1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by VIU & Synced by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:23,027 --> 00:00:26,326
Karena godaan Iblis,
3
00:00:27,057 --> 00:00:29,267
begitu banyak orang harus menumpahkan darah mereka.
4
00:00:35,037 --> 00:00:37,236
Aku berkuasa sebagai raja,
5
00:00:37,537 --> 00:00:40,977
tapi karma selalu menghantuiku.
6
00:00:45,647 --> 00:00:48,747
Aku akan menerima semua karma.
7
00:00:49,346 --> 00:00:52,557
Aku ingin kau mengurung Iblis itu
8
00:00:53,986 --> 00:00:55,927
dan berusahalah untuk menghindari
9
00:00:56,626 --> 00:00:57,727
konsekuensinya.
10
00:00:59,057 --> 00:01:00,956
Aku akan menuruti perkataan Ayah.
11
00:01:03,697 --> 00:01:05,796
Kamu sudah menemukan jejak Iblis?
12
00:01:06,066 --> 00:01:07,936
Itu menghilang.
13
00:01:08,736 --> 00:01:09,837
Iblis...
14
00:01:10,706 --> 00:01:12,307
tidak pernah mati.
15
00:01:12,977 --> 00:01:14,876
Satu-satunya cara adalah mengurungnya...
16
00:01:18,106 --> 00:01:19,216
Ayah!
17
00:01:19,947 --> 00:01:22,346
Ayah!
18
00:01:28,856 --> 00:01:30,826
Kembalikan lukisan Raja secepatnya
19
00:01:31,027 --> 00:01:33,596
agar kita bisa mengurung Iblis sekali lagi.
20
00:01:34,697 --> 00:01:35,796
Baik, Yang Mulia.
21
00:01:36,966 --> 00:01:38,397
Tapi sebelum itu,
22
00:01:38,397 --> 00:01:41,337
kita harus menemukan seniman yang bisa memulihkan lukisan itu.
23
00:01:41,867 --> 00:01:43,737
Seniman yang bisa menggambarkan keilahian
24
00:01:43,737 --> 00:01:46,107
agar Iblis bisa terkurung.
25
00:01:46,107 --> 00:01:49,147
Seniman seperti Gan Yong Guk dan Hong Eun O.
26
00:01:57,087 --> 00:01:58,117
Carikan aku seniman
27
00:01:59,857 --> 00:02:00,957
apa pun yang terjadi.
28
00:02:01,656 --> 00:02:02,786
Baik, Yang Mulia.
29
00:02:10,327 --> 00:02:14,536
"Episode 2, Seniman Ilahi"
30
00:02:14,536 --> 00:02:16,307
"Komunitas Pelukis Baekyu"
31
00:02:16,867 --> 00:02:21,846
"Sembilan belas tahun kemudian, tahun ke-31 Raja Seongjo"
32
00:03:57,136 --> 00:03:58,936
- Lihat. - Astaga.
33
00:03:58,936 --> 00:04:00,006
Mari kita lihat.
34
00:04:01,237 --> 00:04:02,376
Indah sekali.
35
00:04:03,307 --> 00:04:05,917
Astaga, jantungku berdebar.
36
00:04:12,256 --> 00:04:15,086
Jantungku berdebar kencang hanya dengan melihat.
37
00:04:15,086 --> 00:04:18,597
Jika jantungmu berdetak secepat itu hanya dengan melihat lukisan,
38
00:04:19,427 --> 00:04:20,956
kamu harus ke tabib.
39
00:04:21,797 --> 00:04:24,326
- Halo. - Maafkan aku.
40
00:04:24,727 --> 00:04:25,836
Cepat.
41
00:04:32,006 --> 00:04:34,977
Di antara berbagai jenis lukisan Sehwa,
42
00:04:34,977 --> 00:04:37,177
mari belajar soal "Pria Tua dari Kutub Selatan".
43
00:04:39,847 --> 00:04:42,686
Apa yang paling penting dalam lukisan Sehwa?
44
00:04:44,347 --> 00:04:47,186
Tentu saja menyelesaikan sesuai tenggat waktu.
45
00:04:48,086 --> 00:04:50,526
Jika tidak, tidak ada yang beli.
46
00:04:51,256 --> 00:04:52,826
- Dia benar. - Benar.
47
00:04:52,826 --> 00:04:54,196
Dia ada benarnya.
48
00:04:55,497 --> 00:04:56,766
Menyelesaikan dengan cepat
49
00:04:58,497 --> 00:05:01,467
bukan hal terpenting jika menyangkut lukisan Sehwa.
50
00:05:03,266 --> 00:05:06,006
Betapa pendeknya pria ini. Rusa yang dia tunggangi.
51
00:05:06,537 --> 00:05:08,006
Kepala yang menonjol.
52
00:05:08,177 --> 00:05:11,717
Kalian harus gambarkan karakteristik yang tepat ini.
53
00:05:12,477 --> 00:05:15,686
Begitulah cara membuat pertanda keberuntungan.
54
00:05:15,917 --> 00:05:18,557
Kamu membuat pilihan bagus dengan mempekerjakannya
55
00:05:18,557 --> 00:05:20,117
sebagai pengajar hari ini.
56
00:05:20,386 --> 00:05:22,756
Choi Jung, pelukis dari Gohwawon,
57
00:05:22,756 --> 00:05:24,886
datang sendiri untuk mengajari mereka.
58
00:05:25,097 --> 00:05:27,956
Tidak ada pengajaran yang lebih baik bagi para pelukis.
59
00:05:28,196 --> 00:05:29,467
Astaga.
60
00:05:30,196 --> 00:05:31,836
Dasar bodoh.
61
00:05:31,896 --> 00:05:34,436
Kamu harus melakukan lebih daripada sekadar meniru lukisan.
62
00:05:34,667 --> 00:05:37,136
Mengenai lukisan Sehwa, yang terpenting
63
00:05:37,136 --> 00:05:40,677
pakai warna cerah dan gambarkan kebahagiaan dalam lukisan.
64
00:05:41,276 --> 00:05:43,907
Dengan kata lain, lukisan itu harus menggambarkan keinginan seseorang
65
00:05:43,907 --> 00:05:46,217
untuk diberkati keberuntungan, sukacita,
66
00:05:46,217 --> 00:05:49,547
kebahagiaan, dan kecantikan.
67
00:05:50,787 --> 00:05:52,487
Dia memang luar biasa.
68
00:05:52,787 --> 00:05:55,487
Pelukis Hong, jika sudah selesai,
69
00:05:55,686 --> 00:05:58,186
berhenti membuat masalah dan cepat pergi.
70
00:05:58,186 --> 00:05:59,896
Aku baru mau pergi.
71
00:06:06,636 --> 00:06:07,636
- Master Choi. - Astaga, kamu mengejutkanku.
72
00:06:08,266 --> 00:06:10,367
Paman Chun Bok, ini.
73
00:06:10,766 --> 00:06:13,237
Aku harus pergi ke suatu tempat. Aku akan segera kembali.
74
00:06:13,376 --> 00:06:16,706
Kamu mau ke mana selarut ini, Nona?
75
00:06:17,576 --> 00:06:21,717
Ke mana dia pergi setiap malam?
76
00:06:22,586 --> 00:06:26,186
Mungkin ke pasar untuk menemui Hong Eun O.
77
00:06:28,487 --> 00:06:31,357
Chun Bok, apa kamu tahu?
78
00:06:32,057 --> 00:06:34,927
Apa kamu tahu sudah berapa lama dia merawat ayahnya?
79
00:06:34,927 --> 00:06:36,266
Ya, 20 tahun.
80
00:06:36,266 --> 00:06:38,667
Kamu sudah bilang berkali-kali.
81
00:06:38,667 --> 00:06:40,066
Jadi, kamu tidak perlu mengingatkanku...
82
00:06:40,066 --> 00:06:43,167
Dahulu dia hanya gadis kecil
83
00:06:43,167 --> 00:06:45,576
yang tidak bisa melihat apa pun.
84
00:06:45,576 --> 00:06:48,876
Pada suatu hari saat hujan turun, penglihatannya pulih
85
00:06:48,876 --> 00:06:51,047
dan bilang dia harus mencari uang untuk merawat ayahnya.
86
00:06:51,646 --> 00:06:54,946
Dia memintaku mengajarinya melukis
87
00:06:54,946 --> 00:06:58,617
dan bilang akan memotong kayu bakar dan mencuci piring.
88
00:06:58,617 --> 00:07:01,657
Langit pasti tersentuh oleh pengabdiannya
89
00:07:01,657 --> 00:07:03,227
dan memulihkan penglihatannya.
90
00:07:03,256 --> 00:07:05,997
Dan sama seperti ayahnya,
91
00:07:05,997 --> 00:07:08,626
dia tidak hanya belajar melukis dengan cepat,
92
00:07:08,626 --> 00:07:11,896
tapi dia juga sangat berbakat.
93
00:07:12,066 --> 00:07:14,766
Tentu saja aku peduli
94
00:07:16,266 --> 00:07:17,307
padanya.
95
00:08:28,006 --> 00:08:29,876
Lihat betapa tampannya dia.
96
00:08:30,006 --> 00:08:32,447
Dia lebih dari itu. Dia juga pria baik.
97
00:08:32,617 --> 00:08:35,447
Kudengar dia disukai Yang Mulia.
98
00:08:35,817 --> 00:08:37,916
Lihatlah dia bersinar.
99
00:08:43,187 --> 00:08:45,827
Apa yang terjadi? Ada masalah apa?
100
00:08:45,857 --> 00:08:47,126
Kamu tahu alasannya.
101
00:08:47,126 --> 00:08:49,097
Cendekiawan Ha bertugas malam ini.
102
00:08:49,666 --> 00:08:52,266
Tapi, bahkan aku pun berpikir
103
00:08:52,266 --> 00:08:54,697
dia setampan aku.
104
00:08:56,006 --> 00:08:59,636
Bagaimanapun, dia buta. Yang benar saja.
105
00:08:59,876 --> 00:09:01,776
- Omong-omong, - Ya?
106
00:09:01,776 --> 00:09:03,577
kudengar Cendekiawan Ha orang yang membantu
107
00:09:03,577 --> 00:09:05,046
dalam ritual pemanggil hujan 19 tahun lalu.
108
00:09:05,046 --> 00:09:06,046
Ya.
109
00:09:06,046 --> 00:09:09,016
Apa dia kehilangan penglihatannya hari itu?
110
00:09:09,087 --> 00:09:10,786
Ya, benar.
111
00:09:10,786 --> 00:09:13,717
Saat itu akhirnya hujan turun setelah sembilan tahun.
112
00:09:13,916 --> 00:09:16,957
Karena itukah dia disebut roh penjaga tempat ini?
113
00:09:16,957 --> 00:09:19,126
Apa maksudmu?
114
00:09:19,126 --> 00:09:21,796
Dia hanya orang aneh.
115
00:09:28,367 --> 00:09:29,737
Cendekiawan Ha tiba.
116
00:09:32,176 --> 00:09:33,506
Halo, Cendekiawan Ha.
117
00:09:33,737 --> 00:09:35,176
- Halo. - Halo.
118
00:09:35,207 --> 00:09:36,876
Mari kita mulai pengamatan.
119
00:09:36,876 --> 00:09:38,406
Kita mulai dari Burung Vermiliun dari Selatan.
120
00:09:38,776 --> 00:09:41,016
Kita akan mulai dari Burung Vermiliun dari Selatan.
121
00:09:41,146 --> 00:09:42,286
- Ya. - Ya.
122
00:09:42,286 --> 00:09:43,717
Mari kita mulai pengamatan.
