1 00:00:12,065 --> 00:00:16,485 Saat abad pertama Dinasti Targaryen hampir usai... 2 00:00:16,610 --> 00:00:20,822 Kesehatan Raja Tua, Jaehaerys, memburuk. 3 00:00:23,700 --> 00:00:28,121 Di masa itu, Klan Targaryen ada di puncak kekuatannya. 4 00:00:28,247 --> 00:00:31,125 Dengan sepuluh naga dewasa di bawah kendalinya... 5 00:00:32,042 --> 00:00:34,670 Tiada kekuatan di dunia yang bisa melawannya. 6 00:00:36,005 --> 00:00:38,340 Raja Jaehaerys berkuasa dalam damai dan makmur... 7 00:00:38,424 --> 00:00:40,467 Selama hampir 60 tahun... 8 00:00:40,593 --> 00:00:43,846 Tetapi tragedi merenggut kedua putranya... 9 00:00:43,971 --> 00:00:45,806 Meninggalkan dia tanpa pewaris. 10 00:00:46,599 --> 00:00:49,143 Jadi, di tahun 101... 11 00:00:49,226 --> 00:00:53,147 Raja memanggil Majelis Mulia untuk memilih pewaris. 12 00:00:54,982 --> 00:00:57,985 Lebih dari seribu lord datang ke Harrenhal. 13 00:00:59,278 --> 00:01:05,284 Empat belas klaim pewaris didengar, tapi hanya dua yang dipertimbangkan. 14 00:01:06,786 --> 00:01:10,331 Putri Rhaenys Targaryen, keturunan tertua Raja... 15 00:01:10,456 --> 00:01:14,168 Dan sepupunya yang termuda, Pangeran Viserys Targaryen... 16 00:01:14,293 --> 00:01:16,838 Keturunan pria tertua sang Raja. 17 00:01:23,511 --> 00:01:26,973 Hal ini dinyatakan oleh para penguasa penting... 18 00:01:28,600 --> 00:01:31,770 Dan penguasa bawahan di Tujuh Kerajaan... 19 00:01:32,937 --> 00:01:38,944 bahwa Pangeran Viserys Targaryen dinobatkan Pangeran Dragonstone. 20 00:01:39,903 --> 00:01:44,783 Rhaenys, seorang wanita, tidak bisa mewarisi Takhta Besi. 21 00:01:47,786 --> 00:01:49,914 Maka, para penguasa memilih Viserys. 22 00:01:51,581 --> 00:01:52,708 Ayahku. 23 00:01:56,461 --> 00:01:58,213 Jaehaerys memanggil Majelis Mulia... 24 00:01:58,338 --> 00:02:01,508 Untuk mencegah pecahnya perang dalam penerusan takhtanya. 25 00:02:02,176 --> 00:02:04,219 Sebab dia tahu kebenarannya. 26 00:02:04,344 --> 00:02:10,309 Yang bisa menghancurkan Klan Naga hanyalah Klan Naga itu sendiri. 27 00:02:30,329 --> 00:02:34,166 Tahun kesembilan pemerintahan Raja Viserys Targaryen. 28 00:02:34,292 --> 00:02:38,505 172 tahun sebelum kematian si Raja Gila, Aerys... 29 00:02:38,629 --> 00:02:43,509 Dan kelahiran anak perempuannya, Putri Daenerys Targaryen. 30 00:04:24,654 --> 00:04:27,782 Selamat datang, Putri. Kuharap perjalananmu menyenangkan. 31 00:04:27,908 --> 00:04:29,368 Cobalah tak terlihat lega. 32 00:04:29,951 --> 00:04:31,119 Aku lega. 33 00:04:31,244 --> 00:04:34,456 Setiap kali si naga emas membawamu pulang dengan utuh. 34 00:04:34,581 --> 00:04:35,957 Artinya nyawaku selamat. 35 00:04:37,876 --> 00:04:39,336 Syrax tumbuh cepat. 36 00:04:39,419 --> 00:04:41,504 Tak lama lagi, ia akan sebesar Caraxes. 37 00:04:41,630 --> 00:04:43,590 Cukup besar untuk ditunggangi dua orang. 38 00:04:43,715 --> 00:04:46,384 Aku cukup senang menonton saja, terima kasih. 39 00:06:22,232 --> 00:06:23,400 Rhaenyra. 40 00:06:25,861 --> 00:06:28,780 Kau tahu aku tak suka kau terbang saat aku begini. 41 00:06:28,905 --> 00:06:31,408 Kau tak suka aku terbang dalam kondisi apa pun. 42 00:06:33,076 --> 00:06:35,954 - Yang Mulia. - Selamat pagi, Alicent. 43 00:06:36,622 --> 00:06:38,665 - Tidurmu nyenyak? - Aku tidur. 44 00:06:38,791 --> 00:06:39,833 Berapa lama? 45 00:06:41,043 --> 00:06:43,212 Tak perlu kau urus, Rhaenyra. 46 00:06:43,337 --> 00:06:47,883 Kau di sini, dikelilingi pelayan, semuanya berfokus pada si bayi. 47 00:06:48,008 --> 00:06:49,552 Harus ada yang melayanimu. 48 00:06:51,554 --> 00:06:55,516 Kau pun akan berbaring di sini segera, Rhaenyra. 49 00:06:55,641 --> 00:06:59,061 Ketaknyamanan inilah cara kita melayani negeri. 50 00:06:59,186 --> 00:07:02,565 Aku memilih melayani sebagai kesatria dan bertarung dengan mulia. 51 00:07:05,401 --> 00:07:07,570 Kita punya rahim kerajaan. 52 00:07:09,615 --> 00:07:11,574 Melahirkan adalah medan perang kita. 53 00:07:13,618 --> 00:07:15,703 Kita harus melakukannya dalam diam. 54 00:07:18,039 --> 00:07:21,459 Mandilah. Kau berbau naga. 55 00:07:24,212 --> 00:07:27,507 Kubilang padanya, "Kurasa kau melihat ujung yang salah." 56 00:07:31,427 --> 00:07:32,887 Tuan-tuan. 57 00:07:33,012 --> 00:07:37,267 Aliansi di kalangan Kota-kota Merdeka mengatur diri seperti Triarki. 58 00:07:38,101 --> 00:07:40,061 Mereka berkumpul di Bloodstone... 59 00:07:40,186 --> 00:07:43,440 Dan kini mengusir perompak dari Stepstones. 60 00:07:43,565 --> 00:07:46,234 Terdengar seperti kabar baik, Lord Corlys. 61 00:07:46,359 --> 00:07:48,695 Pria bernama Craghas Drahar... 62 00:07:48,820 --> 00:07:51,406 Menobatkan dirinya sebagai pangeran-laksamana Triarki ini. 63 00:07:52,657 --> 00:07:53,992 Dia disebut Crabfeeder... 64 00:07:55,118 --> 00:07:57,913 Karena caranya yang inventif dalam menghukum musuh. 65 00:07:58,038 --> 00:08:00,248 Haruskah kita menangisi perompak yang mati? 66 00:08:01,250 --> 00:08:03,377 - Tidak, Yang Mulia... - Rhaenyra, kau terlambat. 67 00:08:04,002 --> 00:08:07,005 Pembawa cangkir raja tak bisa telat. Orang menginginkan cangkir. 68 00:08:07,130 --> 00:08:08,465 Aku mengunjungi Ibu. 69 00:08:11,051 --> 00:08:12,094 Menunggangi naga? 70 00:08:12,928 --> 00:08:17,975 Yang Mulia, atas desakan Pangeran Daemon, raja berinvestasi... 71 00:08:18,100 --> 00:08:21,437 Dalam pelatihan dan pemasokan ulang Garda Kota. 72 00:08:21,562 --> 00:08:25,774 Mungkin kau ingin mendesak kakakmu untuk mengisi kursinya di majelis... 73 00:08:25,900 --> 00:08:30,780 Dan berikan penilaian atas progresnya sebagai komandan Pengawal. 74 00:08:30,905 --> 00:08:33,407 Kau pikir Daemon teralihkan oleh tugasnya kini... 75 00:08:33,532 --> 00:08:35,743 Dan pikiran serta energinya sibuk? 