1
00:00:52,757 --> 00:01:19,357
Alih Bahasa : A.Mussoullini
2
00:01:25,581 --> 00:01:30,981
I DREAM IN ANOTHER LANGUAGE
3
00:01:48,271 --> 00:01:51,601
Kita akan segera kembali
ke "Jika menyimak, kau pasti bisa".
4
00:01:51,692 --> 00:01:55,692
Sebelum melanjutkan,
kami ingin menyapa...
5
00:01:55,782 --> 00:02:00,502
...sahabat-sahabat kita dari San Isidro
yang menjadi pendengar di AS.
6
00:02:01,042 --> 00:02:03,862
Hari ini, untuk pelajaran
bahasa Inggris kita,...
7
00:02:04,162 --> 00:02:07,482
...kita akan belajar pertanyaan
yang berguna bagi pelancong.
8
00:02:07,806 --> 00:02:09,806
Ulangi ucapanku.
9
00:02:10,130 --> 00:02:13,330
Yang pertama, I need a job.
10
00:02:13,803 --> 00:02:15,873
"Aku butuh pekerjaan".
11
00:02:16,097 --> 00:02:18,297
I need a job.
12
00:02:18,993 --> 00:02:20,543
Kau mau?
13
00:02:21,763 --> 00:02:22,973
Mereka sudah sampai!
14
00:02:23,183 --> 00:02:25,063
Sekarang kau harus menunggu.
15
00:02:32,554 --> 00:02:34,444
Selamat pagi./
Selamat pagi.
16
00:02:34,864 --> 00:02:36,164
Selamat pagi.
17
00:02:37,384 --> 00:02:38,604
Santiago...
18
00:02:38,824 --> 00:02:40,884
Selamat datang./
Terima kasih banyak.
19
00:02:41,164 --> 00:02:43,344
Selamat datang, Martín./
Terima kasih.
20
00:02:43,665 --> 00:02:46,035
Ini Flaviana.
Putrinya Doña Jacinta.
21
00:02:46,125 --> 00:02:47,565
Senang bertemu dengan Anda.
22
00:02:47,645 --> 00:02:49,895
Terima kasih telah mengijinkanku
tinggal di rumah Anda.
23
00:02:52,805 --> 00:02:54,205
Bagaimana menurutmu?
24
00:02:54,665 --> 00:02:55,975
Kau menyukainya?
25
00:02:57,375 --> 00:03:00,495
Ya, ruangannya sangat nyaman./
Memang nyaman.
26
00:03:09,156 --> 00:03:10,666
Ibu.
27
00:03:10,890 --> 00:03:12,075
Ibu...
28
00:03:12,276 --> 00:03:13,396
Dia sudah tiba...
29
00:03:16,406 --> 00:03:18,096
Ibu...
30
00:03:18,457 --> 00:03:21,643
Kenapa kau beranjak dari tempat tidur?
Dokter bilang...
31
00:03:21,667 --> 00:03:23,987
Di usia sepertiku, aku bisa melakukan
apa pun yang aku mau.
32
00:03:24,237 --> 00:03:25,557
Chupi, Doña Jacinta.
33
00:03:25,907 --> 00:03:26,917
Chupi.
34
00:03:27,347 --> 00:03:29,327
Sungguh suatu kehormatan
bisa bertemu dengan Anda.
35
00:03:31,017 --> 00:03:32,487
Kau masih anak-anak.
36
00:03:32,807 --> 00:03:34,587
Aku akan membuatkan kopi.
37
00:03:36,688 --> 00:03:38,278
Jadi,...
38
00:03:39,068 --> 00:03:41,658
...kau ingin belajar bahasa Zikril?
39
00:03:46,228 --> 00:03:49,048
Ya, aku akan berusaha
sebaik mungkin.
40
00:03:49,258 --> 00:03:52,158
Zikril adalah bahasa
yang sangat kuat.
41
00:03:52,248 --> 00:03:53,799
Kami tak ingin bahasa Zikril mati,...
42
00:03:53,819 --> 00:03:56,469
...tapi kami juga tak ingin
ia jatuh ke tangan yang salah.
43
00:03:56,669 --> 00:03:58,139
Tidak, tak usah cemas.
44
00:03:58,709 --> 00:04:00,639
Aku mempelajari bahasa.
45
00:04:01,569 --> 00:04:04,909
Aku mohon, bisa Anda katakan sesuatu
memakai bahasa Zikril?
46
00:04:05,189 --> 00:04:07,249
Aku ingin mendengarnya
dengan suara Anda sendiri.
47
00:04:13,790 --> 00:04:14,900
Sungguh indah.
48
00:04:16,690 --> 00:04:18,110
Apa artinya?
49
00:04:43,681 --> 00:04:45,502
Tunggu aku, Ibu.
50
00:04:51,292 --> 00:04:53,782
Chupi, Jacinta.
51
00:04:53,982 --> 00:04:55,742
Jangan berlari, Ibu.
52
00:05:04,243 --> 00:05:06,753
Chupi, Don Isauro,
senang bertemu denganmu.
53
00:05:18,443 --> 00:05:21,254
Katanya dia sangat senang
kau di sini.
54
00:05:21,614 --> 00:05:24,274
Kau terlihat seperti orang baik,...
55
00:05:24,298 --> 00:05:26,848
...dia akan mengajarimu
semua tentang bahasa Zikril.
56
00:05:27,304 --> 00:05:28,444
Terima kasih.
57
00:05:29,254 --> 00:05:30,524
Terima kasih banyak.
58
00:05:36,525 --> 00:05:38,515
Tapi, dia ingin meminta
satu hal darimu.
59
00:05:38,605 --> 00:05:41,265
Jangan memaksanya bekerja
dengan Evaristo.
60
00:05:42,115 --> 00:05:43,235
Evaristo?
61
00:05:44,825 --> 00:05:46,205
Siapa Evaristo?
62
00:05:51,785 --> 00:05:54,096
Evaristo. Bagaimana kabarmu?
63
00:05:54,906 --> 00:05:56,536
Kau membawa siapa?
64
00:05:56,756 --> 00:05:58,256
Ini Martín.
65
00:05:58,346 --> 00:06:01,026
Dia ini ahli bahasa muda.
Dia ingin berbicara denganmu.
66
00:06:01,766 --> 00:06:04,126
Chupi, Don Evaristo./
Bicara soal apa?
67
00:06:07,026 --> 00:06:09,966
Kami kira hanya ada dua orang
penutur bahasa Zikril.
68
00:06:09,990 --> 00:06:11,971
Nama Anda tak ada dalam sensus.
69
00:06:12,027 --> 00:06:13,167
Selamat sore.
70
00:06:13,891 --> 00:06:15,291
Selamat sore.
71
00:06:16,097 --> 00:06:17,147
Halo.
72
00:06:17,197 --> 00:06:19,471
Kau. Masuklah.
73
00:06:19,596 --> 00:06:20,711
Permisi.
74
00:06:22,843 --> 00:06:27,413
Aku hanya ingin merekam percakapan
antara Anda, Doña Jacinta,...
75
00:06:27,437 --> 00:06:29,398
...dan, jika memungkinkan, Don Isauro./
Pergi.
76
00:06:29,596 --> 00:06:32,896
Aku ingin Anda mempertimbangkannya./
Tidak!
