1 00:00:52,757 --> 00:01:19,357 Alih Bahasa : A.Mussoullini 2 00:01:25,581 --> 00:01:30,981 I DREAM IN ANOTHER LANGUAGE 3 00:01:48,271 --> 00:01:51,601 Kita akan segera kembali ke "Jika menyimak, kau pasti bisa". 4 00:01:51,692 --> 00:01:55,692 Sebelum melanjutkan, kami ingin menyapa... 5 00:01:55,782 --> 00:02:00,502 ...sahabat-sahabat kita dari San Isidro yang menjadi pendengar di AS. 6 00:02:01,042 --> 00:02:03,862 Hari ini, untuk pelajaran bahasa Inggris kita,... 7 00:02:04,162 --> 00:02:07,482 ...kita akan belajar pertanyaan yang berguna bagi pelancong. 8 00:02:07,806 --> 00:02:09,806 Ulangi ucapanku. 9 00:02:10,130 --> 00:02:13,330 Yang pertama, I need a job. 10 00:02:13,803 --> 00:02:15,873 "Aku butuh pekerjaan". 11 00:02:16,097 --> 00:02:18,297 I need a job. 12 00:02:18,993 --> 00:02:20,543 Kau mau? 13 00:02:21,763 --> 00:02:22,973 Mereka sudah sampai! 14 00:02:23,183 --> 00:02:25,063 Sekarang kau harus menunggu. 15 00:02:32,554 --> 00:02:34,444 Selamat pagi./ Selamat pagi. 16 00:02:34,864 --> 00:02:36,164 Selamat pagi. 17 00:02:37,384 --> 00:02:38,604 Santiago... 18 00:02:38,824 --> 00:02:40,884 Selamat datang./ Terima kasih banyak. 19 00:02:41,164 --> 00:02:43,344 Selamat datang, Martín./ Terima kasih. 20 00:02:43,665 --> 00:02:46,035 Ini Flaviana. Putrinya Doña Jacinta. 21 00:02:46,125 --> 00:02:47,565 Senang bertemu dengan Anda. 22 00:02:47,645 --> 00:02:49,895 Terima kasih telah mengijinkanku tinggal di rumah Anda. 23 00:02:52,805 --> 00:02:54,205 Bagaimana menurutmu? 24 00:02:54,665 --> 00:02:55,975 Kau menyukainya? 25 00:02:57,375 --> 00:03:00,495 Ya, ruangannya sangat nyaman./ Memang nyaman. 26 00:03:09,156 --> 00:03:10,666 Ibu. 27 00:03:10,890 --> 00:03:12,075 Ibu... 28 00:03:12,276 --> 00:03:13,396 Dia sudah tiba... 29 00:03:16,406 --> 00:03:18,096 Ibu... 30 00:03:18,457 --> 00:03:21,643 Kenapa kau beranjak dari tempat tidur? Dokter bilang... 31 00:03:21,667 --> 00:03:23,987 Di usia sepertiku, aku bisa melakukan apa pun yang aku mau. 32 00:03:24,237 --> 00:03:25,557 Chupi, Doña Jacinta. 33 00:03:25,907 --> 00:03:26,917 Chupi. 34 00:03:27,347 --> 00:03:29,327 Sungguh suatu kehormatan bisa bertemu dengan Anda. 35 00:03:31,017 --> 00:03:32,487 Kau masih anak-anak. 36 00:03:32,807 --> 00:03:34,587 Aku akan membuatkan kopi. 37 00:03:36,688 --> 00:03:38,278 Jadi,... 38 00:03:39,068 --> 00:03:41,658 ...kau ingin belajar bahasa Zikril? 39 00:03:46,228 --> 00:03:49,048 Ya, aku akan berusaha sebaik mungkin. 40 00:03:49,258 --> 00:03:52,158 Zikril adalah bahasa yang sangat kuat. 41 00:03:52,248 --> 00:03:53,799 Kami tak ingin bahasa Zikril mati,... 42 00:03:53,819 --> 00:03:56,469 ...tapi kami juga tak ingin ia jatuh ke tangan yang salah. 43 00:03:56,669 --> 00:03:58,139 Tidak, tak usah cemas. 44 00:03:58,709 --> 00:04:00,639 Aku mempelajari bahasa. 45 00:04:01,569 --> 00:04:04,909 Aku mohon, bisa Anda katakan sesuatu memakai bahasa Zikril? 46 00:04:05,189 --> 00:04:07,249 Aku ingin mendengarnya dengan suara Anda sendiri. 47 00:04:13,790 --> 00:04:14,900 Sungguh indah. 48 00:04:16,690 --> 00:04:18,110 Apa artinya? 49 00:04:43,681 --> 00:04:45,502 Tunggu aku, Ibu. 50 00:04:51,292 --> 00:04:53,782 Chupi, Jacinta. 51 00:04:53,982 --> 00:04:55,742 Jangan berlari, Ibu. 52 00:05:04,243 --> 00:05:06,753 Chupi, Don Isauro, senang bertemu denganmu. 53 00:05:18,443 --> 00:05:21,254 Katanya dia sangat senang kau di sini. 54 00:05:21,614 --> 00:05:24,274 Kau terlihat seperti orang baik,... 55 00:05:24,298 --> 00:05:26,848 ...dia akan mengajarimu semua tentang bahasa Zikril. 56 00:05:27,304 --> 00:05:28,444 Terima kasih. 57 00:05:29,254 --> 00:05:30,524 Terima kasih banyak. 58 00:05:36,525 --> 00:05:38,515 Tapi, dia ingin meminta satu hal darimu. 59 00:05:38,605 --> 00:05:41,265 Jangan memaksanya bekerja dengan Evaristo. 60 00:05:42,115 --> 00:05:43,235 Evaristo? 61 00:05:44,825 --> 00:05:46,205 Siapa Evaristo? 62 00:05:51,785 --> 00:05:54,096 Evaristo. Bagaimana kabarmu? 63 00:05:54,906 --> 00:05:56,536 Kau membawa siapa? 64 00:05:56,756 --> 00:05:58,256 Ini Martín. 65 00:05:58,346 --> 00:06:01,026 Dia ini ahli bahasa muda. Dia ingin berbicara denganmu. 66 00:06:01,766 --> 00:06:04,126 Chupi, Don Evaristo./ Bicara soal apa? 67 00:06:07,026 --> 00:06:09,966 Kami kira hanya ada dua orang penutur bahasa Zikril. 68 00:06:09,990 --> 00:06:11,971 Nama Anda tak ada dalam sensus. 69 00:06:12,027 --> 00:06:13,167 Selamat sore. 70 00:06:13,891 --> 00:06:15,291 Selamat sore. 71 00:06:16,097 --> 00:06:17,147 Halo. 72 00:06:17,197 --> 00:06:19,471 Kau. Masuklah. 73 00:06:19,596 --> 00:06:20,711 Permisi. 74 00:06:22,843 --> 00:06:27,413 Aku hanya ingin merekam percakapan antara Anda, Doña Jacinta,... 75 00:06:27,437 --> 00:06:29,398 ...dan, jika memungkinkan, Don Isauro./ Pergi. 76 00:06:29,596 --> 00:06:32,896 Aku ingin Anda mempertimbangkannya./ Tidak! 77 00:06:33,408 --> 00:06:34,628 Pergi! 78 00:06:35,318 --> 00:06:39,638 Oh, Evaristo! Kau selalu saja marah-marah. 79 00:06:42,618 --> 00:06:43,938 Kami permisi. 