76 00:08:35,868 --> 00:08:39,121 Bisa diharapkan begitu, mengingat biaya yang dikeluarkan. 77 00:08:39,247 --> 00:08:42,291 Maka, kita anggap saja investasimu bagus, Lord Baesbury. 78 00:08:42,417 --> 00:08:44,669 Jangan berikan Triarki ini... 79 00:08:44,794 --> 00:08:47,004 Terlalu banyak keleluasaan di Stepstones, Yang Mulia. 80 00:08:47,714 --> 00:08:50,800 Jika jalur kapal itu direbut, dia akan mengemis di pelabuhan kita. 81 00:08:50,925 --> 00:08:53,636 Raja telah mendengar laporanmu, Lord Corlys... 82 00:08:53,761 --> 00:08:55,597 Dan mempertimbangkannya. 83 00:09:01,145 --> 00:09:04,105 Mau bahas tentang Turnamen Pewaris, Yang Mulia? 84 00:09:05,106 --> 00:09:06,733 Dengan senang hati. 85 00:09:07,400 --> 00:09:09,569 Akankah prediksi hari penamaan para maester benar? 86 00:09:09,694 --> 00:09:13,156 Hal ini hanyalah estimasi, Rajaku... 87 00:09:13,281 --> 00:09:16,952 Tetapi kami sudah menganalisis diagram bulan... 88 00:09:17,078 --> 00:09:20,497 Dan kami merasa ramalan kami akurat. 89 00:09:20,622 --> 00:09:23,417 Biaya turnamen tidaklah kecil. 90 00:09:23,542 --> 00:09:27,964 Mungkin sebaiknya kita tunda hingga bayi itu lahir. 91 00:09:28,089 --> 00:09:30,841 Semua lord dan kesatria sudah menuju ke Landasan Raja. 92 00:09:30,966 --> 00:09:34,094 - Menyuruh mereka berbalik akan... - Turnamen nyaris sepekan. 93 00:09:34,219 --> 00:09:37,055 Sebelum pertandingan usai, putraku akan lahir. 94 00:09:37,181 --> 00:09:38,682 Seluruh negeri akan merayakan. 95 00:09:38,807 --> 00:09:41,810 Tidak ada cara untuk memprediksi jenis kelamin bayi. 96 00:09:41,935 --> 00:09:42,978 Tentu. 97 00:09:43,062 --> 00:09:46,315 Tak ada maester yang bisa memberi pendapat bebas syarat, bukan? 98 00:09:47,441 --> 00:09:51,153 Ada anak lelaki di perut Ratu. Aku yakin. 99 00:09:53,155 --> 00:09:56,867 Lalu, pewarisku akan menghentikan ketegangan terkutuk ini. 100 00:10:00,037 --> 00:10:02,289 Dia masuk lewat gerbang Benteng Merah subuh. 101 00:10:02,415 --> 00:10:03,999 Ayahku tahu dia di sini? 102 00:10:04,500 --> 00:10:05,835 - Tidak. - Bagus. 103 00:10:14,010 --> 00:10:15,428 Terpujilah para dewa. 104 00:10:16,095 --> 00:10:17,305 Tak apa, Ser. 105 00:10:26,356 --> 00:10:28,274 Apa yang kau lakukan, Paman? 106 00:10:28,608 --> 00:10:30,276 Duduk. 107 00:10:30,361 --> 00:10:33,112 Ini mungkin akan menjadi kursiku kelak. 108 00:10:33,280 --> 00:10:35,615 Tidak jika kau dieksekusi karena berkhianat. 109 00:10:36,825 --> 00:10:39,411 Kau sudah lama tak ke istana. 110 00:10:39,494 --> 00:10:40,870 Benar. 111 00:10:40,995 --> 00:10:43,748 Istana sangat membosankan. 112 00:10:44,374 --> 00:10:46,710 Lalu, kenapa kau kembali? 113 00:10:46,876 --> 00:10:50,755 Kudengar ayahmu adakan turnamen untuk menghormatiku. 114 00:10:51,006 --> 00:10:53,008 Turnamen itu untuk keturunannya. 115 00:10:54,593 --> 00:10:56,595 Itu yang kukatakan. 116 00:10:57,679 --> 00:10:59,598 Pewarisnya yang baru. 117 00:11:00,767 --> 00:11:03,518 Hingga ibumu melahirkan anak lelaki... 118 00:11:04,394 --> 00:11:06,146 Aku kutukan yang harus kalian tanggung. 119 00:11:06,230 --> 00:11:08,733 Maka, aku berharap punya adik lelaki. 120 00:11:11,109 --> 00:11:12,236 Kubawakan sesuatu. 121 00:11:18,117 --> 00:11:19,243 Kau tahu apa ini? 122 00:11:20,828 --> 00:11:22,079 Besi Valyria. 123 00:11:23,664 --> 00:11:24,832 Seperti Saudari Hitam. 124 00:11:29,086 --> 00:11:30,171 Berbaliklah. 125 00:11:45,103 --> 00:11:46,145 Sekarang... 126 00:11:47,480 --> 00:11:50,399 Kita berdua memiliki sepotong warisan. 127 00:11:58,117 --> 00:12:00,785 Indah. 128 00:12:01,494 --> 00:12:03,538 - Kau membacanya? - Tentu saja. 129 00:12:04,080 --> 00:12:08,293 Saat Putria Nymeria tiba di Dorne, siapa yang dia nikahi? 130 00:12:08,418 --> 00:12:10,837 - Seorang pria. - Siapa namanya? 131 00:12:11,463 --> 00:12:12,505 Lord Sesuatu. 132 00:12:13,673 --> 00:12:16,426 Jika kau jawab "Lord Sesuatu", Septa Merlow akan mengamuk. 133 00:12:16,551 --> 00:12:18,386 Dia lucu saat mengamuk. 134 00:12:21,891 --> 00:12:23,767 Kau selalu begini saat cemas. 135 00:12:24,434 --> 00:12:25,769 Seperti apa? 136 00:12:25,894 --> 00:12:27,187 Tidak menyenangkan. 137 00:12:31,608 --> 00:12:34,528 Kau cemas adik lelakimu akan membayangimu. 138 00:12:35,237 --> 00:12:36,863 Aku mencemaskan ibuku saja. 139 00:12:38,282 --> 00:12:40,158 Kuharap ayahku mendapat putra. 140 00:12:41,368 --> 00:12:43,829 Sejauh yang kuingat, itu saja yang dia inginkan. 141 00:12:44,913 --> 00:12:46,248 Kau ingin dia punya putra? 142 00:12:46,373 --> 00:12:48,835 Aku ingin menunggang naga bersamamu... 143 00:12:48,959 --> 00:12:51,837 Melihat keajaiban di Laut Sempit dan hanya makan kue. 144 00:12:51,962 --> 00:12:54,006 - Aku serius. - Aku tak pernah bercanda soal kue. 145 00:12:54,549 --> 00:12:56,634 Kau tak mencemaskan posisimu? 146 00:12:56,759 --> 00:12:59,054 Aku suka posisi ini. Cukup nyaman. 147 00:13:03,265 --> 00:13:06,685 - Mau ke mana? - Pulang. Sudah makin larut. 148 00:13:07,812 --> 00:13:09,981 Putri Nymeria memandu Rhoynar-nya... 149 00:13:10,064 --> 00:13:11,942 Lewat Laut Sempit dengan 10.000 kapal... 150 00:13:12,067 --> 00:13:14,068 Untuk kabur dari pengejar Valyria. 151 00:13:14,194 --> 00:13:17,114 Dia menikahi Lord Mors Martell dari Dorne... 152 00:13:17,238 --> 00:13:19,323 Dan membakar armadanya sendiri di Sunspear... 153 00:13:19,448 --> 00:13:21,868 Untuk menunjukkan pada rakyatnya, mereka tak kabur lagi. 154 00:13:23,661 --> 00:13:25,371 - Kau sedang apa? - Agar kau ingat. 155 00:13:26,873 --> 00:13:29,292 - Jika Septa lihat buku ini... - Persetan Septa. 156 00:13:29,876 --> 00:13:31,169 Rhaenyra! 157 00:13:44,182 --> 00:13:45,517 Apa lukanya membaik? 158 00:13:45,642 --> 00:13:48,019 Agak membesar, Yang Mulia. 