123
00:09:46,916 --> 00:09:50,426
Bintang kelima sangat terang hari ini.
124
00:09:50,926 --> 00:09:53,727
Seseorang yang istimewa akan datang dari Timur.
125
00:10:49,146 --> 00:10:50,187
Siapa kalian?
126
00:10:50,687 --> 00:10:51,886
Kalian datang.
127
00:10:52,386 --> 00:10:55,056
Mereka teman-temanku. Masuklah.
128
00:10:58,556 --> 00:11:00,357
- Kenapa lama sekali? - Maaf.
129
00:11:05,097 --> 00:11:08,666
Awan berputar mengelilingi puncak gunung.
130
00:11:09,067 --> 00:11:12,437
Ranting pohon pinus runcing.
131
00:11:12,776 --> 00:11:14,207
Apa ini
132
00:11:15,477 --> 00:11:16,646
lukisan aslinya?
133
00:11:18,077 --> 00:11:19,947
Selera senimu sungguh bagus.
134
00:11:23,386 --> 00:11:27,857
Kurasa Wolseongdang memang membeli dan menjual karya seni langka.
135
00:11:27,857 --> 00:11:29,957
Apa yang akan terjadi jika itu robek...
136
00:11:29,957 --> 00:11:31,087
Berhenti.
137
00:11:31,426 --> 00:11:34,697
Jangan sentuh. Itu senilai empat rumah.
138
00:11:35,197 --> 00:11:37,026
Apa? Empat rumah?
139
00:11:40,136 --> 00:11:42,437
Akhirnya aku selesai.
140
00:11:42,806 --> 00:11:45,776
Hei, lihatlah. Bagaimana?
141
00:11:48,636 --> 00:11:51,046
Kamu memang berbakat.
142
00:11:52,117 --> 00:11:53,717
Kamu menirunya.
143
00:11:53,717 --> 00:11:56,117
Kamu membuatnya mirip dengan aslinya.
144
00:11:56,117 --> 00:11:59,056
Apa kelebihan membuat imitasi?
145
00:11:59,256 --> 00:12:01,987
Pertama, tiru tekniknya.
146
00:12:01,987 --> 00:12:04,957
Kedua, tampilkan energi dalam karya aslinya.
147
00:12:04,957 --> 00:12:08,426
Ketiga, harus persis sama.
148
00:12:09,327 --> 00:12:13,967
Bisakah berhenti bersikap arogan?
149
00:12:14,497 --> 00:12:16,136
Baiklah.
150
00:12:18,406 --> 00:12:21,006
Aku bertaruh demi kuas berhargaku,
151
00:12:21,006 --> 00:12:24,207
bahkan Pangeran Yangmyeong, si pencinta seni pun,
152
00:12:24,207 --> 00:12:26,676
tidak akan menyadari lukisanku adalah imitasi.
153
00:12:26,676 --> 00:12:27,717
Sungguh?
154
00:12:31,146 --> 00:12:34,617
Astaga, kenapa mereka membangun gudang di sini?
155
00:12:34,617 --> 00:12:36,526
Aku tidak akan kembali ke sini lagi.
156
00:12:36,526 --> 00:12:39,227
Kalian pernah dengar soal
157
00:12:39,327 --> 00:12:40,926
pemilik Wolseongdang?
158
00:12:41,097 --> 00:12:42,197
Ilwolseong?
159
00:12:42,197 --> 00:12:44,997
Dia dikenal sebagai pria terkaya di Guanyang.
160
00:12:44,997 --> 00:12:46,997
Pedagang paling terkenal di negara ini.
161
00:12:47,097 --> 00:12:49,567
Itu masuk akal karena dia bisa membeli "Sochundo".
162
00:12:49,567 --> 00:12:51,707
Bukan itu saja.
163
00:12:51,707 --> 00:12:54,306
Ada banyak karya seni asli di Wolseongdang.
164
00:12:54,306 --> 00:12:55,306
Kamu benar.
165
00:12:55,477 --> 00:12:59,016
Ada rahasia besar lain.
166
00:12:59,916 --> 00:13:01,447
Jika kamu menulis pertanyaan
167
00:13:01,447 --> 00:13:03,687
dan memasukkannya ke kotak di depan Wolseongdang,
168
00:13:03,687 --> 00:13:05,416
Ilwolseong membalas suratmu
169
00:13:05,416 --> 00:13:08,857
mengatakan kamu harus membayar untuk jawabannya.
170
00:13:08,857 --> 00:13:12,396
Dengan kata lain, Ilwolseong adalah informan
171
00:13:12,396 --> 00:13:15,097
yang tahu segalanya.
172
00:13:16,766 --> 00:13:18,426
Tapi kamu harus berhati-hati.
173
00:13:18,426 --> 00:13:23,136
Tampaknya, tidak ada yang pernah melihat wajahnya.
174
00:13:23,136 --> 00:13:25,136
Dia bicara dari kamar sebelah,
175
00:13:25,136 --> 00:13:26,707
dan kamu hanya bisa dengar suaranya.
176
00:13:26,707 --> 00:13:28,977
Sepertinya itu bukan suara manusia.
177
00:13:29,806 --> 00:13:32,977
Dan mereka bilang siapa pun yang melihat wajahnya
178
00:13:33,646 --> 00:13:35,416
akan dipenggal.
179
00:13:36,087 --> 00:13:38,916
Kamu dan mulutmu itu.
180
00:13:39,687 --> 00:13:42,756
Jangan percaya dia. Separuh ucapannya bohong.
181
00:13:43,526 --> 00:13:46,497
Apa? Apa itu artinya kamu lebih sering memercayaiku?
182
00:13:47,126 --> 00:13:49,396
Sayangnya, aku tidak tertarik dengan sisa kisahnya.
183
00:13:49,666 --> 00:13:50,796
Ilwolseong?
184
00:13:51,396 --> 00:13:52,697
Hei, tunggu.
185
00:14:13,516 --> 00:14:15,957
Yoo Si Hong, adik kaisar Yeon,
186
00:14:15,957 --> 00:14:18,286
datang ke sini sebagai utusan?
187
00:14:18,957 --> 00:14:20,597
Itu tidak biasa.
188
00:14:20,597 --> 00:14:22,766
Apa ada alasan khusus
189
00:14:22,766 --> 00:14:24,896
hari ini kamu memilih bekerja di Jangwangjang?
190
00:14:25,426 --> 00:14:26,796
Menurut bintang-bintang semalam,
191
00:14:26,796 --> 00:14:29,166
seseorang yang istimewa akan datang hari ini dari Timur.
192
00:14:29,707 --> 00:14:32,607
Pintu masuk Jangwangjang menghadap Timur.
193
00:14:33,276 --> 00:14:34,737
Bisa tebak siapa dia?
194
00:14:40,247 --> 00:14:41,317
Aku tidak yakin.
195
00:14:42,587 --> 00:14:44,847
Aku penasaran siapa orang yang istimewa itu.
196
00:14:48,717 --> 00:14:49,727
Halo.
197
00:14:49,727 --> 00:14:51,626
Jung, kamu di sana?
198
00:14:52,156 --> 00:14:55,766
Astaga, lihat siapa yang datang. Pelukis Hong.
199
00:14:56,227 --> 00:14:57,697
Aku ingin dibayar lebih dahulu.
200
00:14:57,697 --> 00:14:59,367
Pertama, biar kulihat lukisannya.
201
00:15:01,266 --> 00:15:04,567
Sulit untuk tahu yang mana lukisan asli.
202
00:15:04,567 --> 00:15:06,477
Ini sebabnya aku menyukaimu.
203
00:15:06,477 --> 00:15:10,247
Bagaimana, ya? Kamu tidak punya harga diri sebagai pelukis.
204
00:15:10,876 --> 00:15:13,247
Keduanya sama persis.
205
00:15:13,676 --> 00:15:14,717
Apa itu pujian?
206
00:15:14,717 --> 00:15:15,847
Pujian yang bagus.
207
00:15:15,847 --> 00:15:18,046
Pelukis yang melukis karya imitasi
208
00:15:18,046 --> 00:15:20,617
berusaha keras meninggalkan jejak identitas mereka.
209
00:15:20,617 --> 00:15:22,156
Mereka bahkan bukan bangsawan.
210
00:15:22,156 --> 00:15:25,426
Para pelukis itu juga menganggap imitasi sebagai karya mereka.
211
00:15:25,426 --> 00:15:26,957
Aku tidak tahu soal itu.
212
00:15:30,727 --> 00:15:31,796
Ini.
213
00:15:32,997 --> 00:15:34,396
Biar kuperiksa.
214
00:15:36,867 --> 00:15:37,867
Jumlahnya tepat.
215
00:15:44,207 --> 00:15:45,447
Apa ini?
216
00:15:45,776 --> 00:15:47,676
Tanda terima kasihku.
217
00:15:47,676 --> 00:15:50,117
Astaga, kenapa kamu bersikap seolah-olah akan berhenti?
218
00:15:50,286 --> 00:15:53,617
Benar. Aku menghasilkan cukup uang untuk obat ayahku.
219
00:15:53,656 --> 00:15:58,727
Jadi, itu akan menjadi lukisan imitasi terakhirku.
220
00:15:59,756 --> 00:16:03,967
Rahasiakan semua karyaku sesuai janjimu.
221
00:16:06,796 --> 00:16:08,497
Kamu mau berhenti?
222
00:16:08,636 --> 00:16:10,607
Baiklah.
223
00:16:11,166 --> 00:16:12,306
Pelukis Hong.
224
00:16:12,737 --> 00:16:17,276
Sangat sulit berhenti menciptakan lukisan imitasi.
225
00:16:17,276 --> 00:16:19,046
Itu seperti candu.
226
00:16:26,957 --> 00:16:28,656
Ada apa dengan kalian?
227
00:16:30,487 --> 00:16:31,587
Ada apa dengan kami?
228
00:16:34,397 --> 00:16:35,627
Kamu sungguh tidak tahu?
229
00:16:35,796 --> 00:16:38,866
Kami menyukai dan memperlakukanmu seperti pelukis sungguhan,
230
00:16:39,967 --> 00:16:41,967
dan itu pasti membuatmu menjadi arogan.
231
00:16:43,137 --> 00:16:44,806
Coba kulihat.
232
00:16:44,806 --> 00:16:47,776
Pergelangan tanganmu tidak boleh sampai terluka.
233
00:16:49,977 --> 00:16:52,677
Kamu mengancamku?
234
00:16:56,116 --> 00:16:58,046
Kamu lupa siapa aku?
235
00:16:58,046 --> 00:17:01,056
Tentu saja tidak. Kamu satu-satunya pelukis wanita di kota ini.
236
00:17:01,056 --> 00:17:02,687
Satu-satunya wanita di Komunitas Pelukis Baekyu.
237
00:17:03,256 --> 00:17:07,727
Apa menurutmu yang akan terjadi dengan reputasi Wolseongdang
238
00:17:07,727 --> 00:17:09,427
yang dikenal sebagai sanggar seni terbaik?
239
00:17:11,967 --> 00:17:15,437
Bagaimana? Kamu mau melukaiku dengan itu?
240
00:17:15,437 --> 00:17:16,606
Silakan saja.
241
00:17:17,207 --> 00:17:18,207
Tunggu.
242
00:17:20,006 --> 00:17:21,877
Ini pergelangan tanganku.
243
00:17:35,687 --> 00:17:37,727
Kamu lebih berani dari kebanyakan pria.
244
00:17:43,727 --> 00:17:47,167
Kamu lebih bijak dari kebanyakan pria.
245
00:17:47,237 --> 00:17:49,707
Pergilah sebelum aku berubah pikiran.
