1
00:00:06,042 --> 00:00:10,083
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,542 --> 00:00:19,292
Selamat malam. Siapa kau?
3
00:00:22,792 --> 00:00:23,708
Kami dokter.
4
00:00:37,250 --> 00:00:38,917
Ibuku dibunuh oleh dokter.
5
00:00:42,292 --> 00:00:44,333
Dia menderita bertahun-tahun.
6
00:00:46,875 --> 00:00:49,917
Katanya akan terbiasa dengan rasa sakit,
tak benar.
7
00:00:52,417 --> 00:00:53,750
Rasa itu membekas.
8
00:00:54,250 --> 00:00:55,250
Selalu ada.
9
00:00:58,000 --> 00:01:00,250
Kau tak bisa menghentikannya.
10
00:01:02,750 --> 00:01:03,833
Itu merasukimu.
11
00:01:05,250 --> 00:01:07,625
Cemari setiap momen dalam hidupmu.
12
00:01:09,000 --> 00:01:10,500
Walau pikiranmu kuat,
13
00:01:13,292 --> 00:01:14,750
dapat teracuni olehnya.
14
00:01:18,042 --> 00:01:20,167
Kau memohon agar sakitnya hilang.
15
00:01:21,917 --> 00:01:24,417
Kau rela lakukan apa pun demi satu detik,
16
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
satu detik saja tanpa penderitaan.
17
00:01:37,375 --> 00:01:39,208
Ada ancaman di wilayahmu, Tuan.
18
00:01:40,583 --> 00:01:42,500
Penyakit menyebar di wilayahmu.
19
00:01:43,458 --> 00:01:45,958
- Sungguh?
- Isolasi yang sakit dari warga.
20
00:01:52,708 --> 00:01:53,708
Keagresifan.
21
00:01:56,083 --> 00:01:58,000
Atrofi kelenjar adrenal.
22
00:02:00,958 --> 00:02:01,792
Darah biru.
23
00:02:03,250 --> 00:02:04,500
Ini gejalanya?
24
00:02:04,583 --> 00:02:05,417
Tepat.
25
00:02:06,792 --> 00:02:07,792
Itu aneh…
26
00:02:09,750 --> 00:02:11,292
Kurasa ada yang kurang.
27
00:02:14,167 --> 00:02:15,375
Indra menajam.
28
00:02:16,292 --> 00:02:17,417
Kekuatan meningkat.
29
00:02:18,875 --> 00:02:20,500
Tak peka pada rasa sakit.
30
00:02:21,667 --> 00:02:22,583
Dan lapar…
31
00:02:22,667 --> 00:02:25,000
- Lapar tak terpuaskan.
- Mundurlah…
32
00:02:25,833 --> 00:02:28,458
- Mundurlah!
- Aku lupa gejala terakhirnya.
33
00:02:29,292 --> 00:02:30,917
Mungkin yang terpenting.
34
00:02:31,917 --> 00:02:32,875
Keabadian.
35
00:02:35,833 --> 00:02:37,250
Ada dua jenis orang.
36
00:02:38,167 --> 00:02:39,833
Mereka yang takut mati,
37
00:02:41,208 --> 00:02:43,583
dan yang siap berkorban demi orang lain.
38
00:02:44,583 --> 00:02:46,417
Saat Apokalips dimulai,
39
00:02:47,500 --> 00:02:49,083
aku lihat yang sederhana,
40
00:02:49,958 --> 00:02:51,958
yang lemah, orang buangan
41
00:02:52,042 --> 00:02:53,250
mengangkat kepala
42
00:02:53,833 --> 00:02:55,292
dan lawan yang berkuasa.
43
00:02:57,000 --> 00:03:00,250
Mereka tumpahkan darah
agar bisa menceritakan kisah ini.
44
00:03:01,292 --> 00:03:02,542
Ingat nama mereka.
45
00:03:03,292 --> 00:03:06,208
Karena jika hari ini ada harapan
dalam kegelapan,
46
00:03:06,792 --> 00:03:08,292
itu berkat mereka.
47
00:03:11,375 --> 00:03:15,292
BAB ENAM - PERSEKUTUAN
48
00:03:16,750 --> 00:03:20,792
Persekutuan anak buahmu dan pendukungku
dapat menggulingkan sepupuku.
49
00:03:21,375 --> 00:03:22,875
Aku kembali memimpin.
50
00:03:24,333 --> 00:03:28,333
Saat waktu tiba, aku turun dan kembalikan
wilayah pada yang terpilih.
51
00:03:29,292 --> 00:03:31,583
- Kau tahu siapa itu?