159 00:13:50,522 --> 00:13:52,107 Kau sudah tahu apa itu? 160 00:13:52,899 --> 00:13:54,985 Kami sudah bertanya ke Benteng Kota Tua. 161 00:13:55,110 --> 00:13:57,195 Mereka mencari teks untuk kasus yang serupa. 162 00:13:57,320 --> 00:14:00,658 Ini luka kecil dari duduk di takhta. Bukan masalah besar. 163 00:14:01,742 --> 00:14:05,495 Raja mengalami stres berat, mempersiapkan kelahiran. 164 00:14:06,455 --> 00:14:10,292 Suasana hati yang buruk bisa berakibat jelek pada kesehatan tubuh. 165 00:14:11,168 --> 00:14:14,087 Apa pun itu, ini harus dirahasiakan. 166 00:14:17,841 --> 00:14:19,343 Kita harus menguras darah lagi. 167 00:14:19,468 --> 00:14:21,970 Ini luka yang menolak sembuh, Grand Maester. 168 00:14:23,389 --> 00:14:25,140 Boleh kusarankan untuk membakarnya? 169 00:14:25,265 --> 00:14:28,894 Pembakaran mungkin perawatan yang bijaksana, Yang Mulia. 170 00:14:29,436 --> 00:14:30,939 - Akan menyakitkan... - Baiklah. 171 00:14:32,940 --> 00:14:33,984 Baiklah. 172 00:14:46,913 --> 00:14:49,457 Kau lebih sering mandi daripada aku duduk di takhta. 173 00:14:50,541 --> 00:14:53,753 Hanya di sinilah aku merasa nyaman belakangan ini. 174 00:14:56,298 --> 00:14:57,465 Airnya suam-suam kuku. 175 00:14:58,007 --> 00:15:00,426 Hanya sehangat ini yang diizinkan para maester. 176 00:15:00,551 --> 00:15:02,387 Tidakkah mereka tahu naga suka panas? 177 00:15:04,138 --> 00:15:06,224 Setelah kehamilan sengsara ini... 178 00:15:07,100 --> 00:15:10,436 Aku takkan terkejut jika bayiku ternyata naga sungguhan. 179 00:15:10,562 --> 00:15:13,023 Ia akan tetap disayangi dan dilindungi. 180 00:15:14,023 --> 00:15:16,943 Rhaenyra berucap dia akan punya adik perempuan. 181 00:15:17,068 --> 00:15:18,486 Sungguh? 182 00:15:18,611 --> 00:15:19,904 Dia sudah menamainya. 183 00:15:20,572 --> 00:15:21,615 Boleh kutanya? 184 00:15:22,324 --> 00:15:23,366 Visenya. 185 00:15:24,201 --> 00:15:27,662 Dia memilih telur naga sebagai buaian yang mengingatkannya akan Vhagar. 186 00:15:27,787 --> 00:15:29,289 Demi para dewa. 187 00:15:29,414 --> 00:15:31,416 Keluarga ini sudah punya Visenya. 188 00:15:33,752 --> 00:15:36,380 Ada kabar dari adikmu? 189 00:15:36,505 --> 00:15:38,966 Belum, sejak kunobatkan dia sebagai Komandan Garda Kota. 190 00:15:40,050 --> 00:15:42,261 Aku yakin dia akan datang untuk turnamen. 191 00:15:43,262 --> 00:15:45,097 Dia tak bisa menolaknya. 192 00:15:45,764 --> 00:15:47,016 Turnamen perang? 193 00:15:47,142 --> 00:15:50,269 Untuk merayakan putra pertama yang belum kau miliki? 194 00:15:51,687 --> 00:15:53,188 Kau sadar, bukan... 195 00:15:53,313 --> 00:15:57,151 Bayi ini tak bisa menumbuhkan penis jika dia tidak punya penis? 196 00:15:57,818 --> 00:15:59,153 Anak ini lelaki, Aemma. 197 00:15:59,278 --> 00:16:01,530 - Ya. - Aku yakin akan itu. 198 00:16:02,656 --> 00:16:04,534 Aku belum pernah seyakin ini. 199 00:16:08,454 --> 00:16:12,708 Mimpiku itu... lebih jelas dari ingatan. 200 00:16:15,378 --> 00:16:17,922 Putra kita lahir mengenakan mahkota besi Aegon. 201 00:16:20,049 --> 00:16:23,427 Lalu, aku mendengar bunyi tapak kuda bergemuruh... 202 00:16:23,553 --> 00:16:25,972 Perisai yang retak, dan pedang yang berdentang. 203 00:16:26,848 --> 00:16:29,642 Lalu, aku menaruh putra kita di Takhta Besi... 204 00:16:31,019 --> 00:16:35,440 Saat lonceng Grand Sept berdentang dan semua naga mengaum bersama. 205 00:16:39,320 --> 00:16:40,737 Lahir dengan mahkota. 206 00:16:41,613 --> 00:16:45,700 Kasihanilah aku. Melahirkan sudah cukup menyakitkan tanpa itu. 207 00:16:54,793 --> 00:16:58,296 Apakah ini yang terakhir, Viserys? 208 00:17:01,174 --> 00:17:03,927 Aku kehilangan satu bayi di buaian, dua lahir mati... 209 00:17:04,052 --> 00:17:06,888 Dan dua keguguran. 210 00:17:10,058 --> 00:17:12,686 Itu lima bayi. Dalam sepuluh tahun. 211 00:17:14,396 --> 00:17:17,191 Aku tahu sudah tugasku memberikan pewaris kepadamu. 212 00:17:17,316 --> 00:17:20,903 Aku menyesal aku mengecewakanmu. Sungguh. 213 00:17:21,028 --> 00:17:22,072 Tidak. 214 00:17:24,782 --> 00:17:27,201 Tapi aku berduka atas semua anak yang tewas. 215 00:17:48,639 --> 00:17:50,391 Komandan tiba! 216 00:17:57,482 --> 00:18:00,902 Saat aku mengambil alih Garda, kalian hanya anjing liar. 217 00:18:02,696 --> 00:18:04,906 Kelaparan dan tanpa disiplin. 218 00:18:06,408 --> 00:18:13,164 Kini kalian kawanan anjing hound, kenyang dan terlatih untuk perburuan. 219 00:18:17,001 --> 00:18:19,713 Kota kakakku telah jatuh dalam kekacauan. 220 00:18:21,131 --> 00:18:24,384 Segala jenis kejahatan dibiarkan merajalela. 221 00:18:26,386 --> 00:18:27,429 Tidak lagi. 222 00:18:28,181 --> 00:18:32,184 Mulai malam ini, Landasan Raja akan takut dengan warna emas. 223 00:19:18,564 --> 00:19:19,857 Berdiri! 224 00:19:33,162 --> 00:19:36,166 Jangan... Tidak! Tidak, tidak, tidak! 225 00:19:39,794 --> 00:19:40,837 Pemerkosa! 226 00:19:43,965 --> 00:19:46,176 Tidak! Tidak! Tidak! Tidak... 227 00:19:53,892 --> 00:19:54,935 Pencuri! 228 00:19:55,686 --> 00:19:56,728 Tidak! 229 00:20:03,068 --> 00:20:04,152 Pembunuh! 230 00:20:20,878 --> 00:20:23,922 Pengumpulan segala jenis penjahat itu belum pernah terjadi sebelumnya. 231 00:20:24,047 --> 00:20:28,969 Adikmu buatnya pertunjukan publik, memberikan putusan singkat sendiri. 232 00:20:29,094 --> 00:20:30,804 Kata orang, dibutuhkan kereta dua kuda... 233 00:20:32,348 --> 00:20:35,226 Untuk mengangkut hasil dari pemotongan itu. 234 00:20:36,352 --> 00:20:37,394 Demi para dewa. 235 00:20:38,270 --> 00:20:42,525 Tindakan pangeran ini tidak bisa dibiarkan dengan impunitas. 236 00:20:45,319 --> 00:20:46,988 - Kakak. - Daemon. 237 00:20:49,031 --> 00:20:51,492 Lanjutkan. Kau sedang membahas impunitasku. 