246
00:17:52,677 --> 00:17:54,036
Sebaiknya kamu tidak berubah pikiran.
247
00:18:27,606 --> 00:18:28,737
Apa yang kamu lakukan?
248
00:18:31,747 --> 00:18:35,147
Ada orang di sini?
249
00:18:36,647 --> 00:18:38,086
Ada apa denganmu? Aku sudah menyuruhmu pergi.
250
00:18:40,157 --> 00:18:41,957
Jangan bicara omong kosong dan pergi saja.
251
00:18:44,387 --> 00:18:45,727
Baiklah.
252
00:18:47,427 --> 00:18:50,526
Aku akan pergi. Terima kasih untuk semuanya.
253
00:18:51,467 --> 00:18:52,667
Sampai jumpa juga.
254
00:18:55,566 --> 00:18:58,407
Kamu akan membiarkannya pergi begitu saja?
255
00:18:58,407 --> 00:19:00,707
Bersiaplah pergi ke ibu kota.
256
00:19:01,137 --> 00:19:03,506
Tuan di Bukchon-ri sedang menunggu kita.
257
00:19:03,506 --> 00:19:05,346
Jangan sampai tertukar dengan karya seni yang asli.
258
00:19:17,487 --> 00:19:21,526
Astaga, warnanya sangat indah.
259
00:19:21,526 --> 00:19:22,826
Kamu lihat itu?
260
00:19:22,826 --> 00:19:25,826
Warna ini berasal dari kura-kura yang hidup 10.000 tahun.
261
00:19:26,036 --> 00:19:28,937
Kura-kura bercangkang emas dan berleher kuning.
262
00:19:28,937 --> 00:19:32,167
Ini obat yang dibuat dari bahan berusia 10.000 tahun.
263
00:19:32,237 --> 00:19:35,637
Kecuali itu pil kura-kura emas murni berusia 10.000 tahun,
264
00:19:36,407 --> 00:19:37,747
mustahil warnanya seperti ini.
265
00:19:38,606 --> 00:19:39,747
Baiklah.
266
00:19:40,076 --> 00:19:41,316
Aku suka itu.
267
00:19:53,326 --> 00:19:55,856
Jika minum satu pil saja,
268
00:19:55,856 --> 00:19:58,627
sejak kamu meminumnya, khasiatnya
269
00:19:58,627 --> 00:20:00,036
perlahan mulai terlihat.
270
00:20:00,497 --> 00:20:03,266
Benarkah? Baguslah.
271
00:20:03,266 --> 00:20:05,667
Akhirnya aku bisa menyembuhkan penyakit jiwa ayahku.
272
00:20:13,846 --> 00:20:16,116
Tidak apa-apa. Tidak perlu ada potongan harga.
273
00:20:16,116 --> 00:20:17,516
Nanti obatnya tidak akan manjur.
274
00:20:17,816 --> 00:20:19,957
Aku tidak menawar. Lima puluh Yang.
275
00:20:19,957 --> 00:20:23,227
Pertengkaran harus dihentikan dan kesepakatan harus dibuat.
276
00:20:23,227 --> 00:20:27,096
Tidak, aku ingin minum pil ini dengan semua khasiatnya.
277
00:20:28,056 --> 00:20:29,866
Ini.
278
00:20:30,026 --> 00:20:31,467
Lima puluh Yang perak.
279
00:20:31,927 --> 00:20:33,066
Periksalah jumlahnya.
280
00:20:42,677 --> 00:20:44,776
- Kalau begitu, aku permisi. - Tentu.
281
00:20:45,806 --> 00:20:46,846
Terima kasih.
282
00:20:47,846 --> 00:20:51,717
- Kemari dan lihatlah! - Lihatlah!
283
00:21:02,197 --> 00:21:04,467
Ayah, ini aku, Cheon Gi.
284
00:21:07,397 --> 00:21:08,437
Cheon Gi?
285
00:21:10,137 --> 00:21:12,266
Cheon Gi-ku tersayang masih kecil.
286
00:21:14,776 --> 00:21:17,076
Pekerjaan hari ini tampak bagus.
287
00:21:17,576 --> 00:21:18,977
Bisa Ayah melukisku?
288
00:21:19,207 --> 00:21:20,546
Tentu saja.
289
00:21:36,796 --> 00:21:39,266
Tuan, sejak kemarin,
290
00:21:39,266 --> 00:21:42,967
kamu hanya membuat cangkul, sabit, dan bajak, bukan?
291
00:21:43,237 --> 00:21:47,006
Kudengar suara yang jelas dan rendah seperti tanganku.
292
00:21:51,506 --> 00:21:54,516
Apa kamu tahu ayah sudah mencarimu berapa lama?
293
00:21:55,276 --> 00:21:57,046
Aku sudah bilang aku ada di mana.
294
00:21:57,747 --> 00:22:00,056
Apa Ayah lupa lagi?
295
00:22:01,316 --> 00:22:02,387
Apa?
296
00:22:13,237 --> 00:22:15,066
Gambar Ayah sangat bagus.
297
00:22:16,937 --> 00:22:18,606
Untuk membayar biaya menggambar,
298
00:22:20,536 --> 00:22:21,536
akan kuberi ini untuk Ayah.
299
00:22:23,106 --> 00:22:24,207
Buka mulut Ayah.
300
00:22:38,457 --> 00:22:39,556
Apa yang kamu lakukan?
301
00:22:39,627 --> 00:22:42,157
Cheon Gi-ku juga akan lapar.
302
00:22:42,157 --> 00:22:44,566
Aku tidak memberinya banyak sarapan.
303
00:22:48,137 --> 00:22:50,536
Aku membawa lebih dari cukup makanan.
304
00:22:50,536 --> 00:22:51,806
Silakan makan semuanya.
305
00:22:57,306 --> 00:22:58,346
Ayah.
306
00:22:59,407 --> 00:23:01,247
Ayah bisa makan semuanya.
307
00:23:08,516 --> 00:23:10,586
Aku juga punya...
308
00:23:11,387 --> 00:23:13,457
sesuatu yang sangat berharga.
309
00:23:18,227 --> 00:23:19,296
Apa itu?
310
00:23:19,596 --> 00:23:21,336
Makanlah ini juga.
311
00:23:22,296 --> 00:23:25,207
Sebelum dimakan, ciumlah lebih dahulu,
312
00:23:25,207 --> 00:23:27,437
lalu rasakan saat ada di mulut Ayah.
313
00:23:27,576 --> 00:23:29,437
Nikmatilah dua kali.
314
00:23:30,606 --> 00:23:31,677
Ini.
315
00:23:40,586 --> 00:23:41,687
Apa ini?
316
00:23:43,026 --> 00:23:44,887
Ini segalanya bagiku.
317
00:23:53,866 --> 00:23:58,066
Kuharap Ayah bisa bilang, "Hong Cheon Gi, putri ayah,"
318
00:23:58,606 --> 00:24:02,306
dan memegang kuasku seperti dahulu.
319
00:24:03,106 --> 00:24:07,147
Dan memarahiku agar tidak meniru lukisan lagi.
320
00:24:07,776 --> 00:24:11,187
Aku ingin Ayah bilang kepadaku bahwa melukis tanpa perasaan
321
00:24:11,687 --> 00:24:13,016
tidak ada gunanya.
322
00:24:19,187 --> 00:24:21,157
Bau sekali.
323
00:24:24,667 --> 00:24:25,897
Dia tidak menyadarinya, bukan?
324
00:24:26,096 --> 00:24:27,566
Dia anak yang sangat pintar.
325
00:24:27,697 --> 00:24:30,336
Kami memastikan dia tidak menyadari apa pun.
326
00:24:31,407 --> 00:24:32,467
Ini.
327
00:24:35,306 --> 00:24:36,707
- Ayo. - Tunggu.
328
00:24:38,747 --> 00:24:42,276
Kumohon, boleh kuminta akta rumahku kembali?
329
00:24:43,187 --> 00:24:45,917
Rumah ini milik keluargaku selama tiga generasi.
330
00:25:00,266 --> 00:25:02,596
Siapa yang menyuruhmu membuat pengorbanan manusia?
331
00:25:03,036 --> 00:25:04,766
Aku melakukannya sendiri.
332
00:25:04,836 --> 00:25:06,407
Bunuh saja aku, Yang Mulia.
333
00:25:10,877 --> 00:25:13,977
Hujan tidak akan turun jika bukan karena pengorbanan manusia.
334
00:25:14,346 --> 00:25:16,546
Rakyat akan lebih membencinya,
335
00:25:16,546 --> 00:25:18,546
dan pemerintah akan berada dalam kesulitan.
336
00:25:19,046 --> 00:25:20,657
Apa aku salah, Yang Mulia?
337
00:25:28,296 --> 00:25:29,826
Hujan turun,
338
00:25:30,326 --> 00:25:33,066
jadi, aku akan mengampunimu.
339
00:25:33,296 --> 00:25:35,336
Begitu fajar tiba,
340
00:25:35,697 --> 00:25:37,536
tinggalkan Istana.
341
00:25:38,006 --> 00:25:39,106
Dan juga,
342
00:25:39,707 --> 00:25:41,776
jangan pernah kembali meski kamu sudah mati.
343
00:25:43,377 --> 00:25:46,647
Aku berdoa untuk kesehatan Yang Mulia.
344
00:25:52,816 --> 00:25:55,616
Pangeran datang menemuimu.
345
00:25:57,326 --> 00:25:59,086
Sepertinya baru kemarin
346
00:25:59,086 --> 00:26:01,197
kamu mendatangiku setelah ayah mengusirmu.
347
00:26:02,727 --> 00:26:05,127
Itu 20 tahun yang lalu.
348
00:26:05,266 --> 00:26:08,967
Kamu belum lupa sumpahmu, bukan?
349
00:26:08,967 --> 00:26:10,637
Bagaimana aku bisa lupa?
350
00:26:11,437 --> 00:26:12,606
Hari itu,
351
00:26:13,076 --> 00:26:15,437
kubilang aku tidak menemukanmu.
352
00:26:15,637 --> 00:26:18,407
Kubilang Langit memilihmu.
353
00:26:18,647 --> 00:26:22,016
Ya. Kapan waktu itu akan tiba?
354
00:26:22,016 --> 00:26:23,586
Yang abadi.
355
00:26:23,816 --> 00:26:27,256
Saat kamu menerima kekuatan Iblis yang berwenang atas kematian,
356
00:26:27,256 --> 00:26:29,157
waktumu akan tiba.
357
00:26:29,586 --> 00:26:31,687
Sudah berapa tahun kamu mengatakan itu?
358
00:26:31,687 --> 00:26:34,596
Dibandingkan para dewa, manusia hidup hanya sebentar.
359
00:26:34,727 --> 00:26:37,296
Waktu mereka berjalan tidak seperti kita.
360
00:26:37,596 --> 00:26:39,627
Cobalah bersabar.
361
00:26:47,137 --> 00:26:48,737
Bukankah itu gagak putih?
362
00:26:48,737 --> 00:26:50,407
Pertanda baik yang datang setiap 1.000 tahun.
363
00:26:50,606 --> 00:26:53,377
Gagak ini ditemukan mati di gunung belum lama ini.
364
00:26:53,747 --> 00:26:57,947
Dalam waktu dekat, malapetaka besar akan menimpa kita.
365
00:26:58,016 --> 00:26:59,346
Malapetaka?
366
00:27:06,727 --> 00:27:07,796
Ayah.
367
00:27:08,157 --> 00:27:11,066
Akankah aku bisa melihat lagi?
368
00:27:12,296 --> 00:27:15,096
Ya. Jangan khawatir.