77
00:06:33,408 --> 00:06:34,628
Pergi!
78
00:06:35,318 --> 00:06:39,638
Oh, Evaristo!
Kau selalu saja marah-marah.
79
00:06:42,618 --> 00:06:43,938
Kami permisi.
80
00:06:46,739 --> 00:06:48,209
Kakek, kau baik-baik saja?
81
00:06:50,619 --> 00:06:53,049
Kenapa Don Isauro
dan Don Evaristo bertengkar?
82
00:06:53,309 --> 00:06:57,279
Mereka mencintai
wanita yang sama.
83
00:06:59,499 --> 00:07:03,590
Evaristo hampir membunuh Isauro
karena María.
84
00:07:05,470 --> 00:07:07,420
Dia mengusir Isauro
ke luar kota.
85
00:07:08,200 --> 00:07:09,936
Sejak saat itu, Don Isauro...
86
00:07:09,961 --> 00:07:12,071
...menjauhi segalanya
serta setiap orang.
87
00:07:12,670 --> 00:07:16,050
Mereka sudah tidak saling bicara
selama 50 tahun.
88
00:07:25,701 --> 00:07:27,061
Terima kasih banyak.
89
00:07:27,161 --> 00:07:30,611
Ini akan jadi salah satu dari banyak
percakapan yang akan kita rekam...
90
00:07:30,701 --> 00:07:31,821
Nanti tentunya.
91
00:07:31,911 --> 00:07:34,481
Apa yang kau tahu mengenai kami,
suku Zikril?
92
00:07:38,902 --> 00:07:41,852
Sangat sedikit yang diketahui
mengenai budaya suku Zikril.
93
00:07:42,019 --> 00:07:46,028
Mulai muncul sekitar tahun 500-an,
suku Zikril adalah politeistis...
94
00:07:46,052 --> 00:07:47,992
Oh, Nak, kau tidak tahu
apa-apa!
95
00:07:51,972 --> 00:07:53,832
Kami ingin menunjukkan
sesuatu kepadamu.
96
00:08:03,843 --> 00:08:05,593
Di awal zaman,...
97
00:08:05,763 --> 00:08:10,883
...Woman Bird jatuh cinta
kepada manusia pertama di Bumi.
98
00:08:10,983 --> 00:08:13,214
Manusia itu juga
jatuh cinta kepadanya.
99
00:08:13,504 --> 00:08:16,564
Tapi, karena tidak bertutur
bahasa yang sama,...
100
00:08:16,614 --> 00:08:18,844
...mereka tidak bisa
menyempurnakan cinta mereka.
101
00:08:19,134 --> 00:08:24,534
Woman Bird pun memutuskan mengajari
pria tersebut bahasa Zikril,...
102
00:08:24,864 --> 00:08:28,724
...bahasa semua makhluk hidup
yang tinggal di hutan.
103
00:08:41,015 --> 00:08:47,346
Dari perkawinan itu kami lahir,
dan sejak saat itu...
104
00:08:47,976 --> 00:08:53,156
...manusia serta hewan,
kami semua bertutur bahasa yang sama.
105
00:09:57,560 --> 00:10:00,460
Sudah kubilang bahwa kau
tak tahu apa-apa tentang kami.
106
00:12:30,718 --> 00:12:31,839
Selamat pagi.
107
00:12:44,339 --> 00:12:46,089
Sakitnya sudah parah.
108
00:12:56,520 --> 00:12:58,480
Temani Doña Rosina.
109
00:13:11,911 --> 00:13:13,221
Ibuku...
110
00:13:14,751 --> 00:13:16,341
Ia meninggal dunia.
111
00:13:19,341 --> 00:13:20,681
Apa yang terjadi?
112
00:13:21,421 --> 00:13:25,782
Ia gagal jantung.
113
00:13:34,542 --> 00:13:38,252
Aku sungguh turut berduka./
Tidak, tidak apa-apa.
114
00:13:38,492 --> 00:13:41,213
Ia sudah menyadari
ajalnya akan datang.
115
00:13:48,613 --> 00:13:50,403
Sebenarnya...
116
00:13:51,663 --> 00:13:53,513
...ia bukan benar-benar
meninggal.
117
00:13:55,233 --> 00:13:56,703
Apa maksud Anda?
118
00:14:11,414 --> 00:14:13,014
Bisakah kau dengar mereka?
119
00:14:18,405 --> 00:14:20,005
Ini suara sungai
dari yang semalam.
120
00:14:20,625 --> 00:14:22,185
Itu bukan suara sungai,...
121
00:14:23,085 --> 00:14:24,465
...tapi mereka.
122
00:14:24,995 --> 00:14:26,925
Bila ada suku Zikril
yang tutup usia,...
123
00:14:27,125 --> 00:14:30,215
...mereka akan keluar untuk menjemputnya
dan membawanya ke tempat ini.
124
00:14:30,695 --> 00:14:32,786
Semua suku Zikril
berada di dalam?
125
00:14:33,356 --> 00:14:37,136
Ya.
Dalam sebuah perayaan abadi.
126
00:14:38,556 --> 00:14:40,746
Mereka menyebutnya
"The Enchantment".
127
00:14:42,016 --> 00:14:44,296
Mereka masih hidup?/
Jangan.
128
00:14:44,856 --> 00:14:47,176
Hanya suku Zikril
yang boleh masuk.
129
00:14:47,856 --> 00:14:49,016
Tunggu.
130
00:14:53,487 --> 00:14:55,947
Ibu!
131
00:14:58,197 --> 00:14:59,587
Keluarlah!
132
00:15:00,117 --> 00:15:01,627
Sebentar saja!
133
00:15:02,877 --> 00:15:05,277
Martín ingin berbicara denganmu.
134
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
Pasti dia sedang mabuk.
135
00:15:33,419 --> 00:15:34,669
Selamat sore.
136
00:15:35,769 --> 00:15:36,979
Kau mau apa?
137
00:15:37,979 --> 00:15:40,339
Boleh aku bicara dengan Anda?/
Tidak.
138
00:15:42,620 --> 00:15:44,680
Semalam, Doña Jacinta
meninggal dunia.
139
00:15:45,590 --> 00:15:46,910
Anda sudah dengar kabarnya?
140
00:15:47,700 --> 00:15:51,350
Kini, Anda dan Don Isauro adalah dua penutur
bahasa Zikril terakhir yang tersisa.
141
00:15:52,850 --> 00:15:55,360
Aku mengerti kalian memiliki
beberapa perbedaan.../ Kurang garam.
142
00:15:58,771 --> 00:16:00,783
Aku mengerti kalian memiliki
beberapa perbedaan di masa lalu,...
143
00:16:00,808 --> 00:16:02,965
...tapi aku mohon kepada Anda untuk
mempertimbangkannya kembali.
144
00:16:03,191 --> 00:16:05,291
Aku akan bicara dengannya./
Usir dia.
145
00:16:05,611 --> 00:16:07,221
Tolong pergilah.
146
00:16:07,421 --> 00:16:11,441
Studi tentang bahasa ini.../
Hanya kau yang peduli soal bahasa Zikril.
147
00:16:28,262 --> 00:16:31,932
Mereka adalah penutur bahasa Xatlán
terakhir. Apa aku benar?
148
00:16:32,072 --> 00:16:36,593
Benar. Berkat percakapan ini kami bisa tahu
mekanisme kerja bahasa mereka,...