238 00:20:54,537 --> 00:20:57,958 Kau harus menjelaskan tindakanmu di Garda Kota. 239 00:21:00,376 --> 00:21:03,629 Jubah Emasmu yang baru meninggalkan kesan semalam, ya? 240 00:21:03,755 --> 00:21:04,797 Sungguh? 241 00:21:04,922 --> 00:21:08,092 Garda Kota bukan pedang yang bisa kau gunakan sesukamu. 242 00:21:08,217 --> 00:21:10,053 Mereka perpanjangan tangan Raja. 243 00:21:10,178 --> 00:21:14,057 Garda menegakkan hukum kerajaan. Bukan begitu, Lord Strong? 244 00:21:15,308 --> 00:21:18,144 - Pangeranku, kurasa... - Membuat pertunjukan publik... 245 00:21:18,270 --> 00:21:21,190 Dari brutalitas sembrono tak sesuai dengan hukum. 246 00:21:21,315 --> 00:21:23,608 Bangsawan dari semua sudut negeri... 247 00:21:23,733 --> 00:21:26,487 Sedang menuju Landasan Raja untuk turnamen kakakku. 248 00:21:26,611 --> 00:21:28,863 Kau ingin mereka dirampok? Diperkosa? Dibunuh? 249 00:21:28,989 --> 00:21:31,867 Takkan tahu ini jika tak pernah meninggalkan Benteng Merah... 250 00:21:31,992 --> 00:21:37,205 Tapi rakyat anggap Landasan Raja tempat tak berhukum dan menakutkan. 251 00:21:39,624 --> 00:21:41,877 Kota kita seharusnya aman bagi warganya. 252 00:21:42,794 --> 00:21:43,837 Aku setuju. 253 00:21:44,338 --> 00:21:48,425 Tapi kau tak perlu membuat separuh kotaku cacat. 254 00:21:48,550 --> 00:21:49,927 Waktu akan membuktikan. 255 00:21:52,721 --> 00:21:56,308 Kita menobatkan Pangeran Daemon sebagai Komandan untuk keamanan. 256 00:21:57,059 --> 00:21:59,061 Penjahat harus takut akan Garda Kota. 257 00:21:59,186 --> 00:22:00,896 Terima kasih dukunganmu, Lord Corlys. 258 00:22:01,022 --> 00:22:03,816 Andai saja pangeran menunjukkan bakti yang sama pada istrinya... 259 00:22:03,942 --> 00:22:05,776 Seperti pada pekerjaannya, Yang Mulia. 260 00:22:05,901 --> 00:22:09,488 Kau sudah lama tak pergi ke Vale atau Runestone. 261 00:22:09,613 --> 00:22:11,782 Kurasa jalang perungguku lebih senang aku tak ada. 262 00:22:11,908 --> 00:22:15,953 Lady Rhea adalah istrimu, wanita Vale yang terhormat. 263 00:22:16,078 --> 00:22:18,873 Di Vale, pria lebih suka meniduri domba daripada wanita. 264 00:22:18,998 --> 00:22:21,500 Kuberi tahu, domba lebih cantik. 265 00:22:21,626 --> 00:22:22,668 Astaga. 266 00:22:22,752 --> 00:22:25,589 Kau bersumpah di hadapan Tujuh untuk menghormati istrimu. 267 00:22:25,714 --> 00:22:28,049 Kuberikan Lady Rhea padamu, Lord Hightower. 268 00:22:28,174 --> 00:22:31,052 Jika kau mencari wanita untuk menghangatkan ranjangmu. 269 00:22:31,177 --> 00:22:33,429 Istrimu baru saja meninggal. 270 00:22:35,682 --> 00:22:36,891 Bukan begitu? 271 00:22:37,725 --> 00:22:38,768 Otto. 272 00:22:42,188 --> 00:22:44,524 Mungkin kau belum siap melanjutkan hidup. 273 00:22:45,525 --> 00:22:50,113 Kau tahu adikku suka memprovokasimu. Harus kau memuaskan keinginannya? 274 00:22:54,409 --> 00:22:56,161 Maaf, Yang Mulia. 275 00:22:56,286 --> 00:22:59,497 Majelis ini telah, dengan biaya besar... 276 00:22:59,623 --> 00:23:02,210 Memperbaiki Garda Kota sesuai standarmu. 277 00:23:02,334 --> 00:23:05,170 Menegakkan hukumku, tapi pahamilah... 278 00:23:05,797 --> 00:23:09,299 Tindakan lain seperti semalam akan dihukum. 279 00:23:13,261 --> 00:23:14,471 Mengerti, Paduka. 280 00:23:28,527 --> 00:23:31,196 Landasan Raja memburuk sejak nenekku tiada. 281 00:23:32,156 --> 00:23:33,198 Pada akhirnya... 282 00:23:34,241 --> 00:23:37,286 Garda Kota baru ini mungkin hal baik. 283 00:24:23,751 --> 00:24:25,543 Apa yang memberatkanmu, Pangeran? 284 00:24:32,133 --> 00:24:33,635 Aku bisa membawa satu lagi. 285 00:24:34,678 --> 00:24:35,804 Mungkin perawan. 286 00:24:37,430 --> 00:24:38,723 Mungkin beberapa. 287 00:24:40,684 --> 00:24:43,228 Aku bahkan bisa carikan yang berambut perak. 288 00:24:49,860 --> 00:24:51,695 Kau Daemon Targaryen... 289 00:24:52,696 --> 00:24:55,532 Penunggang Caraxes, pemegang pedang Saudari Hitam. 290 00:24:56,575 --> 00:24:58,494 Raja tak bisa menggantikanmu. 291 00:25:11,632 --> 00:25:12,675 Selamat datang! 292 00:25:14,093 --> 00:25:18,222 Aku tahu banyak yang datang dari jauh untuk pertandingan ini. 293 00:25:19,056 --> 00:25:22,226 Tapi aku berjanji, kalian tak akan kecewa. 294 00:25:23,686 --> 00:25:26,188 Saat aku lihat semua kesatria hebat di daftar ini... 295 00:25:26,856 --> 00:25:30,276 Aku melihat orang-orang tak tertandingi di sejarah kita. 296 00:25:31,862 --> 00:25:33,488 Hari yang indah ini... 297 00:25:34,280 --> 00:25:40,495 Kini lebih diberkati dengan kabar yang akan kubagikan dengan suka cita. 298 00:25:41,746 --> 00:25:44,333 Ratu Aemma telah mulai melahirkan! 299 00:25:48,211 --> 00:25:51,589 Semoga keberuntungan Tujuh memberkati para petarung. 300 00:26:25,415 --> 00:26:26,543 Kesatria misteri? 301 00:26:26,668 --> 00:26:28,752 Bukan. Cole dari Stormlands. 302 00:26:28,877 --> 00:26:32,506 - Belum pernah kudengar Klan Cole. - Putri Rhaenys Targaryen. 303 00:26:33,132 --> 00:26:35,176 Dengan rendah hati, aku minta dukungan... 304 00:26:35,302 --> 00:26:37,219 Ratu yang Tak Pernah Terjadi. 305 00:26:43,767 --> 00:26:45,186 Semoga beruntung, Sepupu. 306 00:26:45,311 --> 00:26:47,688 Akan aku ambil jika membutuhkannya. 307 00:26:54,278 --> 00:26:56,572 Kau bisa memotong lidah Baratheon untuk itu. 308 00:26:57,365 --> 00:27:00,785 Lidah takkan mengubah pewaris takhta. Biar mereka bicara. 309 00:27:07,710 --> 00:27:11,045 Putri Lord Stokeworth dijanjikan untuk squire Tarly itu. 310 00:27:11,171 --> 00:27:12,631 Putra Lord Massey? 311 00:27:12,714 --> 00:27:15,174 Mereka akan menikah begitu dia dinobatkan kesatria. 312 00:27:15,676 --> 00:27:16,718 Sebaiknya bergegas. 313 00:27:18,177 --> 00:27:20,388 Kudengar Lady Elinor menyembunyikan perut besar... 314 00:27:20,471 --> 00:27:21,681 Di bawah gaunnya. 