1
00:00:17,458 --> 00:00:20,083
BERDASARKAN NOVEL GRAFIS KARYA
IHOR BAHANKO "MAXYM THE OSA"
2
00:00:20,166 --> 00:00:25,666
Pada Oktober 1636 M,
3
00:00:25,750 --> 00:00:31,916
Vladislav II, raja Polandia,
pangeran agung Lithuania, Rus,
4
00:00:32,000 --> 00:00:36,083
Prussia, Masovia, Zhmud,
Inflants, Smolensk,
5
00:00:36,166 --> 00:00:40,291
Seversky, Chernihiv, dari
Lorraine dan Barrois Vladyslav,
6
00:00:40,375 --> 00:00:45,666
mengirim sumbangan murah hati ke Sich
untuk mencegah pemberontakan di antara Cossack.
7
00:00:49,000 --> 00:00:51,625
Terakhir kali batalion membawa emas,
8
00:00:51,708 --> 00:00:54,625
terlihat di kastil perbatasan
Tuan Pshelutskiy,
9
00:00:54,708 --> 00:00:57,333
di tengah-tengah tanah yang dilanda wabah.
10
00:01:02,666 --> 00:01:06,875
Nasib emas masih tak diketahui.
11
00:01:10,875 --> 00:01:30,875
Penerjemah: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
12
00:01:43,166 --> 00:01:45,958
Aku akan memberitahumu.
Itu bohong!
13
00:01:48,541 --> 00:01:50,916
Binatang buas memang ada.
Itu tertulis dalam kitab suci
14
00:01:51,000 --> 00:01:54,708
bahwa Iblis melawan Tuhan dan
binatang buas membantunya.
15
00:01:54,791 --> 00:01:56,166
Putri duyung juga ada.
16
00:01:56,250 --> 00:02:00,041
Aku tahu salah satunya. Mencoba
menarikku ke pohon willow.
17
00:02:00,125 --> 00:02:01,625
Seperti itu!
18
00:02:02,625 --> 00:02:04,333
Tapi manusia serigala tidak ada.
19
00:02:05,791 --> 00:02:11,458
Greyhair, biarkan aku mencicipi sedikit mead
itu. Aku kedinginan seperti anjing.
20
00:02:13,750 --> 00:02:18,750
Kita harus sampai ke bar lebih cepat.
Kita bisa mendapatkan vodka di sana.
21
00:02:20,041 --> 00:02:22,791
Bila Osa belum meminum semuanya.
22
00:02:26,458 --> 00:02:29,500
Siapa Osa yang kau bicarakan ini?
23
00:02:29,583 --> 00:02:32,500
Dia pengiring terbaik yang
bisa kau dapatkan di Wild Field.
24
00:02:33,000 --> 00:02:35,625
Dia bisa membaca semua tanda dan jalan!
25
00:02:42,375 --> 00:02:44,416
Aku tahu banyak cerita tentang Osa.
26
00:02:44,500 --> 00:02:47,291
Aku pernah mendengar bahwa
dia kembali dari pencarian
27
00:02:47,375 --> 00:02:50,750
setelah pemakamannya
sudah diadakan di desa.
28
00:02:50,833 --> 00:02:52,250
Dia pergi ke kuburan
29
00:02:52,333 --> 00:02:56,375
dan ada kuburan dengan namanya, "Maksym Osa".
30
00:02:56,458 --> 00:02:58,916
Jadi mungkin dia tidak bisa
pergi ke neraka sekarang.
31
00:02:59,000 --> 00:03:05,166
Dan ikan menari dengan udang karang
32
00:03:06,875 --> 00:03:12,208
Dan wortel dengan bubur
33
00:03:13,458 --> 00:03:16,958
Dua tahun lalu Osa memimpin
detasemenku dari Crimea.
34
00:03:17,041 --> 00:03:18,458
300 Cossack.
35
00:03:19,416 --> 00:03:22,500
Tatar masih belum tahu bagaimana
kami bisa melakukannya.
36
00:03:23,458 --> 00:03:27,791
Dengan dia, kita akan bisa membawa
emas ke Sich, setenang tikus.
37
00:03:27,875 --> 00:03:29,833
Tidak ada yang akan melihat
atau mendengar kita.
38
00:03:30,583 --> 00:03:34,541
Dan pejuang yang hebat selalu berguna.
39
00:03:35,250 --> 00:03:39,333
Dia mungkin seorang pejuang
yang hebat, tapi dia serakah.
40
00:03:40,583 --> 00:03:46,333
Dia mungkin tidak menjual ayahnya
sendiri, tapi pamannya, pasti.
41
00:03:46,875 --> 00:03:48,375
Tuangkan aku satu lagi.
42
00:03:50,916 --> 00:03:52,500
Tunggu, tunggu!
43
00:03:53,666 --> 00:03:56,458
Tuan Maksym Osa,
44
00:03:56,541 --> 00:04:03,250
pertama-tama harus membayar
untuk tinggal di kedai!
45
00:04:03,333 --> 00:04:04,166
Dan…
46
00:04:07,625 --> 00:04:11,291
Dan untuk 13 liter gorilka.
47
00:04:13,583 --> 00:04:14,791
Ini, hisaplah.
48
00:04:15,458 --> 00:04:18,500
Itu untuk tinggal di kedai,
49
00:04:18,583 --> 00:04:23,083
dan aku meminta tuan
yang baik untuk 13 liter.
50
00:04:24,750 --> 00:04:26,916
Aku katakan, kau bajingan serakah,
51
00:04:27,000 --> 00:04:29,541
keluarga Cossack akan datang
dan membayar semuanya.
52
00:04:30,541 --> 00:04:31,375
Aku sudah bilang.
53
00:04:31,458 --> 00:04:35,583
Aku tidak melihat Cossack.
54
00:04:35,666 --> 00:04:40,333
Bagaimana bila Tuan Osa
yang baik berbohong?
55
00:04:41,666 --> 00:04:42,500
Apa?
56
00:04:46,458 --> 00:04:47,458
Apa katamu?
57
00:04:48,541 --> 00:04:50,708
Apa kau mengatakan aku
anjing pembohong?!
58
00:04:50,791 --> 00:04:54,083
Hei, tuangkan gorilka untuk Tuan Cossack.
59
00:04:54,166 --> 00:04:58,000
Kita harus sudah dalam perjalanan.
Cossack harus berjalan.
60
00:05:01,250 --> 00:05:02,833
Tunggu, tunggu.
61
00:05:03,458 --> 00:05:06,166
Ternyata, aku membayar dan kau tidak.
62
00:05:06,666 --> 00:05:09,166
Jadi mungkin kau harus pergi
dan membersihkan babi-babi itu
63
00:05:09,250 --> 00:05:11,291
dan mencari sesuatu untuk dimakan di sana?
64
00:05:11,375 --> 00:05:12,291
Hah?
65
00:05:14,750 --> 00:05:15,958
Lihat?
66
00:05:16,041 --> 00:05:18,625
Kau kandang babi, bukan Cossack.
67
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Bajingan kotor.
68
00:05:56,875 --> 00:06:01,375
Tuan Cossack, Maksym Osa,
masih menginginkan minuman itu.
69
00:06:02,625 --> 00:06:05,708
Atau kau masih ingin
berbicara tentang 13 liter?
70
00:06:07,375 --> 00:06:08,458
Pistol yang bagus!
71
00:06:09,125 --> 00:06:10,250
Bahasa spanyol.
72
00:06:15,875 --> 00:06:22,416
Osa mungkin sedang hangat saat ini,
sementara kita berkeliaran di hutan.
73
00:06:23,791 --> 00:06:28,708
Dengar, Bugai, kenapa kita
berkeliaran di hutan?
74
00:06:29,291 --> 00:06:31,708
Kau adalah pemandu terburuk yang aku tahu.
75
00:06:31,791 --> 00:06:33,958
Ya, Bugai, benar.
76
00:06:34,041 --> 00:06:39,375
Greyhair, apa kau ingat
cerita tentang Osa, ketika dia…?
77
00:06:41,250 --> 00:06:42,833
Apa itu?
78
00:06:48,541 --> 00:06:51,083
Ya Tuhan!
79
00:06:53,416 --> 00:06:55,041
Apa itu yang aku pikirkan?
80
00:06:55,666 --> 00:06:56,916
Persis seperti itu…
81
00:06:58,541 --> 00:07:00,125
Apa yang akan kita lakukan?
82
00:07:01,708 --> 00:07:05,916
Lihat saja, dia mencoba
menakut-nakuti kita dengan api.
83
00:07:06,541 --> 00:07:10,583
Kita memiliki api sendiri untuk mereka.
84
00:07:10,666 --> 00:07:14,083
Jadi saudara, mari kita
bunuh bajingan itu?
85
00:07:14,750 --> 00:07:18,041
Greyhair, tembak binatang itu.
86
00:07:45,291 --> 00:07:48,083
Apa yang kau katakan?
87
00:08:13,666 --> 00:08:15,833
Hei, apa yang kau lakukan?
88
00:08:19,000 --> 00:08:21,125
Siapa Maksym Osa?
89
00:08:21,916 --> 00:08:22,916
Siapa kau?
90
00:08:48,208 --> 00:08:50,916
Hei, nak, apa kau mendengarku?
Dimana semua orang?
91
00:08:51,416 --> 00:08:54,583
Kelep, Greyhair, Bugai, Tambourine?
92
00:08:54,666 --> 00:08:59,375
Manusia serigala membunuh semua orang!
93
00:09:02,625 --> 00:09:04,291
Dan kau melihat api neraka?
94
00:09:05,000 --> 00:09:07,166
Ya, semuanya terbakar.
95
00:09:07,833 --> 00:09:09,916
Dan kemudian tembakan Greyhair…
96
00:09:10,000 --> 00:09:10,833
Ya.
97
00:09:11,833 --> 00:09:12,833
Dia meleset?
98
00:09:14,708 --> 00:09:15,666
Hei, nak!
99
00:09:16,541 --> 00:09:17,666
Dan meleset?
100
00:09:18,666 --> 00:09:19,791
Ya, dia meleset.
101
00:09:20,833 --> 00:09:23,708
Kau berbohong, bajingan.
102
00:09:23,791 --> 00:09:27,458
Selama aku mengenal Greyhair,
dia tidak pernah meleset.
103
00:09:29,208 --> 00:09:30,458
Dan siapa itu?
104
00:09:31,833 --> 00:09:32,708
Hei, kau!
105
00:09:57,375 --> 00:09:59,333
Mereka akan menemui orang mati.
106
00:10:00,375 --> 00:10:03,208
Tapi orang mati tidak akan
memberi tahu mereka apa pun.
107
00:10:10,208 --> 00:10:35,208
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
108
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Dimana emasnya?
109
00:10:46,333 --> 00:10:48,541
Di mana emasnya, bajingan?!
110
00:10:52,041 --> 00:10:57,000
Mengapa semua orang
mati dan kau masih hidup?
111
00:10:57,875 --> 00:10:58,875
Dimana emasnya?
112
00:10:59,416 --> 00:11:00,916
Apa yang terjadi disini?
113
00:11:02,208 --> 00:11:03,333
Aku tidak tahu.
114
00:11:04,125 --> 00:11:06,458
Beri tahu aku! Beri tahu aku!
