1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by VIU & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:23,027 --> 00:00:26,326 Karena godaan Iblis, 3 00:00:27,057 --> 00:00:29,267 begitu banyak orang harus menumpahkan darah mereka. 4 00:00:35,037 --> 00:00:37,236 Aku berkuasa sebagai raja, 5 00:00:37,537 --> 00:00:40,977 tapi karma selalu menghantuiku. 6 00:00:45,647 --> 00:00:48,747 Aku akan menerima semua karma. 7 00:00:49,346 --> 00:00:52,557 Aku ingin kau mengurung Iblis itu 8 00:00:53,986 --> 00:00:55,927 dan berusahalah untuk menghindari 9 00:00:56,626 --> 00:00:57,727 konsekuensinya. 10 00:00:59,057 --> 00:01:00,956 Aku akan menuruti perkataan Ayah. 11 00:01:03,697 --> 00:01:05,796 Kamu sudah menemukan jejak Iblis? 12 00:01:06,066 --> 00:01:07,936 Itu menghilang. 13 00:01:08,736 --> 00:01:09,837 Iblis... 14 00:01:10,706 --> 00:01:12,307 tidak pernah mati. 15 00:01:12,977 --> 00:01:14,876 Satu-satunya cara adalah mengurungnya... 16 00:01:18,106 --> 00:01:19,216 Ayah! 17 00:01:19,947 --> 00:01:22,346 Ayah! 18 00:01:28,856 --> 00:01:30,826 Kembalikan lukisan Raja secepatnya 19 00:01:31,027 --> 00:01:33,596 agar kita bisa mengurung Iblis sekali lagi. 20 00:01:34,697 --> 00:01:35,796 Baik, Yang Mulia. 21 00:01:36,966 --> 00:01:38,397 Tapi sebelum itu, 22 00:01:38,397 --> 00:01:41,337 kita harus menemukan seniman yang bisa memulihkan lukisan itu. 23 00:01:41,867 --> 00:01:43,737 Seniman yang bisa menggambarkan keilahian 24 00:01:43,737 --> 00:01:46,107 agar Iblis bisa terkurung. 25 00:01:46,107 --> 00:01:49,147 Seniman seperti Gan Yong Guk dan Hong Eun O. 26 00:01:57,087 --> 00:01:58,117 Carikan aku seniman 27 00:01:59,857 --> 00:02:00,957 apa pun yang terjadi. 28 00:02:01,656 --> 00:02:02,786 Baik, Yang Mulia. 29 00:02:10,327 --> 00:02:14,536 "Episode 2, Seniman Ilahi" 30 00:02:14,536 --> 00:02:16,307 "Komunitas Pelukis Baekyu" 31 00:02:16,867 --> 00:02:21,846 "Sembilan belas tahun kemudian, tahun ke-31 Raja Seongjo" 32 00:03:57,136 --> 00:03:58,936 - Lihat. - Astaga. 33 00:03:58,936 --> 00:04:00,006 Mari kita lihat. 34 00:04:01,237 --> 00:04:02,376 Indah sekali. 35 00:04:03,307 --> 00:04:05,917 Astaga, jantungku berdebar. 36 00:04:12,256 --> 00:04:15,086 Jantungku berdebar kencang hanya dengan melihat. 37 00:04:15,086 --> 00:04:18,597 Jika jantungmu berdetak secepat itu hanya dengan melihat lukisan, 38 00:04:19,427 --> 00:04:20,956 kamu harus ke tabib. 39 00:04:21,797 --> 00:04:24,326 - Halo. - Maafkan aku. 40 00:04:24,727 --> 00:04:25,836 Cepat. 41 00:04:32,006 --> 00:04:34,977 Di antara berbagai jenis lukisan Sehwa, 42 00:04:34,977 --> 00:04:37,177 mari belajar soal "Pria Tua dari Kutub Selatan". 43 00:04:39,847 --> 00:04:42,686 Apa yang paling penting dalam lukisan Sehwa? 44 00:04:44,347 --> 00:04:47,186 Tentu saja menyelesaikan sesuai tenggat waktu. 45 00:04:48,086 --> 00:04:50,526 Jika tidak, tidak ada yang beli. 46 00:04:51,256 --> 00:04:52,826 - Dia benar. - Benar. 47 00:04:52,826 --> 00:04:54,196 Dia ada benarnya. 48 00:04:55,497 --> 00:04:56,766 Menyelesaikan dengan cepat 49 00:04:58,497 --> 00:05:01,467 bukan hal terpenting jika menyangkut lukisan Sehwa. 50 00:05:03,266 --> 00:05:06,006 Betapa pendeknya pria ini. Rusa yang dia tunggangi. 51 00:05:06,537 --> 00:05:08,006 Kepala yang menonjol. 52 00:05:08,177 --> 00:05:11,717 Kalian harus gambarkan karakteristik yang tepat ini. 53 00:05:12,477 --> 00:05:15,686 Begitulah cara membuat pertanda keberuntungan. 54 00:05:15,917 --> 00:05:18,557 Kamu membuat pilihan bagus dengan mempekerjakannya 55 00:05:18,557 --> 00:05:20,117 sebagai pengajar hari ini. 56 00:05:20,386 --> 00:05:22,756 Choi Jung, pelukis dari Gohwawon, 57 00:05:22,756 --> 00:05:24,886 datang sendiri untuk mengajari mereka. 58 00:05:25,097 --> 00:05:27,956 Tidak ada pengajaran yang lebih baik bagi para pelukis. 59 00:05:28,196 --> 00:05:29,467 Astaga. 60 00:05:30,196 --> 00:05:31,836 Dasar bodoh. 61 00:05:31,896 --> 00:05:34,436 Kamu harus melakukan lebih daripada sekadar meniru lukisan. 62 00:05:34,667 --> 00:05:37,136 Mengenai lukisan Sehwa, yang terpenting 63 00:05:37,136 --> 00:05:40,677 pakai warna cerah dan gambarkan kebahagiaan dalam lukisan. 64 00:05:41,276 --> 00:05:43,907 Dengan kata lain, lukisan itu harus menggambarkan keinginan seseorang 65 00:05:43,907 --> 00:05:46,217 untuk diberkati keberuntungan, sukacita, 66 00:05:46,217 --> 00:05:49,547 kebahagiaan, dan kecantikan. 67 00:05:50,787 --> 00:05:52,487 Dia memang luar biasa. 68 00:05:52,787 --> 00:05:55,487 Pelukis Hong, jika sudah selesai, 69 00:05:55,686 --> 00:05:58,186 berhenti membuat masalah dan cepat pergi. 70 00:05:58,186 --> 00:05:59,896 Aku baru mau pergi. 71 00:06:06,636 --> 00:06:07,636 - Master Choi. - Astaga, kamu mengejutkanku. 72 00:06:08,266 --> 00:06:10,367 Paman Chun Bok, ini. 73 00:06:10,766 --> 00:06:13,237 Aku harus pergi ke suatu tempat. Aku akan segera kembali. 74 00:06:13,376 --> 00:06:16,706 Kamu mau ke mana selarut ini, Nona? 75 00:06:17,576 --> 00:06:21,717 Ke mana dia pergi setiap malam? 76 00:06:22,586 --> 00:06:26,186 Mungkin ke pasar untuk menemui Hong Eun O. 77 00:06:28,487 --> 00:06:31,357 Chun Bok, apa kamu tahu? 78 00:06:32,057 --> 00:06:34,927 Apa kamu tahu sudah berapa lama dia merawat ayahnya? 79 00:06:34,927 --> 00:06:36,266 Ya, 20 tahun. 80 00:06:36,266 --> 00:06:38,667 Kamu sudah bilang berkali-kali. 81 00:06:38,667 --> 00:06:40,066 Jadi, kamu tidak perlu mengingatkanku... 82 00:06:40,066 --> 00:06:43,167 Dahulu dia hanya gadis kecil 83 00:06:43,167 --> 00:06:45,576 yang tidak bisa melihat apa pun. 84 00:06:45,576 --> 00:06:48,876 Pada suatu hari saat hujan turun, penglihatannya pulih 85 00:06:48,876 --> 00:06:51,047 dan bilang dia harus mencari uang untuk merawat ayahnya. 86 00:06:51,646 --> 00:06:54,946 Dia memintaku mengajarinya melukis 87 00:06:54,946 --> 00:06:58,617 dan bilang akan memotong kayu bakar dan mencuci piring. 88 00:06:58,617 --> 00:07:01,657 Langit pasti tersentuh oleh pengabdiannya 89 00:07:01,657 --> 00:07:03,227 dan memulihkan penglihatannya. 90 00:07:03,256 --> 00:07:05,997 Dan sama seperti ayahnya, 91 00:07:05,997 --> 00:07:08,626 dia tidak hanya belajar melukis dengan cepat, 92 00:07:08,626 --> 00:07:11,896 tapi dia juga sangat berbakat. 93 00:07:12,066 --> 00:07:14,766 Tentu saja aku peduli 94 00:07:16,266 --> 00:07:17,307 padanya. 95 00:08:28,006 --> 00:08:29,876 Lihat betapa tampannya dia. 96 00:08:30,006 --> 00:08:32,447 Dia lebih dari itu. Dia juga pria baik. 97 00:08:32,617 --> 00:08:35,447 Kudengar dia disukai Yang Mulia. 98 00:08:35,817 --> 00:08:37,916 Lihatlah dia bersinar. 99 00:08:43,187 --> 00:08:45,827 Apa yang terjadi? Ada masalah apa? 100 00:08:45,857 --> 00:08:47,126 Kamu tahu alasannya. 101 00:08:47,126 --> 00:08:49,097 Cendekiawan Ha bertugas malam ini. 102 00:08:49,666 --> 00:08:52,266 Tapi, bahkan aku pun berpikir 103 00:08:52,266 --> 00:08:54,697 dia setampan aku. 104 00:08:56,006 --> 00:08:59,636 Bagaimanapun, dia buta. Yang benar saja. 105 00:08:59,876 --> 00:09:01,776 - Omong-omong, - Ya? 106 00:09:01,776 --> 00:09:03,577 kudengar Cendekiawan Ha orang yang membantu 107 00:09:03,577 --> 00:09:05,046 dalam ritual pemanggil hujan 19 tahun lalu. 108 00:09:05,046 --> 00:09:06,046 Ya. 109 00:09:06,046 --> 00:09:09,016 Apa dia kehilangan penglihatannya hari itu? 110 00:09:09,087 --> 00:09:10,786 Ya, benar. 111 00:09:10,786 --> 00:09:13,717 Saat itu akhirnya hujan turun setelah sembilan tahun. 112 00:09:13,916 --> 00:09:16,957 Karena itukah dia disebut roh penjaga tempat ini? 113 00:09:16,957 --> 00:09:19,126 Apa maksudmu? 114 00:09:19,126 --> 00:09:21,796 Dia hanya orang aneh. 115 00:09:28,367 --> 00:09:29,737 Cendekiawan Ha tiba. 116 00:09:32,176 --> 00:09:33,506 Halo, Cendekiawan Ha. 117 00:09:33,737 --> 00:09:35,176 - Halo. - Halo. 118 00:09:35,207 --> 00:09:36,876 Mari kita mulai pengamatan. 119 00:09:36,876 --> 00:09:38,406 Kita mulai dari Burung Vermiliun dari Selatan. 120 00:09:38,776 --> 00:09:41,016 Kita akan mulai dari Burung Vermiliun dari Selatan. 