08,829 Bagaimana dengan Malcolm? Kau tak mau mendengarnya bicara? 631 00:51:08,830 --> 00:51:12,330 Aku sudah dapat pesannya. 632 00:51:18,860 --> 00:51:21,719 Kita bisa berterima kasih kepada Bumpy Johnson untuk ini. 633 00:51:21,720 --> 00:51:23,869 Ya, aku yakin ada quid pro quo, saudara. 634 00:51:23,870 --> 00:51:26,849 Aku percaya kau akan tetap dalam batas kesopanan. 635 00:51:26,850 --> 00:51:32,360 Tak ada yang bisa aku katakan yang tak bisa ditangani jemaatmu. 636 00:51:32,860 --> 00:51:35,380 Halo, saudari. 637 00:51:38,700 --> 00:51:43,829 Jemaat kita harus membuka hati dan pikiran mereka 638 00:51:43,830 --> 00:51:46,819 kepada orang-orang dari semua agama 639 00:51:46,820 --> 00:51:51,909 mengetahui bahwa kita semua adalah umat dari satu Tuhan. 640 00:51:51,910 --> 00:52:00,420 Hari ini, aku persembahkan, Guru Malcolm X. 641 00:52:01,920 --> 00:52:05,699 Seorang teman baru mengingatkanku akan pentingnya 642 00:52:05,700 --> 00:52:09,879 menyatu sebagai orang untuk menghadapi musuh yang sama. 643 00:52:09,880 --> 00:52:11,829 Ayo. Di belakang bus. 644 00:52:11,830 --> 00:52:17,699 Kita harus melupakan perbedaan kita untuk melawan sistem penindasan. 645 00:52:17,700 --> 00:52:19,909 Taktik berdasarkan moralitas hanya dapat berhasil 646 00:52:19,910 --> 00:52:23,719 ketika kau berurusan dengan sistem yang bermoral. 647 00:52:23,720 --> 00:52:26,779 Jika anjing menggigit orang kulit hitam, 648 00:52:26,780 --> 00:52:29,739 entah anjing polisi, anjing anjing, atau anjing jenis lainnya, 649 00:52:29,740 --> 00:52:32,719 pria kulit hitam itu harus membunuh anjing itu. 650 00:52:32,720 --> 00:52:35,759 Atau anjing berkaki dua yang memerintahkan anjing itu. 651 00:52:35,760 --> 00:52:39,859 Jika pemerintah tak bersedia untuk melindungi orang-orang kita, 652 00:52:39,860 --> 00:52:42,719 orang-orang kita berada dalam hak mereka untuk melindungi diri mereka 653 00:52:42,720 --> 00:52:46,799 dengan cara apa pun yang diperlukan. 654 00:52:46,800 --> 00:52:50,749 Aku ulangi, karena bagiku, ini hal terpenting yang orang-orang kita, 655 00:52:50,750 --> 00:53:02,689 - dengan cara apa pun yang diperlukan. - Jangan berhenti. Teruskan. 656 00:53:02,690 --> 00:53:05,709 Bangun. 657 00:53:05,710 --> 00:53:10,919 Sial! Sial kau! 658 00:53:10,920 --> 00:53:12,889 Sial, berengsek! 659 00:53:12,890 --> 00:53:16,350 Kulit hitam sial! Sial kau! 660 00:53:16,810 --> 00:53:19,909 Tusuk bedebah itu! 661 00:53:19,910 --> 00:53:22,739 Kau tak bisa melakukan ini, bodoh! Aku anggota mafia! 662 00:53:22,740 --> 00:53:25,699 Ini untuk Dexter. 663 00:53:25,700 --> 00:53:26,719 Tidak... 664 00:53:26,720 --> 00:53:34,380 - Sial! - Flossie, kau harus pergi. Aku mau kau keluar kota. Kau dengar aku? 665 00:54:04,700 --> 00:54:06,749 Dengar, 666 00:54:06,750 --> 00:54:10,739 aku akan memberikan Johnson 110th ke 116th street. 667 00:54:10,740 --> 00:54:13,699 Aku akan mencoba bekerja dengannya. 668 00:54:13,700 --> 00:54:16,879 Kenapa berubah pikiran? 669 00:54:16,880 --> 00:54:22,849 Zambrano, dia mencuri satu kilogram heroin dariku dan aku harus membunuhnya. 670 00:54:22,850 --> 00:54:24,869 Seseorang harus mengendalikan para kulit hitam, 671 00:54:24,870 --> 00:54:29,310 biar saja Johnson yang lakukan. 672 00:54:30,720 --> 00:54:35,340 Baik. Bagus untuk semua orang. 673 00:55:17,730 --> 00:55:23,260 Aku memberi tahu Costello kau bisa berbisnis di Harlem. 674 00:55:24,810 --> 00:55:27,759 Sekarang, berikan putriku. 675 00:55:27,760 --> 00:55:31,310 Kau tak menyentuhnya, 'kan? 676 00:55:31,850 --> 00:55:35,420 Aku bukan binatang. 677 00:55:44,830 --> 00:55:48,779 Semua yang kau lakukan di sini, itu langkah yang bagus. 678 00:55:48,780 --> 00:55:52,809 Namun, aku lebih suka saat kalian tahu tempat kalian. 679 00:55:52,810 --> 00:55:56,759 Kau tahu kata orang. Waktu berubah. 680 00:55:56,760 --> 00:55:59,390 Ya. 681 00:56:02,810 --> 00:56:04,879 Mereka tak menyentuhmu, 'kan? 682 00:56:04,880 --> 00:56:09,240 - Tidak, Ayah. - Kau yakin? 683 00:56:10,700 --> 00:56:13,819 Baik, ayo pergi. 684 00:56:13,820 --> 00:56:16,420 Ayo. 685 00:56:49,740 --> 00:56:53,350 Hei, teman kecil. 686 00:57:00,880 --> 00:57:07,270 Kenapa kau di sini? Margaret baik-baik saja? 687 00:57:07,710 --> 00:57:12,300 Putrimu baik-baik saja, Elise. Dia baik-baik saja. 688 00:57:14,700 --> 00:57:17,869 Aku datang ke sini 689 00:57:17,870 --> 00:57:21,390 karena aku mau membantumu. 690 00:57:23,730 --> 00:57:26,819 Aku teler, Ayah. 691 00:57:26,820 --> 00:57:30,350 Tinggalkan aku sendiri. 692 00:57:37,710 --> 00:57:40,350 Aku tak bisa. 693 00:57:42,830 --> 00:57:46,320 Aku ayahmu.