149
00:16:36,663 --> 00:16:40,573
...setidaknya pada level dasar. Akan butuh waktu
bertahun-tahun untuk bisa mengerti sepenuhnya.
150
00:16:40,597 --> 00:16:43,467
Sama saja dengan Don Evaristo
dan "Si Indian Gila".
151
00:16:43,643 --> 00:16:48,263
Ya, proyekku adalah menganalisa sebanyak mungkin
bahasa yang berada di Meksiko.
152
00:16:48,373 --> 00:16:50,103
Tapi, Don Isauro tidaklah gila.
153
00:16:50,193 --> 00:16:53,774
Sederhana saja, berkat bahasa Zikril
ia bisa berkomunikasi dengan hewan piaraannya.
154
00:16:53,854 --> 00:16:55,694
Itu masih belum terbukti.
155
00:16:55,894 --> 00:16:59,824
Karena itulah sangat penting
untuk menemukan penutur asli.
156
00:16:59,934 --> 00:17:04,634
Lluvia, suruh kakekmu
untuk membantu pria baik ini.
157
00:17:04,814 --> 00:17:07,945
Sudah biasa bagi penutur bahasa terakhir
dari bahasa mana pun untuk berselisih,...
158
00:17:08,035 --> 00:17:11,905
...tapi aku sudah pernah melihat bagaimana mereka
rukun kembali berkat bahasa sama yang digunakan.
159
00:17:11,995 --> 00:17:15,935
Ya, tapi mari jangan lupakan
kaidah kencana ahli bahasa:
160
00:17:16,025 --> 00:17:19,325
Jangan pernah memaksa penutur bahasanya
melakukan hal yang tak mereka inginkan.
161
00:17:19,415 --> 00:17:21,955
Mari berharap kau bisa menemukan
penutur asli yang lain.
162
00:17:22,045 --> 00:17:25,606
Jika Anda mendengarkan The Voice of San Isidro,
radio milik masyarakat Anda,...
163
00:17:25,696 --> 00:17:27,946
...dan Anda mengenal seseorang,
silakan hubungi kami.
164
00:17:28,036 --> 00:17:31,276
Kini, kita akan beralih ke Lluvia
dengan pelajaran bahasa Inggris-nya.
165
00:17:31,376 --> 00:17:36,246
Tapi, pertama-tama, untuk sedikit bersantai,
mari kita dengarkan musik dahulu.
166
00:17:50,097 --> 00:17:51,317
Halo, Lluvia.
167
00:17:51,937 --> 00:17:54,217
Aku ingin bertanya kepadamu.../
Bisa kita pergi?
168
00:17:56,107 --> 00:17:58,087
Bagaimana caranya agar
aku bisa mendekati kakekmu?
169
00:17:58,177 --> 00:18:00,578
Adakah sesuatu yang dia inginkan?/
Martín.
170
00:18:14,238 --> 00:18:16,998
Dia tampan./
Kau gila.
171
00:18:17,161 --> 00:18:19,461
Oh, ayolah./
Tidak.
172
00:18:33,189 --> 00:18:36,620
Kita kembali di program
"Jika menyimak, kau pasti bisa".
173
00:18:37,440 --> 00:18:39,560
Hari ini kita akan belajar
nama-nama hari.
174
00:18:39,750 --> 00:18:42,200
Sudah siap, Marthita?/
Siap.
175
00:19:12,622 --> 00:19:16,392
Kini, kita mulai
dengan nama-nama bulan.
176
00:19:23,812 --> 00:19:25,912
Selamat pagi./
Selamat pagi.
177
00:19:26,403 --> 00:19:29,083
Permisi, apa Anda kenal orang
yang bisa bahasa Zikril?
178
00:19:29,283 --> 00:19:30,783
Tidak.
179
00:20:04,045 --> 00:20:05,745
Bagaimana kabar Kakek?
180
00:20:07,485 --> 00:20:09,375
Kita sudah lama tidak ngobrol.
181
00:20:09,985 --> 00:20:11,205
Masih sama.
182
00:20:15,665 --> 00:20:17,585
Aku rindu sekali dengan Nenek.
183
00:20:19,146 --> 00:20:20,556
Kakek rindu, tidak?
184
00:20:23,016 --> 00:20:24,976
Sudah hampir 5 tahun.
185
00:20:27,046 --> 00:20:30,106
Nenek ingin Kakek bahagia.
186
00:20:32,946 --> 00:20:34,986
Apakah Kakek pernah bahagia?
187
00:20:38,857 --> 00:20:40,567
Jangan konyol.
188
00:20:44,247 --> 00:20:47,667
32 pasien dari Rumah Sakit Umum...
189
00:20:48,067 --> 00:20:50,247
...beserta tenaga kesehatan
dan administrasi...
190
00:20:50,437 --> 00:20:54,748
...dievakuasi ke rumah sakit lainnya
di wilayah tersebut.
191
00:21:29,020 --> 00:21:30,360
Pelan-pelan saja, Don Isauro.
192
00:21:31,220 --> 00:21:32,430
...pelan-pelan saja.
193
00:21:45,901 --> 00:21:47,121
Hai.
194
00:21:49,301 --> 00:21:52,291
Aku tahu bagaimana meyakinkan kakekku
untuk bicara dengan Don Isauro.
195
00:21:52,991 --> 00:21:55,931
Tapi, berjanjilah kau takkan pernah bilang
kalau aku yang memberitahumu.
196
00:21:56,061 --> 00:21:57,181
Aku berjanji.
197
00:21:57,981 --> 00:21:59,891
Dia ingin televisi baru.
198
00:22:00,631 --> 00:22:03,332
Televisi kami sudah sangat tua
dan kami tak mampu membeli yang baru.
199
00:22:04,612 --> 00:22:06,312
Apa yang membuatmu
berubah pikiran?
200
00:22:06,682 --> 00:22:10,142
Jauh di lubuk hatinya aku tahu
dia masih ingin berteman dengan Don Isauro.
201
00:22:10,622 --> 00:22:12,752
Itulah yang dulu
sering dikatakan nenekku.
202
00:22:14,142 --> 00:22:16,362
Bagaimana caramu
bisa meyakinkan Don Isauro?
203
00:22:18,712 --> 00:22:19,923
Entahlah.
204
00:22:20,293 --> 00:22:22,093
Tapi, pertama-tama kakekmu dulu.
205
00:22:23,043 --> 00:22:25,583
Di mana aku bisa menemuinya
untuk bicara empat mata?
206
00:22:27,073 --> 00:22:28,293
Di gereja.
207
00:22:28,873 --> 00:22:33,043
Dia senang ke sana hari Minggu
sekitar jam 18:00, saat sudah kosong.
208
00:22:34,853 --> 00:22:35,973
Baik.
209
00:23:52,308 --> 00:23:53,858
Gereja ini sangat indah.
210
00:23:59,438 --> 00:24:02,288
Mau dipotong pendek
atau hanya pinggirnya saja?
211
00:24:02,388 --> 00:24:03,519
Kau tahu sendiri.
212
00:24:15,019 --> 00:24:18,259
Kemarin aku ingin menonton televisi,
tapi mataku malah sakit.
213
00:24:19,959 --> 00:24:22,150
Kita harus membeli televisi baru,
menurutmu begitu, bukan?