121 00:09:41,146 --> 00:09:42,286 - Ya. - Ya. 122 00:09:42,286 --> 00:09:43,717 Mari kita mulai pengamatan. 123 00:09:46,916 --> 00:09:50,426 Bintang kelima sangat terang hari ini. 124 00:09:50,926 --> 00:09:53,727 Seseorang yang istimewa akan datang dari Timur. 125 00:10:49,146 --> 00:10:50,187 Siapa kalian? 126 00:10:50,687 --> 00:10:51,886 Kalian datang. 127 00:10:52,386 --> 00:10:55,056 Mereka teman-temanku. Masuklah. 128 00:10:58,556 --> 00:11:00,357 - Kenapa lama sekali? - Maaf. 129 00:11:05,097 --> 00:11:08,666 Awan berputar mengelilingi puncak gunung. 130 00:11:09,067 --> 00:11:12,437 Ranting pohon pinus runcing. 131 00:11:12,776 --> 00:11:14,207 Apa ini 132 00:11:15,477 --> 00:11:16,646 lukisan aslinya? 133 00:11:18,077 --> 00:11:19,947 Selera senimu sungguh bagus. 134 00:11:23,386 --> 00:11:27,857 Kurasa Wolseongdang memang membeli dan menjual karya seni langka. 135 00:11:27,857 --> 00:11:29,957 Apa yang akan terjadi jika itu robek... 136 00:11:29,957 --> 00:11:31,087 Berhenti. 137 00:11:31,426 --> 00:11:34,697 Jangan sentuh. Itu senilai empat rumah. 138 00:11:35,197 --> 00:11:37,026 Apa? Empat rumah? 139 00:11:40,136 --> 00:11:42,437 Akhirnya aku selesai. 140 00:11:42,806 --> 00:11:45,776 Hei, lihatlah. Bagaimana? 141 00:11:48,636 --> 00:11:51,046 Kamu memang berbakat. 142 00:11:52,117 --> 00:11:53,717 Kamu menirunya. 143 00:11:53,717 --> 00:11:56,117 Kamu membuatnya mirip dengan aslinya. 144 00:11:56,117 --> 00:11:59,056 Apa kelebihan membuat imitasi? 145 00:11:59,256 --> 00:12:01,987 Pertama, tiru tekniknya. 146 00:12:01,987 --> 00:12:04,957 Kedua, tampilkan energi dalam karya aslinya. 147 00:12:04,957 --> 00:12:08,426 Ketiga, harus persis sama. 148 00:12:09,327 --> 00:12:13,967 Bisakah berhenti bersikap arogan? 149 00:12:14,497 --> 00:12:16,136 Baiklah. 150 00:12:18,406 --> 00:12:21,006 Aku bertaruh demi kuas berhargaku, 151 00:12:21,006 --> 00:12:24,207 bahkan Pangeran Yangmyeong, si pencinta seni pun, 152 00:12:24,207 --> 00:12:26,676 tidak akan menyadari lukisanku adalah imitasi. 153 00:12:26,676 --> 00:12:27,717 Sungguh? 154 00:12:31,146 --> 00:12:34,617 Astaga, kenapa mereka membangun gudang di sini? 155 00:12:34,617 --> 00:12:36,526 Aku tidak akan kembali ke sini lagi. 156 00:12:36,526 --> 00:12:39,227 Kalian pernah dengar soal 157 00:12:39,327 --> 00:12:40,926 pemilik Wolseongdang? 158 00:12:41,097 --> 00:12:42,197 Ilwolseong? 159 00:12:42,197 --> 00:12:44,997 Dia dikenal sebagai pria terkaya di Guanyang. 160 00:12:44,997 --> 00:12:46,997 Pedagang paling terkenal di negara ini. 161 00:12:47,097 --> 00:12:49,567 Itu masuk akal karena dia bisa membeli "Sochundo". 162 00:12:49,567 --> 00:12:51,707 Bukan itu saja. 163 00:12:51,707 --> 00:12:54,306 Ada banyak karya seni asli di Wolseongdang. 164 00:12:54,306 --> 00:12:55,306 Kamu benar. 165 00:12:55,477 --> 00:12:59,016 Ada rahasia besar lain. 166 00:12:59,916 --> 00:13:01,447 Jika kamu menulis pertanyaan 167 00:13:01,447 --> 00:13:03,687 dan memasukkannya ke kotak di depan Wolseongdang, 168 00:13:03,687 --> 00:13:05,416 Ilwolseong membalas suratmu 169 00:13:05,416 --> 00:13:08,857 mengatakan kamu harus membayar untuk jawabannya. 170 00:13:08,857 --> 00:13:12,396 Dengan kata lain, Ilwolseong adalah informan 171 00:13:12,396 --> 00:13:15,097 yang tahu segalanya. 172 00:13:16,766 --> 00:13:18,426 Tapi kamu harus berhati-hati. 173 00:13:18,426 --> 00:13:23,136 Tampaknya, tidak ada yang pernah melihat wajahnya. 174 00:13:23,136 --> 00:13:25,136 Dia bicara dari kamar sebelah, 175 00:13:25,136 --> 00:13:26,707 dan kamu hanya bisa dengar suaranya. 176 00:13:26,707 --> 00:13:28,977 Sepertinya itu bukan suara manusia. 177 00:13:29,806 --> 00:13:32,977 Dan mereka bilang siapa pun yang melihat wajahnya 178 00:13:33,646 --> 00:13:35,416 akan dipenggal. 179 00:13:36,087 --> 00:13:38,916 Kamu dan mulutmu itu. 180 00:13:39,687 --> 00:13:42,756 Jangan percaya dia. Separuh ucapannya bohong. 181 00:13:43,526 --> 00:13:46,497 Apa? Apa itu artinya kamu lebih sering memercayaiku? 182 00:13:47,126 --> 00:13:49,396 Sayangnya, aku tidak tertarik dengan sisa kisahnya. 183 00:13:49,666 --> 00:13:50,796 Ilwolseong? 184 00:13:51,396 --> 00:13:52,697 Hei, tunggu. 185 00:14:13,516 --> 00:14:15,957 Yoo Si Hong, adik kaisar Yeon, 186 00:14:15,957 --> 00:14:18,286 datang ke sini sebagai utusan? 187 00:14:18,957 --> 00:14:20,597 Itu tidak biasa. 188 00:14:20,597 --> 00:14:22,766 Apa ada alasan khusus 189 00:14:22,766 --> 00:14:24,896 hari ini kamu memilih bekerja di Jangwangjang? 190 00:14:25,426 --> 00:14:26,796 Menurut bintang-bintang semalam, 191 00:14:26,796 --> 00:14:29,166 seseorang yang istimewa akan datang hari ini dari Timur. 192 00:14:29,707 --> 00:14:32,607 Pintu masuk Jangwangjang menghadap Timur. 193 00:14:33,276 --> 00:14:34,737 Bisa tebak siapa dia? 194 00:14:40,247 --> 00:14:41,317 Aku tidak yakin. 195 00:14:42,587 --> 00:14:44,847 Aku penasaran siapa orang yang istimewa itu. 196 00:14:48,717 --> 00:14:49,727 Halo. 197 00:14:49,727 --> 00:14:51,626 Jung, kamu di sana? 198 00:14:52,156 --> 00:14:55,766 Astaga, lihat siapa yang datang. Pelukis Hong. 199 00:14:56,227 --> 00:14:57,697 Aku ingin dibayar lebih dahulu. 200 00:14:57,697 --> 00:14:59,367 Pertama, biar kulihat lukisannya. 201 00:15:01,266 --> 00:15:04,567 Sulit untuk tahu yang mana lukisan asli. 202 00:15:04,567 --> 00:15:06,477 Ini sebabnya aku menyukaimu. 203 00:15:06,477 --> 00:15:10,247 Bagaimana, ya? Kamu tidak punya harga diri sebagai pelukis. 204 00:15:10,876 --> 00:15:13,247 Keduanya sama persis. 205 00:15:13,676 --> 00:15:14,717 Apa itu pujian? 206 00:15:14,717 --> 00:15:15,847 Pujian yang bagus. 207 00:15:15,847 --> 00:15:18,046 Pelukis yang melukis karya imitasi 208 00:15:18,046 --> 00:15:20,617 berusaha keras meninggalkan jejak identitas mereka. 209 00:15:20,617 --> 00:15:22,156 Mereka bahkan bukan bangsawan. 210 00:15:22,156 --> 00:15:25,426 Para pelukis itu juga menganggap imitasi sebagai karya mereka. 211 00:15:25,426 --> 00:15:26,957 Aku tidak tahu soal itu. 212 00:15:30,727 --> 00:15:31,796 Ini. 213 00:15:32,997 --> 00:15:34,396 Biar kuperiksa. 214 00:15:36,867 --> 00:15:37,867 Jumlahnya tepat. 215 00:15:44,207 --> 00:15:45,447 Apa ini? 216 00:15:45,776 --> 00:15:47,676 Tanda terima kasihku. 217 00:15:47,676 --> 00:15:50,117 Astaga, kenapa kamu bersikap seolah-olah akan berhenti? 218 00:15:50,286 --> 00:15:53,617 Benar. Aku menghasilkan cukup uang untuk obat ayahku. 219 00:15:53,656 --> 00:15:58,727 Jadi, itu akan menjadi lukisan imitasi terakhirku. 220 00:15:59,756 --> 00:16:03,967 Rahasiakan semua karyaku sesuai janjimu. 221 00:16:06,796 --> 00:16:08,497 Kamu mau berhenti? 222 00:16:08,636 --> 00:16:10,607 Baiklah. 223 00:16:11,166 --> 00:16:12,306 Pelukis Hong. 224 00:16:12,737 --> 00:16:17,276 Sangat sulit berhenti menciptakan lukisan imitasi. 225 00:16:17,276 --> 00:16:19,046 Itu seperti candu. 226 00:16:26,957 --> 00:16:28,656 Ada apa dengan kalian? 227 00:16:30,487 --> 00:16:31,587 Ada apa dengan kami? 228 00:16:34,397 --> 00:16:35,627 Kamu sungguh tidak tahu? 229 00:16:35,796 --> 00:16:38,866 Kami menyukai dan memperlakukanmu seperti pelukis sungguhan, 230 00:16:39,967 --> 00:16:41,967 dan itu pasti membuatmu menjadi arogan. 231 00:16:43,137 --> 00:16:44,806 Coba kulihat. 232 00:16:44,806 --> 00:16:47,776 Pergelangan tanganmu tidak boleh sampai terluka. 233 00:16:49,977 --> 00:16:52,677 Kamu mengancamku? 234 00:16:56,116 --> 00:16:58,046 Kamu lupa siapa aku? 235 00:16:58,046 --> 00:17:01,056 Tentu saja tidak. Kamu satu-satunya pelukis wanita di kota ini. 236 00:17:01,056 --> 00:17:02,687 Satu-satunya wanita di Komunitas Pelukis Baekyu. 237 00:17:03,256 --> 00:17:07,727 Apa menurutmu yang akan terjadi dengan reputasi Wolseongdang 238 00:17:07,727 --> 00:17:09,427 yang dikenal sebagai sanggar seni terbaik? 239 00:17:11,967 --> 00:17:15,437 Bagaimana? Kamu mau melukaiku dengan itu? 240 00:17:15,437 --> 00:17:16,606 Silakan saja. 241 00:17:17,207 --> 00:17:18,207 Tunggu. 242 00:17:20,006 --> 00:17:21,877 Ini pergelangan tanganku. 