- Rakyatnya.
52
00:03:33,333 --> 00:03:35,083
Kau rela lepas hak istimewa dan hakmu?
53
00:03:36,167 --> 00:03:38,208
Bersama nama dan pangkatku.
54
00:03:39,875 --> 00:03:41,750
Pertama, kita serang polisi.
55
00:03:41,833 --> 00:03:45,542
- Tanpa itu, pamanku tak berdaya.
- Akan kukirim senjata padamu.
56
00:03:46,833 --> 00:03:48,250
Kita tetap kalah jumlah.
57
00:03:48,333 --> 00:03:51,333
Ingat Camisard. Kalah jumlah
lawan pasukan kerajaan.
58
00:03:51,417 --> 00:03:53,167
Jika bangsawan panggil Raja?
59
00:03:53,250 --> 00:03:56,750
Maka itu kita ajak mereka bantu kita.
Akan kubujuk mereka.
60
00:03:58,208 --> 00:04:00,792
Mereka pasti mau dukung
pembawa perdamaian.
61
00:04:01,125 --> 00:04:03,500
Itu bisa buat mereka tunduk pada wanita?
62
00:04:03,583 --> 00:04:04,417
Tidak.
63
00:04:05,292 --> 00:04:06,917
Aku harus menikah demi itu.
64
00:04:10,250 --> 00:04:13,208
Kami akan umumkan pernikahan
pada Hari All Saints.
65
00:04:15,292 --> 00:04:17,833
Kau yakin ini yang kau inginkan?
66
00:04:17,917 --> 00:04:20,917
Kau orang jujur, dan Ordo kami
sangat menghormatimu.
67
00:04:21,792 --> 00:04:24,458
Hanya pernikahan yang bisa
meyakinkan bangsawan.
68
00:05:18,667 --> 00:05:19,500
Katell!
69
00:05:20,583 --> 00:05:21,417
Di mana kita?
70
00:05:21,500 --> 00:05:23,542
Entah, tapi harus pergi. Bangun!
71
00:05:27,208 --> 00:05:28,333
Apa itu?
72
00:05:32,000 --> 00:05:32,958
Tolong aku!
73
00:05:33,042 --> 00:05:34,292
Tolonglah!
74
00:05:37,458 --> 00:05:40,375
Kumohon, tolong aku!
75
00:05:41,458 --> 00:05:44,500
Mereka akan kembali!
76
00:05:44,583 --> 00:05:46,917
Tolong aku!
77
00:05:47,000 --> 00:05:48,833
Tolong aku!
78
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
Mereka akan kembali. Tolong kami!
79
00:05:51,708 --> 00:05:53,333
Tolong!
80
00:05:54,833 --> 00:05:55,958
Selamatkan kami!
81
00:05:56,042 --> 00:05:57,917
Kumohon…
82
00:06:12,708 --> 00:06:15,292
Pria yang ada di sana, Albert.
83
00:06:17,333 --> 00:06:19,375
Dia yang di liontinmu?
84
00:06:20,542 --> 00:06:22,000
Memang kenapa?
85
00:06:25,125 --> 00:06:26,208
Kau mencintainya.
86
00:06:30,292 --> 00:06:32,917
Usiaku baru 15 tahun
saat pertama melihatnya.
87
00:06:36,958 --> 00:06:39,458
Aku tak keluar kastel sejak ibu meninggal.
88
00:06:41,458 --> 00:06:42,875
Aku menangis tiap hari.
89
00:06:44,542 --> 00:06:47,250
Aku yakin rasa sakitnya tak akan hilang.
90
00:06:50,417 --> 00:06:53,083
Aku sedang menuju gereja
saat dia curi brosku.
91
00:06:56,792 --> 00:06:58,083
Itu milik ibuku.
92
00:06:58,875 --> 00:07:00,458
Kenangan terakhir darinya.
93
00:07:06,500 --> 00:07:07,917
Entah aku pikirkan apa…
94
00:07:09,917 --> 00:07:12,000
Aku murka sampai mengejarnya.
95
00:07:16,000 --> 00:07:18,917
Hingga ke daerah kumuh
untuk pertama kalinya.
96
00:07:21,458 --> 00:07:23,792
Aku lihat mereka yang kotor, miskin.
97
00:07:26,167 --> 00:07:28,083
Anak-anak bermain di lumpur.
98
00:07:30,625 --> 00:07:31,875
Aroma kematian.
99
00:07:37,208 --> 00:07:39,000
Tapi Albert berbalik.
100
00:07:40,042 --> 00:07:41,458
Dia memelukku.