80 00:06:46,739 --> 00:06:48,209 Kakek, kau baik-baik saja? 81 00:06:50,619 --> 00:06:53,049 Kenapa Don Isauro dan Don Evaristo bertengkar? 82 00:06:53,309 --> 00:06:57,279 Mereka mencintai wanita yang sama. 83 00:06:59,499 --> 00:07:03,590 Evaristo hampir membunuh Isauro karena María. 84 00:07:05,470 --> 00:07:07,420 Dia mengusir Isauro ke luar kota. 85 00:07:08,200 --> 00:07:09,936 Sejak saat itu, Don Isauro... 86 00:07:09,961 --> 00:07:12,071 ...menjauhi segalanya serta setiap orang. 87 00:07:12,670 --> 00:07:16,050 Mereka sudah tidak saling bicara selama 50 tahun. 88 00:07:25,701 --> 00:07:27,061 Terima kasih banyak. 89 00:07:27,161 --> 00:07:30,611 Ini akan jadi salah satu dari banyak percakapan yang akan kita rekam... 90 00:07:30,701 --> 00:07:31,821 Nanti tentunya. 91 00:07:31,911 --> 00:07:34,481 Apa yang kau tahu mengenai kami, suku Zikril? 92 00:07:38,902 --> 00:07:41,852 Sangat sedikit yang diketahui mengenai budaya suku Zikril. 93 00:07:42,019 --> 00:07:46,028 Mulai muncul sekitar tahun 500-an, suku Zikril adalah politeistis... 94 00:07:46,052 --> 00:07:47,992 Oh, Nak, kau tidak tahu apa-apa! 95 00:07:51,972 --> 00:07:53,832 Kami ingin menunjukkan sesuatu kepadamu. 96 00:08:03,843 --> 00:08:05,593 Di awal zaman,... 97 00:08:05,763 --> 00:08:10,883 ...Woman Bird jatuh cinta kepada manusia pertama di Bumi. 98 00:08:10,983 --> 00:08:13,214 Manusia itu juga jatuh cinta kepadanya. 99 00:08:13,504 --> 00:08:16,564 Tapi, karena tidak bertutur bahasa yang sama,... 100 00:08:16,614 --> 00:08:18,844 ...mereka tidak bisa menyempurnakan cinta mereka. 101 00:08:19,134 --> 00:08:24,534 Woman Bird pun memutuskan mengajari pria tersebut bahasa Zikril,... 102 00:08:24,864 --> 00:08:28,724 ...bahasa semua makhluk hidup yang tinggal di hutan. 103 00:08:41,015 --> 00:08:47,346 Dari perkawinan itu kami lahir, dan sejak saat itu... 104 00:08:47,976 --> 00:08:53,156 ...manusia serta hewan, kami semua bertutur bahasa yang sama. 105 00:09:57,560 --> 00:10:00,460 Sudah kubilang bahwa kau tak tahu apa-apa tentang kami. 106 00:12:30,718 --> 00:12:31,839 Selamat pagi. 107 00:12:44,339 --> 00:12:46,089 Sakitnya sudah parah. 108 00:12:56,520 --> 00:12:58,480 Temani Doña Rosina. 109 00:13:11,911 --> 00:13:13,221 Ibuku... 110 00:13:14,751 --> 00:13:16,341 Ia meninggal dunia. 111 00:13:19,341 --> 00:13:20,681 Apa yang terjadi? 112 00:13:21,421 --> 00:13:25,782 Ia gagal jantung. 113 00:13:34,542 --> 00:13:38,252 Aku sungguh turut berduka./ Tidak, tidak apa-apa. 114 00:13:38,492 --> 00:13:41,213 Ia sudah menyadari ajalnya akan datang. 115 00:13:48,613 --> 00:13:50,403 Sebenarnya... 116 00:13:51,663 --> 00:13:53,513 ...ia bukan benar-benar meninggal. 117 00:13:55,233 --> 00:13:56,703 Apa maksud Anda? 118 00:14:11,414 --> 00:14:13,014 Bisakah kau dengar mereka? 119 00:14:18,405 --> 00:14:20,005 Ini suara sungai dari yang semalam. 120 00:14:20,625 --> 00:14:22,185 Itu bukan suara sungai,... 121 00:14:23,085 --> 00:14:24,465 ...tapi mereka. 122 00:14:24,995 --> 00:14:26,925 Bila ada suku Zikril yang tutup usia,... 123 00:14:27,125 --> 00:14:30,215 ...mereka akan keluar untuk menjemputnya dan membawanya ke tempat ini. 124 00:14:30,695 --> 00:14:32,786 Semua suku Zikril berada di dalam? 125 00:14:33,356 --> 00:14:37,136 Ya. Dalam sebuah perayaan abadi. 126 00:14:38,556 --> 00:14:40,746 Mereka menyebutnya "The Enchantment". 127 00:14:42,016 --> 00:14:44,296 Mereka masih hidup?/ Jangan. 128 00:14:44,856 --> 00:14:47,176 Hanya suku Zikril yang boleh masuk. 129 00:14:47,856 --> 00:14:49,016 Tunggu. 130 00:14:53,487 --> 00:14:55,947 Ibu! 131 00:14:58,197 --> 00:14:59,587 Keluarlah! 132 00:15:00,117 --> 00:15:01,627 Sebentar saja! 133 00:15:02,877 --> 00:15:05,277 Martín ingin berbicara denganmu. 134 00:15:10,868 --> 00:15:12,578 Pasti dia sedang mabuk. 135 00:15:33,419 --> 00:15:34,669 Selamat sore. 136 00:15:35,769 --> 00:15:36,979 Kau mau apa? 137 00:15:37,979 --> 00:15:40,339 Boleh aku bicara dengan Anda?/ Tidak. 138 00:15:42,620 --> 00:15:44,680 Semalam, Doña Jacinta meninggal dunia. 139 00:15:45,590 --> 00:15:46,910 Anda sudah dengar kabarnya? 140 00:15:47,700 --> 00:15:51,350 Kini, Anda dan Don Isauro adalah dua penutur bahasa Zikril terakhir yang tersisa. 141 00:15:52,850 --> 00:15:55,360 Aku mengerti kalian memiliki beberapa perbedaan.../ Kurang garam. 142 00:15:58,771 --> 00:16:00,783 Aku mengerti kalian memiliki beberapa perbedaan di masa lalu,... 143 00:16:00,808 --> 00:16:02,965 ...tapi aku mohon kepada Anda untuk mempertimbangkannya kembali. 144 00:16:03,191 --> 00:16:05,291 Aku akan bicara dengannya./ Usir dia. 145 00:16:05,611 --> 00:16:07,221 Tolong pergilah. 146 00:16:07,421 --> 00:16:11,441 Studi tentang bahasa ini.../ Hanya kau yang peduli soal bahasa Zikril. 147 00:16:28,262 --> 00:16:31,932 Mereka adalah penutur bahasa Xatlán terakhir. Apa aku benar? 148 00:16:32,072 --> 00:16:36,593 Benar. Berkat percakapan ini kami bisa tahu mekanisme kerja bahasa mereka,... 