115
00:11:06,541 --> 00:11:09,708
Karena aku bersumpah, jalang,
kau lebih suka dipotong di sini,
116
00:11:10,333 --> 00:11:13,083
bila kau tidak memberi tahuku di mana
emasnya, apa yang terjadi di sini!
117
00:11:13,166 --> 00:11:14,166
Selamat siang!
118
00:11:15,541 --> 00:11:17,416
Siapa kau? Jangan buat aku mengulang!
119
00:11:17,500 --> 00:11:20,166
Aku ingin tahu siapa yang bertanya?
120
00:11:20,250 --> 00:11:21,416
Aku tanya dulu.
121
00:11:22,166 --> 00:11:24,083
Aku Karl Fogil.
122
00:11:24,166 --> 00:11:27,041
Majordomo untuk Tuan Pshelutskyi.
123
00:11:27,125 --> 00:11:28,375
Dan siapa kau?
124
00:11:28,458 --> 00:11:31,875
Dan aku seorang Cossack,
Maksym Osa.
125
00:11:31,958 --> 00:11:34,666
Apa lebih baik untuk mengatakan
bajingan, Maksym Osa?
126
00:11:35,166 --> 00:11:36,791
Apa kau membunuh semua orang itu?
127
00:11:36,875 --> 00:11:37,708
Itu bukan aku.
128
00:11:38,375 --> 00:11:40,333
Anak ini mengatakan itu
adalah manusia serigala.
129
00:11:40,416 --> 00:11:41,541
Dia bilang begitu?
130
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Siapa dia?
131
00:11:43,666 --> 00:11:45,208
Dia dari detasemen ini.
132
00:11:45,708 --> 00:11:47,541
Jadi dia mungkin mengatakan
yang sebenarnya.
133
00:11:48,041 --> 00:11:51,541
Lebih baik turunkan senjatamu. Untuk
menghindari sesuatu yang tidak menguntungkan.
134
00:11:51,625 --> 00:11:53,625
Jadi tuan bajingan mengancamku?
135
00:11:54,666 --> 00:11:56,625
Sangat tidak bijaksana.
136
00:11:57,500 --> 00:12:00,583
Aku akan ulangi. Dia mengatakan
bahwa manusia serigala ada di sini.
137
00:12:00,666 --> 00:12:03,000
Baiklah, baiklah. Andzjei, tangkap dia.
138
00:12:03,583 --> 00:12:05,250
Andzjei apa?
139
00:12:37,666 --> 00:12:41,333
Apa yang kau ketahui tentang emas?
140
00:12:48,000 --> 00:12:51,916
Apa yang kau ketahui
tentang manusia serigala?
141
00:12:54,625 --> 00:12:57,041
Persetan dengan dirimu!
142
00:13:00,708 --> 00:13:03,791
Siapa yang membunuh Cossack?
143
00:13:05,500 --> 00:13:09,416
Bila kau ingin informasi, tanyakan
pada anak yang bersamaku.
144
00:13:18,041 --> 00:13:19,250
Tidak ada Cossack!
145
00:13:20,041 --> 00:13:23,333
Itu buruk, karena kau pembunuhnya.
146
00:13:24,875 --> 00:13:27,750
Menurut Tuan Maksym Osa
147
00:13:27,833 --> 00:13:31,333
bahwa Fogil dan Andzjei
membunuh Cossack?
148
00:13:32,791 --> 00:13:35,083
Tidak, tidak, tidak.
149
00:13:35,625 --> 00:13:38,583
Dia meninggal karena luka
yang kau sebabkan padanya.
150
00:13:40,333 --> 00:13:42,416
Danzjeika, api.
151
00:13:44,375 --> 00:13:49,375
Andzjeika sangat menyukai
api. Api itu cantik.
152
00:13:49,458 --> 00:13:51,708
Apa kau melihatnya menari?
153
00:13:55,458 --> 00:13:58,458
Andzjeika melakukannya untuk dirinya
sendiri saat dia melupakan sesuatu.
154
00:14:00,458 --> 00:14:03,791
Ah! Tidak sakit.
155
00:14:08,625 --> 00:14:11,000
Dimana emas Cossack?
156
00:14:24,083 --> 00:14:29,916
Sudah berapa kali kuberitahu kau
bajingan tentang humanisme?!
157
00:14:31,125 --> 00:14:34,750
Sudah berapa kali aku memberitahumu
158
00:14:34,833 --> 00:14:38,625
bahwa kau tidak bisa
menggoreng orang dengan api?!
159
00:14:43,916 --> 00:14:46,416
Tuan Majordomo,
160
00:14:49,166 --> 00:14:51,958
aku juga telah memberi tahumu
tentang humanisme.
161
00:14:52,916 --> 00:14:58,375
Tuan Joseph, aku menangkap seorang
bandit. Dia tidak ingin bernegosiasi.
162
00:14:58,458 --> 00:15:02,250
Aku baru saja memberitahunya bahwa dia
adalah anjing yang membunuh Cossack.
163
00:15:02,333 --> 00:15:03,458
Cossack apa?
164
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Cossack itu.
165
00:15:05,583 --> 00:15:07,916
Ah, orang-orang Cossack itu?
166
00:15:10,833 --> 00:15:13,916
Ah, orang-orang Cossack itu?
167
00:15:14,000 --> 00:15:16,666
Cossack itu, tuan yang adil!
168
00:15:17,750 --> 00:15:21,583
Aku menemukan bandit
ini di pemakaman.
169
00:15:21,666 --> 00:15:25,750
Salah satunya masih hidup,
tapi dia meninggal kemudian.
170
00:15:28,416 --> 00:15:29,750
Bagaimana dengan emasnya?
171
00:15:30,541 --> 00:15:32,083
Itu hilang!
172
00:15:37,125 --> 00:15:38,125
Apa yang dia katakan?
173
00:15:39,458 --> 00:15:40,291
Dia diam!
174
00:15:44,208 --> 00:15:45,791
Coba bakar dia dengan besi.
175
00:15:51,291 --> 00:15:55,666
Mungkin mari kita bicara
seperti orang beradab?
176
00:16:00,541 --> 00:16:01,583
Apa katamu?
177
00:16:06,250 --> 00:16:08,125
Seperti orang beradab?
178
00:16:13,458 --> 00:16:14,333
Aku mau tanya, pak…
179
00:16:26,083 --> 00:16:27,041
Aku mau tanya, pak…
180
00:16:36,333 --> 00:16:38,208
Untuk anjing, kandang anjing.
181
00:16:39,000 --> 00:16:40,958
Kebenaran suci, Tuan Fogil.
182
00:16:44,416 --> 00:16:48,625
Jadi, seseorang membunuh
Cossack dan mencuri emasnya.
183
00:16:49,291 --> 00:16:51,500
Kita memiliki Cossack Maksym Osa,
184
00:16:52,333 --> 00:16:54,250
orang yang terjerat dalam hal ini…
185
00:16:56,500 --> 00:16:59,916
Tuan Fogil, kirim merpati ke Warsaw.
186
00:17:01,333 --> 00:17:04,125
Aku tidak ingin ini disalahkan pada kita.
187
00:17:07,000 --> 00:17:10,208
Di mana aku mendengar nama
Maksym Osa sebelumnya?
188
00:17:25,958 --> 00:17:27,416
Siapa itu?
189
00:17:27,500 --> 00:17:28,666
Apa pedulimu?
190
00:17:29,166 --> 00:17:31,500
Aku adalah Nyonya kastil ini.
Aku peduli.
191
00:17:31,583 --> 00:17:35,458
Maafkan aku. Nyonya Helen.
Aku selalu lupa siapa kau.
192
00:17:35,541 --> 00:17:40,875
Ya, aku istri Tuan Pshelutskyi
dan ibu tirimu.
193
00:17:41,416 --> 00:17:42,791
Aku menuntut rasa hormat!
194
00:17:44,083 --> 00:17:45,041
Jadi siapa itu?
195
00:17:45,916 --> 00:17:46,750
Seorang Cossack.
196
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Maksym Osa.
197
00:17:50,416 --> 00:17:52,958
Ayah menyalahkannya karena
membunuh detasemen Cossack.
198
00:17:53,041 --> 00:17:54,791
Cossack itu?
199
00:17:55,416 --> 00:17:57,833
Ya, yang meninggalkan kastil kemarin.
200
00:17:58,333 --> 00:18:00,416
Mereka juga mengatakan
bahwa dia mencuri emas itu.
201
00:18:01,541 --> 00:18:02,458
Emas apa?
202
00:18:03,500 --> 00:18:05,500
Orang Cossack sedang mengangkut emas.
203
00:18:06,000 --> 00:18:07,458
Dan emas itu hilang sekarang.
204
00:18:09,041 --> 00:18:10,291
Apa dia mengatakan sesuatu?
205
00:18:14,916 --> 00:18:16,416
Pergi tanya dia.
206
00:18:18,208 --> 00:18:20,583
Kau tahu jalan di sekitar pria, bukan?
207
00:18:31,833 --> 00:18:34,416
Jadi dimana emasnya, Cossack?
208
00:18:53,958 --> 00:18:58,041
Apa yang salah?
209
00:18:59,000 --> 00:19:01,250
Kau ditinggalkan tanpa tuanmu.
210
00:19:07,541 --> 00:19:09,250
Baiklah, baiklah, tenang sekarang.
211
00:19:19,583 --> 00:19:21,333
Itulah kematian mereka.
212
00:19:23,375 --> 00:19:24,750
Tenang, tenang.
213
00:19:26,125 --> 00:19:27,958
Serigala akan memakanmu.
214
00:19:30,250 --> 00:19:33,000
Tidak akan mengampuni kecantikan.
215
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Jangan takut, jangan takut.
216
00:19:36,708 --> 00:19:43,625
Sekarang, semuanya akan baik-baik saja.
217
00:19:56,125 --> 00:20:01,083
Hanya satu yang masih
hidup sekarang, hanya satu.
218
00:20:27,291 --> 00:20:28,125
Kau mendengar aku?
219
00:20:29,583 --> 00:20:31,041
Siapa namamu?
Andzjeika.
220
00:20:32,291 --> 00:20:34,208
Bawakan aku sesuatu
untuk dimakan, Andzjeika.
221
00:20:34,916 --> 00:20:38,083
Tuan Joseph melarang Andzjeika
bermain dengan Cossack.
222
00:20:38,583 --> 00:20:41,958
Cossack itu buruk. Cossack yang
baik adalah Cossack yang mati
223
00:20:42,666 --> 00:20:46,250
-Apa kau yang membuatnya sendiri? -Itu yang dikatakan Tuan Joseph.
224
00:20:47,250 --> 00:20:49,666
Cossack buruk! Cossack mengancam.
225
00:20:55,500 --> 00:20:56,333
Ya,
226
00:20:58,875 --> 00:21:00,208
Cossack sangat mengancam.
227
00:21:10,666 --> 00:21:13,416
Bagus! Bekerja lebih
banyak dengan kakimu!
228
00:21:17,875 --> 00:21:18,708
Waspada!
229
00:21:31,666 --> 00:21:34,750
Lumayan, Nona Marynka!
230
00:21:37,208 --> 00:21:40,750
Seorang wanita dengan pedang seperti
kuda dengan tanduk! Tidak buruk.
231
00:21:40,833 --> 00:21:43,416
-Apa kau menggonggong sesuatu? -Apa kau menggonggong sesuatu?
232
00:21:44,125 --> 00:21:46,541
Oh, nona itu punya sikap. Sangat baik.
