1 00:00:17,458 --> 00:00:20,083 BERDASARKAN NOVEL GRAFIS KARYA IHOR BAHANKO "MAXYM THE OSA" 2 00:00:20,166 --> 00:00:25,666 Pada Oktober 1636 M, 3 00:00:25,750 --> 00:00:31,916 Vladislav II, raja Polandia, pangeran agung Lithuania, Rus, 4 00:00:32,000 --> 00:00:36,083 Prussia, Masovia, Zhmud, Inflants, Smolensk, 5 00:00:36,166 --> 00:00:40,291 Seversky, Chernihiv, dari Lorraine dan Barrois Vladyslav, 6 00:00:40,375 --> 00:00:45,666 mengirim sumbangan murah hati ke Sich untuk mencegah pemberontakan di antara Cossack. 7 00:00:49,000 --> 00:00:51,625 Terakhir kali batalion membawa emas, 8 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 terlihat di kastil perbatasan Tuan Pshelutskiy, 9 00:00:54,708 --> 00:00:57,333 di tengah-tengah tanah yang dilanda wabah. 10 00:01:02,666 --> 00:01:06,875 Nasib emas masih tak diketahui. 11 00:01:10,875 --> 00:01:30,875 Penerjemah: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 12 00:01:43,166 --> 00:01:45,958 Aku akan memberitahumu. Itu bohong! 13 00:01:48,541 --> 00:01:50,916 Binatang buas memang ada. Itu tertulis dalam kitab suci 14 00:01:51,000 --> 00:01:54,708 bahwa Iblis melawan Tuhan dan binatang buas membantunya. 15 00:01:54,791 --> 00:01:56,166 Putri duyung juga ada. 16 00:01:56,250 --> 00:02:00,041 Aku tahu salah satunya. Mencoba menarikku ke pohon willow. 17 00:02:00,125 --> 00:02:01,625 Seperti itu! 18 00:02:02,625 --> 00:02:04,333 Tapi manusia serigala tidak ada. 19 00:02:05,791 --> 00:02:11,458 Greyhair, biarkan aku mencicipi sedikit mead itu. Aku kedinginan seperti anjing. 20 00:02:13,750 --> 00:02:18,750 Kita harus sampai ke bar lebih cepat. Kita bisa mendapatkan vodka di sana. 21 00:02:20,041 --> 00:02:22,791 Bila Osa belum meminum semuanya. 22 00:02:26,458 --> 00:02:29,500 Siapa Osa yang kau bicarakan ini? 23 00:02:29,583 --> 00:02:32,500 Dia pengiring terbaik yang bisa kau dapatkan di Wild Field. 24 00:02:33,000 --> 00:02:35,625 Dia bisa membaca semua tanda dan jalan! 25 00:02:42,375 --> 00:02:44,416 Aku tahu banyak cerita tentang Osa. 26 00:02:44,500 --> 00:02:47,291 Aku pernah mendengar bahwa dia kembali dari pencarian 27 00:02:47,375 --> 00:02:50,750 setelah pemakamannya sudah diadakan di desa. 28 00:02:50,833 --> 00:02:52,250 Dia pergi ke kuburan 29 00:02:52,333 --> 00:02:56,375 dan ada kuburan dengan namanya, "Maksym Osa". 30 00:02:56,458 --> 00:02:58,916 Jadi mungkin dia tidak bisa pergi ke neraka sekarang. 31 00:02:59,000 --> 00:03:05,166 Dan ikan menari dengan udang karang 32 00:03:06,875 --> 00:03:12,208 Dan wortel dengan bubur 33 00:03:13,458 --> 00:03:16,958 Dua tahun lalu Osa memimpin detasemenku dari Crimea. 34 00:03:17,041 --> 00:03:18,458 300 Cossack. 35 00:03:19,416 --> 00:03:22,500 Tatar masih belum tahu bagaimana kami bisa melakukannya. 36 00:03:23,458 --> 00:03:27,791 Dengan dia, kita akan bisa membawa emas ke Sich, setenang tikus. 37 00:03:27,875 --> 00:03:29,833 Tidak ada yang akan melihat atau mendengar kita. 38 00:03:30,583 --> 00:03:34,541 Dan pejuang yang hebat selalu berguna. 39 00:03:35,250 --> 00:03:39,333 Dia mungkin seorang pejuang yang hebat, tapi dia serakah. 40 00:03:40,583 --> 00:03:46,333 Dia mungkin tidak menjual ayahnya sendiri, tapi pamannya, pasti. 41 00:03:46,875 --> 00:03:48,375 Tuangkan aku satu lagi. 42 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 Tunggu, tunggu! 