149 00:16:36,663 --> 00:16:40,573 ...setidaknya pada level dasar. Akan butuh waktu bertahun-tahun untuk bisa mengerti sepenuhnya. 150 00:16:40,597 --> 00:16:43,467 Sama saja dengan Don Evaristo dan "Si Indian Gila". 151 00:16:43,643 --> 00:16:48,263 Ya, proyekku adalah menganalisa sebanyak mungkin bahasa yang berada di Meksiko. 152 00:16:48,373 --> 00:16:50,103 Tapi, Don Isauro tidaklah gila. 153 00:16:50,193 --> 00:16:53,774 Sederhana saja, berkat bahasa Zikril ia bisa berkomunikasi dengan hewan piaraannya. 154 00:16:53,854 --> 00:16:55,694 Itu masih belum terbukti. 155 00:16:55,894 --> 00:16:59,824 Karena itulah sangat penting untuk menemukan penutur asli. 156 00:16:59,934 --> 00:17:04,634 Lluvia, suruh kakekmu untuk membantu pria baik ini. 157 00:17:04,814 --> 00:17:07,945 Sudah biasa bagi penutur bahasa terakhir dari bahasa mana pun untuk berselisih,... 158 00:17:08,035 --> 00:17:11,905 ...tapi aku sudah pernah melihat bagaimana mereka rukun kembali berkat bahasa sama yang digunakan. 159 00:17:11,995 --> 00:17:15,935 Ya, tapi mari jangan lupakan kaidah kencana ahli bahasa: 160 00:17:16,025 --> 00:17:19,325 Jangan pernah memaksa penutur bahasanya melakukan hal yang tak mereka inginkan. 161 00:17:19,415 --> 00:17:21,955 Mari berharap kau bisa menemukan penutur asli yang lain. 162 00:17:22,045 --> 00:17:25,606 Jika Anda mendengarkan The Voice of San Isidro, radio milik masyarakat Anda,... 163 00:17:25,696 --> 00:17:27,946 ...dan Anda mengenal seseorang, silakan hubungi kami. 164 00:17:28,036 --> 00:17:31,276 Kini, kita akan beralih ke Lluvia dengan pelajaran bahasa Inggris-nya. 165 00:17:31,376 --> 00:17:36,246 Tapi, pertama-tama, untuk sedikit bersantai, mari kita dengarkan musik dahulu. 166 00:17:50,097 --> 00:17:51,317 Halo, Lluvia. 167 00:17:51,937 --> 00:17:54,217 Aku ingin bertanya kepadamu.../ Bisa kita pergi? 168 00:17:56,107 --> 00:17:58,087 Bagaimana caranya agar aku bisa mendekati kakekmu? 169 00:17:58,177 --> 00:18:00,578 Adakah sesuatu yang dia inginkan?/ Martín. 170 00:18:14,238 --> 00:18:16,998 Dia tampan./ Kau gila. 171 00:18:17,161 --> 00:18:19,461 Oh, ayolah./ Tidak. 172 00:18:33,189 --> 00:18:36,620 Kita kembali di program "Jika menyimak, kau pasti bisa". 173 00:18:37,440 --> 00:18:39,560 Hari ini kita akan belajar nama-nama hari. 174 00:18:39,750 --> 00:18:42,200 Sudah siap, Marthita?/ Siap. 175 00:19:12,622 --> 00:19:16,392 Kini, kita mulai dengan nama-nama bulan. 176 00:19:23,812 --> 00:19:25,912 Selamat pagi./ Selamat pagi. 177 00:19:26,403 --> 00:19:29,083 Permisi, apa Anda kenal orang yang bisa bahasa Zikril? 178 00:19:29,283 --> 00:19:30,783 Tidak. 179 00:20:04,045 --> 00:20:05,745 Bagaimana kabar Kakek? 180 00:20:07,485 --> 00:20:09,375 Kita sudah lama tidak ngobrol. 181 00:20:09,985 --> 00:20:11,205 Masih sama. 182 00:20:15,665 --> 00:20:17,585 Aku rindu sekali dengan Nenek. 183 00:20:19,146 --> 00:20:20,556 Kakek rindu, tidak? 184 00:20:23,016 --> 00:20:24,976 Sudah hampir 5 tahun. 185 00:20:27,046 --> 00:20:30,106 Nenek ingin Kakek bahagia. 186 00:20:32,946 --> 00:20:34,986 Apakah Kakek pernah bahagia? 187 00:20:38,857 --> 00:20:40,567 Jangan konyol. 188 00:20:44,247 --> 00:20:47,667 32 pasien dari Rumah Sakit Umum... 189 00:20:48,067 --> 00:20:50,247 ...beserta tenaga kesehatan dan administrasi... 190 00:20:50,437 --> 00:20:54,748 ...dievakuasi ke rumah sakit lainnya di wilayah tersebut. 191 00:21:29,020 --> 00:21:30,360 Pelan-pelan saja, Don Isauro. 192 00:21:31,220 --> 00:21:32,430 ...pelan-pelan saja. 193 00:21:45,901 --> 00:21:47,121 Hai. 194 00:21:49,301 --> 00:21:52,291 Aku tahu bagaimana meyakinkan kakekku untuk bicara dengan Don Isauro. 195 00:21:52,991 --> 00:21:55,931 Tapi, berjanjilah kau takkan pernah bilang kalau aku yang memberitahumu. 196 00:21:56,061 --> 00:21:57,181 Aku berjanji. 197 00:21:57,981 --> 00:21:59,891 Dia ingin televisi baru. 198 00:22:00,631 --> 00:22:03,332 Televisi kami sudah sangat tua dan kami tak mampu membeli yang baru. 199 00:22:04,612 --> 00:22:06,312 Apa yang membuatmu berubah pikiran? 200 00:22:06,682 --> 00:22:10,142 Jauh di lubuk hatinya aku tahu dia masih ingin berteman dengan Don Isauro. 201 00:22:10,622 --> 00:22:12,752 Itulah yang dulu sering dikatakan nenekku. 202 00:22:14,142 --> 00:22:16,362 Bagaimana caramu bisa meyakinkan Don Isauro? 203 00:22:18,712 --> 00:22:19,923 Entahlah. 204 00:22:20,293 --> 00:22:22,093 Tapi, pertama-tama kakekmu dulu. 205 00:22:23,043 --> 00:22:25,583 Di mana aku bisa menemuinya untuk bicara empat mata? 206 00:22:27,073 --> 00:22:28,293 Di gereja. 207 00:22:28,873 --> 00:22:33,043 Dia senang ke sana hari Minggu sekitar jam 18:00, saat sudah kosong. 208 00:22:34,853 --> 00:22:35,973 Baik. 209 00:23:52,308 --> 00:23:53,858 Gereja ini sangat indah. 210 00:23:59,438 --> 00:24:02,288 Mau dipotong pendek atau hanya pinggirnya saja? 211 00:24:02,388 --> 00:24:03,519 Kau tahu sendiri. 212 00:24:15,019 --> 00:24:18,259 Kemarin aku ingin menonton televisi, tapi mataku malah sakit. 