315 00:27:23,642 --> 00:27:26,352 Ayo! 316 00:27:44,579 --> 00:27:47,000 Bagaimana dengan Ser Criston Cole, Ser Harrold? 317 00:27:47,125 --> 00:27:50,627 Kudengar Ser Criston terlahir jelata, putra pelayan Lord Dondarrion... 318 00:27:50,752 --> 00:27:53,589 Tapi selain itu, dan fakta dia baru menjatuhkan... 319 00:27:53,714 --> 00:27:57,093 Kedua anak Baratheon, aku sungguh tak tahu. 320 00:28:15,986 --> 00:28:19,323 Pangeran Daemon dari Klan Targaryen... 321 00:28:19,448 --> 00:28:24,787 Pangeran Kota, akan memilih lawan pertamanya! 322 00:29:01,950 --> 00:29:04,537 Untuk tantangan pertamanya... 323 00:29:04,662 --> 00:29:10,292 Pangeran Daemon Targaryen memilih Ser Gwayne Hightower dari Kotatua... 324 00:29:10,417 --> 00:29:13,003 Putra pertama dari Tangan Kanan Raja. 325 00:29:25,766 --> 00:29:27,809 Taruhan lima naga untuk Daemon. 326 00:30:41,301 --> 00:30:44,012 - Hebat, Paman. - Terima kasih, Putri. 327 00:30:45,597 --> 00:30:49,267 Aku yakin bisa memenangkan pertandingan ini, Lady Alicent. 328 00:30:49,393 --> 00:30:52,396 Dukunganmu akan memastikan itu. 329 00:31:06,869 --> 00:31:08,203 Semoga beruntung, Pangeranku. 330 00:31:29,643 --> 00:31:31,686 Dorong. Ayolah. Dorong! 331 00:31:36,482 --> 00:31:37,525 Ada apa? 332 00:31:37,650 --> 00:31:41,279 Bayinya sungsang, Yang Mulia. Semua upaya memutarnya gagal. 333 00:31:41,404 --> 00:31:42,656 Dorong! 334 00:31:42,780 --> 00:31:45,032 - Dorong! - Lakukan sesuatu untuknya! 335 00:31:45,158 --> 00:31:48,828 Kami telah memberi sari bunga opium tanpa membahayakan bayinya. 336 00:31:48,953 --> 00:31:52,123 Ratumu wanita yang kuat, dia berusaha sekuat tenaga... 337 00:31:52,248 --> 00:31:54,084 Tapi itu mungkin tak cukup. 338 00:31:54,210 --> 00:31:56,502 - Tidak! - Aemma. 339 00:31:58,546 --> 00:32:02,467 - Aemma, aku di sini. - Tolong aku. 340 00:32:02,593 --> 00:32:06,680 - Kumohon, aku tak ingin lakukan ini. - Aku di sini. Tak apa-apa. 341 00:32:06,805 --> 00:32:10,517 Kemari. Kau akan baik-baik saja. 342 00:32:11,768 --> 00:32:12,812 Pegang tanganku. 343 00:32:36,251 --> 00:32:39,756 - Bunuh dia! - Lalu, hari pun memburuk. 344 00:32:43,300 --> 00:32:47,513 Aku penasaran, beginikah kita merayakan lahirnya raja masa depan? 345 00:32:48,097 --> 00:32:49,640 Dengan kekerasan tak beralasan. 346 00:32:49,765 --> 00:32:52,017 Sudah 70 tahun berlalu sejak tewasnya Raja Maegor. 347 00:32:52,142 --> 00:32:54,104 Para kesatria ini sehijau rumput musim panas. 348 00:32:54,229 --> 00:32:55,771 Tak ada yang tahu perang. 349 00:32:56,730 --> 00:32:58,524 Para lord mengirim mereka ke turnamen... 350 00:32:58,649 --> 00:33:01,403 Dengan tangan penuh baja dan testis penuh benih... 351 00:33:01,528 --> 00:33:03,571 Dan kita berharap mereka bertindak dengan mulia. 352 00:33:04,280 --> 00:33:06,741 Sebuah keajaiban perang tak pecah di tetes darah pertama. 353 00:33:22,674 --> 00:33:23,925 Tak ada alternatif. 354 00:33:25,009 --> 00:33:27,387 Bayinya harus dipotong dari rahimnya. 355 00:33:28,680 --> 00:33:30,974 - Kau berdiri... - Mellos? 356 00:33:32,016 --> 00:33:33,059 Yang Mulia. 357 00:33:34,811 --> 00:33:35,854 Maukah kau... 358 00:33:46,031 --> 00:33:51,787 Selama proses kelahiran sulit, terkadang si ayah harus... 359 00:33:52,914 --> 00:33:54,706 Membuat keputusan mustahil. 360 00:33:56,124 --> 00:33:57,168 Katakanlah. 361 00:33:58,043 --> 00:34:02,297 Mengorbankan salah satu atau kehilangan keduanya. 362 00:34:03,840 --> 00:34:06,802 Ada peluang kita bisa menyelamatkan bayinya. 363 00:34:06,927 --> 00:34:08,929 Teknik ajaran Benteng Kota Tua... 364 00:34:09,054 --> 00:34:13,016 Yaitu memotong ke dalam rahimnya untuk membebaskan si bayi. 365 00:34:13,142 --> 00:34:15,853 - Tapi pendarahan yang diakibatkan... - Astaga, Mellos. 366 00:34:28,407 --> 00:34:29,658 Kau bisa selamatkan bayinya? 367 00:34:30,576 --> 00:34:34,456 Kita harus bertindak sekarang atau menyerahkannya pada para dewa. 368 00:34:46,259 --> 00:34:51,014 Ser Criston Cole kini akan bertarung melawan Ser Daemon Targaryen... 369 00:34:51,139 --> 00:34:53,099 Pangeran Kota! 370 00:35:46,446 --> 00:35:48,031 Tombak! 371 00:36:04,797 --> 00:36:06,549 - Viserys. - Ya. 372 00:36:08,759 --> 00:36:10,678 Mereka akan mengeluarkan bayinya sekarang. 373 00:36:34,745 --> 00:36:35,912 Aku mencintaimu. 374 00:36:40,959 --> 00:36:42,211 Apa... 375 00:36:43,962 --> 00:36:45,005 Apa yang terjadi? 376 00:36:45,131 --> 00:36:46,256 Tidak apa-apa. 377 00:36:46,381 --> 00:36:48,676 Apa? Apa yang terjadi? 378 00:36:49,384 --> 00:36:53,723 - Viserys, apa yang mereka lakukan? - Mengeluarkan bayinya. 379 00:36:53,847 --> 00:36:55,475 - Bagaimana? - Tak apa-apa. 380 00:36:55,600 --> 00:36:58,685 - Viserys, jangan. Aku takut. - Tak apa-apa. 381 00:36:58,810 --> 00:37:00,687 - Jangan takut. - Apa yang terjadi? 382 00:37:00,812 --> 00:37:02,814 - Mereka mengeluarkan bayinya. - Tidak... 383 00:37:02,940 --> 00:37:04,566 - Tak apa-apa. - Kumohon. 384 00:37:05,192 --> 00:37:06,568 Bayinya harus dikeluarkan. 385 00:37:07,611 --> 00:37:10,906 Tidak! Tidak! Tidak! 386 00:37:11,031 --> 00:37:14,159 Aku membuat sayatan di antara... 387 00:37:14,284 --> 00:37:15,744 - Tidak! - Tolong pegang dia. 388 00:37:15,869 --> 00:37:20,791 - Viserys, tidak! Kumohon! Jangan! - Jangan takut. 389 00:37:24,254 --> 00:37:26,006 Biarkan terbuka. 390 00:37:44,733 --> 00:37:46,275 Pedang! 391 00:37:46,400 --> 00:37:51,447 Pangeran Daemon Targaryen ingin melanjutkan dalam kontes bersenjata! 392 00:39:41,643 --> 00:39:42,686 Menyerahlah. 393 00:39:44,396 --> 00:39:45,438 Menyerahlah. 394 00:40:19,056 --> 00:40:21,268 Astaga. Dia Dornish. 395 00:40:21,935 --> 00:40:24,563 Aku ingin meminta dukungan Putri. 396 00:40:36,449 --> 00:40:38,284 Semoga berhasil, Ser Criston. 