43 00:03:53,666 --> 00:03:56,458 Tuan Maksym Osa, 44 00:03:56,541 --> 00:04:03,250 pertama-tama harus membayar untuk tinggal di kedai! 45 00:04:03,333 --> 00:04:04,166 Dan… 46 00:04:07,625 --> 00:04:11,291 Dan untuk 13 liter gorilka. 47 00:04:13,583 --> 00:04:14,791 Ini, hisaplah. 48 00:04:15,458 --> 00:04:18,500 Itu untuk tinggal di kedai, 49 00:04:18,583 --> 00:04:23,083 dan aku meminta tuan yang baik untuk 13 liter. 50 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Aku katakan, kau bajingan serakah, 51 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 keluarga Cossack akan datang dan membayar semuanya. 52 00:04:30,541 --> 00:04:31,375 Aku sudah bilang. 53 00:04:31,458 --> 00:04:35,583 Aku tidak melihat Cossack. 54 00:04:35,666 --> 00:04:40,333 Bagaimana bila Tuan Osa yang baik berbohong? 55 00:04:41,666 --> 00:04:42,500 Apa? 56 00:04:46,458 --> 00:04:47,458 Apa katamu? 57 00:04:48,541 --> 00:04:50,708 Apa kau mengatakan aku anjing pembohong?! 58 00:04:50,791 --> 00:04:54,083 Hei, tuangkan gorilka untuk Tuan Cossack. 59 00:04:54,166 --> 00:04:58,000 Kita harus sudah dalam perjalanan. Cossack harus berjalan. 60 00:05:01,250 --> 00:05:02,833 Tunggu, tunggu. 61 00:05:03,458 --> 00:05:06,166 Ternyata, aku membayar dan kau tidak. 62 00:05:06,666 --> 00:05:09,166 Jadi mungkin kau harus pergi dan membersihkan babi-babi itu 63 00:05:09,250 --> 00:05:11,291 dan mencari sesuatu untuk dimakan di sana? 64 00:05:11,375 --> 00:05:12,291 Hah? 65 00:05:14,750 --> 00:05:15,958 Lihat? 66 00:05:16,041 --> 00:05:18,625 Kau kandang babi, bukan Cossack. 67 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Bajingan kotor. 68 00:05:56,875 --> 00:06:01,375 Tuan Cossack, Maksym Osa, masih menginginkan minuman itu. 69 00:06:02,625 --> 00:06:05,708 Atau kau masih ingin berbicara tentang 13 liter? 70 00:06:07,375 --> 00:06:08,458 Pistol yang bagus! 71 00:06:09,125 --> 00:06:10,250 Bahasa spanyol. 72 00:06:15,875 --> 00:06:22,416 Osa mungkin sedang hangat saat ini, sementara kita berkeliaran di hutan. 73 00:06:23,791 --> 00:06:28,708 Dengar, Bugai, kenapa kita berkeliaran di hutan? 74 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 Kau adalah pemandu terburuk yang aku tahu. 75 00:06:31,791 --> 00:06:33,958 Ya, Bugai, benar. 76 00:06:34,041 --> 00:06:39,375 Greyhair, apa kau ingat cerita tentang Osa, ketika dia…? 77 00:06:41,250 --> 00:06:42,833 Apa itu? 78 00:06:48,541 --> 00:06:51,083 Ya Tuhan! 79 00:06:53,416 --> 00:06:55,041 Apa itu yang aku pikirkan? 80 00:06:55,666 --> 00:06:56,916 Persis seperti itu… 81 00:06:58,541 --> 00:07:00,125 Apa yang akan kita lakukan? 82 00:07:01,708 --> 00:07:05,916 Lihat saja, dia mencoba menakut-nakuti kita dengan api. 83 00:07:06,541 --> 00:07:10,583 Kita memiliki api sendiri untuk mereka. 84 00:07:10,666 --> 00:07:14,083 Jadi saudara, mari kita bunuh bajingan itu? 85 00:07:14,750 --> 00:07:18,041 Greyhair, tembak binatang itu. 86 00:07:45,291 --> 00:07:48,083 Apa yang kau katakan? 87 00:08:13,666 --> 00:08:15,833 Hei, apa yang kau lakukan? 88 00:08:19,000 --> 00:08:21,125 Siapa Maksym Osa? 89 00:08:21,916 --> 00:08:22,916 Siapa kau? 90 00:08:48,208 --> 00:08:50,916 Hei, nak, apa kau mendengarku? Dimana semua orang? 91 00:08:51,416 --> 00:08:54,583 Kelep, Greyhair, Bugai, Tambourine? 92 00:08:54,666 --> 00:08:59,375 Manusia serigala membunuh semua orang! 93 00:09:02,625 --> 00:09:04,291 Dan kau melihat api neraka? 