213 00:24:19,959 --> 00:24:22,150 Kita harus membeli televisi baru, menurutmu begitu, bukan? 214 00:24:23,780 --> 00:24:25,600 Tapi, televisi itu mahal. 215 00:24:25,720 --> 00:24:28,880 Kita bisa menyepakati persetujuan ekonomi, Don Evaristo. 216 00:24:29,530 --> 00:24:31,810 Aku bisa bicara dengan orang di universitas... 217 00:24:32,750 --> 00:24:35,240 ...atau aku bisa membenahi rumah Anda. 218 00:24:36,400 --> 00:24:38,761 Aku bisa mengecatnya dengan warna yang Anda suka. 219 00:24:40,151 --> 00:24:42,271 Barangkali Anda butuh peralatan rumah tangga baru? 220 00:24:44,551 --> 00:24:46,961 Kulkas, kompor... 221 00:24:48,071 --> 00:24:50,231 Tapi, televisi itu mahal. 222 00:24:50,421 --> 00:24:54,231 Aku punya sedikit tabungan uang, tapi tidak akan cukup. 223 00:24:54,391 --> 00:24:58,258 Kau tidur dengan ahli bahasa itu./ Tentu saja tidak! 224 00:24:58,282 --> 00:25:00,362 Beri tahu aku yang sejujurnya atau kupotong lidahmu. 225 00:25:04,202 --> 00:25:09,242 Dia hanya ingin menyatukan kembali Kakek dan Don Isauro, demi pekerjaannya. 226 00:25:10,162 --> 00:25:13,083 Ini soal bahasa Zikril, tidak lebih. 227 00:25:13,673 --> 00:25:17,073 Katanya dia bisa membelikan kita televisi baru. 228 00:25:18,173 --> 00:25:22,623 Dia hanya perlu merekam beberapa percakapan, itu takkan banyak menyita waktu Kakek. 229 00:25:24,943 --> 00:25:27,443 Tidakkah Anda ingin tahu bagaimana kabar teman Anda? 230 00:25:29,223 --> 00:25:32,724 Kalian bisa menyelesaikan permasalahan yang ada, mengklarifikasi,... 231 00:25:33,704 --> 00:25:34,924 ...serta memaafkan. 232 00:26:56,849 --> 00:26:59,669 Kenapa kakekmu tak pernah mengajarimu bahasa Zikril? 233 00:27:00,239 --> 00:27:03,869 Kurasa dia tak ingin aku bicara dengan Don Isauro, sama sekali. 234 00:27:05,399 --> 00:27:06,619 Memangnya kenapa? 235 00:27:08,639 --> 00:27:09,859 Entahlah... 236 00:27:15,383 --> 00:27:17,283 Kau bisa bahasa Inggris? 237 00:27:20,707 --> 00:27:22,507 Ya, tentu saja. 238 00:27:22,631 --> 00:27:24,631 Apa kau suka program radio-ku? 239 00:27:25,155 --> 00:27:26,355 Suka. 240 00:27:27,579 --> 00:27:29,779 Apa alasan kau melakukannya? 241 00:27:30,903 --> 00:27:36,103 Banyak orang di San Isidro ingin bekerja di Amerika,... 242 00:27:36,827 --> 00:27:41,027 ...aku ingin mereka bisa bahasa Inggris sebelum pergi ke sana. 243 00:27:41,351 --> 00:27:42,851 Bagus sekali. 244 00:27:43,075 --> 00:27:45,775 Kau belajar bahasa Inggris dari mana? 245 00:27:45,899 --> 00:27:48,999 Ibuku mengajariku sedikit sebelum ia wafat. 246 00:27:50,523 --> 00:27:51,823 Begitu. 247 00:27:53,847 --> 00:27:58,647 Tapi, menurutku harusnya kau memakai "taught" bukannya "teach". 248 00:28:00,822 --> 00:28:04,252 Bahasa Inggris-ku jelek./ Tidak, bahasa Inggris-mu bagus. 249 00:28:04,576 --> 00:28:07,976 Kau hanya perlu latihan. Aku bisa membantumu jika kau mau. 250 00:28:10,000 --> 00:28:11,800 Aku mau sekali. 251 00:29:26,417 --> 00:29:28,357 Tak lama lagi aku akan membawa temanmu... 252 00:29:28,381 --> 00:29:30,411 ...agar kau bisa punya teman ngobrol, Don Isauro. 253 00:30:09,380 --> 00:30:11,450 Lihatlah betapa bagusnya televisi ini, Don Evaristo. 254 00:30:15,050 --> 00:30:18,800 Ayo, terimalah. Lakukan demi bahasa Zikril. 255 00:30:19,430 --> 00:30:21,380 Kami berdua tahu Anda menginginkannya. 256 00:30:39,101 --> 00:30:40,561 Baiklah. 257 00:30:42,162 --> 00:30:43,482 Terima kasih. 258 00:30:43,872 --> 00:30:45,452 Tapi, dengarkan aku baik-baik. 259 00:30:46,902 --> 00:30:50,752 Jika kau berani menyentuh cucuku, aku bunuh kau. 260 00:30:52,162 --> 00:30:54,102 Anda tak perlu mencemaskannya. 261 00:31:03,173 --> 00:31:05,413 Kenapa kau mau pergi ke Amerika? 262 00:31:07,273 --> 00:31:10,063 Kenapa kau tak tetap tinggal di sini dan belajar bahasa Zikril? 263 00:31:10,483 --> 00:31:11,703 Tidak. 264 00:31:12,643 --> 00:31:14,223 Tidak ada apa pun di sini. 265 00:31:14,683 --> 00:31:18,464 Lagi pula, aku ingin hidup yang lebih baik, bukannya berbicara dengan kumbang. 266 00:31:18,684 --> 00:31:21,874 Tapi, bayangkan program radio-mu bisa memakai bahasa Zikril. 267 00:31:23,375 --> 00:31:27,083 Setengah dari penduduk dunia bertutur bahasa Inggris. 268 00:31:34,985 --> 00:31:38,035 Semoga saja kakekmu dan Don Isauro bisa berteman lagi. 269 00:31:38,625 --> 00:31:40,045 Semoga saja. 270 00:31:46,705 --> 00:31:49,521 Nenekku pernah bercerita dulu mereka sering melakukan segalanya bersama... 271 00:31:49,545 --> 00:31:51,076 ...saat masih muda. 272 00:31:52,606 --> 00:31:56,286 Berapa banyak hal yang tak terucapkan selama ini? 273 00:32:14,617 --> 00:32:15,797 Maafkan aku... 274 00:32:47,839 --> 00:32:49,869 Kakek sudah dijemput. 275 00:33:07,740 --> 00:33:09,420 Selamat pagi, Don Evaristo. 276 00:33:16,440 --> 00:33:18,171 Sampai nanti, Kakek. 277 00:33:55,703 --> 00:33:58,483 Sebaiknya Anda tunggu di sini dulu. Ya? 278 00:34:03,503 --> 00:34:06,503 Don Isauro! Selamat pagi! 279 00:34:07,553 --> 00:34:09,203 Martín! 