369
00:27:17,937 --> 00:27:19,977
Om mani padme hum.
370
00:27:20,877 --> 00:27:23,447
Om mani padme hum.
371
00:27:23,846 --> 00:27:24,977
Om...
372
00:27:28,917 --> 00:27:30,147
Lama tidak bertemu.
373
00:27:33,086 --> 00:27:34,256
Kamu...
374
00:27:37,056 --> 00:27:39,286
Penyidik Kim Gong Rae?
375
00:27:39,387 --> 00:27:40,796
Penyidik?
376
00:27:41,326 --> 00:27:44,427
Jika kamu mati saat jatuh dari tebing,
377
00:27:44,967 --> 00:27:47,167
aku tidak perlu melakukan ini.
378
00:27:49,336 --> 00:27:50,506
Kenapa kamu melakukan ini?
379
00:27:50,506 --> 00:27:53,506
Sudah lebih dari sepuluh tahun sejak titah mendiang raja.
380
00:27:53,506 --> 00:27:55,536
Bahkan jika 100 tahun telah berlalu, itu harus dilakukan.
381
00:27:55,536 --> 00:27:56,546
Titah raja?
382
00:27:56,546 --> 00:27:59,147
Kupertaruhkan nyawaku untuk mengurung Iblis,
383
00:27:59,147 --> 00:28:02,076
dan putraku kehilangan penglihatan demi hujan!
384
00:28:02,076 --> 00:28:04,447
Apa ini balasan dari pengabdian kami?
385
00:28:05,147 --> 00:28:08,217
Ayah!
386
00:28:15,056 --> 00:28:16,256
Tidak!
387
00:28:16,256 --> 00:28:17,397
- Ayah! - Tidak!
388
00:28:17,397 --> 00:28:19,836
- Kamu tidak boleh mengambilnya! - Ayah!
389
00:28:20,036 --> 00:28:21,697
- Ayah! - Nak!
390
00:28:21,697 --> 00:28:23,566
Kamu mengambil jasad suamiku
391
00:28:23,566 --> 00:28:25,437
dan putraku juga?
392
00:28:25,437 --> 00:28:26,677
Ini titah Raja.
393
00:28:26,677 --> 00:28:29,137
- Ibu! - Ha Ram!
394
00:28:29,536 --> 00:28:31,106
Kamu juga mau mati?
395
00:28:34,776 --> 00:28:37,247
Tidak. Ibu!
396
00:28:45,086 --> 00:28:46,427
Hari itu,
397
00:28:47,096 --> 00:28:48,997
kamu membunuh tiga orang.
398
00:28:49,866 --> 00:28:51,526
Aku akan membuatmu
399
00:28:51,727 --> 00:28:53,866
menebus pertumpahan darah yang kamu sebabkan.
400
00:28:54,237 --> 00:28:55,536
Aku bersumpah.
401
00:29:02,407 --> 00:29:03,707
Kamu terlambat, Moo Young.
402
00:29:03,707 --> 00:29:06,147
Ada merpati dari Istana.
403
00:29:06,147 --> 00:29:08,217
- Apa ini soal Putra Mahkota? - Ya.
404
00:29:08,447 --> 00:29:10,816
Dia bepergian ke sumber air panas
405
00:29:10,816 --> 00:29:12,387
saat diserang pembunuh.
406
00:29:12,816 --> 00:29:14,187
Siapa dalangnya?
407
00:29:14,187 --> 00:29:16,286
Wolseongdang mengirim informan mereka.
408
00:29:16,356 --> 00:29:17,856
Kita akan segera mendengar kabar.
409
00:29:20,056 --> 00:29:21,127
Tapi
410
00:29:21,697 --> 00:29:24,066
Raja sudah lama sakit.
411
00:29:24,366 --> 00:29:26,266
Putra Mahkota sakit,
412
00:29:26,266 --> 00:29:29,967
jadi, ini waktu yang tepat bagi mereka yang ingin berkuasa.
413
00:29:30,606 --> 00:29:31,836
Sepertinya
414
00:29:33,836 --> 00:29:35,207
waktuku juga sudah tiba.
415
00:29:41,616 --> 00:29:43,846
Kita akan kedatangan tamu penting malam ini.
416
00:29:44,086 --> 00:29:45,786
Maaf sudah merepotkan, Moo Young.
417
00:29:45,786 --> 00:29:46,816
Baik, Tuan.
418
00:29:56,356 --> 00:29:59,026
Tuan, itu mata banteng lain.
419
00:30:00,637 --> 00:30:03,506
Kudengar Putra Mahkota diserang
420
00:30:03,506 --> 00:30:06,467
saat dalam perjalanan ke sumber air panas.
421
00:30:09,606 --> 00:30:11,407
Itu ulah kelompok pengkhianat
422
00:30:12,346 --> 00:30:14,147
yang ingin menggulingkan otoritas kerajaan?
423
00:30:15,316 --> 00:30:17,346
Aku tidak bisa tidur.
424
00:30:24,127 --> 00:30:26,157
Masih terlalu dini untuk menyimpulkan.
425
00:30:26,927 --> 00:30:28,697
Namun, jika kamu masih khawatir,
426
00:30:29,427 --> 00:30:32,427
menemui Ilwolseong mungkin bukan ide buruk.
427
00:30:32,866 --> 00:30:34,137
Ilwolseong?
428
00:30:34,336 --> 00:30:38,106
Ya, dia pria bijak dan memiliki informasi dari Zhuge Liang.
429
00:30:38,967 --> 00:30:40,707
Aku belum pernah dengar tentang pria ini
430
00:30:41,637 --> 00:30:43,207
sampai sekarang?
431
00:30:43,207 --> 00:30:44,677
Maafkan aku, Tuan.
432
00:30:44,677 --> 00:30:47,417
Dia pria yang sangat berhati-hati dan penuh rahasia,
433
00:30:47,417 --> 00:30:50,846
tidak ada yang mendengar suaranya atau melihat wajahnya sampai kini.
434
00:30:52,917 --> 00:30:54,256
Jadi, kamu tidak berbohong.
435
00:30:55,917 --> 00:30:59,856
Tidak. Mana mungkin aku berani membohongi Tuan?
436
00:30:59,856 --> 00:31:01,856
Jika perkataanmu benar,
437
00:31:04,197 --> 00:31:08,467
bukankah kita butuh dia meski harus bertanya tiga kali atau lebih?
438
00:31:08,667 --> 00:31:10,366
Di mana aku bisa menemuinya?
439
00:31:11,066 --> 00:31:14,506
Kamu akan menemukan kotak permintaannya di tengah kota.
440
00:31:30,927 --> 00:31:33,356
Namaku Moo Young dari Wolseongdang.
441
00:31:33,356 --> 00:31:35,056
Aku datang mengambil permintaan.
442
00:31:36,866 --> 00:31:38,397
Bawa kami kepada tuanmu.
443
00:31:38,397 --> 00:31:41,737
Aku datang bersama seorang bangsawan. Tunda hal ini.
444
00:31:41,737 --> 00:31:46,266
Maaf, tapi tuanku tidak pernah menunjukkan diri kepada siapa pun.
445
00:31:46,266 --> 00:31:49,606
Beraninya kamu bicara seperti itu di hadapannya.
446
00:31:49,606 --> 00:31:54,576
Namun, tuanku sudah menduga akan bertemu Pangeran malam ini.
447
00:31:54,576 --> 00:31:56,276
Jika kamu tidak menyelidiki identitasnya,
448
00:31:56,276 --> 00:31:58,417
- kamu akan dapatkan jawaban yang... - Lancang kamu!
449
00:32:10,326 --> 00:32:11,526
Aku mengerti.
450
00:32:12,167 --> 00:32:13,197
Yang Mulia.
451
00:32:13,197 --> 00:32:16,397
Tidak apa-apa. Aku sangat memahami
452
00:32:20,606 --> 00:32:22,637
keinginan Ilwolseong.
453
00:32:27,647 --> 00:32:30,417
Dalam tujuh hari, periode ke-23, di Simcheonggak.
454
00:32:31,187 --> 00:32:32,247
Dari Ilwolseong.
455
00:32:32,616 --> 00:32:34,056
Ilwolseong.
456
00:32:38,387 --> 00:32:41,457
- Kemari dan lihatlah. - Beli kebutuhan kalian!
457
00:32:48,637 --> 00:32:53,576
Tidak, aku memintamu menggambar sesuatu untuk pagarku.
458
00:32:53,977 --> 00:32:56,437
Apa yang kamu gambar? Apa ini?
459
00:32:56,437 --> 00:32:59,846
Kurang ajar! Dasar penipu.
460
00:33:03,046 --> 00:33:04,586
Hei, apa sudah selesai?
461
00:33:06,816 --> 00:33:07,887
Kamu datang.
462
00:33:08,157 --> 00:33:10,586
Sudah beli obat yang kamu bicarakan?
463
00:33:10,856 --> 00:33:12,356
Ya, sudah.
464
00:33:13,026 --> 00:33:14,326
Jadi, bagaimana?
465
00:33:16,526 --> 00:33:18,026
Kamu tidak lihat?
466
00:33:18,266 --> 00:33:20,796
Tatapannya kosong,
467
00:33:20,796 --> 00:33:23,407
jadi, dia pasti ditipu lagi.
468
00:33:26,506 --> 00:33:30,407
Hei! Bukan aku selalu menyuruhmu untuk hati-hati saat bicara?
469
00:33:45,087 --> 00:33:46,326
Aku akan mengambil gambar ini.
470
00:33:48,297 --> 00:33:49,556
Tidak bisa.
471
00:33:49,926 --> 00:33:54,766
Jangan begitu. Serahkan gambar ini.
472
00:33:54,766 --> 00:33:55,997
Tidak.
473
00:33:56,667 --> 00:34:00,877
Aku akan memberimu harga bagus, jadi, berikan saja kepadaku.
474
00:34:00,877 --> 00:34:02,207
Tidak bisa.
475
00:34:02,207 --> 00:34:04,247
Berikan kepadaku. Kamu akan merobeknya.
476
00:34:04,247 --> 00:34:06,647
- Nyonya, ada apa? - Lepaskan. Itu akan robek.
477
00:34:06,747 --> 00:34:08,176
Buat aku saja.
478
00:34:09,417 --> 00:34:10,917
Bukankah ini bagus?
479
00:34:12,716 --> 00:34:14,257
- Astaga. - Berikan kepadaku.
480
00:34:19,757 --> 00:34:23,297
Omong-omong, sepertinya kamu akan segera naik usungan.
481
00:34:25,167 --> 00:34:26,196
Apa?
482
00:34:29,437 --> 00:34:32,437
Jangan khawatir. Ini untuk acara penting.
483
00:34:32,437 --> 00:34:33,906
Tunggu, Nyonya!
484
00:34:39,477 --> 00:34:40,647
Ayah.
485
00:34:43,747 --> 00:34:46,857
Ini aku, Ayah. Putri ayah, Cheon Gi.
486
00:34:50,826 --> 00:34:52,627
Mau kulukis?
487
00:34:59,651 --> 00:35:08,651
Sub by VIU & Synced by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
488
00:35:14,777 --> 00:35:15,917
Astaga.
489
00:35:19,846 --> 00:35:22,187
Jangan berdiri di tengah hujan. Kemarilah.
490
00:35:30,196 --> 00:35:32,596
Benar, Putriku.
491
00:35:33,636 --> 00:35:34,797
Ayah.
492
00:35:35,536 --> 00:35:37,567
Ini hanya hujan. Akan segera berhenti.
493
00:35:37,567 --> 00:35:40,536
Lepaskan aku. Putriku bahkan tidak bisa melihat.