94 00:09:05,000 --> 00:09:07,166 Ya, semuanya terbakar. 95 00:09:07,833 --> 00:09:09,916 Dan kemudian tembakan Greyhair… 96 00:09:10,000 --> 00:09:10,833 Ya. 97 00:09:11,833 --> 00:09:12,833 Dia meleset? 98 00:09:14,708 --> 00:09:15,666 Hei, nak! 99 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Dan meleset? 100 00:09:18,666 --> 00:09:19,791 Ya, dia meleset. 101 00:09:20,833 --> 00:09:23,708 Kau berbohong, bajingan. 102 00:09:23,791 --> 00:09:27,458 Selama aku mengenal Greyhair, dia tidak pernah meleset. 103 00:09:29,208 --> 00:09:30,458 Dan siapa itu? 104 00:09:31,833 --> 00:09:32,708 Hei, kau! 105 00:09:57,375 --> 00:09:59,333 Mereka akan menemui orang mati. 106 00:10:00,375 --> 00:10:03,208 Tapi orang mati tidak akan memberi tahu mereka apa pun. 107 00:10:10,208 --> 00:10:35,208 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 108 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Dimana emasnya? 109 00:10:46,333 --> 00:10:48,541 Di mana emasnya, bajingan?! 110 00:10:52,041 --> 00:10:57,000 Mengapa semua orang mati dan kau masih hidup? 111 00:10:57,875 --> 00:10:58,875 Dimana emasnya? 112 00:10:59,416 --> 00:11:00,916 Apa yang terjadi disini? 113 00:11:02,208 --> 00:11:03,333 Aku tidak tahu. 114 00:11:04,125 --> 00:11:06,458 Beri tahu aku! Beri tahu aku! 115 00:11:06,541 --> 00:11:09,708 Karena aku bersumpah, jalang, kau lebih suka dipotong di sini, 116 00:11:10,333 --> 00:11:13,083 bila kau tidak memberi tahuku di mana emasnya, apa yang terjadi di sini! 117 00:11:13,166 --> 00:11:14,166 Selamat siang! 118 00:11:15,541 --> 00:11:17,416 Siapa kau? Jangan buat aku mengulang! 119 00:11:17,500 --> 00:11:20,166 Aku ingin tahu siapa yang bertanya? 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,416 Aku tanya dulu. 121 00:11:22,166 --> 00:11:24,083 Aku Karl Fogil. 122 00:11:24,166 --> 00:11:27,041 Majordomo untuk Tuan Pshelutskyi. 123 00:11:27,125 --> 00:11:28,375 Dan siapa kau? 124 00:11:28,458 --> 00:11:31,875 Dan aku seorang Cossack, Maksym Osa. 125 00:11:31,958 --> 00:11:34,666 Apa lebih baik untuk mengatakan bajingan, Maksym Osa? 126 00:11:35,166 --> 00:11:36,791 Apa kau membunuh semua orang itu? 127 00:11:36,875 --> 00:11:37,708 Itu bukan aku. 128 00:11:38,375 --> 00:11:40,333 Anak ini mengatakan itu adalah manusia serigala. 129 00:11:40,416 --> 00:11:41,541 Dia bilang begitu? 130 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Siapa dia? 131 00:11:43,666 --> 00:11:45,208 Dia dari detasemen ini. 132 00:11:45,708 --> 00:11:47,541 Jadi dia mungkin mengatakan yang sebenarnya. 133 00:11:48,041 --> 00:11:51,541 Lebih baik turunkan senjatamu. Untuk menghindari sesuatu yang tidak menguntungkan. 134 00:11:51,625 --> 00:11:53,625 Jadi tuan bajingan mengancamku? 135 00:11:54,666 --> 00:11:56,625 Sangat tidak bijaksana. 136 00:11:57,500 --> 00:12:00,583 Aku akan ulangi. Dia mengatakan bahwa manusia serigala ada di sini. 137 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 Baiklah, baiklah. Andzjei, tangkap dia. 138 00:12:03,583 --> 00:12:05,250 Andzjei apa? 139 00:12:37,666 --> 00:12:41,333 Apa yang kau ketahui tentang emas? 140 00:12:48,000 --> 00:12:51,916 Apa yang kau ketahui tentang manusia serigala? 141 00:12:54,625 --> 00:12:57,041 Persetan dengan dirimu! 142 00:13:00,708 --> 00:13:03,791 Siapa yang membunuh Cossack? 