280 00:34:10,934 --> 00:34:13,294 Don Evaristo datang untuk bekerja bersama kita. 281 00:34:19,734 --> 00:34:21,784 Ayo, mari bekerja. Dia di sana. 282 00:35:13,157 --> 00:35:14,597 Lepaskan aku! 283 00:35:17,917 --> 00:35:20,658 Don Isauro, kau baik-baik saja? 284 00:35:21,048 --> 00:35:24,148 Bangunlah, Don Isauro. Kumohon, bangun. 285 00:35:41,359 --> 00:35:42,459 Apa yang terjadi? 286 00:35:42,549 --> 00:35:45,539 Katakan padaku mereka tidak bertengkar./ Tidak, semuanya baik-baik saja. 287 00:35:45,629 --> 00:35:47,389 Kita hanya perlu lebih berhati-hati. 288 00:35:48,719 --> 00:35:50,479 Ada hal yang tak kumengerti. 289 00:35:50,679 --> 00:35:51,529 Apa? 290 00:35:51,619 --> 00:35:53,650 Apa alasan tepatnya mereka bertengkar? 291 00:35:55,640 --> 00:35:58,490 Mereka jatuh cinta dengan nenekmu./ Benar. 292 00:35:58,580 --> 00:36:01,050 Tapi, nenekmu menikahi kakekmu. 293 00:36:01,140 --> 00:36:02,350 Benar?/ Iya. 294 00:36:03,310 --> 00:36:06,660 Apakah nenekmu pernah jatuh cinta kepada Don Isauro?/ Tidak. 295 00:36:08,890 --> 00:36:11,301 Apakah mereka berselingkuh di belakang kakekmu?/ Tidak. 296 00:36:11,761 --> 00:36:15,057 Apakah Don Isauro pernah mencoba menghentikan pernikahan mereka? 297 00:36:15,081 --> 00:36:16,741 Apakah dia mencoba menyakiti mereka?/ Tidak pernah. 298 00:36:16,765 --> 00:36:18,385 Tidak, tidak, dan tidak. 299 00:36:18,831 --> 00:36:21,321 Kenapa kakekmu masih membenci Don Isauro? 300 00:36:21,345 --> 00:36:23,435 Karena mereka berdua mencintai nenekku. 301 00:36:24,071 --> 00:36:26,151 Itulah yang tak kumengerti. 302 00:36:26,281 --> 00:36:30,108 Jika Don Isauro tak pernah menyakiti mereka dan nenekmu tak pernah punya perasaan kepadanya... 303 00:36:30,132 --> 00:36:32,192 ...kenapa kakekmu masih merasa... 304 00:36:32,382 --> 00:36:34,172 Entahlah, terancam? 305 00:36:35,552 --> 00:36:36,772 Aku tidak tahu... 306 00:36:36,972 --> 00:36:38,972 Kau ingin mereka rukun kembali atau tidak? 307 00:36:42,142 --> 00:36:44,562 Ya, ingin./ Kalau begitu, ceritakan yang sejujurnya. 308 00:36:45,923 --> 00:36:47,973 Aku bersumpah takkan bilang siapa-siapa. 309 00:37:34,555 --> 00:37:35,955 Isauro! 310 00:37:43,679 --> 00:37:45,479 Isauro! 311 00:37:57,903 --> 00:37:59,503 Isauro! 312 00:38:03,527 --> 00:38:04,727 Isauro. 313 00:38:25,158 --> 00:38:28,098 Namaku adalah:/ Namaku adalah... 314 00:38:28,178 --> 00:38:30,319 ...Jacinta./ Jacinta. Bagus sekali. 315 00:38:30,609 --> 00:38:31,979 Namaku adalah: 316 00:38:32,199 --> 00:38:35,019 Namaku Isauro./ Bagus sekali. 317 00:38:49,210 --> 00:38:51,120 Namaku adalah:/ Namaku adalah... 318 00:38:51,220 --> 00:38:54,020 ...Severino./ Severino. Bagus sekali. 319 00:40:54,367 --> 00:40:56,217 Aku tak mengerti ucapanmu. 320 00:40:56,517 --> 00:40:58,817 Katanya dia akan membuatkanmu kalung. 321 00:41:00,057 --> 00:41:02,793 Oh, Isauro, bagaimana bisa kau bertutur kata-kata cinta... 322 00:41:02,817 --> 00:41:04,547 ...jika tak bisa bertutur bahasa Spanyol? 323 00:41:13,638 --> 00:41:15,638 Dia mirip hewan kecil. 324 00:41:20,318 --> 00:41:21,628 Ya, kadang-kadang. 325 00:41:22,969 --> 00:41:24,499 Aku suka tawamu. 326 00:41:30,829 --> 00:41:32,249 Ayo kita berenang! 327 00:41:32,649 --> 00:41:33,769 Ayo! 328 00:46:00,735 --> 00:46:03,185 Tidak ada pendosa yang lebih buruk... 329 00:46:03,695 --> 00:46:06,125 ...dibanding ia yang ingin lolos dari ganjaran,... 330 00:46:06,655 --> 00:46:09,375 ...ia yang bersembunyi... 331 00:46:09,665 --> 00:46:11,545 ...agar tak ditemukan. 332 00:46:12,375 --> 00:46:18,176 Tapi, pendosa seperti itu orang yang bodoh, karena Tuhan melihat segalanya. 333 00:46:18,356 --> 00:46:20,736 Tidak ada rahasia,... 334 00:46:21,216 --> 00:46:25,516 ...keadilan-Nya dapat menjangkau seluruh pelosok terdalam. 335 00:46:25,616 --> 00:46:29,866 Di sana, tempatmu mencoba melakukan keburukanmu. 336 00:46:31,406 --> 00:46:32,956 Karena Ia... 337 00:47:48,891 --> 00:47:50,311 Halo, María. 338 00:47:51,521 --> 00:47:53,041 Bisa aku bicara denganmu? 339 00:47:57,461 --> 00:47:58,581 Masuklah. 340 00:48:05,932 --> 00:48:07,142 Aku hanya... 341 00:48:07,722 --> 00:48:09,652 Aku ingin menanyakan sesuatu kepadamu. 342 00:48:13,872 --> 00:48:14,982 María... 343 00:48:15,892 --> 00:48:17,312 Aku mencintaimu. 344 00:48:23,023 --> 00:48:24,663 Maukah kau menjadi kekasihku? 345 00:48:25,823 --> 00:48:27,453 Di mana Isauro? 346 00:48:28,823 --> 00:48:30,413 Aku tidak tahu. Kenapa? 347 00:48:31,033 --> 00:48:33,293 Kemarin, aku pergi mencari kalian. 348 00:48:35,144 --> 00:48:36,524 Aku mencarimu dan... 349 00:48:37,944 --> 00:48:39,274 Di mana kalian saat itu? 350 00:48:39,374 --> 00:48:41,374 Di desa sebelah, aku pergi ke pasar. 351 00:48:42,104 --> 00:48:43,524 Dengan Isauro? 352 00:48:44,194 --> 00:48:46,714 Aku pergi sendiri. Kenapa kau terus menanyakannya? 353 00:48:49,684 --> 00:48:51,474 Aku tak bisa menjadi kekasihmu. 354 00:48:54,995 --> 00:48:56,215 Mengapa tidak? 355 00:48:58,525 --> 00:48:59,945 Karena aku melihat kalian. 356 00:49:25,216 --> 00:49:26,916 Aku sebenarnya tidak mau, María. 