243 00:17:35,687 --> 00:17:37,727 Kamu lebih berani dari kebanyakan pria. 244 00:17:43,727 --> 00:17:47,167 Kamu lebih bijak dari kebanyakan pria. 245 00:17:47,237 --> 00:17:49,707 Pergilah sebelum aku berubah pikiran. 246 00:17:52,677 --> 00:17:54,036 Sebaiknya kamu tidak berubah pikiran. 247 00:18:27,606 --> 00:18:28,737 Apa yang kamu lakukan? 248 00:18:31,747 --> 00:18:35,147 Ada orang di sini? 249 00:18:36,647 --> 00:18:38,086 Ada apa denganmu? Aku sudah menyuruhmu pergi. 250 00:18:40,157 --> 00:18:41,957 Jangan bicara omong kosong dan pergi saja. 251 00:18:44,387 --> 00:18:45,727 Baiklah. 252 00:18:47,427 --> 00:18:50,526 Aku akan pergi. Terima kasih untuk semuanya. 253 00:18:51,467 --> 00:18:52,667 Sampai jumpa juga. 254 00:18:55,566 --> 00:18:58,407 Kamu akan membiarkannya pergi begitu saja? 255 00:18:58,407 --> 00:19:00,707 Bersiaplah pergi ke ibu kota. 256 00:19:01,137 --> 00:19:03,506 Tuan di Bukchon-ri sedang menunggu kita. 257 00:19:03,506 --> 00:19:05,346 Jangan sampai tertukar dengan karya seni yang asli. 258 00:19:17,487 --> 00:19:21,526 Astaga, warnanya sangat indah. 259 00:19:21,526 --> 00:19:22,826 Kamu lihat itu? 260 00:19:22,826 --> 00:19:25,826 Warna ini berasal dari kura-kura yang hidup 10.000 tahun. 261 00:19:26,036 --> 00:19:28,937 Kura-kura bercangkang emas dan berleher kuning. 262 00:19:28,937 --> 00:19:32,167 Ini obat yang dibuat dari bahan berusia 10.000 tahun. 263 00:19:32,237 --> 00:19:35,637 Kecuali itu pil kura-kura emas murni berusia 10.000 tahun, 264 00:19:36,407 --> 00:19:37,747 mustahil warnanya seperti ini. 265 00:19:38,606 --> 00:19:39,747 Baiklah. 266 00:19:40,076 --> 00:19:41,316 Aku suka itu. 267 00:19:53,326 --> 00:19:55,856 Jika minum satu pil saja, 268 00:19:55,856 --> 00:19:58,627 sejak kamu meminumnya, khasiatnya 269 00:19:58,627 --> 00:20:00,036 perlahan mulai terlihat. 270 00:20:00,497 --> 00:20:03,266 Benarkah? Baguslah. 271 00:20:03,266 --> 00:20:05,667 Akhirnya aku bisa menyembuhkan penyakit jiwa ayahku. 272 00:20:13,846 --> 00:20:16,116 Tidak apa-apa. Tidak perlu ada potongan harga. 273 00:20:16,116 --> 00:20:17,516 Nanti obatnya tidak akan manjur. 274 00:20:17,816 --> 00:20:19,957 Aku tidak menawar. Lima puluh Yang. 275 00:20:19,957 --> 00:20:23,227 Pertengkaran harus dihentikan dan kesepakatan harus dibuat. 276 00:20:23,227 --> 00:20:27,096 Tidak, aku ingin minum pil ini dengan semua khasiatnya. 277 00:20:28,056 --> 00:20:29,866 Ini. 278 00:20:30,026 --> 00:20:31,467 Lima puluh Yang perak. 279 00:20:31,927 --> 00:20:33,066 Periksalah jumlahnya. 280 00:20:42,677 --> 00:20:44,776 - Kalau begitu, aku permisi. - Tentu. 281 00:20:45,806 --> 00:20:46,846 Terima kasih. 282 00:20:47,846 --> 00:20:51,717 - Kemari dan lihatlah! - Lihatlah! 283 00:21:02,197 --> 00:21:04,467 Ayah, ini aku, Cheon Gi. 284 00:21:07,397 --> 00:21:08,437 Cheon Gi? 285 00:21:10,137 --> 00:21:12,266 Cheon Gi-ku tersayang masih kecil. 286 00:21:14,776 --> 00:21:17,076 Pekerjaan hari ini tampak bagus. 287 00:21:17,576 --> 00:21:18,977 Bisa Ayah melukisku? 288 00:21:19,207 --> 00:21:20,546 Tentu saja. 289 00:21:36,796 --> 00:21:39,266 Tuan, sejak kemarin, 290 00:21:39,266 --> 00:21:42,967 kamu hanya membuat cangkul, sabit, dan bajak, bukan? 291 00:21:43,237 --> 00:21:47,006 Kudengar suara yang jelas dan rendah seperti tanganku. 292 00:21:51,506 --> 00:21:54,516 Apa kamu tahu ayah sudah mencarimu berapa lama? 293 00:21:55,276 --> 00:21:57,046 Aku sudah bilang aku ada di mana. 294 00:21:57,747 --> 00:22:00,056 Apa Ayah lupa lagi? 295 00:22:01,316 --> 00:22:02,387 Apa? 296 00:22:13,237 --> 00:22:15,066 Gambar Ayah sangat bagus. 297 00:22:16,937 --> 00:22:18,606 Untuk membayar biaya menggambar, 298 00:22:20,536 --> 00:22:21,536 akan kuberi ini untuk Ayah. 299 00:22:23,106 --> 00:22:24,207 Buka mulut Ayah. 300 00:22:38,457 --> 00:22:39,556 Apa yang kamu lakukan? 301 00:22:39,627 --> 00:22:42,157 Cheon Gi-ku juga akan lapar. 302 00:22:42,157 --> 00:22:44,566 Aku tidak memberinya banyak sarapan. 303 00:22:48,137 --> 00:22:50,536 Aku membawa lebih dari cukup makanan. 304 00:22:50,536 --> 00:22:51,806 Silakan makan semuanya. 305 00:22:57,306 --> 00:22:58,346 Ayah. 306 00:22:59,407 --> 00:23:01,247 Ayah bisa makan semuanya. 307 00:23:08,516 --> 00:23:10,586 Aku juga punya... 308 00:23:11,387 --> 00:23:13,457 sesuatu yang sangat berharga. 309 00:23:18,227 --> 00:23:19,296 Apa itu? 310 00:23:19,596 --> 00:23:21,336 Makanlah ini juga. 311 00:23:22,296 --> 00:23:25,207 Sebelum dimakan, ciumlah lebih dahulu, 312 00:23:25,207 --> 00:23:27,437 lalu rasakan saat ada di mulut Ayah. 313 00:23:27,576 --> 00:23:29,437 Nikmatilah dua kali. 314 00:23:30,606 --> 00:23:31,677 Ini. 315 00:23:40,586 --> 00:23:41,687 Apa ini? 316 00:23:43,026 --> 00:23:44,887 Ini segalanya bagiku. 317 00:23:53,866 --> 00:23:58,066 Kuharap Ayah bisa bilang, "Hong Cheon Gi, putri ayah," 318 00:23:58,606 --> 00:24:02,306 dan memegang kuasku seperti dahulu. 319 00:24:03,106 --> 00:24:07,147 Dan memarahiku agar tidak meniru lukisan lagi. 320 00:24:07,776 --> 00:24:11,187 Aku ingin Ayah bilang kepadaku bahwa melukis tanpa perasaan 321 00:24:11,687 --> 00:24:13,016 tidak ada gunanya. 322 00:24:19,187 --> 00:24:21,157 Bau sekali. 323 00:24:24,667 --> 00:24:25,897 Dia tidak menyadarinya, bukan? 324 00:24:26,096 --> 00:24:27,566 Dia anak yang sangat pintar. 325 00:24:27,697 --> 00:24:30,336 Kami memastikan dia tidak menyadari apa pun. 326 00:24:31,407 --> 00:24:32,467 Ini. 327 00:24:35,306 --> 00:24:36,707 - Ayo. - Tunggu. 328 00:24:38,747 --> 00:24:42,276 Kumohon, boleh kuminta akta rumahku kembali? 329 00:24:43,187 --> 00:24:45,917 Rumah ini milik keluargaku selama tiga generasi. 330 00:25:00,266 --> 00:25:02,596 Siapa yang menyuruhmu membuat pengorbanan manusia? 331 00:25:03,036 --> 00:25:04,766 Aku melakukannya sendiri. 332 00:25:04,836 --> 00:25:06,407 Bunuh saja aku, Yang Mulia. 333 00:25:10,877 --> 00:25:13,977 Hujan tidak akan turun jika bukan karena pengorbanan manusia. 334 00:25:14,346 --> 00:25:16,546 Rakyat akan lebih membencinya, 335 00:25:16,546 --> 00:25:18,546 dan pemerintah akan berada dalam kesulitan. 336 00:25:19,046 --> 00:25:20,657 Apa aku salah, Yang Mulia? 337 00:25:28,296 --> 00:25:29,826 Hujan turun, 338 00:25:30,326 --> 00:25:33,066 jadi, aku akan mengampunimu. 339 00:25:33,296 --> 00:25:35,336 Begitu fajar tiba, 340 00:25:35,697 --> 00:25:37,536 tinggalkan Istana. 341 00:25:38,006 --> 00:25:39,106 Dan juga, 342 00:25:39,707 --> 00:25:41,776 jangan pernah kembali meski kamu sudah mati. 343 00:25:43,377 --> 00:25:46,647 Aku berdoa untuk kesehatan Yang Mulia. 344 00:25:52,816 --> 00:25:55,616 Pangeran datang menemuimu. 345 00:25:57,326 --> 00:25:59,086 Sepertinya baru kemarin 346 00:25:59,086 --> 00:26:01,197 kamu mendatangiku setelah ayah mengusirmu. 347 00:26:02,727 --> 00:26:05,127 Itu 20 tahun yang lalu. 348 00:26:05,266 --> 00:26:08,967 Kamu belum lupa sumpahmu, bukan? 349 00:26:08,967 --> 00:26:10,637 Bagaimana aku bisa lupa? 350 00:26:11,437 --> 00:26:12,606 Hari itu, 351 00:26:13,076 --> 00:26:15,437 kubilang aku tidak menemukanmu. 352 00:26:15,637 --> 00:26:18,407 Kubilang Langit memilihmu. 353 00:26:18,647 --> 00:26:22,016 Ya. Kapan waktu itu akan tiba? 354 00:26:22,016 --> 00:26:23,586 Yang abadi. 355 00:26:23,816 --> 00:26:27,256 Saat kamu menerima kekuatan Iblis yang berwenang atas kematian, 356 00:26:27,256 --> 00:26:29,157 waktumu akan tiba. 357 00:26:29,586 --> 00:26:31,687 Sudah berapa tahun kamu mengatakan itu? 358 00:26:31,687 --> 00:26:34,596 Dibandingkan para dewa, manusia hidup hanya sebentar. 359 00:26:34,727 --> 00:26:37,296 Waktu mereka berjalan tidak seperti kita. 360 00:26:37,596 --> 00:26:39,627 Cobalah bersabar. 361 00:26:47,137 --> 00:26:48,737 Bukankah itu gagak putih? 362 00:26:48,737 --> 00:26:50,407 Pertanda baik yang datang setiap 1.000 tahun. 363 00:26:50,606 --> 00:26:53,377 Gagak ini ditemukan mati di gunung belum lama ini. 364 00:26:53,747 --> 00:26:57,947 Dalam waktu dekat, malapetaka besar akan menimpa kita. 365 00:26:58,016 --> 00:26:59,346 Malapetaka? 