233
00:21:49,250 --> 00:21:51,583
Aku mengatakan bahwa seorang wanita
harus melakukan hal-hal wanita,
234
00:21:51,666 --> 00:21:53,708
tidak bermain-main dengan pedang.
235
00:21:53,791 --> 00:21:56,291
Dan memukuli pelayanmu
bukanlah tugas yang sulit.
236
00:21:56,375 --> 00:21:59,375
Majordomo Fogil bukanlah seorang pelayan.
Majordomo adalah seorang tuan.
237
00:21:59,458 --> 00:22:00,291
Fogil,
238
00:22:01,083 --> 00:22:02,458
bebaskan binatang itu.
239
00:22:02,958 --> 00:22:05,958
Terkadang orang bodoh
perlu diajari sopan santun.
240
00:22:08,958 --> 00:22:12,041
-Tapi, nona, kata ayahmu...
-Dan sekarang aku memberitahumu. Pergi!
241
00:22:12,125 --> 00:22:13,208
Tidak!
242
00:22:22,416 --> 00:22:24,041
Ini ide yang buruk, nona.
243
00:22:24,958 --> 00:22:26,916
Aku harus memberitahu ayahmu.
244
00:22:29,250 --> 00:22:30,083
Memanjat keluar.
245
00:22:53,708 --> 00:22:55,583
Putrimu, Pak.
246
00:22:59,291 --> 00:23:01,666
Bagaimana dengan putriku?
247
00:23:18,666 --> 00:23:22,500
-Oh, begitu, semuanya cukup serius.
-Kau bahkan tidak bisa membayangkan.
248
00:23:23,833 --> 00:23:24,708
Ambil pedangmu.
249
00:23:37,291 --> 00:23:38,375
Tidak buruk.
250
00:23:44,666 --> 00:23:48,291
Aku sudah bilang. Bukan urusan
wanita untuk bermain dengan pedang.
251
00:24:01,166 --> 00:24:04,708
Akhirnya, seseorang telah menunjukkan
kepada putriku beberapa ilmu pedang.
252
00:24:05,625 --> 00:24:07,708
Dan singkirkan kesombongan darinya.
253
00:24:22,750 --> 00:24:23,583
Tidak!
254
00:24:24,666 --> 00:24:29,833
Aku melihat bahwa Maksym Osa adalah Cossack
yang adil dan Cossack yang adil membutuhkan senjata.
255
00:24:32,041 --> 00:24:34,708
Aku akhirnya ingat di mana
aku mendengar nama Osa.
256
00:24:35,291 --> 00:24:36,333
Diam!
257
00:24:39,750 --> 00:24:42,750
Apa kau yang menyelamatkan
orang Cossack dari tawanan Turki?
258
00:24:44,041 --> 00:24:44,875
Ya.
259
00:24:46,416 --> 00:24:49,750
Jadi mungkinkah Tuan Osa akan
menemukan emas curian itu?
260
00:24:55,666 --> 00:24:58,333
Buruk, pertanda buruk.
261
00:25:07,916 --> 00:25:09,458
Kenapa dia berjalan?
262
00:25:09,958 --> 00:25:11,583
Dia takut kuda.
263
00:25:16,250 --> 00:25:20,958
Tuan yang adil mempercayaimu, tapi bukan
aku. Aku tidak mempercayaimu.
264
00:25:22,541 --> 00:25:24,083
Kau tidak tahu apa-apa,
265
00:25:24,166 --> 00:25:26,208
karena kau baru saja minum di kedai.
266
00:25:26,291 --> 00:25:28,875
Jadi kau tidak akan menemukan emas.
267
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Osa, maksudnya serangga kecil, tawon?
268
00:25:34,375 --> 00:25:37,583
Ya, serangga kecil yang bisa menggigitmu
dengan sangat menyakitkan.
269
00:25:39,458 --> 00:25:40,500
Aku tahu itu.
270
00:25:43,125 --> 00:25:45,125
Aku punya sesuatu untuk
didiskusikan denganmu.
271
00:25:46,333 --> 00:25:49,500
Bila kau sangat menyukai uang,
ini satu zloty,
272
00:25:50,791 --> 00:25:53,291
dan pergi sekarang,
Cossack Maksym Osa.
273
00:25:54,333 --> 00:25:58,333
Aku akan mengatakan bahwa kau hilang
dan tidak ada yang akan menyentuh Tuan Pshelutskyi.
274
00:25:58,416 --> 00:26:01,416
Kalian semua orang Cossack sama
saja. Seperti angin di ladang.
275
00:26:02,750 --> 00:26:05,500
-Tuan Majordomo Fogil sedang mencoba untuk membeliku?
-Ya!
276
00:26:06,125 --> 00:26:10,125
Tuan Fogil membelimu. Tidak
ada Cossack, tidak masalah.
277
00:26:12,166 --> 00:26:13,666
Apa yang mereka katakan…
278
00:26:13,750 --> 00:26:16,291
Kesehatan yang baik untukmu
dan sampai jumpa!
279
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Cossack yang buruk pergi?
280
00:26:24,416 --> 00:26:26,750
Ya! Cossack yang buruk pergi.
281
00:26:29,750 --> 00:26:31,958
Andzjeika, apa kau ingin bermain gim?
282
00:26:32,041 --> 00:26:35,833
Ya. Andzjeika suka bermain.
Andzjeika menyukai gim.
283
00:26:36,375 --> 00:26:40,541
Kalau begitu, pergi dan ambil koin
emas dari Cossack yang buruk.
284
00:26:40,625 --> 00:26:43,791
Andzjeika akan mengambilnya.
Andzjeika akan menemukan Cossack.
285
00:26:44,333 --> 00:26:45,958
Andzjeika mengenal hutan,
286
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
Andzjeika cepat…
287
00:26:50,833 --> 00:26:53,291
Andzjeika mengenal hutan…
288
00:26:53,375 --> 00:26:56,750
Andzjeika tahu rawa itu.
Cossack tidak akan melarikan diri.
289
00:26:56,833 --> 00:26:59,500
Andzjeika akan mendapatkan
Cossack yang jahat.
290
00:28:03,958 --> 00:28:06,541
Jadi kau, jiwa terkutuk,
memikirkan ilmu sihirmu?
291
00:28:07,041 --> 00:28:10,041
Hei, itu talimu, aku bertanya padamu? Atau
haruskah aku memenggal kepalamu?
292
00:28:10,125 --> 00:28:12,375
Seorang Cossack berlari
melewati ladang dan hutan,
293
00:28:12,458 --> 00:28:13,750
mencari emas…
294
00:28:13,833 --> 00:28:15,500
Tidak ada emas, tidak ada Cossack.
295
00:28:16,458 --> 00:28:18,125
Apa yang kau ketahui tentang emas?
296
00:28:18,208 --> 00:28:21,041
Oh, kau benar-benar Cossack, untuk
bertarung dengan seorang wanita…
297
00:28:21,125 --> 00:28:25,083
Semua orang mencari emas di sini. Beberapa
mencoba membawanya, tapi tidak bisa.
298
00:28:25,166 --> 00:28:27,250
Di mana emasnya, dasar penyihir kotor?
299
00:28:28,041 --> 00:28:31,583
Sedikit di sini. Sedikit di sana.
Manusia serigala memakan sisanya.
300
00:28:34,791 --> 00:28:38,291
Kau merangkak seperti
babi di rawa, mencari uang.
301
00:28:38,375 --> 00:28:42,166
Buta… Tuli… Apa
yang kau yakini, Cossack?
302
00:28:42,250 --> 00:28:44,458
Satu, dua, aku percaya pada uang… tiga…
303
00:28:45,833 --> 00:28:47,208
Keyakinan yang buruk.
304
00:28:47,708 --> 00:28:49,750
Atau apa kau lari karena emas?
305
00:28:49,833 --> 00:28:52,333
Jiwa terkutuk, kapan
terakhir kali kau di neraka?
306
00:28:53,083 --> 00:28:54,166
Aku tidak lari!
307
00:28:54,250 --> 00:28:57,666
Kau lari, lari. Kau tahu diri, kau lari.
308
00:29:01,291 --> 00:29:02,750
Di mana sisa uangnya?
309
00:29:02,833 --> 00:29:06,666
Sisanya di tempat binatang buas berada.
Uang selalu berada di tempat binatang buas berada.
310
00:29:07,250 --> 00:29:09,125
Sialan kau, penyihir tua.
311
00:29:10,416 --> 00:29:11,500
Lari, lari…
312
00:29:12,125 --> 00:29:13,750
Bila kau lari, kau tidak akan pernah tahu
313
00:29:13,833 --> 00:29:16,500
kemana perginya uang itu dan siapa
yang membunuh orang-orangmu.
314
00:29:17,000 --> 00:29:20,250
Apa kau seorang Cossack
atau onggokan sampah?
315
00:29:21,916 --> 00:29:23,541
Andzjeika lupa…
316
00:29:23,625 --> 00:29:25,416
Andzjeika takut…
317
00:29:33,041 --> 00:29:34,041
Dingin!
318
00:29:37,125 --> 00:29:38,708
Andzjeika takut!
319
00:29:51,750 --> 00:29:52,583
Binatang buas.
320
00:29:54,875 --> 00:29:56,166
Binatang itu datang…
321
00:29:58,541 --> 00:30:00,333
Tolong!
322
00:30:02,250 --> 00:30:04,750
Iblis tinggal di kastil.
323
00:30:04,833 --> 00:30:08,458
Bila kau menemukannya, kau
akan menemukan emas raja.
324
00:30:08,958 --> 00:30:10,833
Bila kau menemukan emas,
325
00:30:10,916 --> 00:30:14,208
kau akan menemukan orang yang
membunuh orang-orangmu.
326
00:30:18,166 --> 00:30:25,000
Dan ikan menari dengan udang karang
Dan wortel dengan bubur
327
00:30:28,000 --> 00:30:30,375
Tolong!
328
00:30:35,000 --> 00:30:36,708
Tolong!
329
00:30:37,625 --> 00:30:39,750
Selamatkan aku, Andzjeika tenggelam.
330
00:30:40,958 --> 00:30:43,250
Tolong!
331
00:30:47,000 --> 00:30:49,500
Kenapa kau pergi ke sana, tolol?
332
00:30:52,625 --> 00:30:55,083
Cossack datang untuk
menyelamatkan Andzjeika?
333
00:30:56,083 --> 00:30:57,500
Andzjeika baik.
334
00:30:58,083 --> 00:31:00,958
Andzjeika harus ditarik keluar
dari rawa. Dingin sekali.
335
00:31:06,500 --> 00:31:08,541
Aku akan hidup, hidup.
336
00:31:09,708 --> 00:31:10,583
Aku…
337
00:31:13,458 --> 00:31:14,541
terkesan!
338
00:31:18,083 --> 00:31:19,458
Aku punya perasaan!
339
00:31:21,000 --> 00:31:24,333
Tuan Majordomo Fogil mengatakan
bahwa Cossack melarikan diri.
340
00:31:26,000 --> 00:31:27,958
Seperti yang kau lihat,
Tuan Fogil berbohong.
341
00:31:28,458 --> 00:31:29,541
Anjingmu…
342
00:31:29,625 --> 00:31:30,458
Duduk!
343
00:31:36,083 --> 00:31:39,250
Bisakah Tuan Fogil duduk di tempatnya?