397 00:40:39,076 --> 00:40:40,120 Tuan Putri. 398 00:40:51,881 --> 00:40:53,634 Selamat, Yang Mulia. 399 00:40:54,968 --> 00:40:56,303 Kau punya putra. 400 00:41:00,307 --> 00:41:01,767 Anak lelaki? 401 00:41:01,849 --> 00:41:03,853 Serta pewaris takhta baru, Yang Mulia. 402 00:41:09,941 --> 00:41:12,193 Sudahkah kau dan Ratu memilih nama? 403 00:41:15,948 --> 00:41:16,990 Baelon. 404 00:42:35,070 --> 00:42:36,362 Mereka menunggumu. 405 00:42:45,538 --> 00:42:48,209 Aku ingin tahu, apakah selama beberapa jam adikku hidup... 406 00:42:49,669 --> 00:42:53,422 Ayahku akhirnya menemukan kebahagiaan. 407 00:42:53,505 --> 00:42:55,048 Ayahmu membutuhkanmu... 408 00:42:56,717 --> 00:42:59,929 Saat ini lebih dari sebelumnya. 409 00:43:00,179 --> 00:43:02,432 Aku takkan pernah jadi seorang putra. 410 00:44:13,545 --> 00:44:14,587 Di mana Rhaenyra? 411 00:44:14,712 --> 00:44:18,884 Yang Mulia, ini hal terakhir yang ingin kami bahas di masa duka ini... 412 00:44:19,009 --> 00:44:21,304 Tapi kuanggap hal ini mendesak. 413 00:44:21,386 --> 00:44:22,429 Ada apa? 414 00:44:23,888 --> 00:44:25,391 Pewarisan takhtamu. 415 00:44:26,016 --> 00:44:29,603 Tragedi ini menjadikanmu tanpa pewaris yang jelas. 416 00:44:29,728 --> 00:44:31,313 Raja punya pewaris, Tangan Kanan. 417 00:44:31,438 --> 00:44:34,025 Meski masa ini sangat sulit, Yang Mulia... 418 00:44:34,150 --> 00:44:36,068 Penting bahwa pewaris takhta... 419 00:44:36,193 --> 00:44:38,696 diputuskan dengan pasti demi stabilitas negeri. 420 00:44:38,821 --> 00:44:42,616 Pewarisan takhta telah ditetapkan, dengan preseden dan secara hukum. 421 00:44:42,741 --> 00:44:44,076 Haruskah kita sebutkan namanya? 422 00:44:46,954 --> 00:44:48,038 Daemon Targaryen. 423 00:44:48,665 --> 00:44:51,375 Jika Daemon menjadi pewaris tidak terbantah... 424 00:44:51,500 --> 00:44:54,002 Hal ini bisa mengguncang negeri. 425 00:44:54,128 --> 00:44:56,005 Negeri? Atau majelis ini? 426 00:44:56,130 --> 00:44:58,884 Kita tak tahu tindakan Daemon jika dia raja... 427 00:44:59,009 --> 00:45:01,552 Tapi kita yakin akan ambisinya. 428 00:45:01,678 --> 00:45:04,263 Lihat perbuatannya dengan Jubah Emas. 429 00:45:04,388 --> 00:45:07,933 Garda Kota sangat setia padanya, pasukan 2.000 orang. 430 00:45:08,058 --> 00:45:09,770 Pasukan pemberianmu, Otto. 431 00:45:10,394 --> 00:45:13,647 Kunobatkan Daemon Master Hukum, tapi kau bilang dia tiran. 432 00:45:14,440 --> 00:45:18,486 Sebagai Master Koin, katamu dia pemboros yang akan menguras negeri. 433 00:45:18,611 --> 00:45:22,323 Menobatkan Daemon sebagai pemimpin Garda Kota adalah solusimu. 434 00:45:22,448 --> 00:45:24,493 Solusi setengah hati, Yang Mulia. 435 00:45:24,618 --> 00:45:27,495 Faktanya, Daemon seharusnya dijauhkan dari istana ini. 436 00:45:27,620 --> 00:45:30,874 Daemon adalah saudaraku, darahku. 437 00:45:32,084 --> 00:45:33,960 Dia punya tempat di istanaku. 438 00:45:34,085 --> 00:45:36,004 Biar dia tetap ada di istana, Yang Mulia... 439 00:45:36,129 --> 00:45:40,258 Tapi jika para dewa memberimu tragedi lain... 440 00:45:40,383 --> 00:45:42,303 Baik itu dirancang atau kecelakaan... 441 00:45:42,385 --> 00:45:43,596 Dirancang? 442 00:45:44,220 --> 00:45:45,473 Apa maksudmu? 443 00:45:45,598 --> 00:45:47,932 Adikku akan membunuhku? Merebut mahkotaku? 444 00:45:49,642 --> 00:45:50,685 Itu maksudmu? 445 00:45:52,562 --> 00:45:53,605 Yang benar saja. 446 00:45:54,689 --> 00:45:57,734 Benar, Daemon punya ambisi, tapi bukan untuk takhta. 447 00:45:58,401 --> 00:46:00,071 Dia tak punya kesabaran. 448 00:46:00,196 --> 00:46:01,696 Para dewa belum membuat pria... 449 00:46:01,823 --> 00:46:05,325 Yang tak punya kesabaran untuk kuasa mutlak, Yang Mulia. 450 00:46:05,450 --> 00:46:07,245 Dalam situasi ini... 451 00:46:07,370 --> 00:46:12,082 Tidak ada salahnya bagi raja untuk menamai pewarisnya. 452 00:46:12,207 --> 00:46:13,917 Siapa lagi yang bisa mengeklaim? 453 00:46:20,757 --> 00:46:22,676 Anak pertama sang Raja. 454 00:46:22,802 --> 00:46:24,970 Rhaenyra? Seorang gadis? 455 00:46:26,847 --> 00:46:28,682 Belum pernah ada ratu di Takhta Besi. 456 00:46:28,807 --> 00:46:30,935 Hanya karena tradisi dan preseden, Lord Strong. 457 00:46:31,060 --> 00:46:33,062 Jika majelis ini peduli stabilitas... 458 00:46:33,187 --> 00:46:35,273 Maka jangan hentikan tradisi 100 tahun... 459 00:46:35,398 --> 00:46:36,983 Dengan menamai gadis pewaris. 460 00:46:37,109 --> 00:46:40,361 Daemon akan menjadi Maegor kedua atau lebih buruk. 461 00:46:41,028 --> 00:46:43,030 Dia impulsif dan kejam. 462 00:46:43,656 --> 00:46:45,533 Tugas majelis ini adalah... 463 00:46:45,617 --> 00:46:48,494 Untuk melindungi raja dan rakyat dari Daemon. 464 00:46:50,037 --> 00:46:52,415 Maaf, Yang Mulia, tapi inilah kenyataan... 465 00:46:52,541 --> 00:46:54,292 Dan aku yakin yang lain setuju. 466 00:46:54,417 --> 00:46:58,129 Aku tak akan dipaksa memilih antara adikku dan putriku. 467 00:46:58,254 --> 00:47:02,593 Tidak perlu, Yang Mulia. Ada orang lain yang punya klaim. 468 00:47:02,718 --> 00:47:05,345 Seperti istrimu, Lord Corlys? Ratu yang Tak Pernah Terjadi. 469 00:47:05,470 --> 00:47:07,847 Rhaenys adalah anak tunggal dari putra tertua Jaehaerys. 470 00:47:07,972 --> 00:47:09,807 Klaimnya kuat di Majelis Mulia... 471 00:47:09,934 --> 00:47:12,727 - Dan dia sudah punya pewaris lelaki. - Baru saja... 472 00:47:12,853 --> 00:47:14,604 Kau mendukung Daemon! 473 00:47:14,729 --> 00:47:16,481 Jika kita tak setuju akan pewaris... 474 00:47:16,565 --> 00:47:18,775 Istri dan putraku tewas! 475 00:47:20,193 --> 00:47:24,782 Aku takkan duduk dan menanggung burung gagak memangsa mayat mereka! 