357 00:49:27,777 --> 00:49:28,897 Tapi, dia... 358 00:49:30,247 --> 00:49:31,647 Dia memaksaku. 359 00:49:32,667 --> 00:49:34,167 Benarkah itu? 360 00:49:35,037 --> 00:49:37,277 Ya. Aku benci dia. 361 00:49:39,047 --> 00:49:40,577 Kau bertobat? 362 00:49:41,607 --> 00:49:44,498 Ya, María. Bantulah aku... 363 00:49:44,948 --> 00:49:47,568 Bantu aku. 364 00:49:55,978 --> 00:49:58,408 Bersumpahlah kau takkan mengatakan ini kepada siapa pun. 365 00:50:01,259 --> 00:50:02,739 Bersumpahlah, María. 366 00:50:05,429 --> 00:50:06,949 Bersumpahlah. 367 00:50:08,179 --> 00:50:09,499 Aku bersumpah. 368 00:50:21,050 --> 00:50:22,260 Aku mencintaimu. 369 00:50:22,970 --> 00:50:24,390 Aku juga mencintaimu. 370 00:50:29,250 --> 00:50:30,630 Tapi, tersenyumlah. 371 00:50:31,780 --> 00:50:33,270 Aku merindukan tawamu. 372 00:50:35,790 --> 00:50:37,141 Isauro datang. 373 00:52:09,976 --> 00:52:13,326 Tak lama setelah itu, mereka menikah. 374 00:52:13,566 --> 00:52:15,986 Mereka tak pernah membicarakan apa yang terjadi. 375 00:52:19,376 --> 00:52:21,527 Tapi, mengapa nenekmu menceritakan semuanya kepadamu? 376 00:52:22,307 --> 00:52:24,407 Nenekku ingin aku bicara dengan kakekku... 377 00:52:24,927 --> 00:52:27,857 ...untuk membebaskannya, untuk menjalin hubungan dengan Don Isauro. 378 00:52:29,197 --> 00:52:31,703 Jika kakekku mengetahui aku tahu segalanya,... 379 00:52:31,727 --> 00:52:33,437 ...ia akan sangat malu. 380 00:52:34,517 --> 00:52:35,837 Aku tak bisa. 381 00:52:37,838 --> 00:52:39,738 Kakekku ingin dikebumikan di sini. 382 00:52:41,318 --> 00:52:43,898 Tapi, aku ingin dia pergi ke "The Enchantment"... 383 00:52:45,028 --> 00:52:46,348 ...bersama Don Isauro. 384 00:52:49,898 --> 00:52:51,478 Aku juga. 385 00:52:55,402 --> 00:53:03,402 Alih Bahasa : A.Mussoullini 386 00:55:12,106 --> 00:55:14,117 Coba ceritakan, Martín, bagaimana perasaanmu? 387 00:55:14,997 --> 00:55:16,737 Sangat senang. 388 00:55:17,057 --> 00:55:19,477 Dari mana asal renjanamu terhadap bahasa? 389 00:55:19,847 --> 00:55:22,707 Kakekku adalah seorang ahli bahasa. 390 00:55:23,537 --> 00:55:26,497 Sejak aku masih kecil, hubungan kami sangat dekat. 391 00:55:26,777 --> 00:55:30,778 Begitulah mengapa aku mulai dekat dengan pengetahuan semacam ini. 392 00:55:31,068 --> 00:55:33,728 Apa yang kau harapkan dari reuni ini? 393 00:55:33,998 --> 00:55:38,968 Sudah berpuluh-puluh tahun lamanya sejak Don Isauro dan Don Evaristo saling bicara... 394 00:55:38,998 --> 00:55:42,998 ...jadi, percakapan di antara mereka pastilah sangat menarik. 395 00:55:45,398 --> 00:55:49,349 Nanti Kakek terlambat. Ayo. Aku tunggu di sini. 396 00:55:50,949 --> 00:55:54,669 Apakah kau gugup?/ Ya, aku sedikit gugup. 397 00:55:55,169 --> 00:55:56,529 Menurutmu mereka akan datang? 398 00:55:56,669 --> 00:55:57,909 Aku yakin mereka pasti datang. 399 00:55:58,389 --> 00:56:00,819 Semoga saja iya. Selamat, Martín. 400 00:56:00,909 --> 00:56:02,129 Terima kasih. 401 00:56:37,411 --> 00:56:39,802 Selamat datang, Don Evaristo! Syukurlah Anda datang. 402 00:56:39,992 --> 00:56:42,232 Halo, Lluvia. Terima kasih. 403 00:56:59,283 --> 00:57:01,113 Silakan, buat diri Anda nyaman. 404 00:57:06,583 --> 00:57:08,713 Begitu Don Isauro tiba, kita mulai. 405 00:57:18,884 --> 00:57:20,524 Si Indian Gila datang! 406 00:57:23,604 --> 00:57:25,114 Si Indian Gila! 407 00:57:26,084 --> 00:57:28,634 Anak-Anak, jangan memanggilnya begitu. 408 00:57:29,314 --> 00:57:31,605 Jangan memanggilnya begitu./ Si Indian Gila! 409 00:57:57,636 --> 00:57:59,736 Hati-hati, Don Isauro. 410 00:58:00,560 --> 00:58:02,160 Chupi, Don Isauro. 411 00:58:02,646 --> 00:58:04,076 Selamat datang, Don Isauro. 412 00:58:04,266 --> 00:58:05,656 Selamat sore. 413 00:58:54,569 --> 00:58:57,669 Terima kasih semuanya telah hadir. Selamat datang. 414 00:58:57,820 --> 00:59:02,310 Ini adalah sesi pertama antara Don Evaristo dan Don Isauro. 415 00:59:03,960 --> 00:59:05,270 Don Evaristo,... 416 00:59:05,830 --> 00:59:08,260 ...bisa tolong Anda menjadi penerjemah Don Isauro? 417 00:59:16,291 --> 00:59:17,591 Baik. 418 00:59:17,801 --> 00:59:20,591 Aku ingin menyampaikan bahwa tak ada satu pun kata... 419 00:59:20,615 --> 00:59:24,675 ...yang bisa menggambarkan rasa terima kasih bagi usaha hebat kalian demi bahasa Zikril. 420 00:59:41,092 --> 00:59:42,312 Terima kasih. 421 00:59:42,912 --> 00:59:47,362 Tolong ceritakan seperti apa kota ini saat kalian masih kecil. 422 01:00:35,305 --> 01:00:36,645 Lluvia... cucuku. 423 01:00:40,095 --> 01:00:41,515 Lluvia. 424 01:00:52,336 --> 01:00:55,716 Buka pintunya, Berengsek!/ Itu kakekku... 425 01:01:11,637 --> 01:01:12,747 Don Evaristo-- 426 01:01:13,467 --> 01:01:16,818 Sudah kusuruh kau jangan menyentuhnya, dasar sialan! 427 01:01:17,138 --> 01:01:18,938 Tapi, aku mencintainya, Don Evaristo,... 428 01:01:19,018 --> 01:01:21,888 ...dan jika Anda tak membunuhku, aku akan membahagiakannya! 429 01:01:23,018 --> 01:01:24,338 Lluvia! 