366 00:27:06,727 --> 00:27:07,796 Ayah. 367 00:27:08,157 --> 00:27:11,066 Akankah aku bisa melihat lagi? 368 00:27:12,296 --> 00:27:15,096 Ya. Jangan khawatir. 369 00:27:17,937 --> 00:27:19,977 Om mani padme hum. 370 00:27:20,877 --> 00:27:23,447 Om mani padme hum. 371 00:27:23,846 --> 00:27:24,977 Om... 372 00:27:28,917 --> 00:27:30,147 Lama tidak bertemu. 373 00:27:33,086 --> 00:27:34,256 Kamu... 374 00:27:37,056 --> 00:27:39,286 Penyidik Kim Gong Rae? 375 00:27:39,387 --> 00:27:40,796 Penyidik? 376 00:27:41,326 --> 00:27:44,427 Jika kamu mati saat jatuh dari tebing, 377 00:27:44,967 --> 00:27:47,167 aku tidak perlu melakukan ini. 378 00:27:49,336 --> 00:27:50,506 Kenapa kamu melakukan ini? 379 00:27:50,506 --> 00:27:53,506 Sudah lebih dari sepuluh tahun sejak titah mendiang raja. 380 00:27:53,506 --> 00:27:55,536 Bahkan jika 100 tahun telah berlalu, itu harus dilakukan. 381 00:27:55,536 --> 00:27:56,546 Titah raja? 382 00:27:56,546 --> 00:27:59,147 Kupertaruhkan nyawaku untuk mengurung Iblis, 383 00:27:59,147 --> 00:28:02,076 dan putraku kehilangan penglihatan demi hujan! 384 00:28:02,076 --> 00:28:04,447 Apa ini balasan dari pengabdian kami? 385 00:28:05,147 --> 00:28:08,217 Ayah! 386 00:28:15,056 --> 00:28:16,256 Tidak! 387 00:28:16,256 --> 00:28:17,397 - Ayah! - Tidak! 388 00:28:17,397 --> 00:28:19,836 - Kamu tidak boleh mengambilnya! - Ayah! 389 00:28:20,036 --> 00:28:21,697 - Ayah! - Nak! 390 00:28:21,697 --> 00:28:23,566 Kamu mengambil jasad suamiku 391 00:28:23,566 --> 00:28:25,437 dan putraku juga? 392 00:28:25,437 --> 00:28:26,677 Ini titah Raja. 393 00:28:26,677 --> 00:28:29,137 - Ibu! - Ha Ram! 394 00:28:29,536 --> 00:28:31,106 Kamu juga mau mati? 395 00:28:34,776 --> 00:28:37,247 Tidak. Ibu! 396 00:28:45,086 --> 00:28:46,427 Hari itu, 397 00:28:47,096 --> 00:28:48,997 kamu membunuh tiga orang. 398 00:28:49,866 --> 00:28:51,526 Aku akan membuatmu 399 00:28:51,727 --> 00:28:53,866 menebus pertumpahan darah yang kamu sebabkan. 400 00:28:54,237 --> 00:28:55,536 Aku bersumpah. 401 00:29:02,407 --> 00:29:03,707 Kamu terlambat, Moo Young. 402 00:29:03,707 --> 00:29:06,147 Ada merpati dari Istana. 403 00:29:06,147 --> 00:29:08,217 - Apa ini soal Putra Mahkota? - Ya. 404 00:29:08,447 --> 00:29:10,816 Dia bepergian ke sumber air panas 405 00:29:10,816 --> 00:29:12,387 saat diserang pembunuh. 406 00:29:12,816 --> 00:29:14,187 Siapa dalangnya? 407 00:29:14,187 --> 00:29:16,286 Wolseongdang mengirim informan mereka. 408 00:29:16,356 --> 00:29:17,856 Kita akan segera mendengar kabar. 409 00:29:20,056 --> 00:29:21,127 Tapi 410 00:29:21,697 --> 00:29:24,066 Raja sudah lama sakit. 411 00:29:24,366 --> 00:29:26,266 Putra Mahkota sakit, 412 00:29:26,266 --> 00:29:29,967 jadi, ini waktu yang tepat bagi mereka yang ingin berkuasa. 413 00:29:30,606 --> 00:29:31,836 Sepertinya 414 00:29:33,836 --> 00:29:35,207 waktuku juga sudah tiba. 415 00:29:41,616 --> 00:29:43,846 Kita akan kedatangan tamu penting malam ini. 416 00:29:44,086 --> 00:29:45,786 Maaf sudah merepotkan, Moo Young. 417 00:29:45,786 --> 00:29:46,816 Baik, Tuan. 418 00:29:56,356 --> 00:29:59,026 Tuan, itu mata banteng lain. 419 00:30:00,637 --> 00:30:03,506 Kudengar Putra Mahkota diserang 420 00:30:03,506 --> 00:30:06,467 saat dalam perjalanan ke sumber air panas. 421 00:30:09,606 --> 00:30:11,407 Itu ulah kelompok pengkhianat 422 00:30:12,346 --> 00:30:14,147 yang ingin menggulingkan otoritas kerajaan? 423 00:30:15,316 --> 00:30:17,346 Aku tidak bisa tidur. 424 00:30:24,127 --> 00:30:26,157 Masih terlalu dini untuk menyimpulkan. 425 00:30:26,927 --> 00:30:28,697 Namun, jika kamu masih khawatir, 426 00:30:29,427 --> 00:30:32,427 menemui Ilwolseong mungkin bukan ide buruk. 427 00:30:32,866 --> 00:30:34,137 Ilwolseong? 428 00:30:34,336 --> 00:30:38,106 Ya, dia pria bijak dan memiliki informasi dari Zhuge Liang. 429 00:30:38,967 --> 00:30:40,707 Aku belum pernah dengar tentang pria ini 430 00:30:41,637 --> 00:30:43,207 sampai sekarang? 431 00:30:43,207 --> 00:30:44,677 Maafkan aku, Tuan. 432 00:30:44,677 --> 00:30:47,417 Dia pria yang sangat berhati-hati dan penuh rahasia, 433 00:30:47,417 --> 00:30:50,846 tidak ada yang mendengar suaranya atau melihat wajahnya sampai kini. 434 00:30:52,917 --> 00:30:54,256 Jadi, kamu tidak berbohong. 435 00:30:55,917 --> 00:30:59,856 Tidak. Mana mungkin aku berani membohongi Tuan? 436 00:30:59,856 --> 00:31:01,856 Jika perkataanmu benar, 437 00:31:04,197 --> 00:31:08,467 bukankah kita butuh dia meski harus bertanya tiga kali atau lebih? 438 00:31:08,667 --> 00:31:10,366 Di mana aku bisa menemuinya? 439 00:31:11,066 --> 00:31:14,506 Kamu akan menemukan kotak permintaannya di tengah kota. 440 00:31:30,927 --> 00:31:33,356 Namaku Moo Young dari Wolseongdang. 441 00:31:33,356 --> 00:31:35,056 Aku datang mengambil permintaan. 442 00:31:36,866 --> 00:31:38,397 Bawa kami kepada tuanmu. 443 00:31:38,397 --> 00:31:41,737 Aku datang bersama seorang bangsawan. Tunda hal ini. 444 00:31:41,737 --> 00:31:46,266 Maaf, tapi tuanku tidak pernah menunjukkan diri kepada siapa pun. 445 00:31:46,266 --> 00:31:49,606 Beraninya kamu bicara seperti itu di hadapannya. 446 00:31:49,606 --> 00:31:54,576 Namun, tuanku sudah menduga akan bertemu Pangeran malam ini. 447 00:31:54,576 --> 00:31:56,276 Jika kamu tidak menyelidiki identitasnya, 448 00:31:56,276 --> 00:31:58,417 - kamu akan dapatkan jawaban yang... - Lancang kamu! 449 00:32:10,326 --> 00:32:11,526 Aku mengerti. 450 00:32:12,167 --> 00:32:13,197 Yang Mulia. 451 00:32:13,197 --> 00:32:16,397 Tidak apa-apa. Aku sangat memahami 452 00:32:20,606 --> 00:32:22,637 keinginan Ilwolseong. 453 00:32:27,647 --> 00:32:30,417 Dalam tujuh hari, periode ke-23, di Simcheonggak. 454 00:32:31,187 --> 00:32:32,247 Dari Ilwolseong. 455 00:32:32,616 --> 00:32:34,056 Ilwolseong. 456 00:32:38,387 --> 00:32:41,457 - Kemari dan lihatlah. - Beli kebutuhan kalian! 457 00:32:48,637 --> 00:32:53,576 Tidak, aku memintamu menggambar sesuatu untuk pagarku. 458 00:32:53,977 --> 00:32:56,437 Apa yang kamu gambar? Apa ini? 459 00:32:56,437 --> 00:32:59,846 Kurang ajar! Dasar penipu. 460 00:33:03,046 --> 00:33:04,586 Hei, apa sudah selesai? 461 00:33:06,816 --> 00:33:07,887 Kamu datang. 462 00:33:08,157 --> 00:33:10,586 Sudah beli obat yang kamu bicarakan? 463 00:33:10,856 --> 00:33:12,356 Ya, sudah. 464 00:33:13,026 --> 00:33:14,326 Jadi, bagaimana? 465 00:33:16,526 --> 00:33:18,026 Kamu tidak lihat? 466 00:33:18,266 --> 00:33:20,796 Tatapannya kosong, 467 00:33:20,796 --> 00:33:23,407 jadi, dia pasti ditipu lagi. 468 00:33:26,506 --> 00:33:30,407 Hei! Bukan aku selalu menyuruhmu untuk hati-hati saat bicara? 469 00:33:45,087 --> 00:33:46,326 Aku akan mengambil gambar ini. 470 00:33:48,297 --> 00:33:49,556 Tidak bisa. 471 00:33:49,926 --> 00:33:54,766 Jangan begitu. Serahkan gambar ini. 472 00:33:54,766 --> 00:33:55,997 Tidak. 473 00:33:56,667 --> 00:34:00,877 Aku akan memberimu harga bagus, jadi, berikan saja kepadaku. 474 00:34:00,877 --> 00:34:02,207 Tidak bisa. 475 00:34:02,207 --> 00:34:04,247 Berikan kepadaku. Kamu akan merobeknya. 476 00:34:04,247 --> 00:34:06,647 - Nyonya, ada apa? - Lepaskan. Itu akan robek. 477 00:34:06,747 --> 00:34:08,176 Buat aku saja. 478 00:34:09,417 --> 00:34:10,917 Bukankah ini bagus? 479 00:34:12,716 --> 00:34:14,257 - Astaga. - Berikan kepadaku. 480 00:34:19,757 --> 00:34:23,297 Omong-omong, sepertinya kamu akan segera naik usungan. 481 00:34:25,167 --> 00:34:26,196 Apa? 482 00:34:29,437 --> 00:34:32,437 Jangan khawatir. Ini untuk acara penting. 483 00:34:32,437 --> 00:34:33,906 Tunggu, Nyonya! 484 00:34:39,477 --> 00:34:40,647 Ayah. 485 00:34:43,747 --> 00:34:46,857 Ini aku, Ayah. Putri ayah, Cheon Gi. 486 00:34:50,826 --> 00:34:52,627 Mau kulukis? 487 00:34:59,651 --> 00:35:08,651 Sub by VIU & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 488 00:35:14,777 --> 00:35:15,917 Astaga. 489 00:35:19,846 --> 00:35:22,187 Jangan berdiri di tengah hujan. Kemarilah. 490 00:35:30,196 --> 00:35:32,596 Benar, Putriku. 