344
00:31:49,333 --> 00:31:50,166
Tuan Osa,
345
00:31:52,833 --> 00:31:55,250
di tanah kami, tidak ada
yang mempercayai Cossack.
346
00:31:55,333 --> 00:31:58,708
Jadi kami terkejut bahwa
kau menepati janji.
347
00:31:59,750 --> 00:32:01,250
Silakan, tuan!
348
00:32:05,291 --> 00:32:06,166
Koinmu…
349
00:32:12,500 --> 00:32:13,708
Terima kasih.
350
00:32:14,666 --> 00:32:15,666
Sama-sama.
351
00:32:17,250 --> 00:32:21,375
Apa kau menemukan jejak emas?
352
00:32:23,083 --> 00:32:25,416
Aku menemukan jejak manusia serigala, tuan.
353
00:32:31,458 --> 00:32:32,458
Apa yang kau lihat?
354
00:32:35,250 --> 00:32:36,208
Pertama,
355
00:32:37,333 --> 00:32:38,500
binatang itu menyerang…
356
00:32:39,541 --> 00:32:41,000
Itu terlihat dari jejaknya.
357
00:32:48,416 --> 00:32:53,541
Andzjeika kedinginan,
Andzjeika kedinginan.
358
00:33:11,708 --> 00:33:13,708
Jadi siapa yang menyerangmu?
359
00:33:15,750 --> 00:33:16,583
Seekor binatang,
360
00:33:18,333 --> 00:33:20,000
itu adalah jejak kaki binatang.
361
00:33:21,083 --> 00:33:22,375
Binatang yang menakutkan.
362
00:33:26,000 --> 00:33:27,833
Apa kau melihat binatang
yang disebut manusia serigala?
363
00:33:28,875 --> 00:33:32,333
Tidak, Andzjeika tidak
pernah melihat binatang itu.
364
00:33:32,916 --> 00:33:35,041
Andzjeika takut pada manusia serigala.
365
00:33:35,708 --> 00:33:38,708
Tapi semua orang tahu bahwa dia menakutkan.
Binatang buas yang menakutkan.
366
00:33:40,250 --> 00:33:41,458
Tidak ada makhluk
367
00:33:41,541 --> 00:33:44,791
yang tidak bisa diurus
dengan bubuk mesiu.
368
00:33:49,000 --> 00:33:50,583
Tapi mungkin tidak kali ini.
369
00:33:59,416 --> 00:34:00,291
Greyhair,
370
00:34:01,500 --> 00:34:03,000
kenapa kau meleset?
371
00:34:04,708 --> 00:34:06,083
Ada ledakan keras!
372
00:34:07,083 --> 00:34:07,916
Ya,
373
00:34:10,416 --> 00:34:11,833
ada ledakan keras!
374
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
Sampai jumpa, Bugai,
375
00:34:37,916 --> 00:34:41,208
kau tidak akan membutuhkan
itu di dunia bawah!
376
00:34:45,125 --> 00:34:46,041
Yang kedua.
377
00:34:48,208 --> 00:34:51,166
Emas menghilang dan empat
kuda tergeletak di hutan.
378
00:34:55,333 --> 00:34:56,833
Tapi kuda kelima tidak ada.
379
00:34:57,791 --> 00:34:59,916
-Jadi...
-Jadi, siapa pun yang menyerang Cossack,
380
00:35:00,416 --> 00:35:02,500
mencari sekarung emas lagi sekarang.
381
00:35:04,458 --> 00:35:06,083
Jadi ada masalah ketiga.
382
00:35:07,791 --> 00:35:09,833
Ada seseorang dengan manusia serigala.
383
00:35:13,125 --> 00:35:14,750
Apa ada buktinya?
384
00:35:18,500 --> 00:35:19,750
Ya, nyonya yang adil.
385
00:35:21,083 --> 00:35:21,916
Ada api.
386
00:35:56,375 --> 00:35:58,250
Ini api neraka untukmu.
387
00:35:58,333 --> 00:36:03,916
Ya. Andzjeika menyukai api, api itu baik.
388
00:36:05,250 --> 00:36:07,166
Api diciptakan oleh manusia.
389
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Berbohong.
390
00:36:13,458 --> 00:36:15,583
Apa yang kau ketahui tentang manusia serigala?
391
00:36:17,541 --> 00:36:18,375
Tidak ada?
392
00:36:19,208 --> 00:36:22,166
Apa kau membaca sesuatu
di bukumu? Juga tidak ada!
393
00:36:22,791 --> 00:36:25,875
Dan sekarang, beberapa
Cossack yang bau muncul
394
00:36:25,958 --> 00:36:28,500
dan mulai berbicara tentang
api dan tentang manusia?
395
00:36:29,333 --> 00:36:33,750
Hal yang sama terjadi padanya, dan
padanya, dan pada orang bodohmu.
396
00:36:33,833 --> 00:36:36,708
Kau mempercayai semua orang!
Kecuali aku untuk beberapa alasan!
397
00:36:39,625 --> 00:36:42,208
Seharusnya aku tidak ikut
denganmu ke tempat sialan itu!
398
00:36:42,291 --> 00:36:44,666
Sudah kubilang, kau harus menikahkannya.
399
00:36:47,125 --> 00:36:51,041
Jangan beri tahu aku cara
membesarkan putriku.
400
00:37:00,750 --> 00:37:02,750
Seperti yang dikatakan tuan yang adil.
401
00:37:23,500 --> 00:37:24,791
Makan malam sudah berakhir!
402
00:37:26,833 --> 00:37:27,916
Cossack,
403
00:37:28,541 --> 00:37:30,000
temukan emas.
404
00:37:46,083 --> 00:37:49,041
Tuan berkata bahwa makan malam sudah selesai!
405
00:37:53,708 --> 00:37:55,375
Ini sudah berakhir untukmu.
406
00:37:56,458 --> 00:37:57,708
Aku masih lapar.
407
00:38:10,583 --> 00:38:11,500
Orang bodoh.
408
00:39:15,500 --> 00:39:40,500
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
409
00:40:02,625 --> 00:40:09,625
Darahnya yang murni telah memelihara duri
410
00:40:10,583 --> 00:40:16,875
Musim semi segar di mana cinta lahir
411
00:40:18,583 --> 00:40:25,500
Dia mencondongkan tubuh ke arahku,
matanya yang menakutkan
412
00:40:26,625 --> 00:40:33,125
Telah membuatku terpesona
dan ketakutan
413
00:40:34,541 --> 00:40:41,541
Itu indah dan bijaksana
414
00:40:42,583 --> 00:40:48,541
Cintaku lahir, hatiku telah mati
415
00:40:50,666 --> 00:40:57,666
Ciuman kami telah mengikat ikatan abadi
416
00:40:58,625 --> 00:41:04,958
Hantu itu meletakkan tangannya yang dingin
di atas hatiku, saat embun beku masuk
417
00:41:06,625 --> 00:41:11,750
Pikiran dan rasa sakitku
418
00:41:11,833 --> 00:41:14,583
Berakhir
419
00:41:14,666 --> 00:41:21,416
Aku tidak berkedip, aku menatapnya
420
00:41:22,500 --> 00:41:26,375
Dia tidak berbohong
421
00:41:26,458 --> 00:41:30,250
Tidak berpura-pura
422
00:41:30,333 --> 00:41:36,708
"Aku adalah kematianmu",
terdengar seperti himne
423
00:41:41,375 --> 00:41:42,833
Maksym Osa.
424
00:41:44,833 --> 00:41:46,166
Ya, nyonya yang adil.
425
00:41:48,791 --> 00:41:51,833
Kau tidak memberi tahu kami segalanya
tentang apa yang kau lihat di hutan.
426
00:41:53,458 --> 00:41:55,000
Ya, nyonya. Tidak.
427
00:41:56,541 --> 00:41:58,500
Kau tidak mempercayai Tuan Pshelutskyi?
428
00:41:59,000 --> 00:42:00,791
Aku tidak percaya siapa pun.
429
00:42:02,833 --> 00:42:05,041
Jadi apa yang kau lihat di sana?
430
00:42:07,458 --> 00:42:11,291
Mungkin kau bertemu dengan Martha gila
yang memberi tahumu tentang kejahatan besar?
431
00:42:17,458 --> 00:42:21,125
Ya, Martha punya alasan
untuk membenci Joseph…
432
00:42:22,416 --> 00:42:23,541
Matanya.
433
00:42:25,833 --> 00:42:27,208
Dan kau, Cossack,
434
00:42:28,166 --> 00:42:29,791
apa kau percaya matamu?
435
00:42:31,791 --> 00:42:34,791
Apa lagi yang bisa dipercaya,
bila bukan matamu sendiri?
436
00:42:35,916 --> 00:42:37,250
Dan apa yang kau lihat?
437
00:42:38,875 --> 00:42:41,708
Aku melihat seorang wanita
hidup dalam rahasianya sendiri.
438
00:42:45,583 --> 00:42:48,375
Kau seharusnya tidak kembali, Cossack.
439
00:42:50,041 --> 00:42:51,750
Nyonya mengkhawatirkanku?
440
00:42:53,750 --> 00:42:56,833
Nyonya mengkhawatirkan dirinya sendiri.
441
00:42:58,083 --> 00:42:59,583
Apa ada ancaman bagimu?
442
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Percayalah pada matamu, Cossack.
443
00:43:07,083 --> 00:43:11,041
Percayalah pada matamu.
444
00:45:07,250 --> 00:45:08,750
Turunkan pedangnya, nona.
445
00:45:11,291 --> 00:45:12,875
Sekarang berbalik.
446
00:45:18,916 --> 00:45:20,458
Katakan padaku, mengapa kau datang?
447
00:45:25,000 --> 00:45:26,833
Aku Nona Pshelutska.
448
00:45:28,708 --> 00:45:33,458
Bila kau menembak, kau
akan dikuliti hidup-hidup,
449
00:45:34,791 --> 00:45:36,333
kau akan diselimuti garam,
450
00:45:37,500 --> 00:45:39,291
dan digantung di alun-alun.
451
00:45:41,166 --> 00:45:44,125
Aku datang ke sini untuk mencari tahu
apa yang kau temukan di hutan.
452
00:45:47,333 --> 00:45:48,375
Baiklah. Baiklah.
453
00:45:49,833 --> 00:45:51,583
Nona punya sikap.
454
00:45:53,916 --> 00:45:54,750
Jejak.
455
00:45:55,833 --> 00:45:57,541
Aku menemukan jejak di hutan.
456
00:45:58,958 --> 00:46:00,583
Manusia dan manusia serigala.
457
00:46:01,083 --> 00:46:02,083
Bagaimana dengan emasnya?
458
00:46:03,625 --> 00:46:05,500
Siapa pun yang mencari emas,
459
00:46:09,083 --> 00:46:10,500
mereka telah menyebabkan semua ini.
460
00:46:11,958 --> 00:46:15,708
Dan sepertinya nona terlalu
tertarik dengan emas Cossack.
461
00:46:16,208 --> 00:46:18,291
Apa maksudmu, bodoh?
462
00:46:19,791 --> 00:46:21,333
Aku tidak menyiratkan apa pun.
463
00:46:22,208 --> 00:46:26,041
Tapi aku tahu bahwa nona ingin
melarikan diri dari tempat terkutuk ini.
464
00:46:26,125 --> 00:46:27,458
Ke suatu tempat di atas lautan.