494
00:35:40,536 --> 00:35:43,946
Dia bahkan tidak bisa hindari hujan di cuaca dingin ini.
495
00:35:43,946 --> 00:35:46,507
Kalau begitu, dia akan kubawa, jadi, tunggu di sini.
496
00:35:47,977 --> 00:35:49,747
Baiklah, kalau begitu.
497
00:35:50,817 --> 00:35:53,047
Dia setinggi ini.
498
00:35:53,047 --> 00:35:54,357
Dia punya tongkat, bukan?
499
00:35:54,357 --> 00:35:55,386
Ya.
500
00:35:55,957 --> 00:35:57,187
Baiklah.
501
00:35:57,886 --> 00:36:00,257
Jangan ke mana-mana. Duduklah di sini dan tunggu aku.
502
00:36:00,257 --> 00:36:01,857
Aku akan membawanya.
503
00:36:18,207 --> 00:36:19,647
Tentang Cheon Gi.
504
00:36:21,877 --> 00:36:23,986
Aku merasa tidak nyaman
505
00:36:25,016 --> 00:36:26,747
menipu gadis malang itu.
506
00:36:27,187 --> 00:36:30,926
Jaga bicaramu. Hidup kita juga dipertaruhkan.
507
00:36:31,326 --> 00:36:34,757
Kita hanya perlu berpura-pura tidak tahu.
508
00:36:34,757 --> 00:36:38,797
Astaga, dasar pria bodoh. Kenapa kamu berjudi?
509
00:36:41,036 --> 00:36:44,236
Bahkan jika dia sadar sudah membeli obat palsu,
510
00:36:44,707 --> 00:36:49,477
kita tidak bisa memberi tahu dia yang sebenarnya.
511
00:36:56,277 --> 00:36:57,516
Cheon Gi.
512
00:36:58,516 --> 00:37:00,957
Kalian bilang apa? Menipuku?
513
00:37:06,156 --> 00:37:08,326
Apa maksudmu?
514
00:37:10,997 --> 00:37:13,067
Maafkan aku, Cheon Gi.
515
00:37:13,067 --> 00:37:15,797
Apa maksudmu sebenarnya?
516
00:37:25,906 --> 00:37:28,647
Tuan, kamu datang.
517
00:37:29,547 --> 00:37:32,386
Kenapa kamu minum banyak sekali?
518
00:37:32,547 --> 00:37:34,817
Cintaku, sayangku.
519
00:37:45,667 --> 00:37:47,466
Dasar pria tidak tahu malu.
520
00:37:47,466 --> 00:37:48,466
Astaga!
521
00:37:50,067 --> 00:37:51,136
Di mana pintu keluarnya?
522
00:37:51,437 --> 00:37:52,937
Berhenti!
523
00:37:55,277 --> 00:37:57,547
Hei! Berhenti!
524
00:37:58,107 --> 00:38:00,147
Berhenti!
525
00:38:01,116 --> 00:38:02,216
- Hei! - Aku tidak tahu!
526
00:38:03,317 --> 00:38:04,616
Berhenti!
527
00:38:05,846 --> 00:38:08,556
Hei! Dasar tidak tahu malu!
528
00:38:09,917 --> 00:38:11,127
- Hei! - Minggir!
529
00:38:13,797 --> 00:38:14,797
Astaga!
530
00:38:14,797 --> 00:38:16,357
Kamu tahu berapa berartinya uang itu untukku?
531
00:38:16,357 --> 00:38:20,127
Aku ingin membantu ayahku, jadi, aku menabung
532
00:38:20,127 --> 00:38:23,667
tanpa makan, berbelanja, bahkan dihina orang!
533
00:38:23,667 --> 00:38:26,136
Apa hidup masih layak dijalani setelah melakukan hal seperti ini?
534
00:38:26,136 --> 00:38:27,607
Kembalikan uangku!
535
00:38:27,607 --> 00:38:28,877
Berhenti!
536
00:38:29,107 --> 00:38:30,877
Kembalikan uangku!
537
00:38:31,277 --> 00:38:34,846
Astaga, dia wanita yang penuh semangat.
538
00:38:34,846 --> 00:38:36,076
Berhenti, Berengsek!
539
00:38:36,076 --> 00:38:37,317
Tunggu, minggir.
540
00:38:37,317 --> 00:38:38,547
Uangku!
541
00:38:40,516 --> 00:38:41,757
Apa yang terjadi?
542
00:38:44,957 --> 00:38:47,497
Sepertinya ada keributan di sini.
543
00:38:51,527 --> 00:38:53,127
Astaga, Hoo.
544
00:38:53,797 --> 00:38:56,337
Aku senang bertemu denganmu di tempat seperti ini.
545
00:38:57,306 --> 00:38:58,466
Ya, Yul.
546
00:38:58,866 --> 00:39:01,676
Kamu menulis puisi dengan cendekiawan lain di sini?
547
00:39:01,676 --> 00:39:02,707
Ya.
548
00:39:03,277 --> 00:39:06,377
Senang bertemu denganmu. Namaku Mae Hyang.
549
00:39:06,377 --> 00:39:08,817
Kamu Mae Hyang, bunga Simcheonggak.
550
00:39:08,817 --> 00:39:12,317
Kamu pasti Pangeran Joohyang. Aku banyak mendengar tentangmu.
551
00:39:14,156 --> 00:39:16,687
Kalian bisa bertemu nanti.
552
00:39:16,917 --> 00:39:20,426
Aku senang kamu datang. Bergabunglah dengan kami.
553
00:39:22,196 --> 00:39:25,266
Aku harus menundanya.
554
00:39:25,627 --> 00:39:27,536
Aku ada urusan mendesak.
555
00:39:29,437 --> 00:39:33,007
Kamu selalu sangat serius. Kita tidak pernah bersenang-senang.
556
00:39:33,007 --> 00:39:35,437
Bagaimana kamu bisa tetap sama seperti dahulu?
557
00:39:35,437 --> 00:39:39,007
Orang bilang mereka akan mati jika tiba-tiba berubah.
558
00:39:39,007 --> 00:39:42,516
Astaga, kita bisa bertemu lagi di lain hari.
559
00:39:42,547 --> 00:39:45,747
Kamu akan segera mengadakan kontes melukis.
560
00:39:45,747 --> 00:39:47,386
Kita berdua bisa minum-minum bersama
561
00:39:47,386 --> 00:39:48,986
semalaman.
562
00:39:49,187 --> 00:39:50,216
Apa?
563
00:39:50,687 --> 00:39:52,857
Kamu sungguh akan datang, Hoo?
564
00:39:54,957 --> 00:39:58,067
Sepertinya kontes melukis ini akan tercatat dalam sejarah.
565
00:39:58,067 --> 00:40:01,096
Kalau begitu, semoga kalian bersenang-senang.
566
00:40:02,866 --> 00:40:04,766
Sampai jumpa, Hoo.
567
00:40:19,486 --> 00:40:21,317
Apa kamu Ilwolseong?
568
00:40:21,317 --> 00:40:23,656
Ya, Tuan. Silakan duduk.
569
00:40:24,357 --> 00:40:25,426
Baik.
570
00:40:29,857 --> 00:40:32,727
Kamu sudah membaca permintaannya?
571
00:40:36,366 --> 00:40:39,966
"Ada giok hijau berharga di luar jangkauan siapa pun."
572
00:40:40,366 --> 00:40:44,377
"Baru-baru ini, pencuri mencoba mencuri giok itu saat malam."
573
00:40:44,877 --> 00:40:48,076
"Apakah hanya pencuri kelas teri yang dibutakan giok itu?"
574
00:40:48,516 --> 00:40:50,817
"Atau pencuri ulung yang mengorbankan hidupnya
575
00:40:51,116 --> 00:40:52,317
karena dia tahu nilai giok itu?"
576
00:40:52,886 --> 00:40:55,516
Ya. Apa kamu mengerti
577
00:40:55,917 --> 00:40:57,187
kekhawatiranku?
578
00:41:00,527 --> 00:41:02,727
Giok hijau pasti marmer giok.
579
00:41:02,997 --> 00:41:06,227
Dengan kata lain, itu saudaramu, kerajaan Putra Mahkota.
580
00:41:06,466 --> 00:41:08,297
Tempat yang tidak bisa dijangkau pasti langit.
581
00:41:08,866 --> 00:41:12,007
Singkatnya, ini berarti istana Putra Mahkota.
582
00:41:14,036 --> 00:41:15,136
Lalu?
583
00:41:15,406 --> 00:41:16,977
Jika ini pencuri kelas teri,
584
00:41:17,406 --> 00:41:20,406
kamu tidak akan maju sendiri.
585
00:41:21,147 --> 00:41:22,817
Aku yakin itu pencuri ulung.
586
00:41:23,777 --> 00:41:26,286
Pencuri sepertinya percaya bahwa dia bangsawan terpandang.
587
00:41:27,216 --> 00:41:28,486
Jika pria seperti itu
588
00:41:29,116 --> 00:41:31,757
menjangkau langit yang tidak terjangkau,
589
00:41:33,627 --> 00:41:35,397
bisa berarti pengkhianatan.
590
00:41:36,727 --> 00:41:40,227
Apa dasar dari kesimpulanmu?
591
00:41:50,107 --> 00:41:51,607
Aku mendengar Putra Mahkota
592
00:41:52,277 --> 00:41:56,216
bertemu pembunuh saat berada di sumber air panas.
593
00:41:56,647 --> 00:41:59,647
Apa ini ditemukan di kertas itu?
594
00:42:00,556 --> 00:42:02,757
Jika itu bukan pengkhianatan,
595
00:42:04,027 --> 00:42:05,386
apa lagi artinya?
596
00:42:05,426 --> 00:42:06,587
Maksudmu,
597
00:42:07,457 --> 00:42:11,397
kejadian yang melibatkan pembunuh itu adalah pengkhianatan?
598
00:42:12,227 --> 00:42:13,297
Apa kamu
599
00:42:13,966 --> 00:42:14,966
sungguh ingin tahu?
600
00:42:14,966 --> 00:42:16,136
Katakan!
601
00:42:16,136 --> 00:42:17,266
Kalau begitu,
602
00:42:17,406 --> 00:42:19,667
kamu tidak boleh bicara denganku di sini.
603
00:42:20,937 --> 00:42:22,707
Kamu harus melihat ke cermin.
604
00:42:24,346 --> 00:42:26,007
Bukankah kamu, Pangeran Joohyang,
605
00:42:28,076 --> 00:42:30,317
yang mengutus pembunuh itu?
606
00:42:43,056 --> 00:42:44,397
Apa kamu sungguh ingin
607
00:42:45,167 --> 00:42:47,337
mati di tanganku?
608
00:42:47,337 --> 00:42:48,337
Jika
609
00:42:48,596 --> 00:42:51,167
kekuasaan di balik insiden ini muncul ke permukaan,
610
00:42:52,536 --> 00:42:55,636
lalu kamu, Pangeran Joohyang, yang mengujiku dengan kertas ini,
611
00:42:58,607 --> 00:43:00,507
tidak akan bisa bertahan.
612
00:43:17,027 --> 00:43:18,167
Kamu.
613
00:43:22,437 --> 00:43:23,466
Tidak.
614
00:43:23,466 --> 00:43:24,937
Kamu sudah lupa?
615
00:43:26,337 --> 00:43:28,636
Kamu berjanji tidak akan menyelidiki
616
00:43:30,007 --> 00:43:31,446
identitasku.
617
00:43:35,616 --> 00:43:37,846
Yang diburu Zhuge Liang
618
00:43:38,817 --> 00:43:40,386
bukanlah pedang.