214
00:24:23,780 --> 00:24:25,600
Tapi, televisi itu mahal.
215
00:24:25,720 --> 00:24:28,880
Kita bisa menyepakati
persetujuan ekonomi, Don Evaristo.
216
00:24:29,530 --> 00:24:31,810
Aku bisa bicara dengan orang
di universitas...
217
00:24:32,750 --> 00:24:35,240
...atau aku bisa membenahi
rumah Anda.
218
00:24:36,400 --> 00:24:38,761
Aku bisa mengecatnya
dengan warna yang Anda suka.
219
00:24:40,151 --> 00:24:42,271
Barangkali Anda butuh
peralatan rumah tangga baru?
220
00:24:44,551 --> 00:24:46,961
Kulkas, kompor...
221
00:24:48,071 --> 00:24:50,231
Tapi, televisi itu mahal.
222
00:24:50,421 --> 00:24:54,231
Aku punya sedikit tabungan uang,
tapi tidak akan cukup.
223
00:24:54,391 --> 00:24:58,258
Kau tidur dengan ahli bahasa itu./
Tentu saja tidak!
224
00:24:58,282 --> 00:25:00,362
Beri tahu aku yang sejujurnya
atau kupotong lidahmu.
225
00:25:04,202 --> 00:25:09,242
Dia hanya ingin menyatukan kembali
Kakek dan Don Isauro, demi pekerjaannya.
226
00:25:10,162 --> 00:25:13,083
Ini soal bahasa Zikril, tidak lebih.
227
00:25:13,673 --> 00:25:17,073
Katanya dia bisa membelikan kita
televisi baru.
228
00:25:18,173 --> 00:25:22,623
Dia hanya perlu merekam beberapa percakapan,
itu takkan banyak menyita waktu Kakek.
229
00:25:24,943 --> 00:25:27,443
Tidakkah Anda ingin tahu
bagaimana kabar teman Anda?
230
00:25:29,223 --> 00:25:32,724
Kalian bisa menyelesaikan permasalahan
yang ada, mengklarifikasi,...
231
00:25:33,704 --> 00:25:34,924
...serta memaafkan.
232
00:26:56,849 --> 00:26:59,669
Kenapa kakekmu tak pernah
mengajarimu bahasa Zikril?
233
00:27:00,239 --> 00:27:03,869
Kurasa dia tak ingin aku bicara
dengan Don Isauro, sama sekali.
234
00:27:05,399 --> 00:27:06,619
Memangnya kenapa?
235
00:27:08,639 --> 00:27:09,859
Entahlah...
236
00:27:15,383 --> 00:27:17,283
Kau bisa bahasa Inggris?
237
00:27:20,707 --> 00:27:22,507
Ya, tentu saja.
238
00:27:22,631 --> 00:27:24,631
Apa kau suka program radio-ku?
239
00:27:25,155 --> 00:27:26,355
Suka.
240
00:27:27,579 --> 00:27:29,779
Apa alasan kau melakukannya?
241
00:27:30,903 --> 00:27:36,103
Banyak orang di San Isidro
ingin bekerja di Amerika,...
242
00:27:36,827 --> 00:27:41,027
...aku ingin mereka bisa bahasa Inggris
sebelum pergi ke sana.
243
00:27:41,351 --> 00:27:42,851
Bagus sekali.
244
00:27:43,075 --> 00:27:45,775
Kau belajar bahasa Inggris
dari mana?
245
00:27:45,899 --> 00:27:48,999
Ibuku mengajariku sedikit
sebelum ia wafat.
246
00:27:50,523 --> 00:27:51,823
Begitu.
247
00:27:53,847 --> 00:27:58,647
Tapi, menurutku harusnya kau
memakai "taught" bukannya "teach".
248
00:28:00,822 --> 00:28:04,252
Bahasa Inggris-ku jelek./
Tidak, bahasa Inggris-mu bagus.
249
00:28:04,576 --> 00:28:07,976
Kau hanya perlu latihan.
Aku bisa membantumu jika kau mau.
250
00:28:10,000 --> 00:28:11,800
Aku mau sekali.
251
00:29:26,417 --> 00:29:28,357
Tak lama lagi aku akan
membawa temanmu...
252
00:29:28,381 --> 00:29:30,411
...agar kau bisa punya teman ngobrol,
Don Isauro.
253
00:30:09,380 --> 00:30:11,450
Lihatlah betapa bagusnya televisi ini,
Don Evaristo.
254
00:30:15,050 --> 00:30:18,800
Ayo, terimalah.
Lakukan demi bahasa Zikril.
255
00:30:19,430 --> 00:30:21,380
Kami berdua tahu
Anda menginginkannya.
256
00:30:39,101 --> 00:30:40,561
Baiklah.
257
00:30:42,162 --> 00:30:43,482
Terima kasih.
258
00:30:43,872 --> 00:30:45,452
Tapi, dengarkan aku baik-baik.
259
00:30:46,902 --> 00:30:50,752
Jika kau berani menyentuh cucuku,
aku bunuh kau.
260
00:30:52,162 --> 00:30:54,102
Anda tak perlu mencemaskannya.
261
00:31:03,173 --> 00:31:05,413
Kenapa kau mau pergi
ke Amerika?
262
00:31:07,273 --> 00:31:10,063
Kenapa kau tak tetap tinggal
di sini dan belajar bahasa Zikril?
263
00:31:10,483 --> 00:31:11,703
Tidak.
264
00:31:12,643 --> 00:31:14,223
Tidak ada apa pun di sini.
265
00:31:14,683 --> 00:31:18,464
Lagi pula, aku ingin hidup yang lebih baik,
bukannya berbicara dengan kumbang.
266
00:31:18,684 --> 00:31:21,874
Tapi, bayangkan program radio-mu
bisa memakai bahasa Zikril.
267
00:31:23,375 --> 00:31:27,083
Setengah dari penduduk dunia
bertutur bahasa Inggris.
268
00:31:34,985 --> 00:31:38,035
Semoga saja kakekmu dan Don Isauro
bisa berteman lagi.
269
00:31:38,625 --> 00:31:40,045
Semoga saja.
270
00:31:46,705 --> 00:31:49,521
Nenekku pernah bercerita dulu mereka
sering melakukan segalanya bersama...
271
00:31:49,545 --> 00:31:51,076
...saat masih muda.
272
00:31:52,606 --> 00:31:56,286
Berapa banyak hal yang
tak terucapkan selama ini?
273
00:32:14,617 --> 00:32:15,797
Maafkan aku...
274
00:32:47,839 --> 00:32:49,869
Kakek sudah dijemput.
275
00:33:07,740 --> 00:33:09,420
Selamat pagi, Don Evaristo.
276
00:33:16,440 --> 00:33:18,171
Sampai nanti, Kakek.
277
00:33:55,703 --> 00:33:58,483
Sebaiknya Anda tunggu
di sini dulu. Ya?
278
00:34:03,503 --> 00:34:06,503
Don Isauro! Selamat pagi!
279
00:34:07,553 --> 00:34:09,203
Martín!
280
00:34:10,934 --> 00:34:13,294
Don Evaristo datang
untuk bekerja bersama kita.
281
00:34:19,734 --> 00:34:21,784
Ayo, mari bekerja.
Dia di sana.
282
00:35:13,157 --> 00:35:14,597
Lepaskan aku!