476 00:47:58,650 --> 00:48:01,652 Kirim burung gagak ke Kotatua. Sekarang juga. 477 00:48:04,739 --> 00:48:05,824 Lady. 478 00:48:16,500 --> 00:48:17,543 Sayangku. 479 00:48:27,136 --> 00:48:28,179 Bagaimana Rhaenyra? 480 00:48:31,349 --> 00:48:32,558 Dia kehilangan ibunya. 481 00:48:34,686 --> 00:48:36,813 Ratu disayangi semua orang. 482 00:48:39,315 --> 00:48:42,194 Aku sendiri memikirkan ibumu hari ini. 483 00:48:49,117 --> 00:48:51,495 - Bagaimana Paduka Raja? - Sangat sedih. 484 00:48:53,246 --> 00:48:55,041 Karena itu aku memanggilmu. 485 00:49:00,420 --> 00:49:04,382 Mungkin kau bisa menemuinya, menghiburnya. 486 00:49:07,136 --> 00:49:08,386 Di kamarnya? 487 00:49:15,185 --> 00:49:16,688 Entah aku harus bilang apa. 488 00:49:17,647 --> 00:49:18,772 Hentikan. 489 00:49:20,817 --> 00:49:22,442 Dia akan senang dikunjungi. 490 00:49:30,993 --> 00:49:33,163 Kenakan salah satu gaun ibumu. 491 00:50:10,075 --> 00:50:12,410 Lady Alicent Hightower, Yang Mulia. 492 00:50:18,459 --> 00:50:19,709 Ada apa, Alicent? 493 00:50:20,544 --> 00:50:22,421 Aku ingin menanyakan kabarmu, Yang Mulia. 494 00:50:24,464 --> 00:50:25,758 Kubawakan buku. 495 00:50:28,468 --> 00:50:30,137 Kau sangat baik. Terima kasih. 496 00:50:35,600 --> 00:50:36,852 Ini favoritku. 497 00:50:37,937 --> 00:50:40,064 Aku tahu kau sangat suka sejarah. 498 00:50:41,816 --> 00:50:43,818 Benar. 499 00:51:01,336 --> 00:51:02,545 Saat ibuku tewas... 500 00:51:04,506 --> 00:51:06,340 Orang berbicara padaku dalam teka-teki. 501 00:51:08,760 --> 00:51:12,137 Aku hanya ingin seseorang yang berkata dia berduka cita. 502 00:51:16,727 --> 00:51:18,102 Aku turut berduka, Yang Mulia. 503 00:52:06,610 --> 00:52:07,652 Terima kasih. 504 00:52:09,697 --> 00:52:12,032 Pewaris tunggal raja sekali lagi. 505 00:52:13,909 --> 00:52:16,828 Bisakah kita minum untuk masa depan kita? 506 00:52:18,163 --> 00:52:22,251 Diam! Pangeran akan berbicara! 507 00:52:25,505 --> 00:52:27,923 Diam! 508 00:52:31,344 --> 00:52:33,512 - Pangeran! - Pidato! 509 00:52:33,637 --> 00:52:36,266 Sebelum kita mulai, Yang Mulia... 510 00:52:36,391 --> 00:52:39,728 Ada laporan yang harus kuberikan. 511 00:52:41,855 --> 00:52:42,980 Semalam... 512 00:52:43,856 --> 00:52:48,152 Pangeran Daemon membeli salah satu rumah bordil di Jalan Sutra... 513 00:52:49,195 --> 00:52:54,034 Untuk menghibur pasukan Garda Kota dan teman-temannya yang lain. 514 00:52:57,913 --> 00:53:02,292 Raja dan majelis telah lama menyesali posisiku sebagai pewaris takhta. 515 00:53:03,627 --> 00:53:09,049 Tapi mereka bisa bermimpi dan berdoa, tampaknya aku sulit digantikan. 516 00:53:11,509 --> 00:53:14,221 Para dewa memberi, para dewa mengambil. 517 00:53:14,346 --> 00:53:17,433 - Dia bersulang ke Pangeran Baelon... - Untuk putra raja. 518 00:53:18,516 --> 00:53:19,976 Menyebutnya... 519 00:53:21,227 --> 00:53:23,563 Pewaris Takhta Sehari. 520 00:53:30,612 --> 00:53:34,574 Aku menguatkan laporan ini dengan tiga saksi berbeda. 521 00:53:34,699 --> 00:53:38,829 Malam itu jelas merupakan perayaan. 522 00:53:41,081 --> 00:53:43,710 Kau tampak seperti Penakluk, Kak. 523 00:53:45,502 --> 00:53:46,795 Apa kau mengatakannya? 524 00:53:49,089 --> 00:53:51,883 - Entah apa maksudmu. - Panggil aku "Yang Mulia". 525 00:53:52,009 --> 00:53:55,345 Atau kusuruh Pengawal Raja memotong lidahmu. 526 00:53:58,932 --> 00:54:03,020 "Pewaris Takhta Sehari". Kau mengatakannya? 527 00:54:12,781 --> 00:54:15,741 Kita berduka dengan cara sendiri, Yang Mulia. 528 00:54:17,201 --> 00:54:20,580 Keluargaku baru saja hancur. 529 00:54:21,580 --> 00:54:24,250 Alih-alih berada di sisiku atau sisi Rhaenyra... 530 00:54:24,917 --> 00:54:27,129 Kau merayakan kebangkitanmu sendiri! 531 00:54:27,671 --> 00:54:30,549 Tertawa dengan para pelacur dan penjilat ludah! 532 00:54:33,009 --> 00:54:35,303 Kau tak punya teman di istana selain aku! 533 00:54:36,220 --> 00:54:38,181 Aku selalu membelamu! 534 00:54:39,015 --> 00:54:41,435 Semuanya yang kuberikan padamu, kau lempar ke wajahku! 535 00:54:41,560 --> 00:54:43,394 Kau hanya mencoba menjauhkanku. 536 00:54:43,519 --> 00:54:48,191 Ke Vale, ke Garda Kota, ke mana saja selain di sisimu. 537 00:54:48,316 --> 00:54:51,570 Kau menjadi raja sepuluh tahun, dan tak sekali pun... 538 00:54:51,695 --> 00:54:53,488 Kau memintaku menjadi Tangan Kananmu. 539 00:54:53,613 --> 00:54:56,407 - Kenapa aku mau itu? - Karena aku adikmu. 540 00:54:57,450 --> 00:55:01,789 - Darah naga mengalir tebal. - Lalu, kenapa kau sangat melukaiku? 541 00:55:01,914 --> 00:55:05,000 Aku hanya berkata sejujurnya. Kulihat Otto Hightower sebenarnya. 542 00:55:05,917 --> 00:55:08,254 - Tangan Kanan yang setia? - Berengsek. 543 00:55:09,921 --> 00:55:13,426 Putra kedua yang tak mewarisi apa-apa kecuali dia rebut sendiri. 544 00:55:13,550 --> 00:55:16,845 Otto Hightower lebih mulia daripada kau. 545 00:55:16,970 --> 00:55:19,849 - Dia tak melindungimu. Aku akan. - Dari apa? 546 00:55:19,974 --> 00:55:21,017 Dirimu sendiri. 547 00:55:24,895 --> 00:55:27,649 Kau lemah, Viserys. 548 00:55:30,275 --> 00:55:33,613 Majelis lintah itu memangsamu untuk keuntungan mereka. 549 00:55:38,660 --> 00:55:40,744 Sudah kuputuskan untuk menamai pewaris. 550 00:55:40,869 --> 00:55:43,164 - Aku pewarismu. - Tidak lagi. 551 00:55:44,999 --> 00:55:48,503 Kau harus kembali ke Runestone dan istrimu segera... 552 00:55:48,628 --> 00:55:50,838 Dan kau harus pergi tanpa perlawanan. 553 00:55:51,923 --> 00:55:53,800 Ini perintah rajamu. 554 00:56:08,524 --> 00:56:09,733 Yang Mulia. 555 00:57:09,753 --> 00:57:10,795 Ayah. 556 00:57:15,091 --> 00:57:16,967 Balerion adalah makhluk terakhir... 557 00:57:17,052 --> 00:57:19,471 Yang melihat Valyria Tua sebelum Malapetaka. 558 00:57:22,390 --> 00:57:24,391 Kehebatan dan kecacatannya. 