491 00:35:33,636 --> 00:35:34,797 Ayah. 492 00:35:35,536 --> 00:35:37,567 Ini hanya hujan. Akan segera berhenti. 493 00:35:37,567 --> 00:35:40,536 Lepaskan aku. Putriku bahkan tidak bisa melihat. 494 00:35:40,536 --> 00:35:43,946 Dia bahkan tidak bisa hindari hujan di cuaca dingin ini. 495 00:35:43,946 --> 00:35:46,507 Kalau begitu, dia akan kubawa, jadi, tunggu di sini. 496 00:35:47,977 --> 00:35:49,747 Baiklah, kalau begitu. 497 00:35:50,817 --> 00:35:53,047 Dia setinggi ini. 498 00:35:53,047 --> 00:35:54,357 Dia punya tongkat, bukan? 499 00:35:54,357 --> 00:35:55,386 Ya. 500 00:35:55,957 --> 00:35:57,187 Baiklah. 501 00:35:57,886 --> 00:36:00,257 Jangan ke mana-mana. Duduklah di sini dan tunggu aku. 502 00:36:00,257 --> 00:36:01,857 Aku akan membawanya. 503 00:36:18,207 --> 00:36:19,647 Tentang Cheon Gi. 504 00:36:21,877 --> 00:36:23,986 Aku merasa tidak nyaman 505 00:36:25,016 --> 00:36:26,747 menipu gadis malang itu. 506 00:36:27,187 --> 00:36:30,926 Jaga bicaramu. Hidup kita juga dipertaruhkan. 507 00:36:31,326 --> 00:36:34,757 Kita hanya perlu berpura-pura tidak tahu. 508 00:36:34,757 --> 00:36:38,797 Astaga, dasar pria bodoh. Kenapa kamu berjudi? 509 00:36:41,036 --> 00:36:44,236 Bahkan jika dia sadar sudah membeli obat palsu, 510 00:36:44,707 --> 00:36:49,477 kita tidak bisa memberi tahu dia yang sebenarnya. 511 00:36:56,277 --> 00:36:57,516 Cheon Gi. 512 00:36:58,516 --> 00:37:00,957 Kalian bilang apa? Menipuku? 513 00:37:06,156 --> 00:37:08,326 Apa maksudmu? 514 00:37:10,997 --> 00:37:13,067 Maafkan aku, Cheon Gi. 515 00:37:13,067 --> 00:37:15,797 Apa maksudmu sebenarnya? 516 00:37:25,906 --> 00:37:28,647 Tuan, kamu datang. 517 00:37:29,547 --> 00:37:32,386 Kenapa kamu minum banyak sekali? 518 00:37:32,547 --> 00:37:34,817 Cintaku, sayangku. 519 00:37:45,667 --> 00:37:47,466 Dasar pria tidak tahu malu. 520 00:37:47,466 --> 00:37:48,466 Astaga! 521 00:37:50,067 --> 00:37:51,136 Di mana pintu keluarnya? 522 00:37:51,437 --> 00:37:52,937 Berhenti! 523 00:37:55,277 --> 00:37:57,547 Hei! Berhenti! 524 00:37:58,107 --> 00:38:00,147 Berhenti! 525 00:38:01,116 --> 00:38:02,216 - Hei! - Aku tidak tahu! 526 00:38:03,317 --> 00:38:04,616 Berhenti! 527 00:38:05,846 --> 00:38:08,556 Hei! Dasar tidak tahu malu! 528 00:38:09,917 --> 00:38:11,127 - Hei! - Minggir! 529 00:38:13,797 --> 00:38:14,797 Astaga! 530 00:38:14,797 --> 00:38:16,357 Kamu tahu berapa berartinya uang itu untukku? 531 00:38:16,357 --> 00:38:20,127 Aku ingin membantu ayahku, jadi, aku menabung 532 00:38:20,127 --> 00:38:23,667 tanpa makan, berbelanja, bahkan dihina orang! 533 00:38:23,667 --> 00:38:26,136 Apa hidup masih layak dijalani setelah melakukan hal seperti ini? 534 00:38:26,136 --> 00:38:27,607 Kembalikan uangku! 535 00:38:27,607 --> 00:38:28,877 Berhenti! 536 00:38:29,107 --> 00:38:30,877 Kembalikan uangku! 537 00:38:31,277 --> 00:38:34,846 Astaga, dia wanita yang penuh semangat. 538 00:38:34,846 --> 00:38:36,076 Berhenti, Berengsek! 539 00:38:36,076 --> 00:38:37,317 Tunggu, minggir. 540 00:38:37,317 --> 00:38:38,547 Uangku! 541 00:38:40,516 --> 00:38:41,757 Apa yang terjadi? 542 00:38:44,957 --> 00:38:47,497 Sepertinya ada keributan di sini. 543 00:38:51,527 --> 00:38:53,127 Astaga, Hoo. 544 00:38:53,797 --> 00:38:56,337 Aku senang bertemu denganmu di tempat seperti ini. 545 00:38:57,306 --> 00:38:58,466 Ya, Yul. 546 00:38:58,866 --> 00:39:01,676 Kamu menulis puisi dengan cendekiawan lain di sini? 547 00:39:01,676 --> 00:39:02,707 Ya. 548 00:39:03,277 --> 00:39:06,377 Senang bertemu denganmu. Namaku Mae Hyang. 549 00:39:06,377 --> 00:39:08,817 Kamu Mae Hyang, bunga Simcheonggak. 550 00:39:08,817 --> 00:39:12,317 Kamu pasti Pangeran Joohyang. Aku banyak mendengar tentangmu. 551 00:39:14,156 --> 00:39:16,687 Kalian bisa bertemu nanti. 552 00:39:16,917 --> 00:39:20,426 Aku senang kamu datang. Bergabunglah dengan kami. 553 00:39:22,196 --> 00:39:25,266 Aku harus menundanya. 554 00:39:25,627 --> 00:39:27,536 Aku ada urusan mendesak. 555 00:39:29,437 --> 00:39:33,007 Kamu selalu sangat serius. Kita tidak pernah bersenang-senang. 556 00:39:33,007 --> 00:39:35,437 Bagaimana kamu bisa tetap sama seperti dahulu? 557 00:39:35,437 --> 00:39:39,007 Orang bilang mereka akan mati jika tiba-tiba berubah. 558 00:39:39,007 --> 00:39:42,516 Astaga, kita bisa bertemu lagi di lain hari. 559 00:39:42,547 --> 00:39:45,747 Kamu akan segera mengadakan kontes melukis. 560 00:39:45,747 --> 00:39:47,386 Kita berdua bisa minum-minum bersama 561 00:39:47,386 --> 00:39:48,986 semalaman. 562 00:39:49,187 --> 00:39:50,216 Apa? 563 00:39:50,687 --> 00:39:52,857 Kamu sungguh akan datang, Hoo? 564 00:39:54,957 --> 00:39:58,067 Sepertinya kontes melukis ini akan tercatat dalam sejarah. 565 00:39:58,067 --> 00:40:01,096 Kalau begitu, semoga kalian bersenang-senang. 566 00:40:02,866 --> 00:40:04,766 Sampai jumpa, Hoo. 567 00:40:19,486 --> 00:40:21,317 Apa kamu Ilwolseong? 568 00:40:21,317 --> 00:40:23,656 Ya, Tuan. Silakan duduk. 569 00:40:24,357 --> 00:40:25,426 Baik. 570 00:40:29,857 --> 00:40:32,727 Kamu sudah membaca permintaannya? 571 00:40:36,366 --> 00:40:39,966 "Ada giok hijau berharga di luar jangkauan siapa pun." 572 00:40:40,366 --> 00:40:44,377 "Baru-baru ini, pencuri mencoba mencuri giok itu saat malam." 573 00:40:44,877 --> 00:40:48,076 "Apakah hanya pencuri kelas teri yang dibutakan giok itu?" 574 00:40:48,516 --> 00:40:50,817 "Atau pencuri ulung yang mengorbankan hidupnya 575 00:40:51,116 --> 00:40:52,317 karena dia tahu nilai giok itu?" 576 00:40:52,886 --> 00:40:55,516 Ya. Apa kamu mengerti 577 00:40:55,917 --> 00:40:57,187 kekhawatiranku? 578 00:41:00,527 --> 00:41:02,727 Giok hijau pasti marmer giok. 579 00:41:02,997 --> 00:41:06,227 Dengan kata lain, itu saudaramu, kerajaan Putra Mahkota. 580 00:41:06,466 --> 00:41:08,297 Tempat yang tidak bisa dijangkau pasti langit. 581 00:41:08,866 --> 00:41:12,007 Singkatnya, ini berarti istana Putra Mahkota. 582 00:41:14,036 --> 00:41:15,136 Lalu? 583 00:41:15,406 --> 00:41:16,977 Jika ini pencuri kelas teri, 584 00:41:17,406 --> 00:41:20,406 kamu tidak akan maju sendiri. 585 00:41:21,147 --> 00:41:22,817 Aku yakin itu pencuri ulung. 586 00:41:23,777 --> 00:41:26,286 Pencuri sepertinya percaya bahwa dia bangsawan terpandang. 587 00:41:27,216 --> 00:41:28,486 Jika pria seperti itu 588 00:41:29,116 --> 00:41:31,757 menjangkau langit yang tidak terjangkau, 589 00:41:33,627 --> 00:41:35,397 bisa berarti pengkhianatan. 590 00:41:36,727 --> 00:41:40,227 Apa dasar dari kesimpulanmu? 591 00:41:50,107 --> 00:41:51,607 Aku mendengar Putra Mahkota 592 00:41:52,277 --> 00:41:56,216 bertemu pembunuh saat berada di sumber air panas. 593 00:41:56,647 --> 00:41:59,647 Apa ini ditemukan di kertas itu? 594 00:42:00,556 --> 00:42:02,757 Jika itu bukan pengkhianatan, 595 00:42:04,027 --> 00:42:05,386 apa lagi artinya? 596 00:42:05,426 --> 00:42:06,587 Maksudmu, 597 00:42:07,457 --> 00:42:11,397 kejadian yang melibatkan pembunuh itu adalah pengkhianatan? 598 00:42:12,227 --> 00:42:13,297 Apa kamu 599 00:42:13,966 --> 00:42:14,966 sungguh ingin tahu? 600 00:42:14,966 --> 00:42:16,136 Katakan! 601 00:42:16,136 --> 00:42:17,266 Kalau begitu, 602 00:42:17,406 --> 00:42:19,667 kamu tidak boleh bicara denganku di sini. 603 00:42:20,937 --> 00:42:22,707 Kamu harus melihat ke cermin. 604 00:42:24,346 --> 00:42:26,007 Bukankah kamu, Pangeran Joohyang, 605 00:42:28,076 --> 00:42:30,317 yang mengutus pembunuh itu? 606 00:42:43,056 --> 00:42:44,397 Apa kamu sungguh ingin 607 00:42:45,167 --> 00:42:47,337 mati di tanganku? 608 00:42:47,337 --> 00:42:48,337 Jika 609 00:42:48,596 --> 00:42:51,167 kekuasaan di balik insiden ini muncul ke permukaan, 610 00:42:52,536 --> 00:42:55,636 lalu kamu, Pangeran Joohyang, yang mengujiku dengan kertas ini, 611 00:42:58,607 --> 00:43:00,507 tidak akan bisa bertahan. 612 00:43:17,027 --> 00:43:18,167 Kamu. 613 00:43:22,437 --> 00:43:23,466 Tidak. 614 00:43:23,466 --> 00:43:24,937 Kamu sudah lupa? 615 00:43:26,337 --> 00:43:28,636 Kamu berjanji tidak akan menyelidiki 616 00:43:30,007 --> 00:43:31,446 identitasku. 