101
00:07:44,667 --> 00:07:47,333
Dia menyesal, katanya aku jangan menangis.
102
00:07:52,833 --> 00:07:55,750
Dia hadir di hidupku,
menyita seluruh perhatianku.
103
00:07:58,833 --> 00:08:01,125
Aku ingin ke ujung dunia bersamanya.
104
00:08:01,208 --> 00:08:02,167
Jauh sekali.
105
00:08:02,667 --> 00:08:03,958
Pergi sejauh mungkin.
106
00:08:07,750 --> 00:08:10,042
Aku akan melindungimu dan Madeleine.
107
00:08:13,583 --> 00:08:14,792
Tapi, ada syaratnya.
108
00:08:20,042 --> 00:08:23,125
Saat kita menikah,
kau jangan bertemu Albert lagi.
109
00:08:23,208 --> 00:08:24,083
Selamanya.
110
00:08:35,542 --> 00:08:36,500
Élise…
111
00:08:37,458 --> 00:08:38,292
Jawab aku.
112
00:08:44,625 --> 00:08:45,958
Aku berjanji.
113
00:09:14,875 --> 00:09:16,542
Ingat untuk apa kau datang.
114
00:09:18,167 --> 00:09:19,542
Kau harus temukan Naïs.
115
00:09:20,917 --> 00:09:23,458
- Kenapa aku?
- Darahnya mengalir di nadimu.
116
00:09:24,917 --> 00:09:26,167
Dia menyelamatkanmu.
117
00:09:28,208 --> 00:09:30,208
Menurutmu dia tak salah?
118
00:09:31,875 --> 00:09:34,792
- Kalau dia mestinya selamatkan putramu?
- Selalu.
119
00:09:36,667 --> 00:09:38,625
Tapi aku tahu saat temukan Naïs,
120
00:09:39,417 --> 00:09:40,917
aku akan paham alasannya.
121
00:09:43,667 --> 00:09:44,667
Kau juga.
122
00:10:23,667 --> 00:10:26,333
Kau lihat itu? Aku berhasil!
123
00:10:30,917 --> 00:10:33,042
Hormatku pada penunggang terbaik.
124
00:10:33,125 --> 00:10:34,042
Kau mengolokku!
125
00:10:34,125 --> 00:10:35,375
Itu tak benar.
126
00:10:35,875 --> 00:10:36,708
Aku serius.
127
00:10:38,708 --> 00:10:40,208
Ada apa, Madeleine?
128
00:10:41,750 --> 00:10:44,250
Andai Ayah bisa melihatku.
129
00:10:45,583 --> 00:10:47,417
Aku yakin dia akan bangga.
130
00:10:48,083 --> 00:10:50,958
Walau aku bukan putri kandungnya?
131
00:10:53,250 --> 00:10:54,083
Kata siapa?
132
00:10:55,000 --> 00:10:56,042
Menyentuh sekali.
133
00:10:57,250 --> 00:10:59,125
Pelayan pura-pura jadi "Ibu".
134
00:11:01,458 --> 00:11:03,292
Berhenti! Kau menakutinya!
135
00:11:04,250 --> 00:11:07,000
Aku tak paham ucapanmu, Sepupuku.
136
00:11:07,083 --> 00:11:08,917
- Hentikanlah.
- Bukan kau!
137
00:11:09,917 --> 00:11:10,792
Kau tahu,
138
00:11:10,875 --> 00:11:13,500
di keluarga ini,
aku merasa dekat denganmu.
139
00:11:14,000 --> 00:11:15,417
Dahulu aku sepertimu,
140
00:11:15,500 --> 00:11:17,500
dihina, rapuh, karena berbeda.
141
00:11:26,000 --> 00:11:27,083
Madeleine!
142
00:11:27,167 --> 00:11:28,375
Ini aku, Ophélie.
143
00:11:30,583 --> 00:11:32,542
Tenanglah! Apa yang kau lakukan?
144
00:11:51,875 --> 00:11:54,667
Bersekutu dengan bangsawan itu
kesempatan kita.
145
00:11:55,792 --> 00:11:57,917
Kesempatan untuk tak lagi tunduk.
146
00:11:58,667 --> 00:12:01,958
Kesempatan untuk tegas menyatakan
alasan kita berjuang.
147
00:12:03,042 --> 00:12:05,208
Waktunya untuk goyahkan kekuasaan.
148
00:12:32,875 --> 00:12:33,750
Katell…
149
00:12:37,542 --> 00:12:39,792
- Tolong berhenti.
- Lepaskan aku!