283
00:35:17,917 --> 00:35:20,658
Don Isauro, kau baik-baik saja?
284
00:35:21,048 --> 00:35:24,148
Bangunlah, Don Isauro.
Kumohon, bangun.
285
00:35:41,359 --> 00:35:42,459
Apa yang terjadi?
286
00:35:42,549 --> 00:35:45,539
Katakan padaku mereka tidak bertengkar./
Tidak, semuanya baik-baik saja.
287
00:35:45,629 --> 00:35:47,389
Kita hanya perlu
lebih berhati-hati.
288
00:35:48,719 --> 00:35:50,479
Ada hal yang tak kumengerti.
289
00:35:50,679 --> 00:35:51,529
Apa?
290
00:35:51,619 --> 00:35:53,650
Apa alasan tepatnya
mereka bertengkar?
291
00:35:55,640 --> 00:35:58,490
Mereka jatuh cinta dengan nenekmu./
Benar.
292
00:35:58,580 --> 00:36:01,050
Tapi, nenekmu menikahi kakekmu.
293
00:36:01,140 --> 00:36:02,350
Benar?/
Iya.
294
00:36:03,310 --> 00:36:06,660
Apakah nenekmu pernah jatuh cinta
kepada Don Isauro?/ Tidak.
295
00:36:08,890 --> 00:36:11,301
Apakah mereka berselingkuh
di belakang kakekmu?/ Tidak.
296
00:36:11,761 --> 00:36:15,057
Apakah Don Isauro pernah mencoba
menghentikan pernikahan mereka?
297
00:36:15,081 --> 00:36:16,741
Apakah dia mencoba menyakiti mereka?/
Tidak pernah.
298
00:36:16,765 --> 00:36:18,385
Tidak, tidak, dan tidak.
299
00:36:18,831 --> 00:36:21,321
Kenapa kakekmu
masih membenci Don Isauro?
300
00:36:21,345 --> 00:36:23,435
Karena mereka berdua
mencintai nenekku.
301
00:36:24,071 --> 00:36:26,151
Itulah yang tak kumengerti.
302
00:36:26,281 --> 00:36:30,108
Jika Don Isauro tak pernah menyakiti mereka dan
nenekmu tak pernah punya perasaan kepadanya...
303
00:36:30,132 --> 00:36:32,192
...kenapa kakekmu masih merasa...
304
00:36:32,382 --> 00:36:34,172
Entahlah, terancam?
305
00:36:35,552 --> 00:36:36,772
Aku tidak tahu...
306
00:36:36,972 --> 00:36:38,972
Kau ingin mereka
rukun kembali atau tidak?
307
00:36:42,142 --> 00:36:44,562
Ya, ingin./ Kalau begitu,
ceritakan yang sejujurnya.
308
00:36:45,923 --> 00:36:47,973
Aku bersumpah
takkan bilang siapa-siapa.
309
00:37:34,555 --> 00:37:35,955
Isauro!
310
00:37:43,679 --> 00:37:45,479
Isauro!
311
00:37:57,903 --> 00:37:59,503
Isauro!
312
00:38:03,527 --> 00:38:04,727
Isauro.
313
00:38:25,158 --> 00:38:28,098
Namaku adalah:/
Namaku adalah...
314
00:38:28,178 --> 00:38:30,319
...Jacinta./
Jacinta. Bagus sekali.
315
00:38:30,609 --> 00:38:31,979
Namaku adalah:
316
00:38:32,199 --> 00:38:35,019
Namaku Isauro./
Bagus sekali.
317
00:38:49,210 --> 00:38:51,120
Namaku adalah:/
Namaku adalah...
318
00:38:51,220 --> 00:38:54,020
...Severino./
Severino. Bagus sekali.
319
00:40:54,367 --> 00:40:56,217
Aku tak mengerti ucapanmu.
320
00:40:56,517 --> 00:40:58,817
Katanya dia akan
membuatkanmu kalung.
321
00:41:00,057 --> 00:41:02,793
Oh, Isauro, bagaimana bisa
kau bertutur kata-kata cinta...
322
00:41:02,817 --> 00:41:04,547
...jika tak bisa
bertutur bahasa Spanyol?
323
00:41:13,638 --> 00:41:15,638
Dia mirip hewan kecil.
324
00:41:20,318 --> 00:41:21,628
Ya, kadang-kadang.
325
00:41:22,969 --> 00:41:24,499
Aku suka tawamu.
326
00:41:30,829 --> 00:41:32,249
Ayo kita berenang!
327
00:41:32,649 --> 00:41:33,769
Ayo!
328
00:46:00,735 --> 00:46:03,185
Tidak ada pendosa
yang lebih buruk...
329
00:46:03,695 --> 00:46:06,125
...dibanding ia yang ingin lolos
dari ganjaran,...
330
00:46:06,655 --> 00:46:09,375
...ia yang bersembunyi...
331
00:46:09,665 --> 00:46:11,545
...agar tak ditemukan.
332
00:46:12,375 --> 00:46:18,176
Tapi, pendosa seperti itu orang yang bodoh,
karena Tuhan melihat segalanya.
333
00:46:18,356 --> 00:46:20,736
Tidak ada rahasia,...
334
00:46:21,216 --> 00:46:25,516
...keadilan-Nya dapat menjangkau
seluruh pelosok terdalam.
335
00:46:25,616 --> 00:46:29,866
Di sana, tempatmu mencoba
melakukan keburukanmu.
336
00:46:31,406 --> 00:46:32,956
Karena Ia...
337
00:47:48,891 --> 00:47:50,311
Halo, María.
338
00:47:51,521 --> 00:47:53,041
Bisa aku bicara denganmu?
339
00:47:57,461 --> 00:47:58,581
Masuklah.
340
00:48:05,932 --> 00:48:07,142
Aku hanya...
341
00:48:07,722 --> 00:48:09,652
Aku ingin menanyakan
sesuatu kepadamu.
342
00:48:13,872 --> 00:48:14,982
María...
343
00:48:15,892 --> 00:48:17,312
Aku mencintaimu.
344
00:48:23,023 --> 00:48:24,663
Maukah kau menjadi kekasihku?
345
00:48:25,823 --> 00:48:27,453
Di mana Isauro?
346
00:48:28,823 --> 00:48:30,413
Aku tidak tahu. Kenapa?
347
00:48:31,033 --> 00:48:33,293
Kemarin, aku pergi mencari kalian.
348
00:48:35,144 --> 00:48:36,524
Aku mencarimu dan...
349
00:48:37,944 --> 00:48:39,274
Di mana kalian saat itu?
350
00:48:39,374 --> 00:48:41,374
Di desa sebelah,
aku pergi ke pasar.
351
00:48:42,104 --> 00:48:43,524
Dengan Isauro?
352
00:48:44,194 --> 00:48:46,714
Aku pergi sendiri.
Kenapa kau terus menanyakannya?
353
00:48:49,684 --> 00:48:51,474
Aku tak bisa menjadi kekasihmu.
354
00:48:54,995 --> 00:48:56,215
Mengapa tidak?
355
00:48:58,525 --> 00:48:59,945
Karena aku melihat kalian.
356
00:49:25,216 --> 00:49:26,916
Aku sebenarnya tidak mau, María.
357
00:49:27,777 --> 00:49:28,897
Tapi, dia...