619
00:43:42,286 --> 00:43:45,486
Aku yakin kamu orang yang sabar
620
00:43:46,286 --> 00:43:48,156
karena kamu masih
621
00:43:48,426 --> 00:43:51,067
membiarkan raja saat ini hidup tenang dan aman.
622
00:43:55,167 --> 00:43:56,337
Kamu akan
623
00:43:59,136 --> 00:44:01,437
bertemu denganku lagi saat waktunya tepat.
624
00:44:10,716 --> 00:44:13,016
Ini ujianku.
625
00:44:13,386 --> 00:44:15,156
Kebijaksanaan dan keberanianmu
626
00:44:15,286 --> 00:44:17,056
seperti yang kudengar selama ini, Ilwolseong.
627
00:44:17,357 --> 00:44:19,527
Aku menantikan hari saat kita bertemu lagi.
628
00:44:27,866 --> 00:44:29,067
Haruskah aku mengikuti dia?
629
00:44:29,636 --> 00:44:30,696
Tidak perlu.
630
00:44:31,667 --> 00:44:33,937
Dia bukan orang yang akan berlutut di hadapan pedangku.
631
00:44:36,036 --> 00:44:37,707
- Ayo. - Baik, Yang Mulia.
632
00:44:53,957 --> 00:44:56,397
Kamu! Dasar penipu!
633
00:44:57,866 --> 00:45:00,466
Berikan uangku. Kembalikan uangku!
634
00:45:00,696 --> 00:45:02,567
Aku tidak tahu apa-apa!
635
00:45:02,567 --> 00:45:04,207
Aku hanya melakukan perintah Jung!
636
00:45:04,207 --> 00:45:06,007
Apa? Jung?
637
00:45:06,107 --> 00:45:07,607
Apa Wolseongdang juga terlibat?
638
00:45:07,877 --> 00:45:09,877
Itu kejahatan terencana, bukan?
639
00:45:11,877 --> 00:45:12,877
Aku tidak tahu apa-apa.
640
00:45:12,877 --> 00:45:15,877
Berhenti, Dasar penipu Wolseongdang!
641
00:45:17,247 --> 00:45:20,516
Apa aku tidak salah dengar?
642
00:45:20,587 --> 00:45:24,156
Ya, dia jelas bilang, "Dasar penipu...
643
00:45:24,687 --> 00:45:27,087
Wolseongdang!"
644
00:45:30,326 --> 00:45:32,926
Suruh Moo Young mencari tahu semua yang terjadi
645
00:45:32,926 --> 00:45:34,196
di Wolseongdang hingga kini.
646
00:45:34,937 --> 00:45:36,067
Baik, Tuan.
647
00:45:36,797 --> 00:45:38,406
Ayo, benar begitu.
648
00:45:38,406 --> 00:45:40,636
Ya, aku membuatmu menunggu?
649
00:45:40,636 --> 00:45:42,507
Tidak, Yang Mulia.
650
00:45:42,507 --> 00:45:44,107
Matahari juga belum terbit.
651
00:45:44,107 --> 00:45:45,107
Apa katamu?
652
00:45:45,176 --> 00:45:47,846
Maksudmu aku mabuk tiap hari?
653
00:45:48,946 --> 00:45:50,147
Bagaimanapun,
654
00:45:50,676 --> 00:45:53,087
bukankah kamu terlalu sering ke rumah gisaeng?
655
00:45:53,286 --> 00:45:56,216
Apa boleh buat? Aku menyadari persepsi orang lain tentangku.
656
00:45:56,386 --> 00:45:57,457
Benarkah?
657
00:45:57,687 --> 00:46:00,156
Mereka bilang kekuasaanku berkembang luar biasa.
658
00:46:00,156 --> 00:46:01,596
Kekuasaan apa, Yang Mulia?
659
00:46:02,227 --> 00:46:06,227
Masalahnya, aku hanya berhubungan dengan bangsawan.
660
00:46:06,227 --> 00:46:09,366
Maksudku, tidak mudah bagi seorang pangeran
661
00:46:09,366 --> 00:46:12,507
terlihat setampan ini dan sangat pandai dalam kaligrafi.
662
00:46:12,507 --> 00:46:14,877
Jika pangeran tampan ini hidup dalam kesalahpahaman
663
00:46:14,877 --> 00:46:17,406
karena kecintaanku pada sastra dan seni,
664
00:46:17,406 --> 00:46:19,777
maka aku tidak keberatan menjalani hidupku seperti ini.
665
00:46:20,207 --> 00:46:22,216
Seharusnya aku tidak mengatakan itu.
666
00:46:22,216 --> 00:46:24,716
Tidak, katakan sekali lagi.
667
00:46:24,716 --> 00:46:27,147
Mulai lagi dari wajah tampanku.
668
00:46:27,147 --> 00:46:29,757
Pangeran tampan...
669
00:46:37,127 --> 00:46:39,366
Ini sebabnya aku menyukaimu.
670
00:46:40,966 --> 00:46:42,196
Jung...
671
00:46:44,667 --> 00:46:45,937
Wolseongdang?
672
00:46:54,616 --> 00:46:56,676
Hei, apa ini?
673
00:46:56,676 --> 00:46:59,047
Omong-omong, kenapa wajahmu seperti itu?
674
00:47:00,986 --> 00:47:03,317
Aku butuh bantuan kalian. Berkumpul.
675
00:47:04,687 --> 00:47:05,957
Yang terjadi adalah...
676
00:47:09,997 --> 00:47:13,497
Sekarang, ini lukisan bambu karya Wun Dong dari Qing.
677
00:47:13,696 --> 00:47:16,136
Kudengar tempat ini punya koleksi terbanyak
678
00:47:16,136 --> 00:47:18,107
dan kamu menjual lukisan
679
00:47:18,107 --> 00:47:21,176
dengan harga mahal, jadi, kuputuskan datang.
680
00:47:21,176 --> 00:47:22,406
Kamu di tempat yang tepat.
681
00:47:26,147 --> 00:47:29,547
Harganya lebih dari 100 Yang perak.
682
00:47:29,547 --> 00:47:31,917
Hati-hati. Hati-hati dengan itu.
683
00:47:33,946 --> 00:47:35,757
Aku akan menghubungimu begitu lukisannya terjual.
684
00:47:35,757 --> 00:47:37,386
Kamu bisa bersantai dan menunggu.
685
00:47:37,386 --> 00:47:39,857
Gulung. Hati-hati.
686
00:47:40,027 --> 00:47:42,326
Ke kiri. Benar.
687
00:47:43,527 --> 00:47:44,627
Ada orang di sini?
688
00:47:48,536 --> 00:47:49,567
Ada apa?
689
00:47:49,567 --> 00:47:51,466
Kami dengar kamu meniru lukisan yang ditinggalkan orang di sini
690
00:47:51,466 --> 00:47:53,806
dan menjual kembali seolah-olah itu karya asli.
691
00:47:53,806 --> 00:47:56,076
Cari dengan saksama.
692
00:47:56,207 --> 00:47:57,277
- Baik. - Baik.
693
00:47:57,806 --> 00:48:00,547
Mencari apa? Sedang apa kalian?
694
00:48:00,547 --> 00:48:03,317
Apa ini? Siapa yang menjebakku seperti ini?
695
00:48:07,616 --> 00:48:09,986
Ini bukan imitasi. Ini lukisan asli.
696
00:48:11,087 --> 00:48:12,127
Pelukis Choi.
697
00:48:16,326 --> 00:48:19,167
Dia pelukis junior peringkat delapan di Gohwawon.
698
00:48:19,527 --> 00:48:22,937
Dia datang untuk menilai apakah ini tiruan.
699
00:48:26,437 --> 00:48:27,707
Itu tiruan.
700
00:48:29,576 --> 00:48:31,247
Omong kosong macam apa ini?
701
00:48:31,247 --> 00:48:32,747
Ini bukan tiruan!
702
00:48:33,176 --> 00:48:36,176
Kenapa ada serangga di lukisan bambu karya Wun Dong?
703
00:48:36,346 --> 00:48:38,147
- Apa? - Itu mustahil.
704
00:48:38,587 --> 00:48:42,087
Kertas ini juga dari Moonsung, tepat di seberang jalan.
705
00:48:43,687 --> 00:48:44,757
Lihat.
706
00:48:45,957 --> 00:48:47,857
Ada tanda Moonsung di sini.
707
00:48:49,127 --> 00:48:50,227
Mustahil.
708
00:48:50,627 --> 00:48:51,766
Mustahil!
709
00:48:52,797 --> 00:48:54,497
- Tangkap dia. - Baik.
710
00:48:54,696 --> 00:48:56,897
Ini tidak adil. Aku dijebak!
711
00:48:57,167 --> 00:48:58,866
Aku tidak tahu apa pun soal ini.
712
00:48:58,866 --> 00:49:00,406
Aku tidak seperti itu!
713
00:49:01,937 --> 00:49:03,076
Bukan masalah besar.
714
00:49:03,076 --> 00:49:05,147
Aku hanya ingin bicara.
715
00:49:05,946 --> 00:49:07,107
Bukan masalah besar.
716
00:49:45,716 --> 00:49:47,616
Bukan masalah besar.
717
00:49:47,616 --> 00:49:50,757
- Pria itu keterlaluan. - Sayang sekali.
718
00:49:52,027 --> 00:49:53,627
Hong Cheon Gi, dasar anak nakal. Itu ulahmu, bukan?
719
00:49:53,656 --> 00:49:55,357
Apa kamu gila?
720
00:49:55,357 --> 00:49:58,196
Kamu akan membayar untuk ini! Kamu tidak berarti!
721
00:49:58,196 --> 00:50:00,127
Aku akan menghancurkanmu!
722
00:50:01,196 --> 00:50:04,096
Itu membuatku merasa jauh lebih baik.
723
00:50:32,397 --> 00:50:33,966
Apa itu cukup?
724
00:50:33,966 --> 00:50:36,736
Kamu seharusnya bisa menangani sebagian besar penjahat sekarang.
725
00:50:39,437 --> 00:50:41,067
Kamu bertanya mengenai insiden rumah gisaeng?
726
00:50:41,877 --> 00:50:45,507
Wakil Kepala Jung Seon Rye untung dengan menjual karya tiruan.
727
00:50:46,107 --> 00:50:49,377
Pelukis yang menyediakan karya tiruan ingin berhenti,
728
00:50:49,377 --> 00:50:52,187
jadi, dia menipunya dan mengambil uangnya.
729
00:50:52,187 --> 00:50:53,786
Dan dia sadar sudah ditipu.
730
00:50:53,846 --> 00:50:57,616
Ya, dan karena itu, Jung Seon Rye ditangkap hari ini.
731
00:50:58,227 --> 00:50:59,227
Benarkah?
732
00:50:59,227 --> 00:51:02,797
Sepertinya dia ketahuan menjual lukisan palsu.
733
00:51:03,527 --> 00:51:07,497
Maksudmu dia ditangkap karena pelukis peniru itu?
734
00:51:07,497 --> 00:51:08,596
Ya.
735
00:51:16,437 --> 00:51:18,346
Tutup Wolseongdang
736
00:51:18,346 --> 00:51:21,047
dan cari pelukis peniru itu untuk mencari tahu lebih jauh.
737
00:51:26,216 --> 00:51:29,556
Tuan, sudah waktunya ke Istana.
738
00:51:30,757 --> 00:51:32,556
Jika ini bukan pengkhianatan,
739
00:51:32,556 --> 00:51:35,156
adakah yang menyerang Putra Mahkota?