465
00:46:30,000 --> 00:46:31,875
Apa Helen memberitahumu ini?
466
00:46:33,208 --> 00:46:34,916
Aku melihatmu pergi menemuinya.
467
00:46:36,583 --> 00:46:38,250
Pernahkah kau memikirkannya?
468
00:46:39,750 --> 00:46:41,375
Dia juga butuh uang.
469
00:46:42,458 --> 00:46:44,750
Untuk apa istri seorang
bangsawan membutuhkan uang?
470
00:46:46,375 --> 00:46:49,125
Tidak makan kepala
babi dua hari sekali.
471
00:46:51,750 --> 00:46:55,375
Aku melihat semua orang
membutuhkan uang itu di sekitar sini.
472
00:46:56,583 --> 00:46:57,708
Bahkan kau.
473
00:47:01,125 --> 00:47:01,958
Ya,
474
00:47:03,791 --> 00:47:04,750
bahkan aku.
475
00:47:10,125 --> 00:47:12,208
Jadi apa, nona,
476
00:47:13,791 --> 00:47:15,500
apa kau menemukan
apa yang kau inginkan?
477
00:48:09,125 --> 00:48:10,541
Apa yang kau punya itu?
478
00:48:11,166 --> 00:48:13,166
Andzjeika menakuti manusia serigala.
479
00:48:14,083 --> 00:48:16,416
Manusia serigala tidak suka trrr-trrr.
480
00:48:17,875 --> 00:48:18,791
Apa kau ingin?
481
00:48:20,708 --> 00:48:21,875
Apa kau tahu apa itu?
482
00:48:22,375 --> 00:48:23,291
Ini kopi.
483
00:48:24,875 --> 00:48:26,291
Dan ini adalah cezve.
484
00:48:26,375 --> 00:48:28,541
Wah, jadi tahu semuanya.
485
00:48:28,625 --> 00:48:31,458
Ya. Andzjeika tahu.
Cossack tua memberitahunya.
486
00:48:31,541 --> 00:48:34,000
Bugai. Nama Cossack itu Bugai.
487
00:48:34,875 --> 00:48:35,791
Seperti sapi?
488
00:48:36,291 --> 00:48:38,583
-Ya. Seperti sapi.
-Seperti sapi tapi laki-laki?
489
00:48:40,541 --> 00:48:43,541
Selain itu, Bugai tidak takut pada apapun.
490
00:48:45,000 --> 00:48:46,083
Ya. Itu benar.
491
00:48:47,083 --> 00:48:48,666
Tapi bahkan dia takut mati.
492
00:48:49,833 --> 00:48:53,500
Saat Bugai dipotong, dia diberi
minum yang hangat dan enak.
493
00:48:54,750 --> 00:48:57,541
Sehingga dia menjadi
lebih tenang, lebih stabil,
494
00:48:58,833 --> 00:48:59,958
agar dia tidak takut.
495
00:49:06,041 --> 00:49:08,958
Jadi itu sebabnya mereka
disembelih seperti domba.
496
00:49:13,250 --> 00:49:14,625
Mereka ditidurkan!
497
00:49:16,416 --> 00:49:18,416
Siapa yang mengemas
Cossack untuk jalan?
498
00:49:23,208 --> 00:49:24,541
Nona Marynka.
499
00:51:45,916 --> 00:51:51,666
Kau memiliki telinga, tapi
kau tidak mendengarkan.
500
00:52:09,750 --> 00:52:15,291
Kau memiliki mata, tapi kau tidak melihat.
501
00:52:41,500 --> 00:52:48,041
Kau memiliki tangan, tapi kau
tidak dapat menangkap.
502
00:52:52,541 --> 00:52:53,958
Aku bisa menjatuhkan kepala.
503
00:52:56,125 --> 00:52:58,458
Atau kau pikir binatang buasmu
akan menyelamatkanmu?
504
00:53:01,583 --> 00:53:04,583
Penyihir tua, sudah lama
tidak bertemu denganmu.
505
00:53:06,791 --> 00:53:08,791
Aku tahu bahwa Cossack diracuni.
506
00:53:10,708 --> 00:53:13,166
Kau satu-satunya penyihir di hutan ini.
507
00:53:14,916 --> 00:53:16,583
Jadi mungkin itu perbuatanmu?
508
00:53:17,750 --> 00:53:19,166
Beri aku apa yang kau punya.
509
00:53:24,958 --> 00:53:28,041
Jadi menurutmu aku telah meracuni
orang Cossack demi emas?
510
00:53:33,958 --> 00:53:38,000
Itu duduk di kastil.
Itu datang dari kastil.
511
00:53:39,416 --> 00:53:41,541
-Apa yang ada di kastil?
-Iblus.
512
00:53:42,541 --> 00:53:44,125
Iblis hebat.
513
00:53:44,958 --> 00:53:46,458
Dan kau adalah kebaikan
yang luar biasa?
514
00:53:46,541 --> 00:53:49,458
Tidak. Aku iblis yang kurang.
515
00:53:51,208 --> 00:53:52,583
Mungkin, penyihir tua.
516
00:53:53,666 --> 00:53:56,833
Kau lebih baik memberi tahuku,
mengapa kau begitu membenci Tuan?
517
00:54:08,458 --> 00:54:09,875
Mungkin ada alasannya?
518
00:54:09,958 --> 00:54:12,166
Ya. Ada.
519
00:54:13,958 --> 00:54:16,375
Aku membunuh istri Joseph Pshelutskyi.
520
00:54:17,791 --> 00:54:20,625
Aku melahirkan anaknya, laki-laki.
521
00:54:21,541 --> 00:54:22,875
Dia meninggal di dalam rahimnya.
522
00:54:24,166 --> 00:54:25,708
Dan wanita itu mati bersamanya.
523
00:54:28,291 --> 00:54:30,083
Aku tidak melihat tali pusarnya.
524
00:54:32,833 --> 00:54:36,500
Jadi Tuan memutuskan bahwa
aku tidak boleh melihat yang lain.
525
00:54:37,458 --> 00:54:39,083
Tapi dia meninggalkanku di sisinya.
526
00:54:39,708 --> 00:54:40,916
Aku merawatnya.
527
00:54:42,583 --> 00:54:44,625
Tapi kemudian, seorang wanita baru tiba.
528
00:54:45,875 --> 00:54:49,250
Dan wanita baru itu
mulai merawat Tuan.
529
00:54:50,458 --> 00:54:52,250
Tapi, aku akan memberi tahumu satu hal -
530
00:54:52,958 --> 00:54:54,500
obat juga bisa membunuh.
531
00:54:55,333 --> 00:54:58,833
Bila kau tahu apa yang harus dilakukan dengannya
dan kepada siapa harus memberikannya.
532
00:55:01,875 --> 00:55:08,291
Ini adalah awal dan akhir dari suatu siklus.
533
00:55:36,541 --> 00:55:37,666
Apa yang kau lihat?
534
00:55:41,208 --> 00:55:42,625
Semakin hijau.
535
00:55:42,708 --> 00:55:45,041
Kau tidak melihat apa-apa, Maksym Osa.
536
00:55:45,666 --> 00:55:47,083
Mata berbohong.
537
00:55:47,166 --> 00:55:50,833
Kau melihat satu hal,
tapi aku tahu sesuatu yang lain.
538
00:55:51,708 --> 00:55:54,250
Jangan percaya pada matamu, Cossack.
539
00:55:59,083 --> 00:55:59,916
Bagaimana itu?
540
00:56:00,541 --> 00:56:02,333
Para Cossack sebenarnya diracuni.
541
00:56:03,166 --> 00:56:04,250
Ditidurkan.
542
00:56:04,875 --> 00:56:06,375
Kepala mereka tertutup awan.
543
00:56:07,500 --> 00:56:09,083
Namun mereka dibunuh oleh…
544
00:56:10,791 --> 00:56:11,958
Manusia serigala…
545
00:56:13,333 --> 00:56:16,458
Dan siapa pun yang memberi mereka
racun akan membawaku kepadanya.
546
00:56:30,125 --> 00:56:35,125
Jangan percaya pada matamu, Maksym Osa.
547
00:57:53,458 --> 00:57:54,583
Jadi, Nyonya…
548
00:57:59,000 --> 00:58:01,125
Katakan padaku mengapa
kau meracuni orang-orangku.
549
00:58:02,083 --> 00:58:05,750
Kau pikir kau siapa?
Aku Nyonya Pshelutska!
550
00:58:06,458 --> 00:58:07,916
Aku tahu siapa kau.
551
00:58:08,708 --> 00:58:11,000
Dan aku punya bukti
bahwa Cossack diracuni.
552
00:58:11,541 --> 00:58:13,541
Dan ini adalah ruangan
yang penuh dengan racun.
553
00:58:15,333 --> 00:58:17,375
Menurutmu mengapa ini adalah racun?
554
00:58:19,208 --> 00:58:21,708
Ini obat yang aku berikan Tuan.
555
00:58:23,083 --> 00:58:24,916
Mungkin kau meracuni Tuan.
556
00:58:27,333 --> 00:58:30,250
Katakan padaku, jalang, mengapa
kau meracuni orang-orang itu?
557
00:58:33,000 --> 00:58:36,250
Aku hanya akan berbicara
dengan Tuan Joseph yang hadir.
558
00:58:39,875 --> 00:58:40,708
Baiklah…
559
00:58:47,500 --> 00:58:48,375
Baiklah.
560
00:59:38,833 --> 00:59:41,958
Helen…
561
00:59:46,583 --> 00:59:49,625
Helen…
562
00:59:52,625 --> 00:59:53,791
Tuan Pshelutskyi!
563
00:59:59,083 --> 01:00:00,833
-Apa kau menginginkan sesuatu? -Ya.
564
01:00:04,708 --> 01:00:06,416
Apa yang ingin kau katakan padaku?
565
01:00:08,375 --> 01:00:10,833
Aku ingin memberitahumu tentang penyihir itu.
566
01:00:10,916 --> 01:00:12,291
Tentang Martha yang gila?
567
01:00:13,250 --> 01:00:14,083
Ya.
568
01:00:14,166 --> 01:00:16,375
Jadi, apa dia ada
hubungannya dengan semua ini?
569
01:00:17,208 --> 01:00:18,916
-Ternyata bukan dia.
-Lalu siapa?
570
01:00:19,750 --> 01:00:22,083
Binatang itu akan datang dan
membunuh semua orang.
571
01:00:24,250 --> 01:00:27,416
Andzjeika takut.
572
01:00:27,500 --> 01:00:32,916
Menakutkan di sini.
Andzjeika takut.
573
01:00:34,166 --> 01:00:36,375
Tempat yang buruk,
Andzjeika akan sendirian.
574
01:00:36,458 --> 01:00:38,958
Andzjeika juga akan mati.
575
01:00:39,708 --> 01:00:42,416
Tempat yang buruk!
576
01:00:53,458 --> 01:00:55,875
Siapa pun yang mati,
577
01:00:57,375 --> 01:00:59,500
tidak tahu apa-apa lagi.
578
01:01:01,125 --> 01:01:03,166
Satu hilang.
579
01:01:05,541 --> 01:01:07,958
Iblis akan datang.
580
01:01:12,375 --> 01:01:16,958
Nyonya sudah mati.
581
01:01:17,041 --> 01:01:19,208
Andzjeika sayang nyonya.