617 00:43:35,616 --> 00:43:37,846 Yang diburu Zhuge Liang 618 00:43:38,817 --> 00:43:40,386 bukanlah pedang. 619 00:43:42,286 --> 00:43:45,486 Aku yakin kamu orang yang sabar 620 00:43:46,286 --> 00:43:48,156 karena kamu masih 621 00:43:48,426 --> 00:43:51,067 membiarkan raja saat ini hidup tenang dan aman. 622 00:43:55,167 --> 00:43:56,337 Kamu akan 623 00:43:59,136 --> 00:44:01,437 bertemu denganku lagi saat waktunya tepat. 624 00:44:10,716 --> 00:44:13,016 Ini ujianku. 625 00:44:13,386 --> 00:44:15,156 Kebijaksanaan dan keberanianmu 626 00:44:15,286 --> 00:44:17,056 seperti yang kudengar selama ini, Ilwolseong. 627 00:44:17,357 --> 00:44:19,527 Aku menantikan hari saat kita bertemu lagi. 628 00:44:27,866 --> 00:44:29,067 Haruskah aku mengikuti dia? 629 00:44:29,636 --> 00:44:30,696 Tidak perlu. 630 00:44:31,667 --> 00:44:33,937 Dia bukan orang yang akan berlutut di hadapan pedangku. 631 00:44:36,036 --> 00:44:37,707 - Ayo. - Baik, Yang Mulia. 632 00:44:53,957 --> 00:44:56,397 Kamu! Dasar penipu! 633 00:44:57,866 --> 00:45:00,466 Berikan uangku. Kembalikan uangku! 634 00:45:00,696 --> 00:45:02,567 Aku tidak tahu apa-apa! 635 00:45:02,567 --> 00:45:04,207 Aku hanya melakukan perintah Jung! 636 00:45:04,207 --> 00:45:06,007 Apa? Jung? 637 00:45:06,107 --> 00:45:07,607 Apa Wolseongdang juga terlibat? 638 00:45:07,877 --> 00:45:09,877 Itu kejahatan terencana, bukan? 639 00:45:11,877 --> 00:45:12,877 Aku tidak tahu apa-apa. 640 00:45:12,877 --> 00:45:15,877 Berhenti, Dasar penipu Wolseongdang! 641 00:45:17,247 --> 00:45:20,516 Apa aku tidak salah dengar? 642 00:45:20,587 --> 00:45:24,156 Ya, dia jelas bilang, "Dasar penipu... 643 00:45:24,687 --> 00:45:27,087 Wolseongdang!" 644 00:45:30,326 --> 00:45:32,926 Suruh Moo Young mencari tahu semua yang terjadi 645 00:45:32,926 --> 00:45:34,196 di Wolseongdang hingga kini. 646 00:45:34,937 --> 00:45:36,067 Baik, Tuan. 647 00:45:36,797 --> 00:45:38,406 Ayo, benar begitu. 648 00:45:38,406 --> 00:45:40,636 Ya, aku membuatmu menunggu? 649 00:45:40,636 --> 00:45:42,507 Tidak, Yang Mulia. 650 00:45:42,507 --> 00:45:44,107 Matahari juga belum terbit. 651 00:45:44,107 --> 00:45:45,107 Apa katamu? 652 00:45:45,176 --> 00:45:47,846 Maksudmu aku mabuk tiap hari? 653 00:45:48,946 --> 00:45:50,147 Bagaimanapun, 654 00:45:50,676 --> 00:45:53,087 bukankah kamu terlalu sering ke rumah gisaeng? 655 00:45:53,286 --> 00:45:56,216 Apa boleh buat? Aku menyadari persepsi orang lain tentangku. 656 00:45:56,386 --> 00:45:57,457 Benarkah? 657 00:45:57,687 --> 00:46:00,156 Mereka bilang kekuasaanku berkembang luar biasa. 658 00:46:00,156 --> 00:46:01,596 Kekuasaan apa, Yang Mulia? 659 00:46:02,227 --> 00:46:06,227 Masalahnya, aku hanya berhubungan dengan bangsawan. 660 00:46:06,227 --> 00:46:09,366 Maksudku, tidak mudah bagi seorang pangeran 661 00:46:09,366 --> 00:46:12,507 terlihat setampan ini dan sangat pandai dalam kaligrafi. 662 00:46:12,507 --> 00:46:14,877 Jika pangeran tampan ini hidup dalam kesalahpahaman 663 00:46:14,877 --> 00:46:17,406 karena kecintaanku pada sastra dan seni, 664 00:46:17,406 --> 00:46:19,777 maka aku tidak keberatan menjalani hidupku seperti ini. 665 00:46:20,207 --> 00:46:22,216 Seharusnya aku tidak mengatakan itu. 666 00:46:22,216 --> 00:46:24,716 Tidak, katakan sekali lagi. 667 00:46:24,716 --> 00:46:27,147 Mulai lagi dari wajah tampanku. 668 00:46:27,147 --> 00:46:29,757 Pangeran tampan... 669 00:46:37,127 --> 00:46:39,366 Ini sebabnya aku menyukaimu. 670 00:46:40,966 --> 00:46:42,196 Jung... 671 00:46:44,667 --> 00:46:45,937 Wolseongdang? 672 00:46:54,616 --> 00:46:56,676 Hei, apa ini? 673 00:46:56,676 --> 00:46:59,047 Omong-omong, kenapa wajahmu seperti itu? 674 00:47:00,986 --> 00:47:03,317 Aku butuh bantuan kalian. Berkumpul. 675 00:47:04,687 --> 00:47:05,957 Yang terjadi adalah... 676 00:47:09,997 --> 00:47:13,497 Sekarang, ini lukisan bambu karya Wun Dong dari Qing. 677 00:47:13,696 --> 00:47:16,136 Kudengar tempat ini punya koleksi terbanyak 678 00:47:16,136 --> 00:47:18,107 dan kamu menjual lukisan 679 00:47:18,107 --> 00:47:21,176 dengan harga mahal, jadi, kuputuskan datang. 680 00:47:21,176 --> 00:47:22,406 Kamu di tempat yang tepat. 681 00:47:26,147 --> 00:47:29,547 Harganya lebih dari 100 Yang perak. 682 00:47:29,547 --> 00:47:31,917 Hati-hati. Hati-hati dengan itu. 683 00:47:33,946 --> 00:47:35,757 Aku akan menghubungimu begitu lukisannya terjual. 684 00:47:35,757 --> 00:47:37,386 Kamu bisa bersantai dan menunggu. 685 00:47:37,386 --> 00:47:39,857 Gulung. Hati-hati. 686 00:47:40,027 --> 00:47:42,326 Ke kiri. Benar. 687 00:47:43,527 --> 00:47:44,627 Ada orang di sini? 688 00:47:48,536 --> 00:47:49,567 Ada apa? 689 00:47:49,567 --> 00:47:51,466 Kami dengar kamu meniru lukisan yang ditinggalkan orang di sini 690 00:47:51,466 --> 00:47:53,806 dan menjual kembali seolah-olah itu karya asli. 691 00:47:53,806 --> 00:47:56,076 Cari dengan saksama. 692 00:47:56,207 --> 00:47:57,277 - Baik. - Baik. 693 00:47:57,806 --> 00:48:00,547 Mencari apa? Sedang apa kalian? 694 00:48:00,547 --> 00:48:03,317 Apa ini? Siapa yang menjebakku seperti ini? 695 00:48:07,616 --> 00:48:09,986 Ini bukan imitasi. Ini lukisan asli. 696 00:48:11,087 --> 00:48:12,127 Pelukis Choi. 697 00:48:16,326 --> 00:48:19,167 Dia pelukis junior peringkat delapan di Gohwawon. 698 00:48:19,527 --> 00:48:22,937 Dia datang untuk menilai apakah ini tiruan. 699 00:48:26,437 --> 00:48:27,707 Itu tiruan. 700 00:48:29,576 --> 00:48:31,247 Omong kosong macam apa ini? 701 00:48:31,247 --> 00:48:32,747 Ini bukan tiruan! 702 00:48:33,176 --> 00:48:36,176 Kenapa ada serangga di lukisan bambu karya Wun Dong? 703 00:48:36,346 --> 00:48:38,147 - Apa? - Itu mustahil. 704 00:48:38,587 --> 00:48:42,087 Kertas ini juga dari Moonsung, tepat di seberang jalan. 705 00:48:43,687 --> 00:48:44,757 Lihat. 706 00:48:45,957 --> 00:48:47,857 Ada tanda Moonsung di sini. 707 00:48:49,127 --> 00:48:50,227 Mustahil. 708 00:48:50,627 --> 00:48:51,766 Mustahil! 709 00:48:52,797 --> 00:48:54,497 - Tangkap dia. - Baik. 710 00:48:54,696 --> 00:48:56,897 Ini tidak adil. Aku dijebak! 711 00:48:57,167 --> 00:48:58,866 Aku tidak tahu apa pun soal ini. 712 00:48:58,866 --> 00:49:00,406 Aku tidak seperti itu! 713 00:49:01,937 --> 00:49:03,076 Bukan masalah besar. 714 00:49:03,076 --> 00:49:05,147 Aku hanya ingin bicara. 715 00:49:05,946 --> 00:49:07,107 Bukan masalah besar. 716 00:49:45,716 --> 00:49:47,616 Bukan masalah besar. 717 00:49:47,616 --> 00:49:50,757 - Pria itu keterlaluan. - Sayang sekali. 718 00:49:52,027 --> 00:49:53,627 Hong Cheon Gi, dasar anak nakal. Itu ulahmu, bukan? 719 00:49:53,656 --> 00:49:55,357 Apa kamu gila? 720 00:49:55,357 --> 00:49:58,196 Kamu akan membayar untuk ini! Kamu tidak berarti! 721 00:49:58,196 --> 00:50:00,127 Aku akan menghancurkanmu! 722 00:50:01,196 --> 00:50:04,096 Itu membuatku merasa jauh lebih baik. 723 00:50:32,397 --> 00:50:33,966 Apa itu cukup? 724 00:50:33,966 --> 00:50:36,736 Kamu seharusnya bisa menangani sebagian besar penjahat sekarang. 725 00:50:39,437 --> 00:50:41,067 Kamu bertanya mengenai insiden rumah gisaeng? 726 00:50:41,877 --> 00:50:45,507 Wakil Kepala Jung Seon Rye untung dengan menjual karya tiruan. 727 00:50:46,107 --> 00:50:49,377 Pelukis yang menyediakan karya tiruan ingin berhenti, 728 00:50:49,377 --> 00:50:52,187 jadi, dia menipunya dan mengambil uangnya. 729 00:50:52,187 --> 00:50:53,786 Dan dia sadar sudah ditipu. 730 00:50:53,846 --> 00:50:57,616 Ya, dan karena itu, Jung Seon Rye ditangkap hari ini. 731 00:50:58,227 --> 00:50:59,227 Benarkah? 732 00:50:59,227 --> 00:51:02,797 Sepertinya dia ketahuan menjual lukisan palsu. 733 00:51:03,527 --> 00:51:07,497 Maksudmu dia ditangkap karena pelukis peniru itu? 734 00:51:07,497 --> 00:51:08,596 Ya. 735 00:51:16,437 --> 00:51:18,346 Tutup Wolseongdang 736 00:51:18,346 --> 00:51:21,047 dan cari pelukis peniru itu untuk mencari tahu lebih jauh. 737 00:51:26,216 --> 00:51:29,556 Tuan, sudah waktunya ke Istana. 