740
00:51:36,056 --> 00:51:38,797
Puluhan prajurit gagal menangkap pembunuh itu.
741
00:51:39,696 --> 00:51:41,466
Sulit kupercaya.
742
00:51:41,466 --> 00:51:42,937
Dari Bintang Lima Kutub,
743
00:51:42,937 --> 00:51:44,437
Custer Ungu Kecil menandakan Istana,
744
00:51:44,437 --> 00:51:46,567
bintang Putra Mahkota terang dan kuat,
745
00:51:46,567 --> 00:51:49,977
jadi, Yang Mulia tidak perlu cemas tentang keselamatannya.
746
00:51:52,007 --> 00:51:53,277
Begitukah?
747
00:51:54,007 --> 00:51:58,846
Bukankah kita harus mencari tahu siapa yang mengancam kita
748
00:51:58,846 --> 00:52:01,087
dan menghukum mereka?
749
00:52:01,087 --> 00:52:03,257
Kudengar saat seorang raja menyebabkan pertumpahan darah,
750
00:52:03,257 --> 00:52:05,786
tetap bersama keluarga selama seribu tahun.
751
00:52:06,986 --> 00:52:11,797
Yang Mulia masih cemas akan darah yang ditumpahkan mendiang Raja.
752
00:52:12,527 --> 00:52:15,797
Di saat seperti ini, Yang Mulia harus lebih tegas.
753
00:52:16,837 --> 00:52:17,937
Ya.
754
00:52:20,036 --> 00:52:21,377
Benar.
755
00:52:23,676 --> 00:52:25,047
Mendekatlah.
756
00:52:35,786 --> 00:52:37,817
Mulai sekarang, dari Bintang Lima Kutub,
757
00:52:37,817 --> 00:52:41,056
awasi baik-baik bintang kedua dan ketiga yang mewakili
758
00:52:41,957 --> 00:52:43,757
Joohyang dan Yangmyeong.
759
00:52:44,096 --> 00:52:47,326
Itu perintah khusus dan rahasiaku kepadamu.
760
00:52:47,937 --> 00:52:49,596
Aku akan melaksanakan sesuai perintah Yang Mulia.
761
00:52:51,366 --> 00:52:54,337
Kamu masih tidak ingat masa lalu?
762
00:52:56,406 --> 00:52:57,406
Tidak.
763
00:52:57,607 --> 00:53:01,716
Aku masih tidak ingat usai ritual pemanggil hujan 19 tahun lalu.
764
00:53:03,147 --> 00:53:04,176
Namun,
765
00:53:06,286 --> 00:53:09,757
terkadang, sedikit demi sedikit ingatanku kembali.
766
00:53:12,426 --> 00:53:15,757
Aku lega mendengar bahwa kamu membuat kemajuan.
767
00:53:16,497 --> 00:53:17,527
Ya.
768
00:53:18,926 --> 00:53:20,426
Sangat melegakan.
769
00:53:29,507 --> 00:53:30,507
Yang Mulia.
770
00:53:32,507 --> 00:53:34,747
Aku mungkin tidak ingat hari itu,
771
00:53:35,616 --> 00:53:37,817
tapi bagaimana aku bisa melupakan semuanya?
772
00:53:38,946 --> 00:53:42,116
Sampai mereka yang membunuh ayahku,
773
00:53:42,656 --> 00:53:46,957
menghancurkan keluargaku dan hidupku menerima akibatnya,
774
00:53:50,897 --> 00:53:53,667
aku tidak pernah bisa lupa
775
00:53:54,167 --> 00:53:56,937
atau menghentikan perbuatanku.
776
00:53:59,707 --> 00:54:01,736
- Kamu yakin? - Ya.
777
00:54:02,306 --> 00:54:03,306
Bos.
778
00:54:04,707 --> 00:54:06,207
Kenapa lama sekali?
779
00:54:06,207 --> 00:54:09,016
Mereka menuntut tiga kali lipat.
780
00:54:10,176 --> 00:54:13,486
Mereka menerima suap tiga kali lipat dan memperlakukanku seperti ini?
781
00:54:13,786 --> 00:54:15,656
Dia bilang kamu harus bersyukur mereka melepaskanmu.
782
00:54:15,656 --> 00:54:16,817
Jangan.
783
00:54:17,417 --> 00:54:18,757
Hong Cheon Gi.
784
00:54:19,457 --> 00:54:20,757
Di mana dia?
785
00:54:23,056 --> 00:54:25,027
Selamat tinggal, Jung Seon Rye.
786
00:54:25,366 --> 00:54:26,466
Bedebah itu.
787
00:54:31,866 --> 00:54:34,736
Balas dendam tidak berarti uangku akan kembali.
788
00:54:35,277 --> 00:54:36,536
Astaga.
789
00:54:42,477 --> 00:54:46,587
Semua yang menimpamu di luar kendali semua orang.
790
00:54:46,587 --> 00:54:48,257
Itu bukan salahmu.
791
00:54:49,556 --> 00:54:51,016
Ucapan yang aneh itu
792
00:54:52,986 --> 00:54:54,826
masih membuatku merasa tenang.
793
00:54:57,027 --> 00:54:58,027
Ya.
794
00:54:58,366 --> 00:54:59,567
Hei, Pengganggu.
795
00:55:00,167 --> 00:55:01,966
Apa maumu sekarang?
796
00:55:02,866 --> 00:55:06,067
Jung Seon Rye dari Wolseongdang menipuku 50 Yang.
797
00:55:06,067 --> 00:55:08,977
Tuannya, Ilwolseong, harus memberiku 100 Yang.
798
00:55:10,507 --> 00:55:11,507
Astaga.
799
00:55:11,507 --> 00:55:14,547
Kamu sibuk juga, Pelukis Hong.
800
00:55:15,647 --> 00:55:17,417
Apa yang kamu inginkan
801
00:55:17,977 --> 00:55:19,016
dariku?
802
00:55:19,147 --> 00:55:20,346
Menurutmu apa?
803
00:55:20,346 --> 00:55:23,817
Kamu membuatku dipenjara sementara, tapi tidak lama.
804
00:55:24,417 --> 00:55:25,457
Apa?
805
00:55:29,957 --> 00:55:31,056
Apa? 100 Yang?
806
00:55:31,426 --> 00:55:33,466
Dasar kurang ajar.
807
00:55:35,797 --> 00:55:37,766
- Gawat. - Kurang ajar. Tangkap dia!
808
00:55:37,766 --> 00:55:39,107
- Kejar dia! - Tangkap dia!
809
00:55:41,337 --> 00:55:43,736
- Sial. - Berhenti!
810
00:55:46,306 --> 00:55:47,547
Astaga.
811
00:55:51,116 --> 00:55:52,716
Bos!
812
00:55:52,716 --> 00:55:55,357
- Bos! - Bangun!
813
00:55:56,516 --> 00:55:57,716
Di mana dia?
814
00:55:59,087 --> 00:56:00,087
Ke sana!
815
00:56:00,087 --> 00:56:01,156
Baik.
816
00:56:01,156 --> 00:56:02,627
Dasar anak nakal.
817
00:56:04,826 --> 00:56:07,266
Cendekiawan Ha, kita sudah sampai di gerbang.
818
00:56:07,727 --> 00:56:10,567
Akan kuperlihatkan izin perjalanan malam pada penjaga.
819
00:56:10,567 --> 00:56:11,766
Baik.
820
00:56:16,676 --> 00:56:20,406
Apa? Jung? Wolseongdang juga terlibat?
821
00:56:20,806 --> 00:56:22,076
Bagaimana aku bisa terlibat?
822
00:56:25,286 --> 00:56:28,516
Aku tidak tahu siapa kamu, tapi tolong abaikan aku sebentar.
823
00:56:29,286 --> 00:56:30,286
Tapi...
824
00:56:32,127 --> 00:56:34,757
- Siapa kamu? - Diamlah.
825
00:57:07,556 --> 00:57:08,696
Kamu kehilangan dia?
826
00:57:09,156 --> 00:57:11,696
Sudah lewat jam malam, mustahil dia meninggalkan ibu kota.
827
00:57:11,826 --> 00:57:13,096
Temukan dia bagaimanapun caranya.
828
00:57:13,096 --> 00:57:14,266
- Baik, Bos. - Baik, Bos.
829
00:57:17,466 --> 00:57:19,366
Tunggu sampai kutangkap kamu.
830
00:57:19,837 --> 00:57:22,777
Akan kupatahkan pergelangan tanganmu agar kamu tidak bisa melukis lagi.
831
00:57:22,906 --> 00:57:24,977
Mungkinkah wanita ini...
832
00:57:29,477 --> 00:57:30,676
Siapa kamu?
833
00:57:30,877 --> 00:57:34,116
Aku ingin bertanya. Kamu lihat seorang gadis melintas?
834
00:57:34,116 --> 00:57:35,817
Seorang gadis?
835
00:57:36,216 --> 00:57:38,326
Boleh kulihat ke dalam?
836
00:57:38,326 --> 00:57:39,627
Ayo jalan, Man Soo.
837
00:57:40,627 --> 00:57:42,397
Baik, Tuan. Ayo jalan!
838
00:57:42,397 --> 00:57:44,297
Baiklah. Satu, dua.
839
00:57:44,297 --> 00:57:45,297
Tunggu.
840
00:57:45,826 --> 00:57:47,227
Apa maumu?
841
00:57:47,297 --> 00:57:50,067
Aku harus melihat wajah orang di dalam.
842
00:57:50,236 --> 00:57:52,966
Kamu mengenal orang ini?
843
00:57:52,966 --> 00:57:54,236
Apa yang terjadi?
844
00:57:54,977 --> 00:57:57,236
Bukan apa-apa, Tuan.
845
00:57:58,547 --> 00:58:00,576
- Sebaiknya kamu... - Tuan.
846
00:58:00,576 --> 00:58:02,116
Aku tidak tahu kamu siapa,
847
00:58:02,116 --> 00:58:04,516
tapi aku mencari gadis pelayan yang kabur.
848
00:58:04,516 --> 00:58:06,317
Aku yakin dia pergi ke arah sini.
849
00:58:06,317 --> 00:58:07,616
Aku mencari-cari...
850
00:58:10,486 --> 00:58:12,087
Hanya ada aku di dalam.
851
00:58:12,187 --> 00:58:15,596
Aku tidak bisa membiarkanmu pergi sampai aku memeriksa sendiri.
852
00:58:15,757 --> 00:58:16,797
Kamu tidak bisa...
853
00:58:22,866 --> 00:58:24,536
Buka saja kalau berani.
854
00:58:25,736 --> 00:58:26,937
Mata merah?
855
00:58:28,477 --> 00:58:32,507
Usungan ini milik Yang Mulia Raja.
856
00:58:33,576 --> 00:58:35,417
Kamu tahu apa artinya?
857
00:58:43,457 --> 00:58:45,786
Aku bodoh sudah mengganggumu.
858
00:58:45,786 --> 00:58:47,056
Kamu beruntung.
859
00:58:47,056 --> 00:58:49,127
Jika kamu membuka jendela ini,
860
00:58:49,797 --> 00:58:51,997
kamu akan mati.
861
00:58:52,067 --> 00:58:53,227
Ayo jalan, Man Soo.
862
00:58:54,397 --> 00:58:55,536
Ayo.
863
00:58:57,466 --> 00:58:58,567
Minggir.
864
00:59:13,346 --> 00:59:16,556
Terima kasih. Kamu menyelamatkanku.
865
00:59:18,056 --> 00:59:19,857
Apa kamu sangat terkejut?
866
00:59:20,627 --> 00:59:22,096
Jantungku hampir berhenti berdetak.