582
01:01:19,291 --> 01:01:21,458
Andzjeika akan sendirian.
583
01:01:21,541 --> 01:01:26,000
Andzjeika juga akan mati… Binatang itu akan
datang untuk membunuh semua orang.
584
01:01:26,083 --> 01:01:28,458
-Andzjeika takut.
-Apa yang kau lakukan di sini?
585
01:01:32,208 --> 01:01:33,666
Apa yang kau lakukan di sini?!
586
01:01:33,750 --> 01:01:35,708
Andzjeika mendengar suara.
587
01:01:35,791 --> 01:01:38,583
Nyonya meminta, biarkan aku
masuk, biarkan aku masuk…
588
01:01:38,666 --> 01:01:42,500
Dan kemudian dia menggeram.
Seperti, grrr, grrr. Kemudian…
589
01:01:42,583 --> 01:01:43,833
Apa pintunya terbuka?
590
01:01:44,375 --> 01:01:48,208
Ya. Terbuka. Andzjeika masuk.
591
01:01:48,291 --> 01:01:49,500
Apa seseorang di sini?
592
01:01:50,125 --> 01:01:51,250
-Ya
-Siapa?
593
01:01:52,833 --> 01:01:55,333
Nyonya yang sudah mati.
594
01:01:57,333 --> 01:01:59,791
Andzjeika juga akan mati.
595
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
Binatang itu akan datang
untuk membunuh semua orang.
596
01:02:08,833 --> 01:02:15,125
Andzjeika takut.
597
01:02:36,416 --> 01:02:38,291
Andzjeika akan sendirian.
598
01:02:38,375 --> 01:02:40,833
Andzjeika juga akan mati…
599
01:02:46,541 --> 01:02:48,791
Andzjeika juga akan mati…
600
01:02:53,750 --> 01:02:54,875
Apa yang terjadi disini?
601
01:02:56,666 --> 01:02:58,125
Nyonya Helen diracun.
602
01:02:58,666 --> 01:02:59,500
Oleh siapa?
603
01:03:00,791 --> 01:03:01,625
Aku tidak tahu.
604
01:03:02,458 --> 01:03:04,041
Ada tanda-tanda perkelahian,
605
01:03:04,875 --> 01:03:06,000
lehernya dipotong.
606
01:03:09,750 --> 01:03:11,375
Semuanya ada di mana-mana.
607
01:03:12,500 --> 01:03:14,333
Pintunya terbuka.
608
01:03:17,625 --> 01:03:18,875
Apa yang ada di termos ini?
609
01:03:20,375 --> 01:03:21,208
Racun.
610
01:03:22,833 --> 01:03:24,333
Ada banyak di sini.
611
01:03:33,000 --> 01:03:34,291
Apa itu?
612
01:03:45,750 --> 01:03:46,833
Ini milik Marynka…
613
01:03:49,416 --> 01:03:51,041
Ini aksesoris Marynka.
614
01:03:51,625 --> 01:03:53,541
Nyonya Helen mengambilnya dari Marynka?
615
01:03:57,750 --> 01:03:58,916
Itu buruk.
616
01:04:06,041 --> 01:04:07,541
Sangat buruk.
617
01:04:19,125 --> 01:04:22,625
Lepaskan aku!
Aku Nona Pshelutska!
618
01:04:22,708 --> 01:04:26,583
Aku ingin berbicara dengan ayahku!
Aku ingin berbicara dengan Tuan Joseph!
619
01:04:26,666 --> 01:04:29,166
Aku tidak punya apa-apa untuk didiskusikan
dengan seorang pembunuh!
620
01:04:30,083 --> 01:04:31,625
Jangan panggil aku ayah.
621
01:04:32,916 --> 01:04:35,208
Aku hakimmu sekarang.
622
01:04:35,291 --> 01:04:37,291
Sekali lagi, kau mempercayai
mereka, tapi bukan aku.
623
01:04:37,875 --> 01:04:40,375
Kau mempercayai mereka lagi.
624
01:04:45,208 --> 01:04:46,791
Aku tidak membunuh siapa pun.
625
01:04:54,125 --> 01:04:55,333
Marynka jahat.
626
01:04:56,250 --> 01:04:57,708
Marynka akan dikurung.
627
01:04:57,791 --> 01:04:59,708
Semua orang jahat dikurung.
628
01:05:04,666 --> 01:05:06,375
Marynka jahat!
629
01:05:07,375 --> 01:05:09,333
Jahat!
630
01:05:09,416 --> 01:05:11,250
Nona memang punya sikap.
631
01:05:12,250 --> 01:05:13,208
Kau bodoh.
632
01:05:14,958 --> 01:05:18,166
Bodoh sekali kau, Maksym Osa
kalau kau percaya semua ini.
633
01:05:19,875 --> 01:05:22,916
Aku mungkin bodoh.
634
01:05:23,583 --> 01:05:27,083
Aku tidak menemukan emasnya, atau siapa
yang membunuh para Cossack.
635
01:05:29,666 --> 01:05:30,875
Tapi aku berjanji…
636
01:05:32,583 --> 01:05:33,958
Aku akan menemukan mereka.
637
01:05:37,916 --> 01:05:41,083
Maafkan aku, Tuan Osa, karena
menganggap kau begitu buruk.
638
01:05:41,750 --> 01:05:44,958
Aku melihat sekarang bahwa Cossack
bisa menjadi prajurit yang terhormat
639
01:05:45,041 --> 01:05:46,500
dan detektif cerdas.
640
01:05:47,541 --> 01:05:50,666
Maafkan aku, tuan, karena
menganggap kau buruk juga.
641
01:06:11,000 --> 01:06:17,833
Dalam nama Tuhan Bapa
dan Putra dan Roh Kudus.
642
01:06:18,791 --> 01:06:19,625
Amin.
643
01:06:20,625 --> 01:06:45,625
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
644
01:06:46,958 --> 01:06:48,958
Aku masih belum tahu namamu, Nak.
645
01:06:52,708 --> 01:06:54,416
Jangan marah karena aku membentakmu.
646
01:06:55,125 --> 01:06:56,208
Itu bukan masalah pribadi.
647
01:07:03,750 --> 01:07:07,666
Sampai jumpa di kehidupan selanjutnya,
kita akan berbicara di sana.
648
01:07:48,375 --> 01:07:50,958
Andzjeika jahat, jahat.
649
01:08:25,083 --> 01:08:27,375
Osa sedang menuju ke pemakaman.
650
01:08:36,833 --> 01:08:39,458
Dan kenapa kau tidak mencari emasnya?
651
01:08:48,458 --> 01:08:52,041
Aku masih punya waktu,
tapi kau kehabisan sekarang.
652
01:08:56,375 --> 01:08:58,416
Apa yang kau ketahui
tentang Majordomo Fogil?
653
01:09:12,708 --> 01:09:14,625
Aku juga tidak.
654
01:09:16,875 --> 01:09:21,666
Yang aku tahu… adalah bahwa
manusia serigala itu ada.
655
01:09:23,625 --> 01:09:25,083
Dan dia memiliki tuan.
656
01:09:28,666 --> 01:09:29,500
Ya,
657
01:09:30,750 --> 01:09:32,250
aku juga tahu itu.
658
01:10:34,625 --> 01:10:35,750
Kau tahu, Nak,
659
01:10:38,041 --> 01:10:39,666
sulit untuk mempercayai yang hidup.
660
01:10:42,041 --> 01:10:44,583
Ketika kau masih hidup,
aku pikir kau berbohong.
661
01:10:46,125 --> 01:10:47,916
Dan sekarang aku tahu
bahwa kau tidak berbohong.
662
01:10:53,583 --> 01:10:54,708
Begitu pun dengan Nyonya.
663
01:10:59,375 --> 01:11:01,833
Aku pikir dia ada hubungannya
dengan semua ini.
664
01:11:04,125 --> 01:11:05,375
Ternyata tidak.
665
01:11:09,250 --> 01:11:13,291
Aku tidak berpikir Helen
diracuni oleh putri Pshelutskyi.
666
01:11:17,083 --> 01:11:19,375
Tapi satu atau dua hari di dalam kurungan
tidak akan membahayakannya.
667
01:11:19,458 --> 01:11:21,000
Dia akan punya waktu untuk berpikir.
668
01:11:23,541 --> 01:11:24,708
Di sini, itu untukmu.
669
01:11:25,875 --> 01:11:27,291
Agar kau bersenang-senang di sana.
670
01:11:36,333 --> 01:11:38,166
Bagaimana bila itu adalah
Pshelutskyi sendiri?
671
01:11:39,958 --> 01:11:41,291
Dia butuh uang, kan?
672
01:11:42,166 --> 01:11:43,000
Benar.
673
01:11:48,833 --> 01:11:52,416
Dan apa yang aku ketahui
tentang Majordomo Fogil?
674
01:11:54,333 --> 01:11:58,333
Benar. Semuanya mengarah
kembali ke Fogil.
675
01:12:11,666 --> 01:12:14,791
Seorang petani, seekor
anjing, bukan Cossack!
676
01:12:40,250 --> 01:12:42,125
Andzjeika takut.
677
01:12:42,791 --> 01:12:47,291
Andzjeika takut.
678
01:12:55,083 --> 01:12:59,083
Kau seharusnya mengambil sepatu anak itu.
679
01:12:59,750 --> 01:13:02,166
Bagaimana bila kita menggalinya
selagi belum terlambat?
680
01:13:03,125 --> 01:13:05,875
Dia punya senjata yang
bagus juga… Dan pedang.
681
01:13:05,958 --> 01:13:10,541
Apa kau tidak percaya pada Tuhan?
Bagaimana kau bisa merampok orang mati?
682
01:13:10,625 --> 01:13:13,500
Bagaimana lagi kita merampok?
Kita membunuh dan merampok!
683
01:13:13,583 --> 01:13:16,458
Itu kita yang melakukan pembunuhan.
Yang ini sudah mati.
684
01:13:16,541 --> 01:13:19,458
Dan kita memberinya pemakaman Kristen.
685
01:13:19,541 --> 01:13:22,208
Bahkan tidak berpikir
tentang itu. Antikristus!
686
01:13:24,000 --> 01:13:26,791
Kau tahu. Kematian yang mengerikan.
687
01:13:26,875 --> 01:13:29,916
Dikubur hidup-hidup.
Mungkin kita harus menghabisinya?
688
01:13:30,500 --> 01:13:32,166
Kematian normal untuk seorang Cossack.
689
01:13:32,250 --> 01:13:35,541
Mereka saling mengubur hidup-hidup
sepanjang waktu di Sich.
690
01:13:35,625 --> 01:13:37,541
Di musim dingin mereka
membuangnya di bawah es.
691
01:13:37,625 --> 01:13:40,875
Aku malah akan menggoreng bajingan
ini. Tapi kita tidak punya waktu.
692
01:13:41,416 --> 01:13:45,000
Fogil berkata bahwa kita masih
harus mengangkut emas hari ini.
693
01:13:45,750 --> 01:13:47,291
Fogil banyak bicara.
694
01:13:47,375 --> 01:13:49,500
Tahukah kau bahwa dia meracuni
saudarinya sendiri?
695
01:13:49,583 --> 01:13:51,833
-Siapa yang memberitahumu?
-Nachman memberitahuku.
696
01:13:53,166 --> 01:13:55,875
Jadi apa dia meracuni Helen?