150
00:12:48,042 --> 00:12:51,292
- Katell, ini bukan waktunya.
- Kau juga melihatnya!
151
00:12:52,542 --> 00:12:54,417
Aku menembak jantungnya!
152
00:12:55,167 --> 00:12:56,792
- Tenanglah.
- Tenang?
153
00:12:57,833 --> 00:12:59,292
Dia sudah mati, Joseph!
154
00:12:59,792 --> 00:13:00,875
Dia mati.
155
00:13:01,375 --> 00:13:04,042
Tapi dia di sana! Dia bicara dengan kita!
156
00:13:04,125 --> 00:13:06,583
Kau tak kenal dia, penyakitnya mungkin…
157
00:13:06,667 --> 00:13:08,542
Hentikan!
158
00:13:08,625 --> 00:13:11,292
Berhenti bicara soal penyakitmu, obatmu!
159
00:13:11,375 --> 00:13:12,292
Teorimu!
160
00:13:15,292 --> 00:13:17,000
Yang kita lihat adalah Iblis.
161
00:13:18,875 --> 00:13:21,250
Dan tak ada yang bisa melawannya.
162
00:13:50,417 --> 00:13:53,042
Ini pujian.
Hadiah kematianku berlipat lagi.
163
00:13:54,208 --> 00:13:56,792
Nanti, kepalamu kami buang
dari gerbang kota.
164
00:14:00,625 --> 00:14:02,667
Kau bukan yang pertama ancam aku.
165
00:14:03,792 --> 00:14:05,125
Apa yang kau harapkan?
166
00:14:05,625 --> 00:14:07,417
Mau aku ketakutan?
167
00:14:08,250 --> 00:14:09,375
Memohon padamu?
168
00:14:13,500 --> 00:14:14,667
Terlihat di matamu.
169
00:14:15,250 --> 00:14:18,167
Biasa melihat wanita gemetar
di hadapanmu, 'kan?
170
00:14:22,375 --> 00:14:23,375
Jalang menyalak,
171
00:14:24,875 --> 00:14:26,542
namun akhirnya selalu patuh.
172
00:14:41,917 --> 00:14:42,917
"Jalang"?
173
00:14:45,750 --> 00:14:46,583
Diam!
174
00:14:52,375 --> 00:14:53,417
Apa kau setuju?
175
00:14:55,792 --> 00:14:57,500
- Tidak.
- Tidak siapa?
176
00:15:00,042 --> 00:15:00,958
Siapa?
177
00:15:02,375 --> 00:15:03,417
Tidak, Nyonya.
178
00:15:04,750 --> 00:15:07,000
Beri tahu Pérouse apa yang kau lihat.
179
00:15:08,667 --> 00:15:09,708
Ikuti aku.
180
00:15:11,625 --> 00:15:15,542
Brotherhood nyatakan melawan
si cacat yang berpura-pura jadi Count.
181
00:15:33,958 --> 00:15:37,125
Selama si cacat tak turun takhta,
bangsawan tak aman.
182
00:15:38,458 --> 00:15:39,875
Dia bilang apa lagi?
183
00:15:44,208 --> 00:15:46,208
Kau yang pertama di daftarnya.
184
00:15:56,750 --> 00:15:57,792
Cepat!
185
00:16:05,083 --> 00:16:06,083
Astaga.
186
00:17:10,625 --> 00:17:11,792
Tunggu apa lagi?
187
00:17:11,875 --> 00:17:14,042
- Petani menari dengan kepala kita?
- Hadirin!
188
00:17:14,125 --> 00:17:16,625
- Kami tahu kecemasanmu.
- Begitu, Charles?
189
00:17:17,250 --> 00:17:20,458
Kau selalu katakan itu.
Namun, serangannya meningkat!
190
00:17:20,542 --> 00:17:23,083
- Benar!
- Kau menunggu kita semua dibunuh?
191
00:17:23,167 --> 00:17:25,667
Kita harus bagaimana? Ini harus berubah.
192
00:17:27,167 --> 00:17:28,250
Jangan didiamkan.
193
00:17:28,917 --> 00:17:29,792
Diam.
194
00:17:31,750 --> 00:17:32,750
Diam!
195
00:17:34,667 --> 00:17:35,708
Diam!
196
00:17:37,167 --> 00:17:39,583
Diam!
197
00:17:48,458 --> 00:17:51,042
Aku tak suka sikap
198
00:17:52,292 --> 00:17:53,583
juga ucapan kalian.
199
00:17:53,667 --> 00:17:56,625
Maaf, tapi aku berkata jujur.