867
00:59:22,797 --> 00:59:26,027
Jantungku hampir berhenti berdetak saat melihat pria di usungan
868
00:59:26,027 --> 00:59:27,897
padahal kupikir isinya seorang wanita.
869
00:59:28,466 --> 00:59:32,937
Aku naik usungan ini karena tidak bisa melihat.
870
00:59:32,937 --> 00:59:33,937
Apa?
871
00:59:36,837 --> 00:59:38,377
Begitu rupanya.
872
00:59:43,676 --> 00:59:46,846
Kenapa kamu membantuku?
873
00:59:47,386 --> 00:59:50,486
Bagaimana jika aku memang gadis pelayan yang kabur?
874
00:59:50,486 --> 00:59:52,886
Kamu berbau seperti tinta,
875
00:59:52,886 --> 00:59:54,127
jadi, tidak mungkin kamu pelayan.
876
00:59:54,127 --> 00:59:56,926
Pelayan tidak akan berpikir masuk ke usungan milik orang lain.
877
00:59:56,926 --> 00:59:59,797
Kupikir kamu pasti punya alasan tertentu.
878
01:00:02,397 --> 01:00:05,707
Kamu benar. Aku pelukis.
879
01:00:06,207 --> 01:00:07,736
Kamu sungguh mengesankan.
880
01:00:07,806 --> 01:00:09,007
Sama sekali tidak.
881
01:00:09,136 --> 01:00:12,946
Karena tidak bisa melihat, aku mengamati dari bau dan suara.
882
01:00:13,406 --> 01:00:15,346
Kamu menunggu seseorang?
883
01:00:15,417 --> 01:00:16,846
Ini sudah sangat larut.
884
01:00:17,846 --> 01:00:18,946
Sebenarnya,
885
01:00:19,587 --> 01:00:22,386
mereka mengejarku sejak tadi.
886
01:00:22,587 --> 01:00:25,886
Apa yang terjadi hingga kamu sangat putus asa?
887
01:00:29,096 --> 01:00:31,527
Si bodoh itu menipuku.
888
01:00:31,826 --> 01:00:33,627
Dia yang terburuk.
889
01:00:33,997 --> 01:00:37,266
Kamu pernah dengar Wolseongdang di Jalan Woonjong?
890
01:00:38,507 --> 01:00:39,567
Entahlah.
891
01:00:39,567 --> 01:00:43,136
Ini sanggar seni terkenal yang menjual lukisan mahal,
892
01:00:43,136 --> 01:00:46,076
tapi sebenarnya, mereka hanya kumpulan orang berengsek
893
01:00:46,076 --> 01:00:48,547
yang menjual karya imitasi untuk mencari untung.
894
01:00:48,547 --> 01:00:51,377
Dia menipuku dan mengambil uangku,
895
01:00:51,377 --> 01:00:53,587
dan aku membalasnya karena itu.
896
01:00:54,147 --> 01:00:56,386
Aku melihat saat dia ditangkap dan dibawa pergi.
897
01:00:56,386 --> 01:00:58,087
Dia bebas begitu cepat.
898
01:00:58,986 --> 01:01:00,156
Benar juga.
899
01:01:00,386 --> 01:01:03,127
Ilwolseong. Dia pasti membebaskannya.
900
01:01:03,357 --> 01:01:04,926
Kudengar dia berbahaya.
901
01:01:04,926 --> 01:01:07,067
- Ilwolseong? - Ya.
902
01:01:07,067 --> 01:01:09,937
Dia yang terburuk dari mereka semua, dan sangat berbahaya.
903
01:01:10,136 --> 01:01:14,167
Siapa pun yang tahu identitasnya akhirnya dibunuh.
904
01:01:16,437 --> 01:01:18,607
Kurasa aku pernah mendengar nama itu,
905
01:01:18,607 --> 01:01:21,147
tapi bukankah dia berpendidikan dan berbudi luhur...
906
01:01:21,147 --> 01:01:22,216
Apa?
907
01:01:22,317 --> 01:01:24,176
Itu terdengar mustahil
908
01:01:24,176 --> 01:01:26,286
seperti tersambar petir di hari yang cerah.
909
01:01:26,286 --> 01:01:28,656
Itu sama sekali tidak benar.
910
01:01:32,786 --> 01:01:33,857
Apa kamu...
911
01:01:34,957 --> 01:01:36,227
Ilwolseong...
912
01:01:40,167 --> 01:01:42,466
Maksudku, kamu bukan temannya, benar?
913
01:01:43,937 --> 01:01:45,906
- Tentu saja bukan. - Baguslah.
914
01:01:46,306 --> 01:01:49,707
Kenapa kamu menggodaku seperti itu? Jantungku hampir berhenti berdetak.
915
01:01:50,477 --> 01:01:51,906
Ini dia.
916
01:01:52,507 --> 01:01:55,277
Baguslah. Kenapa kamu menggodaku?
917
01:01:55,277 --> 01:01:57,116
Aku sangat kaget.
918
01:01:57,977 --> 01:02:01,317
Kenapa dia mengingatkanku padanya?
919
01:02:01,317 --> 01:02:02,687
Jalannya tidak rata dari sini.
920
01:02:02,687 --> 01:02:03,757
- Baiklah. - Baiklah.
921
01:02:15,437 --> 01:02:16,466
Matamu
922
01:02:17,497 --> 01:02:20,207
sangat indah.
923
01:02:21,406 --> 01:02:24,036
Seperti permata merah.
924
01:02:32,446 --> 01:02:33,547
Kamu baik-baik saja?
925
01:02:34,147 --> 01:02:36,187
Ya, aku baik-baik saja.
926
01:02:39,527 --> 01:02:41,687
Belum pernah ada yang mengatakan itu kepadaku.
927
01:02:42,156 --> 01:02:44,056
Orang melihat mataku
928
01:02:44,596 --> 01:02:46,196
dan menyebutku orang aneh.
929
01:02:46,426 --> 01:02:47,426
Apa?
930
01:02:47,466 --> 01:02:49,837
Mereka bilang begitu tentang mata indahmu?
931
01:02:49,966 --> 01:02:53,007
Itu mata terindah yang pernah kulihat.
932
01:02:53,067 --> 01:02:54,207
Sungguh.
933
01:02:54,406 --> 01:02:56,306
- Astaga. - Astaga.
934
01:03:19,966 --> 01:03:22,696
Kamu baik-baik saja? Jalannya berbatu.
935
01:03:30,437 --> 01:03:31,536
Tuan?
936
01:03:33,076 --> 01:03:34,707
Ada apa?
937
01:03:34,707 --> 01:03:36,616
Kamu tidak enak badan?
938
01:03:48,257 --> 01:03:49,897
Aku ingin kamu keluar.
939
01:03:49,897 --> 01:03:50,926
Apa?
940
01:03:51,326 --> 01:03:52,567
Begitu tiba-tiba?
941
01:03:52,627 --> 01:03:55,067
Man Soo, berhenti.
942
01:03:55,067 --> 01:03:56,196
Apa?
943
01:03:56,636 --> 01:03:58,966
Baik, Tuan. Letakkan usungannya.
944
01:03:58,966 --> 01:04:00,036
Tuan.
945
01:04:11,616 --> 01:04:14,647
Tuan, bisa beri tahu namamu?
946
01:04:16,687 --> 01:04:20,087
- Ayo pergi sekarang, Man Soo. - Ya, Tuan Cendekiawan.
947
01:04:21,826 --> 01:04:22,897
"Cendekiawan"?
948
01:04:24,027 --> 01:04:25,366
Hati-hati di jalan.
949
01:04:27,766 --> 01:04:28,766
Ayo.
950
01:04:28,766 --> 01:04:30,567
Satu, dua, tiga.
951
01:04:31,466 --> 01:04:34,107
Tunggu, Tuan! Boleh aku tahu namamu?
952
01:04:35,036 --> 01:04:36,176
Tuan...
953
01:04:46,016 --> 01:04:49,457
Dia akan baik-baik saja sendirian di malam hari, bukan?
954
01:04:50,357 --> 01:04:52,257
Ibu kota sangat dekat, tapi tetap saja.
955
01:04:53,127 --> 01:04:54,156
Apa?
956
01:05:02,636 --> 01:05:05,966
Teganya dia menyuruhku keluar begitu saja.
957
01:05:11,477 --> 01:05:13,877
Apa yang terjadi pada si Pengganggu dan si Cemberut?
958
01:05:24,357 --> 01:05:25,826
Kenapa dia bergerak terus?
959
01:05:25,826 --> 01:05:28,997
Bisakah kamu berpegangan erat? Jalannya sudah jelek.
960
01:05:29,027 --> 01:05:30,556
Usungannya berguncang.
961
01:05:33,897 --> 01:05:36,366
Ini cukup parah.
962
01:05:36,667 --> 01:05:37,937
Jangan bergerak.
963
01:05:40,736 --> 01:05:42,806
Letakkan usungannya.
964
01:05:42,806 --> 01:05:44,107
Lakukan sekarang!
965
01:06:17,176 --> 01:06:19,806
Tuan baik-baik saja, bukan?
966
01:06:42,966 --> 01:06:44,266
Tuan.
967
01:07:22,777 --> 01:07:24,207
Apa itu?
968
01:07:28,607 --> 01:07:30,277
Hantu.
969
01:07:30,277 --> 01:07:32,986
Tidak, orang aneh! Orang aneh!
970
01:07:37,216 --> 01:07:38,357
Tuan.
971
01:07:40,826 --> 01:07:41,986
Dia sudah pergi?
972
01:07:59,807 --> 01:08:00,877
Lari!
973
01:08:01,646 --> 01:08:03,646
Pergi. Pergi dari sini!
974
01:08:10,887 --> 01:08:12,627
Kamu membuat kesalahan, Ha Ram.
975
01:08:13,326 --> 01:08:15,826
Pada titik balik matahari musim dingin saat Yin menang,
976
01:08:16,226 --> 01:08:18,097
kamu melewati batas.
977
01:08:39,017 --> 01:08:41,747
Aku menemukan mataku.
978
01:08:41,771 --> 01:09:11,771
Sub by VIU & Synced by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
979
01:09:16,387 --> 01:09:18,316
"Lovers of the Red Sky"
980
01:09:18,356 --> 01:09:20,927
Sesuatu terjadi di Gunung Inwang.
981
01:09:20,927 --> 01:09:23,326
Dia jatuh dari langit
982
01:09:23,326 --> 01:09:24,797
lalu pingsan.
983
01:09:24,797 --> 01:09:26,696
Apa maksudmu para prajurit tewas dalam semalam?
984
01:09:26,696 --> 01:09:28,896
Mereka semua terbaring.
985
01:09:28,896 --> 01:09:30,236
Aneh sekali.
986
01:09:30,236 --> 01:09:31,967
Itu tanda Iblis.
987
01:09:31,967 --> 01:09:34,036
Apa ini tiruan?
988
01:09:34,036 --> 01:09:36,377
Cari pelukis peniru ulung itu.
989
01:09:36,377 --> 01:09:38,976
- Kurung dia sekarang juga! - Tidak!
990
01:09:39,507 --> 01:09:41,646
Kenapa ditunda padahal itu Hong Cheon Gi?
991
01:09:41,646 --> 01:09:43,946
Ayahnya yang gila selalu di luar.
992
01:09:43,946 --> 01:09:45,417
Tangkap dia sekarang!
993
01:09:45,417 --> 01:09:48,547
Kenangan gadis dari kebun persik
994
01:09:48,547 --> 01:09:50,087
terus terlintas di benakku.
995
01:09:50,087 --> 01:09:51,217
Siapa kamu?