697
01:13:58,541 --> 01:13:59,875
Itu yang aku dengar…
698
01:14:00,833 --> 01:14:03,041
Aku punya firasat
buruk tentang Fogil ini.
699
01:14:03,125 --> 01:14:04,500
Kedengarannya gila.
700
01:14:04,583 --> 01:14:07,416
Gila atau tidak, kita punya uang.
701
01:14:07,500 --> 01:14:10,416
Aku mengenalnya dengan baik
dari kamp kerja paksa muscovite.
702
01:14:10,500 --> 01:14:12,291
Dia menarikku keluar dari sana.
703
01:14:12,833 --> 01:14:15,375
Aku tahu. Baiklah.
704
01:14:15,458 --> 01:14:18,791
Yang penting dia menjauhkan
manusia serigala-nya dariku.
705
01:14:21,916 --> 01:14:23,666
Benar, kita menguburnya dengan benar.
706
01:14:25,375 --> 01:14:26,208
Ya,
707
01:14:26,833 --> 01:14:29,250
bajingan itu tidak akan kemana-mana.
708
01:15:25,375 --> 01:15:27,666
Dan rusa jantan tampan yang terangsang itu
709
01:15:27,750 --> 01:15:29,833
Melompat di antara kaki wanita itu
710
01:15:29,916 --> 01:15:33,333
Dan ayam itu...
711
01:15:43,166 --> 01:15:44,875
Dan angsa itu...
712
01:15:48,416 --> 01:15:49,791
Apa kau mendengar sesuatu?
713
01:15:57,125 --> 01:15:59,875
Dan angsa itu....
714
01:15:59,958 --> 01:16:02,375
Dan bebek itu...
715
01:16:02,458 --> 01:16:05,166
Dan ayam yang dilanda kepanikan itu…
716
01:16:05,250 --> 01:16:09,166
Berlari di sekitar taman
717
01:16:09,833 --> 01:16:12,458
Ayam kecil menjaga dan menjaga
718
01:16:33,750 --> 01:16:39,416
Dan ikan menari dengan udang karang
719
01:16:42,458 --> 01:16:48,208
Dan wortel dengan bubur
720
01:16:55,583 --> 01:16:59,250
Dan kuda laut dengan mutiara
721
01:17:15,458 --> 01:17:22,458
Dan Cossack dengan gadis
722
01:18:12,958 --> 01:18:15,375
Jadi, kau mengatakan bahwa mereka
telah menguburnya hidup-hidup.
723
01:18:15,458 --> 01:18:20,541
Sungguh takdir bagi goy
yang acak-acakan itu!
724
01:18:20,625 --> 01:18:23,375
Apa yang Mareck suruh kau lakukan?
725
01:18:23,458 --> 01:18:27,458
Dia mengatakan bahwa hari ini kita
perlu mengambil emas dari gereja…
726
01:18:27,541 --> 01:18:29,958
Jadi, ayo pindah ke kastil, Tuan-tuan!
727
01:18:30,041 --> 01:18:34,958
Oh, Jadi, Nachman menawarkan
minum untuk para bangsawan… Bersulang!
728
01:18:42,875 --> 01:18:44,375
Selamat malam, preman.
729
01:18:46,166 --> 01:18:48,375
Semoga aku terkutuk.
730
01:18:48,458 --> 01:18:50,125
Bahkan tidak meragukannya.
731
01:19:09,875 --> 01:19:11,166
Kotoran tua…
732
01:19:55,083 --> 01:19:56,416
Jadi, teman Nachman,
733
01:20:00,583 --> 01:20:01,583
mari kita bicara?
734
01:20:06,541 --> 01:20:12,750
Tuan Osa, Nachman adalah seorang pemilik penginapan
sederhana, yang tidak ada yang beritahu apapun.
735
01:20:12,833 --> 01:20:15,000
Nachman tidak tahu apa-apa.
736
01:20:15,083 --> 01:20:19,750
Dua bandit yang telah kau, Tuan Osa,
bunuh dengan sangat tidak sabar.
737
01:20:19,833 --> 01:20:24,958
Mereka tahu sesuatu. Tapi aku
yakinkan kau, Nachman tidak.
738
01:20:28,166 --> 01:20:29,750
Bajingan!
739
01:20:30,541 --> 01:20:31,958
Kau bangsat!
740
01:20:32,041 --> 01:20:35,125
Aku tidak tahu apa-apa.
741
01:20:35,208 --> 01:20:39,666
Tidak. Tidak ada yang
memberi tahuku apa pun.
742
01:20:39,750 --> 01:20:40,583
Aku dengar!
743
01:20:40,666 --> 01:20:44,750
Aku hanya mendengar tentang
emas dan manusia serigala.
744
01:20:44,833 --> 01:20:48,750
Oh, jadi sekarang kau ingat
emas dan manusia serigala.
745
01:20:49,458 --> 01:20:50,791
Siapa dibalik semua itu?
746
01:20:50,875 --> 01:20:53,875
Majordomo Fogil! Majordomo
ada di balik itu semua!
747
01:20:53,958 --> 01:20:58,375
Dia sebenarnya bukan Fogil,
dia hanya Marek!
748
01:20:58,458 --> 01:21:02,458
Marek adalah nama aslinya!
Dia saudara Helen.
749
01:21:05,541 --> 01:21:10,791
-Saudara Helen katamu...
-Hanya itu yang aku tahu.
750
01:21:14,666 --> 01:21:18,250
-Hampir lupa. Dimana emasnya? -Apa?
751
01:21:19,250 --> 01:21:22,333
Bajingan!
752
01:21:22,416 --> 01:21:26,375
Mengapa? Aku sudah
memberitahumu semuanya!
753
01:21:26,458 --> 01:21:27,500
Di gereja.
754
01:21:27,583 --> 01:21:32,875
Di gereja tua. Semuanya ada di
sana. Dan emasnya. Semuanya.
755
01:21:32,958 --> 01:21:34,750
Dan kau bilang kau tidak tahu apa-apa.
756
01:21:38,750 --> 01:21:44,416
Sialan kau, Maksym Osa…
757
01:21:45,208 --> 01:21:47,375
Matilah.
758
01:21:47,958 --> 01:21:51,375
Pergi. Dia akan menemukanmu.
759
01:21:52,333 --> 01:21:55,833
Dia akan menemukanmu.
760
01:22:13,666 --> 01:22:14,500
Fogil.
761
01:22:16,416 --> 01:22:17,708
Maksym Osa.
762
01:22:17,791 --> 01:22:20,958
Atau haruskah aku memanggilmu Marek?
763
01:22:21,583 --> 01:22:26,000
-Oh, begitu, Tuan Osa telah bertemu dengan Nachman.
-Ya. Dan dia tidak menikmatinya.
764
01:22:27,125 --> 01:22:29,708
Fogil, mengapa kau membutuhkan semua ini?
765
01:22:30,541 --> 01:22:31,791
Aku akan memberitahumu.
766
01:22:32,833 --> 01:22:36,291
Soalnya, Pshelutskyi ingin
membangun akademi di sini.
767
01:22:36,375 --> 01:22:38,041
Untuk mencerahkan orang.
768
01:22:38,750 --> 01:22:41,750
Tapi dia tidak menyadari nilai tanah ini.
769
01:22:43,458 --> 01:22:44,291
Jalan!
770
01:22:44,791 --> 01:22:48,541
Jalan yang menghubungkan
tanah Khan dan tanah raja.
771
01:22:49,041 --> 01:22:50,291
Orang-orang akan lewat.
772
01:22:50,375 --> 01:22:53,416
Kalau bukan karena geng dan manusia
serigala yang menghuni hutan ini.
773
01:22:53,500 --> 01:22:55,416
Dan kemudian kau datang
dan meminta otoritas!
774
01:22:55,500 --> 01:22:56,625
Tepat!
775
01:22:57,333 --> 01:23:01,166
Dan siapa pun yang menghalangimu
sudah mati atau dikurung.
776
01:23:01,250 --> 01:23:02,458
Kau benar lagi.
777
01:23:02,541 --> 01:23:04,875
Aku tidak mati atau dikurung untuk saat ini.
778
01:23:06,750 --> 01:23:08,250
Kali ini kau salah.
779
01:23:09,125 --> 01:23:11,666
Kau telah meninggal,
tapi belum mengetahui hal ini.
780
01:23:21,041 --> 01:23:23,125
Cossack yang baik
adalah Cossack yang mati.
781
01:23:24,000 --> 01:23:24,833
Fogil!
782
01:23:27,583 --> 01:23:28,791
Aku seorang Cossack yang jahat.
783
01:23:37,458 --> 01:23:39,250
Aku seorang Cossack yang sangat jahat.
784
01:23:48,291 --> 01:23:54,000
Manusia serigala takut
pada trrr-trrr-trrr.
785
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Andzjeika?
786
01:24:35,500 --> 01:24:37,458
Andzjeika baik.
787
01:24:38,541 --> 01:24:44,291
Tapi nyonya menyuruh Andzjeika untuk
membiarkan binatang itu bermain-main.
788
01:24:45,250 --> 01:24:47,375
Nyonya selalu mengatakan itu.
789
01:24:48,125 --> 01:24:49,041
Nyonya apa?
790
01:24:53,125 --> 01:24:53,958
Masih hidup.
791
01:24:57,750 --> 01:25:00,000
Andzjeika takut.
792
01:25:01,041 --> 01:25:02,833
Andzjeika takut.
793
01:25:03,500 --> 01:25:06,708
Andzjeika takut pada orang mati.
794
01:25:07,416 --> 01:25:08,958
Jangan takut, Andzjeika.
795
01:25:09,833 --> 01:25:11,291
Nyonya tidak mati.
796
01:25:11,958 --> 01:25:14,166
Aku minum obat dan tertidur.
797
01:25:16,708 --> 01:25:19,500
Saat aku tertidur, apa binatang
itu datang ke Andzjeika?
798
01:25:20,208 --> 01:25:21,916
Dia tidak datang.
799
01:25:22,000 --> 01:25:23,750
Andzjeika mengirim binatang itu pergi.
800
01:25:28,291 --> 01:25:29,958
Bagus, apa Cossack pergi?
801
01:25:30,041 --> 01:25:32,833
Cossack itu baik. Cossack
menyelamatkan Andzjeika.
802
01:25:32,916 --> 01:25:36,208
Ya, ya, aku tahu. Jadi di
mana Cossack yang baik itu?
803
01:25:36,916 --> 01:25:40,166
Dia membawanya ke hutan.
Cossack muda yang mati.
804
01:25:41,958 --> 01:25:43,416
Dan di mana Marynka?
805
01:25:45,125 --> 01:25:48,833
Marynka jahat! Tuan Joseph
memasukkan Marynka ke dalam kurungan.
806
01:25:49,666 --> 01:25:50,875
Oh, begitu!
807
01:25:53,083 --> 01:25:55,750
Jadi mari kita pergi ke Tuan Joseph?
808
01:25:57,291 --> 01:26:01,375
Dia akan sangat senang saat melihatku.
809
01:26:02,291 --> 01:26:05,333
Tuan Joseph tidak senang
Nyonya Helen masih hidup?
810
01:26:05,416 --> 01:26:08,333
Andzjeika! Sini. Kemarilah.
811
01:26:08,416 --> 01:26:09,625
Andzjeika?