200
00:18:01,333 --> 00:18:02,333
Jujur?
201
00:18:05,250 --> 00:18:07,417
Kata yang besar untuk jadi tameng.
202
00:18:10,333 --> 00:18:12,000
Akan kuberi kau kebenaran.
203
00:18:13,833 --> 00:18:14,750
Kau hanya
204
00:18:17,375 --> 00:18:21,000
seorang baron rendahan, Tuan de Lariboise.
205
00:18:24,458 --> 00:18:26,375
Orang kaya baru yang lucu.
206
00:18:28,750 --> 00:18:31,458
Orator daerah yang tak penting.
207
00:18:34,458 --> 00:18:37,250
Walau kau tempelkan
banyak bulu di tubuhmu,
208
00:18:38,875 --> 00:18:41,625
- kau tak akan jadi merak!
- Donatien!
209
00:18:43,125 --> 00:18:44,292
Tetap akan jadi
210
00:18:45,125 --> 00:18:47,083
burung kecil pemalu.
211
00:18:49,458 --> 00:18:54,125
Salah satunya jatuh dari sarang
dan kuinjak dengan sepatuku.
212
00:18:54,792 --> 00:18:55,875
Kau menghinaku.
213
00:18:58,625 --> 00:19:00,167
Sekarang kau mengerti.
214
00:19:03,125 --> 00:19:04,708
Ya, aku menghinamu.
215
00:19:08,333 --> 00:19:10,167
Tapi ini lebih buruk lagi.
216
00:19:12,625 --> 00:19:13,958
Aku membencimu.
217
00:19:15,292 --> 00:19:16,125
Kau.
218
00:19:16,875 --> 00:19:19,083
juga kalian.
219
00:19:20,500 --> 00:19:21,583
Kalian semua!
220
00:19:22,833 --> 00:19:24,667
Muak dengan rasa takutmu.
221
00:19:25,750 --> 00:19:28,125
Aku bukan lagi si cacat yang kalian hina.
222
00:19:28,833 --> 00:19:32,458
Bukan lagi si pincang,
cabang busuk keluarga yang jadi sasaran
223
00:19:32,958 --> 00:19:35,417
perundungan dan kekejamanmu.
224
00:19:36,625 --> 00:19:38,167
Aku Count kalian!
225
00:19:39,333 --> 00:19:42,792
Kalian bersumpah setia dan patuh kepadaku!
226
00:19:45,542 --> 00:19:47,625
Dan Count ini meminta kalian,
227
00:19:49,125 --> 00:19:50,250
bawahanku sayang,
228
00:19:52,833 --> 00:19:54,333
hanya untuk mendengarkan
229
00:19:55,083 --> 00:19:56,042
dan patuh.
230
00:19:58,958 --> 00:19:59,792
Jelas?
231
00:20:03,417 --> 00:20:04,583
Bagus.
232
00:20:05,875 --> 00:20:07,167
Kalian boleh pergi.
233
00:20:23,208 --> 00:20:24,875
Kita butuh para bangsawan.
234
00:20:25,458 --> 00:20:27,458
Jika dipermalukan, bisa membelot!
235
00:20:27,542 --> 00:20:30,083
Orang tak melawan yang mereka takutkan.
236
00:20:30,167 --> 00:20:33,250
Tahu dari mana? Pengalaman kepemimpinanmu?
237
00:20:33,333 --> 00:20:35,667
Bukan, dari Ayah. Aku perhatikan Ayah.
238
00:20:36,500 --> 00:20:40,125
Lama aku cari bukti kasih sayang Ayah,
aku jadi belajar.
239
00:20:40,208 --> 00:20:41,458
Mempelajari apa?
240
00:20:41,958 --> 00:20:43,500
Bahwa Ayah pengecut.
241
00:20:48,292 --> 00:20:49,250
Ayah paham?
242
00:20:50,042 --> 00:20:52,750
Takut suntikkan kejahatan itu
ke nadi Ayah.
243
00:20:52,833 --> 00:20:55,500
- Takut perubahan.
- Itu demi menyelamatkanmu.
244
00:20:55,583 --> 00:20:56,792
Menurut Ayah begitu?
245
00:20:57,583 --> 00:21:00,500
Bukankah ada suara kecil berbisik
dalam hati Ayah?
246
00:21:01,958 --> 00:21:05,292
Ingatkan bahwa Ayah selalu takut
pada ambisi sendiri.
247
00:21:06,583 --> 00:21:09,833
Ayah bisa gulingkan takhta paman,
kuasai wilayah ini.