738 00:51:30,757 --> 00:51:32,556 Jika ini bukan pengkhianatan, 739 00:51:32,556 --> 00:51:35,156 adakah yang menyerang Putra Mahkota? 740 00:51:36,056 --> 00:51:38,797 Puluhan prajurit gagal menangkap pembunuh itu. 741 00:51:39,696 --> 00:51:41,466 Sulit kupercaya. 742 00:51:41,466 --> 00:51:42,937 Dari Bintang Lima Kutub, 743 00:51:42,937 --> 00:51:44,437 Custer Ungu Kecil menandakan Istana, 744 00:51:44,437 --> 00:51:46,567 bintang Putra Mahkota terang dan kuat, 745 00:51:46,567 --> 00:51:49,977 jadi, Yang Mulia tidak perlu cemas tentang keselamatannya. 746 00:51:52,007 --> 00:51:53,277 Begitukah? 747 00:51:54,007 --> 00:51:58,846 Bukankah kita harus mencari tahu siapa yang mengancam kita 748 00:51:58,846 --> 00:52:01,087 dan menghukum mereka? 749 00:52:01,087 --> 00:52:03,257 Kudengar saat seorang raja menyebabkan pertumpahan darah, 750 00:52:03,257 --> 00:52:05,786 tetap bersama keluarga selama seribu tahun. 751 00:52:06,986 --> 00:52:11,797 Yang Mulia masih cemas akan darah yang ditumpahkan mendiang Raja. 752 00:52:12,527 --> 00:52:15,797 Di saat seperti ini, Yang Mulia harus lebih tegas. 753 00:52:16,837 --> 00:52:17,937 Ya. 754 00:52:20,036 --> 00:52:21,377 Benar. 755 00:52:23,676 --> 00:52:25,047 Mendekatlah. 756 00:52:35,786 --> 00:52:37,817 Mulai sekarang, dari Bintang Lima Kutub, 757 00:52:37,817 --> 00:52:41,056 awasi baik-baik bintang kedua dan ketiga yang mewakili 758 00:52:41,957 --> 00:52:43,757 Joohyang dan Yangmyeong. 759 00:52:44,096 --> 00:52:47,326 Itu perintah khusus dan rahasiaku kepadamu. 760 00:52:47,937 --> 00:52:49,596 Aku akan melaksanakan sesuai perintah Yang Mulia. 761 00:52:51,366 --> 00:52:54,337 Kamu masih tidak ingat masa lalu? 762 00:52:56,406 --> 00:52:57,406 Tidak. 763 00:52:57,607 --> 00:53:01,716 Aku masih tidak ingat usai ritual pemanggil hujan 19 tahun lalu. 764 00:53:03,147 --> 00:53:04,176 Namun, 765 00:53:06,286 --> 00:53:09,757 terkadang, sedikit demi sedikit ingatanku kembali. 766 00:53:12,426 --> 00:53:15,757 Aku lega mendengar bahwa kamu membuat kemajuan. 767 00:53:16,497 --> 00:53:17,527 Ya. 768 00:53:18,926 --> 00:53:20,426 Sangat melegakan. 769 00:53:29,507 --> 00:53:30,507 Yang Mulia. 770 00:53:32,507 --> 00:53:34,747 Aku mungkin tidak ingat hari itu, 771 00:53:35,616 --> 00:53:37,817 tapi bagaimana aku bisa melupakan semuanya? 772 00:53:38,946 --> 00:53:42,116 Sampai mereka yang membunuh ayahku, 773 00:53:42,656 --> 00:53:46,957 menghancurkan keluargaku dan hidupku menerima akibatnya, 774 00:53:50,897 --> 00:53:53,667 aku tidak pernah bisa lupa 775 00:53:54,167 --> 00:53:56,937 atau menghentikan perbuatanku. 776 00:53:59,707 --> 00:54:01,736 - Kamu yakin? - Ya. 777 00:54:02,306 --> 00:54:03,306 Bos. 778 00:54:04,707 --> 00:54:06,207 Kenapa lama sekali? 779 00:54:06,207 --> 00:54:09,016 Mereka menuntut tiga kali lipat. 780 00:54:10,176 --> 00:54:13,486 Mereka menerima suap tiga kali lipat dan memperlakukanku seperti ini? 781 00:54:13,786 --> 00:54:15,656 Dia bilang kamu harus bersyukur mereka melepaskanmu. 782 00:54:15,656 --> 00:54:16,817 Jangan. 783 00:54:17,417 --> 00:54:18,757 Hong Cheon Gi. 784 00:54:19,457 --> 00:54:20,757 Di mana dia? 785 00:54:23,056 --> 00:54:25,027 Selamat tinggal, Jung Seon Rye. 786 00:54:25,366 --> 00:54:26,466 Bedebah itu. 787 00:54:31,866 --> 00:54:34,736 Balas dendam tidak berarti uangku akan kembali. 788 00:54:35,277 --> 00:54:36,536 Astaga. 789 00:54:42,477 --> 00:54:46,587 Semua yang menimpamu di luar kendali semua orang. 790 00:54:46,587 --> 00:54:48,257 Itu bukan salahmu. 791 00:54:49,556 --> 00:54:51,016 Ucapan yang aneh itu 792 00:54:52,986 --> 00:54:54,826 masih membuatku merasa tenang. 793 00:54:57,027 --> 00:54:58,027 Ya. 794 00:54:58,366 --> 00:54:59,567 Hei, Pengganggu. 795 00:55:00,167 --> 00:55:01,966 Apa maumu sekarang? 796 00:55:02,866 --> 00:55:06,067 Jung Seon Rye dari Wolseongdang menipuku 50 Yang. 797 00:55:06,067 --> 00:55:08,977 Tuannya, Ilwolseong, harus memberiku 100 Yang. 798 00:55:10,507 --> 00:55:11,507 Astaga. 799 00:55:11,507 --> 00:55:14,547 Kamu sibuk juga, Pelukis Hong. 800 00:55:15,647 --> 00:55:17,417 Apa yang kamu inginkan 801 00:55:17,977 --> 00:55:19,016 dariku? 802 00:55:19,147 --> 00:55:20,346 Menurutmu apa? 803 00:55:20,346 --> 00:55:23,817 Kamu membuatku dipenjara sementara, tapi tidak lama. 804 00:55:24,417 --> 00:55:25,457 Apa? 805 00:55:29,957 --> 00:55:31,056 Apa? 100 Yang? 806 00:55:31,426 --> 00:55:33,466 Dasar kurang ajar. 807 00:55:35,797 --> 00:55:37,766 - Gawat. - Kurang ajar. Tangkap dia! 808 00:55:37,766 --> 00:55:39,107 - Kejar dia! - Tangkap dia! 809 00:55:41,337 --> 00:55:43,736 - Sial. - Berhenti! 810 00:55:46,306 --> 00:55:47,547 Astaga. 811 00:55:51,116 --> 00:55:52,716 Bos! 812 00:55:52,716 --> 00:55:55,357 - Bos! - Bangun! 813 00:55:56,516 --> 00:55:57,716 Di mana dia? 814 00:55:59,087 --> 00:56:00,087 Ke sana! 815 00:56:00,087 --> 00:56:01,156 Baik. 816 00:56:01,156 --> 00:56:02,627 Dasar anak nakal. 817 00:56:04,826 --> 00:56:07,266 Cendekiawan Ha, kita sudah sampai di gerbang. 818 00:56:07,727 --> 00:56:10,567 Akan kuperlihatkan izin perjalanan malam pada penjaga. 819 00:56:10,567 --> 00:56:11,766 Baik. 820 00:56:16,676 --> 00:56:20,406 Apa? Jung? Wolseongdang juga terlibat? 821 00:56:20,806 --> 00:56:22,076 Bagaimana aku bisa terlibat? 822 00:56:25,286 --> 00:56:28,516 Aku tidak tahu siapa kamu, tapi tolong abaikan aku sebentar. 823 00:56:29,286 --> 00:56:30,286 Tapi... 824 00:56:32,127 --> 00:56:34,757 - Siapa kamu? - Diamlah. 825 00:57:07,556 --> 00:57:08,696 Kamu kehilangan dia? 826 00:57:09,156 --> 00:57:11,696 Sudah lewat jam malam, mustahil dia meninggalkan ibu kota. 827 00:57:11,826 --> 00:57:13,096 Temukan dia bagaimanapun caranya. 828 00:57:13,096 --> 00:57:14,266 - Baik, Bos. - Baik, Bos. 829 00:57:17,466 --> 00:57:19,366 Tunggu sampai kutangkap kamu. 830 00:57:19,837 --> 00:57:22,777 Akan kupatahkan pergelangan tanganmu agar kamu tidak bisa melukis lagi. 831 00:57:22,906 --> 00:57:24,977 Mungkinkah wanita ini... 832 00:57:29,477 --> 00:57:30,676 Siapa kamu? 833 00:57:30,877 --> 00:57:34,116 Aku ingin bertanya. Kamu lihat seorang gadis melintas? 834 00:57:34,116 --> 00:57:35,817 Seorang gadis? 835 00:57:36,216 --> 00:57:38,326 Boleh kulihat ke dalam? 836 00:57:38,326 --> 00:57:39,627 Ayo jalan, Man Soo. 837 00:57:40,627 --> 00:57:42,397 Baik, Tuan. Ayo jalan! 838 00:57:42,397 --> 00:57:44,297 Baiklah. Satu, dua. 839 00:57:44,297 --> 00:57:45,297 Tunggu. 840 00:57:45,826 --> 00:57:47,227 Apa maumu? 841 00:57:47,297 --> 00:57:50,067 Aku harus melihat wajah orang di dalam. 842 00:57:50,236 --> 00:57:52,966 Kamu mengenal orang ini? 843 00:57:52,966 --> 00:57:54,236 Apa yang terjadi? 844 00:57:54,977 --> 00:57:57,236 Bukan apa-apa, Tuan. 845 00:57:58,547 --> 00:58:00,576 - Sebaiknya kamu... - Tuan. 846 00:58:00,576 --> 00:58:02,116 Aku tidak tahu kamu siapa, 847 00:58:02,116 --> 00:58:04,516 tapi aku mencari gadis pelayan yang kabur. 848 00:58:04,516 --> 00:58:06,317 Aku yakin dia pergi ke arah sini. 849 00:58:06,317 --> 00:58:07,616 Aku mencari-cari... 850 00:58:10,486 --> 00:58:12,087 Hanya ada aku di dalam. 851 00:58:12,187 --> 00:58:15,596 Aku tidak bisa membiarkanmu pergi sampai aku memeriksa sendiri. 852 00:58:15,757 --> 00:58:16,797 Kamu tidak bisa... 853 00:58:22,866 --> 00:58:24,536 Buka saja kalau berani. 854 00:58:25,736 --> 00:58:26,937 Mata merah? 855 00:58:28,477 --> 00:58:32,507 Usungan ini milik Yang Mulia Raja. 856 00:58:33,576 --> 00:58:35,417 Kamu tahu apa artinya? 857 00:58:43,457 --> 00:58:45,786 Aku bodoh sudah mengganggumu. 858 00:58:45,786 --> 00:58:47,056 Kamu beruntung. 859 00:58:47,056 --> 00:58:49,127 Jika kamu membuka jendela ini, 860 00:58:49,797 --> 00:58:51,997 kamu akan mati. 861 00:58:52,067 --> 00:58:53,227 Ayo jalan, Man Soo. 862 00:58:54,397 --> 00:58:55,536 Ayo. 863 00:58:57,466 --> 00:58:58,567 Minggir. 864 00:59:13,346 --> 00:59:16,556 Terima kasih. Kamu menyelamatkanku. 865 00:59:18,056 --> 00:59:19,857 Apa kamu sangat terkejut? 866 00:59:20,627 --> 00:59:22,096 Jantungku hampir berhenti berdetak. 