430 01:01:25,618 --> 01:01:27,508 Kau percaya si Berengsek ini? 431 01:01:29,338 --> 01:01:30,698 Ya. 432 01:01:55,700 --> 01:01:57,020 Sekarang, kau bisa keluar. 433 01:01:57,530 --> 01:01:58,920 Aku juga mencintaimu. 434 01:02:10,211 --> 01:02:14,911 Jika semuanya lancar, aku bisa datang untuk tinggal di sini selama beberapa tahun... 435 01:02:14,935 --> 01:02:16,915 ...untuk bekerja bersama mereka. 436 01:02:18,261 --> 01:02:19,481 Kau menginginkan itu? 437 01:02:19,681 --> 01:02:20,601 Ya. 438 01:02:23,271 --> 01:02:24,481 Sangat ingin. 439 01:02:24,811 --> 01:02:27,042 Aku juga ingin belajar bahasa Zikril. 440 01:02:37,282 --> 01:02:38,982 Selamat sore, Don Evaristo. 441 01:02:39,202 --> 01:02:40,402 Selamat datang./ Sore. 442 01:02:40,492 --> 01:02:42,052 Biar aku bawakan kursinya. 443 01:02:43,553 --> 01:02:44,673 Baiklah... 444 01:03:54,297 --> 01:03:57,277 Silakan minum./ Terima kasih. 445 01:04:07,907 --> 01:04:09,257 Kudapan... 446 01:04:49,170 --> 01:04:51,330 Teman, upive. 447 01:04:51,630 --> 01:04:53,810 Upive artinya "teman" dalam bahasa Zikril? 448 01:04:55,430 --> 01:04:58,350 Martín... upive. 449 01:05:17,111 --> 01:05:18,391 Hei, hei. 450 01:05:18,832 --> 01:05:24,062 Hidangan ini untuk merayakan Don Isauro dan Don Evaristo,... 451 01:05:24,212 --> 01:05:27,612 ...dua penutur bahasa Zikril terakhir. 452 01:05:28,102 --> 01:05:30,322 Bersulang!/ Bersulang! 453 01:05:30,592 --> 01:05:32,562 Saat aku masih kecil,... 454 01:05:32,652 --> 01:05:35,832 ...ibuku sering menyanyikan sebuah lagu berbahasa Zikril untukku,... 455 01:05:36,303 --> 01:05:38,583 ...aku ingin menyanyikannya untuk kalian. 456 01:05:39,783 --> 01:05:40,903 Maestro... 457 01:06:58,317 --> 01:06:59,537 Don Isauro... 458 01:07:00,237 --> 01:07:01,457 Don Isauro! 459 01:09:22,146 --> 01:09:23,556 Evaristo! 460 01:09:27,236 --> 01:09:28,966 Jangan ganggu aku! 461 01:11:45,934 --> 01:11:48,264 Tidak! 462 01:12:28,936 --> 01:12:31,526 Tapi, mengapa Don Isauro melampiaskan kemarahannya kepada nenekku? 463 01:12:34,017 --> 01:12:35,427 Rasa cemburu. 464 01:12:36,497 --> 01:12:38,747 Serta karena ia tak bisa melawan kakekmu. 465 01:12:39,097 --> 01:12:41,627 Tapi, nenekku sudah meninggal dan ia sangat menderita, Martín. 466 01:12:41,717 --> 01:12:43,573 Ya, tapi bayangkan betapa marah pastinya Don Isauro. 467 01:12:43,598 --> 01:12:46,488 Berhentilah mengarang alasan untuknya. Kenapa kau malah membelanya? 468 01:12:46,512 --> 01:12:48,012 Karena Don Isauro adalah temanku. 469 01:12:49,728 --> 01:12:52,084 Serta Evaristo-lah yang menyerangnya lebih dulu. 470 01:12:52,108 --> 01:12:55,018 Kau memaksa mereka bekerja bersama./ Kau juga sama, Lluvia. 471 01:12:56,358 --> 01:13:01,768 Ya, tapi kau tahu bahwa seharusnya kau tidak memaksa mereka. 472 01:13:02,508 --> 01:13:04,048 Semuanya gara-gara bahasa Zikril. 473 01:13:04,308 --> 01:13:07,719 Kami baik-baik saja sebelum kau muncul untuk menyelamatkan bahasa Zikril-mu. 474 01:13:24,180 --> 01:13:25,760 Don Evaristo! 475 01:13:26,500 --> 01:13:28,240 Don Evaristo! 476 01:13:31,590 --> 01:13:33,290 Dia akan membakarnya! 477 01:13:33,380 --> 01:13:35,160 Dia akan membakarnya! 478 01:15:11,566 --> 01:15:12,946 Don Isauro! 479 01:15:14,186 --> 01:15:16,326 Don Isauro! Aku datang! 480 01:15:16,416 --> 01:15:19,466 Kakek, kumohon! Kau bisa masuk penjara! 481 01:15:19,556 --> 01:15:21,607 Kumohon, dengarkan aku! 482 01:15:21,708 --> 01:15:22,855 Ayo, Don Isauro. 483 01:16:14,019 --> 01:16:15,769 Syukurlah kau membawanya ke sini. 484 01:16:16,129 --> 01:16:17,870 Kami akan merawatnya. 485 01:16:20,030 --> 01:16:23,620 Aku bisa bayar uang kontrakannya./ Itu tidak perlu. 486 01:16:24,040 --> 01:16:26,270 Ini akan seperti saat ibuku masih hidup. 487 01:16:28,330 --> 01:16:30,180 Mau aku ambilkan sesuatu, Don Isauro? 488 01:16:30,590 --> 01:16:32,000 Kau lapar? 489 01:16:45,891 --> 01:16:48,871 Bagaimana cara kita bisa bicara dengannya? 490 01:17:25,483 --> 01:17:27,654 Bagaimana keadaannya?/ Selamat pagi. 491 01:17:28,024 --> 01:17:30,774 Sepertinya dia sama sekali tidak tidur. 492 01:17:40,014 --> 01:17:41,224 Don Isauro. 493 01:17:41,774 --> 01:17:43,284 Don Isauro... 494 01:17:57,025 --> 01:18:00,455 Zikril, Martín, Zikril... 495 01:18:11,996 --> 01:18:13,446 Dia sakit apa? 496 01:18:15,246 --> 01:18:16,586 Usianya sudah tua. 497 01:18:16,916 --> 01:18:18,437 Tapi, apakah ia akan pulih? 498 01:18:21,417 --> 01:18:23,087 Kita harus melihat dulu perkembangannya. 499 01:18:23,177 --> 01:18:26,397 Paru-parunya sudah cukup rusak. 500 01:18:29,577 --> 01:18:30,597 Martín. 501 01:18:32,687 --> 01:18:36,148 Ia harus makan./ Ya, terima kasih, nanti kuberikan padanya. 502 01:18:45,678 --> 01:18:47,688 Makanlah, Don Isauro. 503 01:19:19,800 --> 01:19:21,980 Menurutku ia takkan bertahan. 504 01:19:22,340 --> 01:19:25,030 Kita bawa ia ke rumah sakit./ Percuma saja. 505 01:19:25,320 --> 01:19:27,490 Ia takkan bertahan di perjalanan ke sana. 506 01:20:07,603 --> 01:20:09,213 Don Isauro sakit parah. 