248
00:21:10,458 --> 00:21:11,500
Tapi tak berani.
249
00:21:15,292 --> 00:21:16,750
Anjing Ayah menunggu.
250
00:21:17,667 --> 00:21:19,417
Aku tak akan mengganggu lagi.
251
00:21:36,917 --> 00:21:37,917
Tinggalkan kami.
252
00:21:38,958 --> 00:21:40,292
Ini harus dihentikan.
253
00:21:41,292 --> 00:21:42,292
Apa maksudmu?
254
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Kau benar. Dia seharusnya tak berkuasa.
255
00:21:46,292 --> 00:21:47,917
Bersedia melawan Charles?
256
00:21:48,583 --> 00:21:50,792
Ya, jika itu demi wilayah ini.
257
00:21:51,667 --> 00:21:52,792
Akan kupikirkan.
258
00:21:52,875 --> 00:21:53,708
Cepatlah.
259
00:21:53,792 --> 00:21:56,250
Kita butuh pria pilihan
untuk kembalikan perdamaian.
260
00:21:56,333 --> 00:21:57,625
Kenapa seorang pria?
261
00:22:06,500 --> 00:22:09,250
Seseorang ingin buat kepanikan
dan kekacauan.
262
00:22:10,583 --> 00:22:13,958
- Pemberontak itu pembuat onar.
- Bukan tentang mereka.
263
00:22:14,583 --> 00:22:17,333
Ada yang manfaatkan mereka
untuk lemahkan kita.
264
00:22:17,833 --> 00:22:19,500
Para pemberontak sekarat.
265
00:22:19,583 --> 00:22:21,083
Tiba-tiba, bagai sihir,
266
00:22:22,250 --> 00:22:25,917
mereka bersenjata dan bahkan berani
untuk datang ke sini.
267
00:22:27,750 --> 00:22:28,750
Konspirasi?
268
00:22:31,000 --> 00:22:34,542
Pemberontakan butuh dana.
Tak ada idealisme tanpa dukungan.
269
00:22:38,292 --> 00:22:39,458
Baron Lariboise?
270
00:22:40,875 --> 00:22:42,458
Ya, tapi tak akan sendiri.
271
00:22:43,000 --> 00:22:45,375
Dia tak punya keberanian atau gelar
272
00:22:45,458 --> 00:22:47,208
untuk melawan keluarga kita.
273
00:22:47,292 --> 00:22:48,167
Lalu siapa?
274
00:22:49,083 --> 00:22:49,917
Élise?
275
00:22:51,333 --> 00:22:54,000
Musuh terkadang lebih dekat dari dugaan.
276
00:23:00,167 --> 00:23:02,125
Sudah terlambat untuk politik.
277
00:23:04,792 --> 00:23:06,542
Jaga keponakanku dan baron.
278
00:23:08,583 --> 00:23:10,875
Di kegilaannya, putraku memahamiku.
279
00:23:10,958 --> 00:23:13,042
Aku sudah lama jadi pengecut.
280
00:23:15,125 --> 00:23:17,208
Jebak mereka ke perangkap sendiri.
281
00:23:19,167 --> 00:23:21,167
Jadikan seperti serangan politik.
282
00:23:22,000 --> 00:23:23,042
Kau harus pergi.
283
00:23:25,500 --> 00:23:26,333
Aku tak bisa.
284
00:23:27,375 --> 00:23:28,333
Jangan sekarang.
285
00:23:29,208 --> 00:23:30,833
Suruh saja Madeleine pergi.
286
00:23:31,458 --> 00:23:32,542
Di sini berbahaya.
287
00:23:33,583 --> 00:23:35,583
Aku akan mengawasi dan menjaganya.
288
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Élise ?
289
00:23:39,083 --> 00:23:40,375
Kau harus putuskan.
290
00:24:31,500 --> 00:24:33,000
Tuan. Tuanku…
291
00:24:34,958 --> 00:24:36,000
Jangan beri tahu.
292
00:24:38,458 --> 00:24:39,875
Suka teka-teki?
293
00:24:41,250 --> 00:24:42,708
Aku suka teka-teki.
294
00:24:44,208 --> 00:24:45,750
Ayahku suka buat itu untukku.
295
00:24:46,458 --> 00:24:48,917
Biasa kutemukan di bantal sebelum tidur.
296
00:24:49,750 --> 00:24:52,708
Saat bangun, aku ke kamarnya
untuk beri solusinya.
297
00:25:02,250 --> 00:25:05,292
Sudah berapa lama kau bekerja
untuk Baron Lariboise?