559 00:57:25,018 --> 00:57:27,020 Saat kau melihat naga, apa yang kau lihat? 560 00:57:28,145 --> 00:57:31,817 Apa? Kau belum berbicara padaku sejak pemakaman Ibu... 561 00:57:31,942 --> 00:57:34,444 - Kini kau mengirim Pengawal Raja... - Jawab aku. 562 00:57:37,489 --> 00:57:38,656 Ini penting. 563 00:57:39,532 --> 00:57:40,783 Apa yang kau lihat? 564 00:57:48,750 --> 00:57:51,252 - Aku melihat kita. - Katakan padaku. 565 00:57:52,504 --> 00:57:55,966 Orang berkata Targaryen lebih dekat pada dewa daripada manusia. 566 00:57:56,549 --> 00:57:58,968 Tapi mereka bilang itu karena naga kita. 567 00:58:00,721 --> 00:58:02,680 Tanpa naga, kita hanya orang biasa. 568 00:58:05,768 --> 00:58:10,982 Ide bahwa kita bisa mengendalikan naga hanyalah ilusi. 569 00:58:13,149 --> 00:58:14,442 Naga adalah kekuatan... 570 00:58:14,527 --> 00:58:16,194 Yang tak seharusnya dikendalikan manusia. 571 00:58:17,654 --> 00:58:19,449 Kekuatan yang menghancurkan Valyria. 572 00:58:20,157 --> 00:58:23,118 Jika kita melupakan sejarah, hal sama akan terjadi pada kita. 573 00:58:24,161 --> 00:58:26,748 Seorang Targaryen harus memahami ini untuk menjadi raja. 574 00:58:28,290 --> 00:58:29,333 Atau ratu. 575 00:58:33,754 --> 00:58:35,006 Maaf, Rhaenyra. 576 00:58:36,341 --> 00:58:38,884 Kusia-siakan bertahun-tahun sejak kau lahir... 577 00:58:38,968 --> 00:58:40,553 Menunggu seorang putra. 578 00:58:52,941 --> 00:58:55,026 Kau yang terbaik dari ibumu. 579 00:58:58,071 --> 00:59:00,781 Lalu aku percaya, sebagaimana ibumu juga... 580 00:59:00,866 --> 00:59:02,700 Kau bisa menjadi ratu hebat. 581 00:59:02,825 --> 00:59:04,535 Daemon pewarismu. 582 00:59:06,163 --> 00:59:08,873 Daemon tak terlahir untuk memakai mahkota. 583 00:59:09,500 --> 00:59:10,959 Tapi kau terlahir untuk itu. 584 00:59:12,084 --> 00:59:14,963 Corlys dari Klan Velaryon... 585 00:59:15,089 --> 00:59:19,176 Lord Arus dan Master Pengapung. 586 00:59:19,300 --> 00:59:21,720 Aku, Corlys Velaryon... 587 00:59:22,595 --> 00:59:24,932 Lord Arus dan Master Pengapung... 588 00:59:25,724 --> 00:59:30,646 Berjanji setia kepada Raja Viserys dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 589 00:59:30,771 --> 00:59:32,147 Aku bersumpah setia... 590 00:59:33,106 --> 00:59:37,736 Dan akan membela mereka dari musuh, dengan itikad baik dan tanpa tipu. 591 00:59:42,073 --> 00:59:44,868 Aku bersumpah demi dewa-dewa lama dan baru. 592 00:59:47,747 --> 00:59:49,999 Ini bukan sikap sepele, Rhaenyra. 593 00:59:50,624 --> 00:59:52,334 Sadel naga adalah hal penting... 594 00:59:53,044 --> 00:59:55,964 Tapi Takhta Besi adalah kursi paling berbahaya di negeri ini. 595 00:59:56,838 --> 00:59:58,758 Aku, Lord Hobert Hightower... 596 00:59:58,883 --> 01:00:01,177 Suar Selatan, Pembela Benteng Kota Tua... 597 01:00:01,302 --> 01:00:02,803 Dan Suara Kotatua... 598 01:00:02,928 --> 01:00:08,435 Berjanji setia kepada Raja Viserys dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 599 01:00:11,687 --> 01:00:14,566 Aku bersumpah setia dan akan membela mereka dari musuh... 600 01:00:14,691 --> 01:00:17,693 - Caraxes. - Beritikad baik dan tanpa tipu. 601 01:00:18,777 --> 01:00:21,198 Aku bersumpah demi dewa-dewa lama dan baru. 602 01:00:28,871 --> 01:00:30,164 Berikan tanganmu. 603 01:00:44,804 --> 01:00:48,976 Aku, Boremund Baratheon, berjanji setia... 604 01:00:53,188 --> 01:00:55,898 Ada hal lain yang harus kukatakan padamu. 605 01:00:56,942 --> 01:01:00,278 Mungkin sulit kau pahami, tapi kau harus mendengarnya. 606 01:01:01,738 --> 01:01:02,822 Sejarah kita... 607 01:01:03,449 --> 01:01:04,549 Berkata bahwa Aegon memandang... 608 01:01:04,574 --> 01:01:06,452 Melewati Blackwater dari Dragonstone... 609 01:01:06,576 --> 01:01:08,996 Dan melihat tanah subur untuk direbut. 610 01:01:10,456 --> 01:01:13,208 Tapi bukan hanya ambisi yang mendorongnya. 611 01:01:14,376 --> 01:01:15,669 Tapi juga Mimpi. 612 01:01:16,546 --> 01:01:18,798 Sebagaimana Daenys meramalkan akhir Valyria... 613 01:01:18,922 --> 01:01:21,383 Aegon meramalkan akhir dunia manusia. 614 01:01:22,385 --> 01:01:27,181 Itu akan dimulai dengan musim dingin mengerikan, bertiup dari utara jauh. 615 01:01:27,764 --> 01:01:30,894 Aku, Rickon Stark, Lord Winterfell dan Penjaga Utara... 616 01:01:31,019 --> 01:01:34,313 Aegon melihat kegelapan sepenuhnya di angin itu. 617 01:01:34,438 --> 01:01:36,107 Apa pun yang ada di dalamnya... 618 01:01:36,191 --> 01:01:37,900 Akan menghancurkan dunia makhluk hidup. 619 01:01:38,775 --> 01:01:40,694 Saat musim dingin ini tiba, Rhaenyra... 620 01:01:42,030 --> 01:01:43,907 Semua Westeros harus melawannya. 621 01:01:44,741 --> 01:01:47,451 Jika dunia manusia ingin bertahan, Targaryen harus duduk... 622 01:01:47,576 --> 01:01:48,703 Di Takhta Besi. 623 01:01:49,286 --> 01:01:50,956 Raja atau ratu... 624 01:01:51,081 --> 01:01:54,750 Yang cukup kuat untuk menyatukan negeri melawan dingin dan gelap. 625 01:01:57,128 --> 01:02:00,047 Aegon menyebut Mimpinya "Lagu Es dan Api". 626 01:02:03,010 --> 01:02:04,176 Rahasia ini... 627 01:02:05,386 --> 01:02:07,806 Telah diteruskan dari raja ke pewarisnya sejak era Aegon. 628 01:02:09,683 --> 01:02:13,561 Kini, kau harus berjanji untuk membawa dan melindunginya. 629 01:02:17,064 --> 01:02:18,442 Berjanjilah, Rhaenyra. 630 01:02:23,322 --> 01:02:24,364 Berjanjilah. 631 01:02:30,578 --> 01:02:35,709 Aku, Viserys Targaryen, yang pertama dari namanya... 632 01:02:37,545 --> 01:02:41,172 Raja Andals dan Rhoynar dan Manusia Pertama... 633 01:02:42,132 --> 01:02:46,011 Lord dari Tujuh Kerajaan dan Pelindung Negeri... 634 01:02:47,138 --> 01:02:53,227 Dengan ini menamai Rhaenyra Targaryen sebagai Putri Dragonstone... 635 01:02:54,020 --> 01:02:56,772 Dan pewaris Takhta Besi.