358
00:49:30,247 --> 00:49:31,647
Dia memaksaku.
359
00:49:32,667 --> 00:49:34,167
Benarkah itu?
360
00:49:35,037 --> 00:49:37,277
Ya. Aku benci dia.
361
00:49:39,047 --> 00:49:40,577
Kau bertobat?
362
00:49:41,607 --> 00:49:44,498
Ya, María. Bantulah aku...
363
00:49:44,948 --> 00:49:47,568
Bantu aku.
364
00:49:55,978 --> 00:49:58,408
Bersumpahlah kau takkan
mengatakan ini kepada siapa pun.
365
00:50:01,259 --> 00:50:02,739
Bersumpahlah, María.
366
00:50:05,429 --> 00:50:06,949
Bersumpahlah.
367
00:50:08,179 --> 00:50:09,499
Aku bersumpah.
368
00:50:21,050 --> 00:50:22,260
Aku mencintaimu.
369
00:50:22,970 --> 00:50:24,390
Aku juga mencintaimu.
370
00:50:29,250 --> 00:50:30,630
Tapi, tersenyumlah.
371
00:50:31,780 --> 00:50:33,270
Aku merindukan tawamu.
372
00:50:35,790 --> 00:50:37,141
Isauro datang.
373
00:52:09,976 --> 00:52:13,326
Tak lama setelah itu,
mereka menikah.
374
00:52:13,566 --> 00:52:15,986
Mereka tak pernah membicarakan
apa yang terjadi.
375
00:52:19,376 --> 00:52:21,527
Tapi, mengapa nenekmu
menceritakan semuanya kepadamu?
376
00:52:22,307 --> 00:52:24,407
Nenekku ingin aku bicara
dengan kakekku...
377
00:52:24,927 --> 00:52:27,857
...untuk membebaskannya, untuk
menjalin hubungan dengan Don Isauro.
378
00:52:29,197 --> 00:52:31,703
Jika kakekku mengetahui
aku tahu segalanya,...
379
00:52:31,727 --> 00:52:33,437
...ia akan sangat malu.
380
00:52:34,517 --> 00:52:35,837
Aku tak bisa.
381
00:52:37,838 --> 00:52:39,738
Kakekku ingin dikebumikan di sini.
382
00:52:41,318 --> 00:52:43,898
Tapi, aku ingin dia pergi
ke "The Enchantment"...
383
00:52:45,028 --> 00:52:46,348
...bersama Don Isauro.
384
00:52:49,898 --> 00:52:51,478
Aku juga.
385
00:52:55,402 --> 00:53:03,402
Alih Bahasa : A.Mussoullini
386
00:55:12,106 --> 00:55:14,117
Coba ceritakan, Martín,
bagaimana perasaanmu?
387
00:55:14,997 --> 00:55:16,737
Sangat senang.
388
00:55:17,057 --> 00:55:19,477
Dari mana asal renjanamu
terhadap bahasa?
389
00:55:19,847 --> 00:55:22,707
Kakekku adalah seorang ahli bahasa.
390
00:55:23,537 --> 00:55:26,497
Sejak aku masih kecil,
hubungan kami sangat dekat.
391
00:55:26,777 --> 00:55:30,778
Begitulah mengapa aku mulai dekat
dengan pengetahuan semacam ini.
392
00:55:31,068 --> 00:55:33,728
Apa yang kau harapkan
dari reuni ini?
393
00:55:33,998 --> 00:55:38,968
Sudah berpuluh-puluh tahun lamanya sejak
Don Isauro dan Don Evaristo saling bicara...
394
00:55:38,998 --> 00:55:42,998
...jadi, percakapan di antara mereka
pastilah sangat menarik.
395
00:55:45,398 --> 00:55:49,349
Nanti Kakek terlambat. Ayo.
Aku tunggu di sini.
396
00:55:50,949 --> 00:55:54,669
Apakah kau gugup?/
Ya, aku sedikit gugup.
397
00:55:55,169 --> 00:55:56,529
Menurutmu mereka akan datang?
398
00:55:56,669 --> 00:55:57,909
Aku yakin mereka pasti datang.
399
00:55:58,389 --> 00:56:00,819
Semoga saja iya.
Selamat, Martín.
400
00:56:00,909 --> 00:56:02,129
Terima kasih.
401
00:56:37,411 --> 00:56:39,802
Selamat datang, Don Evaristo!
Syukurlah Anda datang.
402
00:56:39,992 --> 00:56:42,232
Halo, Lluvia. Terima kasih.
403
00:56:59,283 --> 00:57:01,113
Silakan, buat diri Anda nyaman.
404
00:57:06,583 --> 00:57:08,713
Begitu Don Isauro tiba, kita mulai.
405
00:57:18,884 --> 00:57:20,524
Si Indian Gila datang!
406
00:57:23,604 --> 00:57:25,114
Si Indian Gila!
407
00:57:26,084 --> 00:57:28,634
Anak-Anak,
jangan memanggilnya begitu.
408
00:57:29,314 --> 00:57:31,605
Jangan memanggilnya begitu./
Si Indian Gila!
409
00:57:57,636 --> 00:57:59,736
Hati-hati, Don Isauro.
410
00:58:00,560 --> 00:58:02,160
Chupi, Don Isauro.
411
00:58:02,646 --> 00:58:04,076
Selamat datang, Don Isauro.
412
00:58:04,266 --> 00:58:05,656
Selamat sore.
413
00:58:54,569 --> 00:58:57,669
Terima kasih semuanya telah hadir.
Selamat datang.
414
00:58:57,820 --> 00:59:02,310
Ini adalah sesi pertama antara
Don Evaristo dan Don Isauro.
415
00:59:03,960 --> 00:59:05,270
Don Evaristo,...
416
00:59:05,830 --> 00:59:08,260
...bisa tolong Anda menjadi
penerjemah Don Isauro?
417
00:59:16,291 --> 00:59:17,591
Baik.
418
00:59:17,801 --> 00:59:20,591
Aku ingin menyampaikan
bahwa tak ada satu pun kata...
419
00:59:20,615 --> 00:59:24,675
...yang bisa menggambarkan rasa terima kasih
bagi usaha hebat kalian demi bahasa Zikril.
420
00:59:41,092 --> 00:59:42,312
Terima kasih.
421
00:59:42,912 --> 00:59:47,362
Tolong ceritakan seperti apa
kota ini saat kalian masih kecil.
422
01:00:35,305 --> 01:00:36,645
Lluvia... cucuku.
423
01:00:40,095 --> 01:00:41,515
Lluvia.
424
01:00:52,336 --> 01:00:55,716
Buka pintunya, Berengsek!/
Itu kakekku...
425
01:01:11,637 --> 01:01:12,747
Don Evaristo--
426
01:01:13,467 --> 01:01:16,818
Sudah kusuruh kau
jangan menyentuhnya, dasar sialan!
427
01:01:17,138 --> 01:01:18,938
Tapi, aku mencintainya,
Don Evaristo,...
428
01:01:19,018 --> 01:01:21,888
...dan jika Anda tak membunuhku,
aku akan membahagiakannya!
429
01:01:23,018 --> 01:01:24,338
Lluvia!
430
01:01:25,618 --> 01:01:27,508
Kau percaya si Berengsek ini?
431
01:01:29,338 --> 01:01:30,698
Ya.