812
01:26:10,416 --> 01:26:12,333
Anak, yang telah kau pukul,
813
01:26:12,416 --> 01:26:14,750
yang kau simpan di kandang
dan larang bermain?
814
01:26:14,833 --> 01:26:16,291
Andzjeika suka bermain.
815
01:26:16,375 --> 01:26:19,291
Ya, Andzjeika suka bermain.
816
01:26:19,875 --> 01:26:22,458
Kau meminta bantuan anak ini?
817
01:26:25,875 --> 01:26:29,125
Kau merusak segala sesuatu di
sekitarmu, Joseph. Semuanya!
818
01:26:29,750 --> 01:26:30,791
Dan untuk apa?
819
01:26:31,750 --> 01:26:33,208
Untuk mimpimu?
820
01:26:35,041 --> 01:26:36,333
Tidak, Joseph.
821
01:26:37,166 --> 01:26:39,041
Tidak ada pengampunan untukmu.
822
01:26:39,541 --> 01:26:45,125
Kaulah yang telah memaksaku untuk
melakukan apa yang telah aku lakukan.
823
01:26:46,375 --> 01:26:49,041
Tapi aku akan tetap berusaha
berdoa untuk dosa-dosaku.
824
01:26:49,791 --> 01:26:52,000
Dan kau, Joseph,
825
01:26:52,791 --> 01:26:54,583
akan terbakar di neraka.
826
01:27:05,958 --> 01:27:08,083
Binatang itu juga ingin bermain.
827
01:27:08,916 --> 01:27:11,541
Binatang itu juga ingin bermain.
828
01:27:13,416 --> 01:27:14,416
Dia ingin…
829
01:27:24,000 --> 01:27:25,458
Jangan!
830
01:27:27,833 --> 01:27:29,791
Jangan!
831
01:27:34,958 --> 01:27:37,291
Andzjeika takut pada binatang itu.
832
01:27:48,666 --> 01:27:54,541
Tidak! Pergilah! Pergilah! Jangan!
833
01:28:04,458 --> 01:28:11,458
Jangan!
834
01:28:20,833 --> 01:28:24,208
Binatang itu ingin…
835
01:28:28,000 --> 01:28:30,000
bermain!
836
01:28:36,708 --> 01:28:37,583
Nyonya apa?
837
01:28:41,208 --> 01:28:43,250
Nyonya masih hidup.
838
01:28:55,708 --> 01:28:56,958
Apa semuanya baik-baik saja?
839
01:28:57,666 --> 01:28:59,000
Apa yang telah terjadi?
840
01:28:59,083 --> 01:29:00,000
Maksym Osa.
841
01:29:01,625 --> 01:29:04,000
Kau seharusnya membunuhnya, Marek!
842
01:29:04,083 --> 01:29:05,500
-Aku hanya...
-Diam!
843
01:29:06,208 --> 01:29:07,458
Dimana dia sekarang?
844
01:29:08,458 --> 01:29:09,333
Di gereja.
845
01:29:10,250 --> 01:29:11,875
Aku meninggalkannya dengan binatang itu.
846
01:29:11,958 --> 01:29:13,833
Dengan binatang itu, katamu.
847
01:29:15,000 --> 01:29:16,166
Dengan binatang itu.
848
01:29:23,125 --> 01:29:24,041
Bagus.
849
01:29:25,000 --> 01:29:26,333
Dia akan mati di sana.
850
01:29:26,833 --> 01:29:29,166
Tapi, kita masih memiliki sesuatu untuk diurus.
851
01:29:38,208 --> 01:29:40,000
-Ayo pergi.
-Lepas!
852
01:29:40,666 --> 01:29:42,916
Lepaskan, bajingan bau!
853
01:29:59,458 --> 01:30:01,583
Kau lihat, Joseph, apa yang telah kau lakukan?
854
01:30:02,875 --> 01:30:05,666
Dan kau bisa memikirkan diri
sendiri, seperti bangsawan lainnya.
855
01:30:06,166 --> 01:30:08,166
Tentang putrimu, tentang keluarga.
856
01:30:09,708 --> 01:30:11,625
Tentang puncak. Tentang raja.
857
01:30:12,916 --> 01:30:13,750
Tapi tidak!
858
01:30:14,875 --> 01:30:18,708
Jadi kau memilikinya. Kau bahkan
tidak bisa menyelamatkan putrimu.
859
01:30:22,583 --> 01:30:25,791
Karena kau tidak bisa berbuat apa-apa.
860
01:30:33,458 --> 01:30:34,375
Nah,
861
01:30:35,750 --> 01:30:36,666
cobalah.
862
01:30:43,500 --> 01:30:45,791
Apa Tuan Pshelutskyi
tidak bisa melakukannya?
863
01:30:49,291 --> 01:30:52,041
Terkadang kau tidak
bisa menebus kesalahanmu.
864
01:31:06,541 --> 01:31:10,500
Oh lihat, manusia
serigala telah kembali.
865
01:31:13,583 --> 01:31:14,833
Cossack meninggal.
866
01:31:15,541 --> 01:31:17,541
Karena itu sudah takdirnya.
867
01:31:20,041 --> 01:31:21,166
Apa yang kau lakukan?
868
01:31:23,750 --> 01:31:24,708
Berhenti, sial!
869
01:31:26,208 --> 01:31:27,083
Andzjeika!
870
01:31:28,541 --> 01:31:29,958
Helen, suruh dia berhenti.
871
01:31:31,041 --> 01:31:33,875
Berhenti! Binatang itu tidak
bermain. Andzjeika, berhenti.
872
01:31:33,958 --> 01:31:34,875
Berhenti!
873
01:31:36,625 --> 01:31:37,458
Berhenti!
874
01:31:49,083 --> 01:31:50,375
Terkutuk kau.
875
01:31:55,166 --> 01:31:56,000
Ya.
876
01:31:57,958 --> 01:31:59,416
Aku sudah terkutuk.
877
01:32:02,500 --> 01:32:05,833
Maksym Osa.
878
01:32:06,708 --> 01:32:08,583
Ya, nyonya yang adil.
879
01:32:10,583 --> 01:32:35,583
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
880
01:32:37,708 --> 01:32:42,250
Saudaraku mengajarimu
bertarung dengan cukup baik.
881
01:32:42,333 --> 01:32:45,333
Itu benar, jalang.
Dia mengajariku dengan baik.
882
01:32:45,416 --> 01:32:51,666
Hush! Tidur! Aku adalah kematianmu!
883
01:32:55,125 --> 01:32:57,125
Terakhir kali,
884
01:32:57,208 --> 01:32:59,416
detasemen dengan emas…
885
01:33:01,833 --> 01:33:02,958
terlihat…
886
01:33:04,750 --> 01:33:06,625
di kastil perbatasan…
887
01:33:08,125 --> 01:33:11,666
Tuan Pshelutskyi,
888
01:33:14,041 --> 01:33:15,166
di tanah…
889
01:33:17,291 --> 01:33:18,250
Siapa ini?
890
01:33:18,791 --> 01:33:20,833
Seorang panitera dari Warsaw.
891
01:33:20,916 --> 01:33:24,458
Nasib emas itu masih tak diketahui.
892
01:33:32,750 --> 01:33:34,083
Di sana…
893
01:33:36,083 --> 01:33:37,916
Di sana…
894
01:33:49,833 --> 01:33:50,666
Di sana…
895
01:33:52,000 --> 01:33:53,125
Di sana…
896
01:34:15,791 --> 01:34:19,041
Tuan Pshelutskyi. Jadi
kau menemukan emas raja.
897
01:34:20,958 --> 01:34:24,791
K...z....k...s...
898
01:34:26,833 --> 01:34:29,833
Cossack? Benar.
Tuan yang Adil. Itu benar.
899
01:34:30,500 --> 01:34:31,458
Cossack.
900
01:34:32,250 --> 01:34:35,416
Ternyata Helen tidak percaya
kau bisa membicarakannya.
901
01:34:36,958 --> 01:34:39,458
Ketika Tuhan membantu kita, kita
tidak dapat menyangkal bantuannya.
902
01:34:40,291 --> 01:34:43,083
Bila tidak ada yang keberatan
bahwa emas itu milik Cossack…
903
01:34:43,583 --> 01:34:45,666
Maka aku akan pergi ke Sich.
904
01:34:55,750 --> 01:34:58,000
Tapi satu karung masih hilang.
905
01:35:01,333 --> 01:35:04,000
Tuan yang adil akan
mengembalikan emas yang hilang.
906
01:35:07,916 --> 01:35:10,125
Tapi apa Tuan Cossack mengerti
907
01:35:10,208 --> 01:35:13,791
bahwa dia tidak bisa memberi tahu siapa
pun tentang apa yang terjadi di sini?
908
01:35:16,708 --> 01:35:18,291
Tuan Cossack mengerti.
909
01:35:24,666 --> 01:35:27,041
Bagus.
910
01:35:28,458 --> 01:35:29,291
Nona yang Adil.
911
01:36:39,416 --> 01:36:40,416
Kau akan pergi?
912
01:36:41,291 --> 01:36:42,291
Ya.
913
01:36:44,875 --> 01:36:46,708
Tidak melarikan diri?
914
01:36:48,541 --> 01:36:50,416
Tidak ada yang bisa lari lagi.
915
01:36:50,500 --> 01:36:53,541
Apa menurutmu semua kejahatan
di dunia sudah hilang?
916
01:37:01,166 --> 01:37:03,916
Kau tidak melihat gambaran
lengkapnya, Maksym Osa.
917
01:37:06,041 --> 01:37:08,208
Tidak.
918
01:37:29,833 --> 01:37:34,375
Dan ikan menari dengan udang karang
919
01:37:35,000 --> 01:37:39,833
Dan wortel dengan bubur
920
01:37:40,750 --> 01:37:43,541
Dan kuda laut dengan mutiara
921
01:37:43,625 --> 01:37:47,000
Dan Cossack dengan gadis
922
01:37:48,416 --> 01:37:50,958
Pada waktunya, semua orang telah
melupakan apa yang telah terjadi
923
01:37:51,041 --> 01:37:54,958
dan orang-orang mulai membuat kebohongan
mereka sendiri tentang Maksym Osa.
924
01:37:55,583 --> 01:37:57,625
Orang-orang telah berbicara
tentang pernikahan tuan,
925
01:37:57,708 --> 01:38:01,125
dari Fogil Jerman,
tentang penyihir muda Helen.
926
01:38:01,708 --> 01:38:05,166
Dikatakan bahwa Andzjeika memiliki dua
saudari yang berubah menjadi anjing
927
01:38:05,250 --> 01:38:07,750
dan ekornya sendiri berubah
menjadi manusia serigala.
928
01:38:08,375 --> 01:38:10,875
Tapi, dalam cerita-cerita ini,
selalu ada seorang Cossack,
929
01:38:10,958 --> 01:38:13,750
dengan celana konyol
dan kumis panjang,
930
01:38:14,375 --> 01:38:17,000
yang suka mengarang kebohongannya sendiri.
931
01:38:17,625 --> 01:38:19,083
Apa pun yang terjadi,
932
01:38:19,166 --> 01:38:21,541
semua cerita ini memiliki satu ujung.
933
01:38:21,625 --> 01:38:24,333
Iblis yang besar telah kembali ke tanah ini.
934
01:38:25,333 --> 01:38:35,333
Info dan pemasangan iklan subtitle
(WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87)