867 00:59:22,797 --> 00:59:26,027 Jantungku hampir berhenti berdetak saat melihat pria di usungan 868 00:59:26,027 --> 00:59:27,897 padahal kupikir isinya seorang wanita. 869 00:59:28,466 --> 00:59:32,937 Aku naik usungan ini karena tidak bisa melihat. 870 00:59:32,937 --> 00:59:33,937 Apa? 871 00:59:36,837 --> 00:59:38,377 Begitu rupanya. 872 00:59:43,676 --> 00:59:46,846 Kenapa kamu membantuku? 873 00:59:47,386 --> 00:59:50,486 Bagaimana jika aku memang gadis pelayan yang kabur? 874 00:59:50,486 --> 00:59:52,886 Kamu berbau seperti tinta, 875 00:59:52,886 --> 00:59:54,127 jadi, tidak mungkin kamu pelayan. 876 00:59:54,127 --> 00:59:56,926 Pelayan tidak akan berpikir masuk ke usungan milik orang lain. 877 00:59:56,926 --> 00:59:59,797 Kupikir kamu pasti punya alasan tertentu. 878 01:00:02,397 --> 01:00:05,707 Kamu benar. Aku pelukis. 879 01:00:06,207 --> 01:00:07,736 Kamu sungguh mengesankan. 880 01:00:07,806 --> 01:00:09,007 Sama sekali tidak. 881 01:00:09,136 --> 01:00:12,946 Karena tidak bisa melihat, aku mengamati dari bau dan suara. 882 01:00:13,406 --> 01:00:15,346 Kamu menunggu seseorang? 883 01:00:15,417 --> 01:00:16,846 Ini sudah sangat larut. 884 01:00:17,846 --> 01:00:18,946 Sebenarnya, 885 01:00:19,587 --> 01:00:22,386 mereka mengejarku sejak tadi. 886 01:00:22,587 --> 01:00:25,886 Apa yang terjadi hingga kamu sangat putus asa? 887 01:00:29,096 --> 01:00:31,527 Si bodoh itu menipuku. 888 01:00:31,826 --> 01:00:33,627 Dia yang terburuk. 889 01:00:33,997 --> 01:00:37,266 Kamu pernah dengar Wolseongdang di Jalan Woonjong? 890 01:00:38,507 --> 01:00:39,567 Entahlah. 891 01:00:39,567 --> 01:00:43,136 Ini sanggar seni terkenal yang menjual lukisan mahal, 892 01:00:43,136 --> 01:00:46,076 tapi sebenarnya, mereka hanya kumpulan orang berengsek 893 01:00:46,076 --> 01:00:48,547 yang menjual karya imitasi untuk mencari untung. 894 01:00:48,547 --> 01:00:51,377 Dia menipuku dan mengambil uangku, 895 01:00:51,377 --> 01:00:53,587 dan aku membalasnya karena itu. 896 01:00:54,147 --> 01:00:56,386 Aku melihat saat dia ditangkap dan dibawa pergi. 897 01:00:56,386 --> 01:00:58,087 Dia bebas begitu cepat. 898 01:00:58,986 --> 01:01:00,156 Benar juga. 899 01:01:00,386 --> 01:01:03,127 Ilwolseong. Dia pasti membebaskannya. 900 01:01:03,357 --> 01:01:04,926 Kudengar dia berbahaya. 901 01:01:04,926 --> 01:01:07,067 - Ilwolseong? - Ya. 902 01:01:07,067 --> 01:01:09,937 Dia yang terburuk dari mereka semua, dan sangat berbahaya. 903 01:01:10,136 --> 01:01:14,167 Siapa pun yang tahu identitasnya akhirnya dibunuh. 904 01:01:16,437 --> 01:01:18,607 Kurasa aku pernah mendengar nama itu, 905 01:01:18,607 --> 01:01:21,147 tapi bukankah dia berpendidikan dan berbudi luhur... 906 01:01:21,147 --> 01:01:22,216 Apa? 907 01:01:22,317 --> 01:01:24,176 Itu terdengar mustahil 908 01:01:24,176 --> 01:01:26,286 seperti tersambar petir di hari yang cerah. 909 01:01:26,286 --> 01:01:28,656 Itu sama sekali tidak benar. 910 01:01:32,786 --> 01:01:33,857 Apa kamu... 911 01:01:34,957 --> 01:01:36,227 Ilwolseong... 912 01:01:40,167 --> 01:01:42,466 Maksudku, kamu bukan temannya, benar? 913 01:01:43,937 --> 01:01:45,906 - Tentu saja bukan. - Baguslah. 914 01:01:46,306 --> 01:01:49,707 Kenapa kamu menggodaku seperti itu? Jantungku hampir berhenti berdetak. 915 01:01:50,477 --> 01:01:51,906 Ini dia. 916 01:01:52,507 --> 01:01:55,277 Baguslah. Kenapa kamu menggodaku? 917 01:01:55,277 --> 01:01:57,116 Aku sangat kaget. 918 01:01:57,977 --> 01:02:01,317 Kenapa dia mengingatkanku padanya? 919 01:02:01,317 --> 01:02:02,687 Jalannya tidak rata dari sini. 920 01:02:02,687 --> 01:02:03,757 - Baiklah. - Baiklah. 921 01:02:15,437 --> 01:02:16,466 Matamu 922 01:02:17,497 --> 01:02:20,207 sangat indah. 923 01:02:21,406 --> 01:02:24,036 Seperti permata merah. 924 01:02:32,446 --> 01:02:33,547 Kamu baik-baik saja? 925 01:02:34,147 --> 01:02:36,187 Ya, aku baik-baik saja. 926 01:02:39,527 --> 01:02:41,687 Belum pernah ada yang mengatakan itu kepadaku. 927 01:02:42,156 --> 01:02:44,056 Orang melihat mataku 928 01:02:44,596 --> 01:02:46,196 dan menyebutku orang aneh. 929 01:02:46,426 --> 01:02:47,426 Apa? 930 01:02:47,466 --> 01:02:49,837 Mereka bilang begitu tentang mata indahmu? 931 01:02:49,966 --> 01:02:53,007 Itu mata terindah yang pernah kulihat. 932 01:02:53,067 --> 01:02:54,207 Sungguh. 933 01:02:54,406 --> 01:02:56,306 - Astaga. - Astaga. 934 01:03:19,966 --> 01:03:22,696 Kamu baik-baik saja? Jalannya berbatu. 935 01:03:30,437 --> 01:03:31,536 Tuan? 936 01:03:33,076 --> 01:03:34,707 Ada apa? 937 01:03:34,707 --> 01:03:36,616 Kamu tidak enak badan? 938 01:03:48,257 --> 01:03:49,897 Aku ingin kamu keluar. 939 01:03:49,897 --> 01:03:50,926 Apa? 940 01:03:51,326 --> 01:03:52,567 Begitu tiba-tiba? 941 01:03:52,627 --> 01:03:55,067 Man Soo, berhenti. 942 01:03:55,067 --> 01:03:56,196 Apa? 943 01:03:56,636 --> 01:03:58,966 Baik, Tuan. Letakkan usungannya. 944 01:03:58,966 --> 01:04:00,036 Tuan. 945 01:04:11,616 --> 01:04:14,647 Tuan, bisa beri tahu namamu? 946 01:04:16,687 --> 01:04:20,087 - Ayo pergi sekarang, Man Soo. - Ya, Tuan Cendekiawan. 947 01:04:21,826 --> 01:04:22,897 "Cendekiawan"? 948 01:04:24,027 --> 01:04:25,366 Hati-hati di jalan. 949 01:04:27,766 --> 01:04:28,766 Ayo. 950 01:04:28,766 --> 01:04:30,567 Satu, dua, tiga. 951 01:04:31,466 --> 01:04:34,107 Tunggu, Tuan! Boleh aku tahu namamu? 952 01:04:35,036 --> 01:04:36,176 Tuan... 953 01:04:46,016 --> 01:04:49,457 Dia akan baik-baik saja sendirian di malam hari, bukan? 954 01:04:50,357 --> 01:04:52,257 Ibu kota sangat dekat, tapi tetap saja. 955 01:04:53,127 --> 01:04:54,156 Apa? 956 01:05:02,636 --> 01:05:05,966 Teganya dia menyuruhku keluar begitu saja. 957 01:05:11,477 --> 01:05:13,877 Apa yang terjadi pada si Pengganggu dan si Cemberut? 958 01:05:24,357 --> 01:05:25,826 Kenapa dia bergerak terus? 959 01:05:25,826 --> 01:05:28,997 Bisakah kamu berpegangan erat? Jalannya sudah jelek. 960 01:05:29,027 --> 01:05:30,556 Usungannya berguncang. 961 01:05:33,897 --> 01:05:36,366 Ini cukup parah. 962 01:05:36,667 --> 01:05:37,937 Jangan bergerak. 963 01:05:40,736 --> 01:05:42,806 Letakkan usungannya. 964 01:05:42,806 --> 01:05:44,107 Lakukan sekarang! 965 01:06:17,176 --> 01:06:19,806 Tuan baik-baik saja, bukan? 966 01:06:42,966 --> 01:06:44,266 Tuan. 967 01:07:22,777 --> 01:07:24,207 Apa itu? 968 01:07:28,607 --> 01:07:30,277 Hantu. 969 01:07:30,277 --> 01:07:32,986 Tidak, orang aneh! Orang aneh! 970 01:07:37,216 --> 01:07:38,357 Tuan. 971 01:07:40,826 --> 01:07:41,986 Dia sudah pergi? 972 01:07:59,807 --> 01:08:00,877 Lari! 973 01:08:01,646 --> 01:08:03,646 Pergi. Pergi dari sini! 974 01:08:10,887 --> 01:08:12,627 Kamu membuat kesalahan, Ha Ram. 975 01:08:13,326 --> 01:08:15,826 Pada titik balik matahari musim dingin saat Yin menang, 976 01:08:16,226 --> 01:08:18,097 kamu melewati batas. 977 01:08:39,017 --> 01:08:41,747 Aku menemukan mataku. 978 01:08:41,771 --> 01:09:11,771 Sub by VIU & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 979 01:09:16,387 --> 01:09:18,316 "Lovers of the Red Sky" 980 01:09:18,356 --> 01:09:20,927 Sesuatu terjadi di Gunung Inwang. 981 01:09:20,927 --> 01:09:23,326 Dia jatuh dari langit 982 01:09:23,326 --> 01:09:24,797 lalu pingsan. 983 01:09:24,797 --> 01:09:26,696 Apa maksudmu para prajurit tewas dalam semalam? 984 01:09:26,696 --> 01:09:28,896 Mereka semua terbaring. 985 01:09:28,896 --> 01:09:30,236 Aneh sekali. 986 01:09:30,236 --> 01:09:31,967 Itu tanda Iblis. 987 01:09:31,967 --> 01:09:34,036 Apa ini tiruan? 988 01:09:34,036 --> 01:09:36,377 Cari pelukis peniru ulung itu. 989 01:09:36,377 --> 01:09:38,976 - Kurung dia sekarang juga! - Tidak! 990 01:09:39,507 --> 01:09:41,646 Kenapa ditunda padahal itu Hong Cheon Gi? 991 01:09:41,646 --> 01:09:43,946 Ayahnya yang gila selalu di luar. 992 01:09:43,946 --> 01:09:45,417 Tangkap dia sekarang! 993 01:09:45,417 --> 01:09:48,547 Kenangan gadis dari kebun persik 994 01:09:48,547 --> 01:09:50,087 terus terlintas di benakku. 995 01:09:50,087 --> 01:09:51,217 Siapa kamu?