432
01:01:55,700 --> 01:01:57,020
Sekarang, kau bisa keluar.
433
01:01:57,530 --> 01:01:58,920
Aku juga mencintaimu.
434
01:02:10,211 --> 01:02:14,911
Jika semuanya lancar, aku bisa datang
untuk tinggal di sini selama beberapa tahun...
435
01:02:14,935 --> 01:02:16,915
...untuk bekerja bersama mereka.
436
01:02:18,261 --> 01:02:19,481
Kau menginginkan itu?
437
01:02:19,681 --> 01:02:20,601
Ya.
438
01:02:23,271 --> 01:02:24,481
Sangat ingin.
439
01:02:24,811 --> 01:02:27,042
Aku juga ingin belajar
bahasa Zikril.
440
01:02:37,282 --> 01:02:38,982
Selamat sore, Don Evaristo.
441
01:02:39,202 --> 01:02:40,402
Selamat datang./
Sore.
442
01:02:40,492 --> 01:02:42,052
Biar aku bawakan kursinya.
443
01:02:43,553 --> 01:02:44,673
Baiklah...
444
01:03:54,297 --> 01:03:57,277
Silakan minum./
Terima kasih.
445
01:04:07,907 --> 01:04:09,257
Kudapan...
446
01:04:49,170 --> 01:04:51,330
Teman, upive.
447
01:04:51,630 --> 01:04:53,810
Upive artinya "teman"
dalam bahasa Zikril?
448
01:04:55,430 --> 01:04:58,350
Martín... upive.
449
01:05:17,111 --> 01:05:18,391
Hei, hei.
450
01:05:18,832 --> 01:05:24,062
Hidangan ini untuk merayakan
Don Isauro dan Don Evaristo,...
451
01:05:24,212 --> 01:05:27,612
...dua penutur bahasa Zikril terakhir.
452
01:05:28,102 --> 01:05:30,322
Bersulang!/
Bersulang!
453
01:05:30,592 --> 01:05:32,562
Saat aku masih kecil,...
454
01:05:32,652 --> 01:05:35,832
...ibuku sering menyanyikan sebuah lagu
berbahasa Zikril untukku,...
455
01:05:36,303 --> 01:05:38,583
...aku ingin menyanyikannya
untuk kalian.
456
01:05:39,783 --> 01:05:40,903
Maestro...
457
01:06:58,317 --> 01:06:59,537
Don Isauro...
458
01:07:00,237 --> 01:07:01,457
Don Isauro!
459
01:09:22,146 --> 01:09:23,556
Evaristo!
460
01:09:27,236 --> 01:09:28,966
Jangan ganggu aku!
461
01:11:45,934 --> 01:11:48,264
Tidak!
462
01:12:28,936 --> 01:12:31,526
Tapi, mengapa Don Isauro melampiaskan
kemarahannya kepada nenekku?
463
01:12:34,017 --> 01:12:35,427
Rasa cemburu.
464
01:12:36,497 --> 01:12:38,747
Serta karena ia tak bisa
melawan kakekmu.
465
01:12:39,097 --> 01:12:41,627
Tapi, nenekku sudah meninggal
dan ia sangat menderita, Martín.
466
01:12:41,717 --> 01:12:43,573
Ya, tapi bayangkan betapa marah
pastinya Don Isauro.
467
01:12:43,598 --> 01:12:46,488
Berhentilah mengarang alasan untuknya.
Kenapa kau malah membelanya?
468
01:12:46,512 --> 01:12:48,012
Karena Don Isauro
adalah temanku.
469
01:12:49,728 --> 01:12:52,084
Serta Evaristo-lah yang
menyerangnya lebih dulu.
470
01:12:52,108 --> 01:12:55,018
Kau memaksa mereka bekerja bersama./
Kau juga sama, Lluvia.
471
01:12:56,358 --> 01:13:01,768
Ya, tapi kau tahu bahwa seharusnya
kau tidak memaksa mereka.
472
01:13:02,508 --> 01:13:04,048
Semuanya gara-gara
bahasa Zikril.
473
01:13:04,308 --> 01:13:07,719
Kami baik-baik saja sebelum kau muncul
untuk menyelamatkan bahasa Zikril-mu.
474
01:13:24,180 --> 01:13:25,760
Don Evaristo!
475
01:13:26,500 --> 01:13:28,240
Don Evaristo!
476
01:13:31,590 --> 01:13:33,290
Dia akan membakarnya!
477
01:13:33,380 --> 01:13:35,160
Dia akan membakarnya!
478
01:15:11,566 --> 01:15:12,946
Don Isauro!
479
01:15:14,186 --> 01:15:16,326
Don Isauro! Aku datang!
480
01:15:16,416 --> 01:15:19,466
Kakek, kumohon!
Kau bisa masuk penjara!
481
01:15:19,556 --> 01:15:21,607
Kumohon, dengarkan aku!
482
01:15:21,708 --> 01:15:22,855
Ayo, Don Isauro.
483
01:16:14,019 --> 01:16:15,769
Syukurlah kau membawanya ke sini.
484
01:16:16,129 --> 01:16:17,870
Kami akan merawatnya.
485
01:16:20,030 --> 01:16:23,620
Aku bisa bayar uang kontrakannya./
Itu tidak perlu.
486
01:16:24,040 --> 01:16:26,270
Ini akan seperti
saat ibuku masih hidup.
487
01:16:28,330 --> 01:16:30,180
Mau aku ambilkan sesuatu,
Don Isauro?
488
01:16:30,590 --> 01:16:32,000
Kau lapar?
489
01:16:45,891 --> 01:16:48,871
Bagaimana cara kita
bisa bicara dengannya?
490
01:17:25,483 --> 01:17:27,654
Bagaimana keadaannya?/
Selamat pagi.
491
01:17:28,024 --> 01:17:30,774
Sepertinya dia sama sekali
tidak tidur.
492
01:17:40,014 --> 01:17:41,224
Don Isauro.
493
01:17:41,774 --> 01:17:43,284
Don Isauro...
494
01:17:57,025 --> 01:18:00,455
Zikril, Martín,
Zikril...
495
01:18:11,996 --> 01:18:13,446
Dia sakit apa?
496
01:18:15,246 --> 01:18:16,586
Usianya sudah tua.
497
01:18:16,916 --> 01:18:18,437
Tapi, apakah ia akan pulih?
498
01:18:21,417 --> 01:18:23,087
Kita harus melihat dulu
perkembangannya.
499
01:18:23,177 --> 01:18:26,397
Paru-parunya
sudah cukup rusak.
500
01:18:29,577 --> 01:18:30,597
Martín.
501
01:18:32,687 --> 01:18:36,148
Ia harus makan./ Ya, terima kasih,
nanti kuberikan padanya.
502
01:18:45,678 --> 01:18:47,688
Makanlah, Don Isauro.
503
01:19:19,800 --> 01:19:21,980
Menurutku ia takkan bertahan.
504
01:19:22,340 --> 01:19:25,030
Kita bawa ia ke rumah sakit./
Percuma saja.
505
01:19:25,320 --> 01:19:27,490
Ia takkan bertahan
di perjalanan ke sana.
506
01:20:07,603 --> 01:20:09,213
Don Isauro sakit parah.
507
01:20:09,303 --> 01:20:12,333
Ia tak punya banyak waktu lagi, ia ingin
bertemu denganmu. Tolong datanglah.