298
00:25:05,375 --> 00:25:06,500
Sejak lama sekali.
299
00:25:07,500 --> 00:25:10,292
Kenapa pelayan setia datang menemuiku?
300
00:25:11,042 --> 00:25:13,167
Antara mengikuti perintah tuannya,
301
00:25:14,417 --> 00:25:16,042
atau akan mengkhianatinya.
302
00:25:22,792 --> 00:25:26,417
Tuanku dan Countess Montargis
bersekutu dengan Brotherhood.
303
00:25:42,292 --> 00:25:43,542
Aku mau kirim pesan.
304
00:25:44,250 --> 00:25:45,083
Cepat!
305
00:26:29,250 --> 00:26:30,167
Donatien.
306
00:26:31,708 --> 00:26:33,000
Apa yang terjadi?
307
00:26:39,250 --> 00:26:40,375
Aku mencemaskanmu.
308
00:26:42,708 --> 00:26:44,000
Aku tak mengenalmu.
309
00:26:44,833 --> 00:26:46,083
Jangan cemas.
310
00:26:52,375 --> 00:26:54,333
Aku ingin kau lihat sesuatu.
311
00:26:56,917 --> 00:26:58,958
Lihat saja, hidupmu akan berubah.
312
00:27:09,667 --> 00:27:10,500
Cepat.
313
00:27:11,167 --> 00:27:13,292
Angkat kepala. Awas, nanti meledak.
314
00:27:13,375 --> 00:27:14,292
Ayo.
315
00:27:23,500 --> 00:27:24,333
Tunggu.
316
00:27:26,583 --> 00:27:27,583
Mereka datang!
317
00:27:33,000 --> 00:27:34,375
Mereka datang!
318
00:27:42,125 --> 00:27:43,625
Bangun! Ayo!
319
00:27:44,125 --> 00:27:45,167
- Ayo!
- Tidak!
320
00:27:47,750 --> 00:27:49,333
Buat keputusan!
321
00:27:49,417 --> 00:27:52,333
- Kau harus pergi!
- Aku tak akan meninggalkanmu!
322
00:28:05,083 --> 00:28:06,542
Pohon keluarga kami.
323
00:28:07,667 --> 00:28:09,750
Lima ratus tahun sejarah Montargis.
324
00:28:11,125 --> 00:28:14,833
Ditanam keturunan pertama kami,
di pemerintahan Saint Louis.
325
00:28:15,583 --> 00:28:18,000
Musuh kami dahulu dirantai ke batangnya.
326
00:28:18,625 --> 00:28:20,917
Saat mati kelaparan, haus atau gila,
327
00:28:21,917 --> 00:28:23,958
tubuh mereka dibuang ke danau.
328
00:28:34,333 --> 00:28:36,500
Apa yang kau lakukan?
329
00:28:37,125 --> 00:28:38,333
Sedang apa kau?
330
00:28:41,458 --> 00:28:44,208
- Jangan takut. Tetap di sana.
- Donatien…
331
00:28:47,458 --> 00:28:49,667
Aku akan beri hak istimewa terindah.
332
00:28:50,625 --> 00:28:52,667
Kau tak perlu takut mati lagi.
333
00:28:53,667 --> 00:28:55,667
Aku ingin kau jadi yang pertama.
334
00:29:05,583 --> 00:29:07,833
Bagus. Baiklah.
335
00:29:08,542 --> 00:29:09,583
Ya.
336
00:29:37,000 --> 00:29:38,792
Dia mencemari mereka!
337
00:29:54,708 --> 00:29:55,708
Kami terima ini.
338
00:30:02,250 --> 00:30:04,583
Élise akan masuk perangkap. Ayo!
339
00:30:28,292 --> 00:30:29,292
Mereka ke mana?
340
00:30:29,375 --> 00:30:30,875
Aku ada keluarga di kota.
341
00:30:40,333 --> 00:30:43,458
Kau harus pakai identitas palsu,
hindari jalan utama.
342
00:30:53,417 --> 00:30:54,417
Ikut kami.
343
00:30:54,500 --> 00:30:55,458
Aku tak bisa.
344
00:30:55,542 --> 00:30:57,208
Jika tinggal, kau akan mati.
345
00:30:57,708 --> 00:30:58,542
Tidak.
346
00:30:59,417 --> 00:31:00,958
Janji, aku tak akan mati.
347
00:31:01,667 --> 00:31:02,542
Ya?
348
00:31:04,208 --> 00:31:05,458
Ayo, cepat.
349
00:31:08,333 --> 00:31:10,458
Ya. Sampai jumpa.