507 01:20:09,303 --> 01:20:12,333 Ia tak punya banyak waktu lagi, ia ingin bertemu denganmu. Tolong datanglah. 508 01:20:16,003 --> 01:20:19,123 Beberapa hari lalu kalian sangat bahagia, sebagai teman. 509 01:20:19,253 --> 01:20:20,354 Kumohon, ikut aku. 510 01:20:20,444 --> 01:20:22,704 Kau tidak tahu apa-apa./ Ya, aku tahu. 511 01:20:22,964 --> 01:20:25,674 Aku tahu bahwa hidup Anda sulit dan sangat kesepian,... 512 01:20:25,764 --> 01:20:28,824 ...serta segalanya tidak adil./ Kau gila! 513 01:20:30,204 --> 01:20:33,874 Ini kesempatan terakhir, Anda harus mengucapkan perpisahan kepada Don Isauro. 514 01:20:34,564 --> 01:20:35,914 Apa lagi yang kau tahu? 515 01:20:37,135 --> 01:20:42,055 Don Isauro tak pernah menyakiti istri Anda, Anda tak punya alasan membencinya. 516 01:20:42,175 --> 01:20:43,395 Dan kau? 517 01:20:44,205 --> 01:20:45,425 Tidak ada. 518 01:20:45,985 --> 01:20:48,135 Kumohon, pergilah ucapkan perpisahan. 519 01:20:49,365 --> 01:20:52,335 Anda tidak membenci Don Isauro, malahan sebaliknya. 520 01:20:55,956 --> 01:20:58,406 Pergilah ucapkan perpisahan, kumohon! 521 01:20:59,446 --> 01:21:01,496 Kumohon, ikutlah denganku, Don Evaristo! 522 01:21:03,826 --> 01:21:06,036 Kumohon, buka pintunya! 523 01:21:06,536 --> 01:21:08,726 Dengarkan aku, bukalah pintunya! 524 01:21:15,797 --> 01:21:17,327 Katanya dia akan datang. 525 01:22:57,713 --> 01:22:59,573 Aku akan memberitahu Fausto. 526 01:24:02,576 --> 01:24:03,786 Martín... 527 01:24:05,727 --> 01:24:07,437 Biarkan ia pergi. 528 01:25:59,983 --> 01:26:01,463 Aku tidak mengerti... 529 01:26:03,663 --> 01:26:05,373 Don Isauro, apa yang kau katakan? 530 01:27:48,549 --> 01:27:50,000 Pergilah, Kakek. 531 01:27:55,200 --> 01:27:56,520 Pergilah kepadanya. 532 01:27:58,250 --> 01:27:59,730 Pergilah kepadanya. 533 01:29:48,276 --> 01:29:49,746 Aku datang untuk pamit. 534 01:30:06,097 --> 01:30:09,348 Kurasa sebaiknya kau tetap bekerja bersama kakekmu. 535 01:30:11,168 --> 01:30:13,374 Ada dana yang tersedia... 536 01:30:13,398 --> 01:30:15,498 Aku tak ingin berurusan dengan bahasa Zikril. 537 01:30:17,868 --> 01:30:20,258 Aku ingin pergi ke Amerika secepat mungkin. 538 01:30:22,228 --> 01:30:23,448 Maafkan aku. 539 01:30:29,509 --> 01:30:31,029 Bagaimana keadaan kakekmu? 540 01:30:32,489 --> 01:30:33,979 Dia tak mau berbicara denganku. 541 01:30:39,059 --> 01:30:40,279 Di mana ia sekarang? 542 01:30:41,359 --> 01:30:43,700 Aku ingin berbicara dengannya untuk yang terakhir kalinya. 543 01:31:07,631 --> 01:31:09,751 Aku sungguh minta maaf, Don Evaristo. 544 01:31:12,831 --> 01:31:14,041 Maafkan aku. 545 01:31:15,111 --> 01:31:16,911 Seharusnya aku tidak memaksamu. 546 01:31:21,482 --> 01:31:26,382 Saat Don Isauro pergi, ia mengatakan hal seperti... 547 01:31:27,192 --> 01:31:28,872 "Jaide upive..." 548 01:31:29,442 --> 01:31:30,862 "Upiveje..." 549 01:31:37,223 --> 01:31:39,083 Anda tahu artinya? 550 01:31:41,043 --> 01:31:42,253 Sudahlah. 551 01:31:51,863 --> 01:31:53,364 Terima kasih, Don Evaristo. 552 01:32:20,555 --> 01:32:22,095 Ya, seperti itu. 553 01:32:23,255 --> 01:32:24,605 Apa artinya itu? 554 01:32:29,466 --> 01:32:30,806 Selamat tinggal, Temanku... 555 01:32:31,136 --> 01:32:32,436 Teman baikku. 556 01:32:33,466 --> 01:32:36,386 Semua yang tak terucap... 557 01:32:37,136 --> 01:32:39,136 ...akan tetap tak terucap,... 558 01:32:40,656 --> 01:32:43,666 ...tapi di "The Enchantment" aku akan memikirkan hal-hal tersebut... 559 01:32:44,747 --> 01:32:47,217 ...dan aku pun akan memikirkanmu. 560 01:32:47,797 --> 01:32:49,007 Temanku... 561 01:32:50,007 --> 01:32:51,397 Teman baikku. 562 01:32:53,617 --> 01:32:54,817 Selamat tinggal. 563 01:33:45,161 --> 01:34:00,161 A.Mussoullini Bandung, 2 Januari 2019 564 01:34:38,116 --> 01:34:39,616 Isauro! 565 01:34:45,741 --> 01:34:47,841 Isauro! 566 01:34:55,965 --> 01:34:58,365 Isauro! 567 01:35:00,089 --> 01:35:02,089 Apa yang kau inginkan? 568 01:35:02,613 --> 01:35:06,913 Kau masih marah padaku?/ Ya. Kau mau membakarku, Berengsek. 569 01:35:07,037 --> 01:35:10,837 Kau membakar foto-fotoku./ Kau juga memukulku! 570 01:35:10,961 --> 01:35:12,861 Pergi dari sini! 571 01:35:14,785 --> 01:35:16,085 Tidak mau. 572 01:35:17,809 --> 01:35:19,909 Aku datang untuk mencarimu. 573 01:35:20,733 --> 01:35:22,633 Apa yang kau katakan? 574 01:35:26,457 --> 01:35:28,857 Maria meninggal penuh penyesalan. 575 01:35:30,281 --> 01:35:34,181 Aku tak ingin begitu. 576 01:35:35,905 --> 01:35:39,505 Namun, apa kau mencintaiku?/ Diam! 577 01:35:39,529 --> 01:35:40,783 Mereka akan mendengarmu! 578 01:35:40,808 --> 01:35:44,153 Tidak ada yang peduli soal itu di sini, Evaristo. 579 01:35:47,653 --> 01:35:48,953 Ya. 580 01:35:50,377 --> 01:35:51,977 Aku mencintaimu. 581 01:35:53,201 --> 01:35:55,701 Kalau begitu, kemarilah,... 582 01:35:55,925 --> 01:35:58,425 ...sudah terlalu banyak omong kosong. 583 01:36:00,049 --> 01:36:03,649 Tinggalkan saja. Kau takkan membutuhkan kursi itu. 584 01:36:10,573 --> 01:37:10,573 A.Mussoullini Bandung, 2 Januari 2019