508
01:20:16,003 --> 01:20:19,123
Beberapa hari lalu kalian
sangat bahagia, sebagai teman.
509
01:20:19,253 --> 01:20:20,354
Kumohon, ikut aku.
510
01:20:20,444 --> 01:20:22,704
Kau tidak tahu apa-apa./
Ya, aku tahu.
511
01:20:22,964 --> 01:20:25,674
Aku tahu bahwa hidup Anda sulit
dan sangat kesepian,...
512
01:20:25,764 --> 01:20:28,824
...serta segalanya tidak adil./
Kau gila!
513
01:20:30,204 --> 01:20:33,874
Ini kesempatan terakhir, Anda harus
mengucapkan perpisahan kepada Don Isauro.
514
01:20:34,564 --> 01:20:35,914
Apa lagi yang kau tahu?
515
01:20:37,135 --> 01:20:42,055
Don Isauro tak pernah menyakiti istri Anda,
Anda tak punya alasan membencinya.
516
01:20:42,175 --> 01:20:43,395
Dan kau?
517
01:20:44,205 --> 01:20:45,425
Tidak ada.
518
01:20:45,985 --> 01:20:48,135
Kumohon, pergilah
ucapkan perpisahan.
519
01:20:49,365 --> 01:20:52,335
Anda tidak membenci Don Isauro,
malahan sebaliknya.
520
01:20:55,956 --> 01:20:58,406
Pergilah ucapkan perpisahan,
kumohon!
521
01:20:59,446 --> 01:21:01,496
Kumohon, ikutlah denganku,
Don Evaristo!
522
01:21:03,826 --> 01:21:06,036
Kumohon, buka pintunya!
523
01:21:06,536 --> 01:21:08,726
Dengarkan aku,
bukalah pintunya!
524
01:21:15,797 --> 01:21:17,327
Katanya dia akan datang.
525
01:22:57,713 --> 01:22:59,573
Aku akan memberitahu Fausto.
526
01:24:02,576 --> 01:24:03,786
Martín...
527
01:24:05,727 --> 01:24:07,437
Biarkan ia pergi.
528
01:25:59,983 --> 01:26:01,463
Aku tidak mengerti...
529
01:26:03,663 --> 01:26:05,373
Don Isauro, apa yang kau katakan?
530
01:27:48,549 --> 01:27:50,000
Pergilah, Kakek.
531
01:27:55,200 --> 01:27:56,520
Pergilah kepadanya.
532
01:27:58,250 --> 01:27:59,730
Pergilah kepadanya.
533
01:29:48,276 --> 01:29:49,746
Aku datang untuk pamit.
534
01:30:06,097 --> 01:30:09,348
Kurasa sebaiknya kau tetap bekerja
bersama kakekmu.
535
01:30:11,168 --> 01:30:13,374
Ada dana yang tersedia...
536
01:30:13,398 --> 01:30:15,498
Aku tak ingin berurusan
dengan bahasa Zikril.
537
01:30:17,868 --> 01:30:20,258
Aku ingin pergi ke Amerika
secepat mungkin.
538
01:30:22,228 --> 01:30:23,448
Maafkan aku.
539
01:30:29,509 --> 01:30:31,029
Bagaimana keadaan kakekmu?
540
01:30:32,489 --> 01:30:33,979
Dia tak mau berbicara denganku.
541
01:30:39,059 --> 01:30:40,279
Di mana ia sekarang?
542
01:30:41,359 --> 01:30:43,700
Aku ingin berbicara dengannya
untuk yang terakhir kalinya.
543
01:31:07,631 --> 01:31:09,751
Aku sungguh minta maaf,
Don Evaristo.
544
01:31:12,831 --> 01:31:14,041
Maafkan aku.
545
01:31:15,111 --> 01:31:16,911
Seharusnya aku tidak memaksamu.
546
01:31:21,482 --> 01:31:26,382
Saat Don Isauro pergi,
ia mengatakan hal seperti...
547
01:31:27,192 --> 01:31:28,872
"Jaide upive..."
548
01:31:29,442 --> 01:31:30,862
"Upiveje..."
549
01:31:37,223 --> 01:31:39,083
Anda tahu artinya?
550
01:31:41,043 --> 01:31:42,253
Sudahlah.
551
01:31:51,863 --> 01:31:53,364
Terima kasih, Don Evaristo.
552
01:32:20,555 --> 01:32:22,095
Ya, seperti itu.
553
01:32:23,255 --> 01:32:24,605
Apa artinya itu?
554
01:32:29,466 --> 01:32:30,806
Selamat tinggal, Temanku...
555
01:32:31,136 --> 01:32:32,436
Teman baikku.
556
01:32:33,466 --> 01:32:36,386
Semua yang tak terucap...
557
01:32:37,136 --> 01:32:39,136
...akan tetap tak terucap,...
558
01:32:40,656 --> 01:32:43,666
...tapi di "The Enchantment"
aku akan memikirkan hal-hal tersebut...
559
01:32:44,747 --> 01:32:47,217
...dan aku pun akan memikirkanmu.
560
01:32:47,797 --> 01:32:49,007
Temanku...
561
01:32:50,007 --> 01:32:51,397
Teman baikku.
562
01:32:53,617 --> 01:32:54,817
Selamat tinggal.
563
01:33:45,161 --> 01:34:00,161
A.Mussoullini
Bandung, 2 Januari 2019
564
01:34:38,116 --> 01:34:39,616
Isauro!
565
01:34:45,741 --> 01:34:47,841
Isauro!
566
01:34:55,965 --> 01:34:58,365
Isauro!
567
01:35:00,089 --> 01:35:02,089
Apa yang kau inginkan?
568
01:35:02,613 --> 01:35:06,913
Kau masih marah padaku?/
Ya. Kau mau membakarku, Berengsek.
569
01:35:07,037 --> 01:35:10,837
Kau membakar foto-fotoku./
Kau juga memukulku!
570
01:35:10,961 --> 01:35:12,861
Pergi dari sini!
571
01:35:14,785 --> 01:35:16,085
Tidak mau.
572
01:35:17,809 --> 01:35:19,909
Aku datang untuk mencarimu.
573
01:35:20,733 --> 01:35:22,633
Apa yang kau katakan?
574
01:35:26,457 --> 01:35:28,857
Maria meninggal penuh penyesalan.
575
01:35:30,281 --> 01:35:34,181
Aku tak ingin begitu.
576
01:35:35,905 --> 01:35:39,505
Namun, apa kau mencintaiku?/
Diam!
577
01:35:39,529 --> 01:35:40,783
Mereka akan mendengarmu!
578
01:35:40,808 --> 01:35:44,153
Tidak ada yang peduli
soal itu di sini, Evaristo.
579
01:35:47,653 --> 01:35:48,953
Ya.
580
01:35:50,377 --> 01:35:51,977
Aku mencintaimu.
581
01:35:53,201 --> 01:35:55,701
Kalau begitu, kemarilah,...
582
01:35:55,925 --> 01:35:58,425
...sudah terlalu banyak
omong kosong.
583
01:36:00,049 --> 01:36:03,649
Tinggalkan saja.
Kau takkan membutuhkan kursi itu.
584
01:36:10,573 --> 01:37:10,573
A.Mussoullini
Bandung, 2 Januari 2019