350
00:31:11,917 --> 00:31:12,833
Tegarlah.
351
00:31:15,208 --> 00:31:16,333
Ayo.
352
00:31:23,125 --> 00:31:24,708
Aku sayang kau, Madeleine.
353
00:31:37,125 --> 00:31:37,958
Sampai jumpa.
354
00:31:40,583 --> 00:31:42,833
Ayo, Élise. Cepat!
355
00:31:48,208 --> 00:31:49,750
Semua akan baik-baik saja.
356
00:32:01,333 --> 00:32:02,458
Baron!
357
00:32:05,333 --> 00:32:06,417
Ayo!
358
00:32:08,500 --> 00:32:10,750
- Awas!
- Madeleine, Lari!
359
00:32:24,208 --> 00:32:26,125
Henri, bertahanlah!
360
00:32:27,083 --> 00:32:28,542
Tidak! Lihat aku!
361
00:32:29,083 --> 00:32:29,958
Lihat aku!
362
00:32:38,333 --> 00:32:39,333
Madeleine!
363
00:32:41,500 --> 00:32:42,333
Tidak!
364
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Madeleine!
365
00:32:44,875 --> 00:32:45,833
Madeleine!
366
00:33:14,875 --> 00:33:16,833
Kita tuai yang kita tabur, Baron!
367
00:33:23,458 --> 00:33:25,958
Pengkhianatan harus dibayar tembakan.
368
00:33:55,667 --> 00:33:56,667
Joseph!
369
00:33:57,708 --> 00:33:58,625
Joseph!
370
00:34:00,292 --> 00:34:01,417
Joseph!
371
00:34:05,625 --> 00:34:06,875
Mereka mulai bangun!
372
00:34:22,917 --> 00:34:24,833
Lari, Katell.
373
00:34:25,500 --> 00:34:27,667
Katell, lari! Selamatkan dirimu!
374
00:34:45,708 --> 00:34:46,542
Darah biru…
375
00:34:48,542 --> 00:34:49,708
Aku urus mereka.
376
00:35:07,583 --> 00:35:08,833
Di mana Élise?
377
00:35:22,750 --> 00:35:25,500
Di sinilah ayahmu berlindung saat sakit.
378
00:35:34,375 --> 00:35:36,000
Kau membunuh seorang baron.
379
00:35:37,417 --> 00:35:38,417
Musuh.
380
00:35:38,500 --> 00:35:40,208
Kau apakan Madeleine?
381
00:35:41,792 --> 00:35:42,792
Jawab aku!
382
00:35:45,458 --> 00:35:47,875
- Kau pikir bisa mengalahkanku?
- Tidak.
383
00:35:48,667 --> 00:35:52,417
Aku ingin lindungi orang darimu,
dari monster yang kau ciptakan.
384
00:35:53,458 --> 00:35:54,833
Kenapa kau lakukan ini?
385
00:35:56,042 --> 00:35:58,250
Karena kau mengancam kekuasaan.
386
00:35:58,917 --> 00:36:01,167
Rakyat sekarat karena orang sepertimu.
387
00:36:01,833 --> 00:36:03,917
Kenapa kau tak mau dunia berubah?
388
00:36:09,708 --> 00:36:10,708
Kau lihat ini?
389
00:36:12,750 --> 00:36:14,333
Anggap ini kesempatan.
390
00:36:15,625 --> 00:36:17,167
Kesempatan untuk hidup
391
00:36:18,458 --> 00:36:20,167
dan melihat putrimu tumbuh.
392
00:36:21,958 --> 00:36:23,083
Jika aku menolak?
393
00:36:26,583 --> 00:36:28,542
Maka menunggu mati saja di sini.
394
00:36:30,792 --> 00:36:33,083
Madeleine akan kembali ke tempatnya.
395
00:36:36,125 --> 00:36:37,875
Rakyat akhirnya akan lupa
396
00:36:37,958 --> 00:36:40,917
bahwa Countess ingin kacaukan sistem.
397
00:37:00,000 --> 00:37:00,833
Tunggu!
398
00:37:26,917 --> 00:37:28,167
Jangan takut.
399
00:37:36,833 --> 00:37:38,792
Semua akan baik-baik saja.
400
00:37:42,458 --> 00:37:44,875
Kemarilah. Semua akan baik-baik saja.
401
00:37:46,125 --> 00:37:47,417
Semua baik-baik saja.
402
00:37:48,500 --> 00:37:49,792
Semua baik-baik saja.
403
00:40:46,125 --> 00:40:49,333
Terjemahan subtitle oleh P. Archibald