143 00:13:05,500 --> 00:13:09,416 Bila kau ingin informasi, tanyakan pada anak yang bersamaku. 144 00:13:18,041 --> 00:13:19,250 Tidak ada Cossack! 145 00:13:20,041 --> 00:13:23,333 Itu buruk, karena kau pembunuhnya. 146 00:13:24,875 --> 00:13:27,750 Menurut Tuan Maksym Osa 147 00:13:27,833 --> 00:13:31,333 bahwa Fogil dan Andzjei membunuh Cossack? 148 00:13:32,791 --> 00:13:35,083 Tidak, tidak, tidak. 149 00:13:35,625 --> 00:13:38,583 Dia meninggal karena luka yang kau sebabkan padanya. 150 00:13:40,333 --> 00:13:42,416 Danzjeika, api. 151 00:13:44,375 --> 00:13:49,375 Andzjeika sangat menyukai api. Api itu cantik. 152 00:13:49,458 --> 00:13:51,708 Apa kau melihatnya menari? 153 00:13:55,458 --> 00:13:58,458 Andzjeika melakukannya untuk dirinya sendiri saat dia melupakan sesuatu. 154 00:14:00,458 --> 00:14:03,791 Ah! Tidak sakit. 155 00:14:08,625 --> 00:14:11,000 Dimana emas Cossack? 156 00:14:24,083 --> 00:14:29,916 Sudah berapa kali kuberitahu kau bajingan tentang humanisme?! 157 00:14:31,125 --> 00:14:34,750 Sudah berapa kali aku memberitahumu 158 00:14:34,833 --> 00:14:38,625 bahwa kau tidak bisa menggoreng orang dengan api?! 159 00:14:43,916 --> 00:14:46,416 Tuan Majordomo, 160 00:14:49,166 --> 00:14:51,958 aku juga telah memberi tahumu tentang humanisme. 161 00:14:52,916 --> 00:14:58,375 Tuan Joseph, aku menangkap seorang bandit. Dia tidak ingin bernegosiasi. 162 00:14:58,458 --> 00:15:02,250 Aku baru saja memberitahunya bahwa dia adalah anjing yang membunuh Cossack. 163 00:15:02,333 --> 00:15:03,458 Cossack apa? 164 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Cossack itu. 165 00:15:05,583 --> 00:15:07,916 Ah, orang-orang Cossack itu? 166 00:15:10,833 --> 00:15:13,916 Ah, orang-orang Cossack itu? 167 00:15:14,000 --> 00:15:16,666 Cossack itu, tuan yang adil! 168 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Aku menemukan bandit ini di pemakaman. 169 00:15:21,666 --> 00:15:25,750 Salah satunya masih hidup, tapi dia meninggal kemudian. 170 00:15:28,416 --> 00:15:29,750 Bagaimana dengan emasnya? 171 00:15:30,541 --> 00:15:32,083 Itu hilang! 172 00:15:37,125 --> 00:15:38,125 Apa yang dia katakan? 173 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 Dia diam! 174 00:15:44,208 --> 00:15:45,791 Coba bakar dia dengan besi. 175 00:15:51,291 --> 00:15:55,666 Mungkin mari kita bicara seperti orang beradab? 176 00:16:00,541 --> 00:16:01,583 Apa katamu? 177 00:16:06,250 --> 00:16:08,125 Seperti orang beradab? 178 00:16:13,458 --> 00:16:14,333 Aku mau tanya, pak… 179 00:16:26,083 --> 00:16:27,041 Aku mau tanya, pak… 180 00:16:36,333 --> 00:16:38,208 Untuk anjing, kandang anjing. 181 00:16:39,000 --> 00:16:40,958 Kebenaran suci, Tuan Fogil. 182 00:16:44,416 --> 00:16:48,625 Jadi, seseorang membunuh Cossack dan mencuri emasnya. 183 00:16:49,291 --> 00:16:51,500 Kita memiliki Cossack Maksym Osa, 184 00:16:52,333 --> 00:16:54,250 orang yang terjerat dalam hal ini… 185 00:16:56,500 --> 00:16:59,916 Tuan Fogil, kirim merpati ke Warsaw. 186 00:17:01,333 --> 00:17:04,125 Aku tidak ingin ini disalahkan pada kita. 187 00:17:07,000 --> 00:17:10,208 Di mana aku mendengar nama Maksym Osa sebelumnya? 188 00:17:25,958 --> 00:17:27,416 Siapa itu? 189 00:17:27,500 --> 00:17:28,666 Apa pedulimu? 190 00:17:29,166 --> 00:17:31,500 Aku adalah Nyonya kastil ini. Aku peduli. 191 00:17:31,583 --> 00:17:35,458 Maafkan aku. Nyonya Helen. Aku selalu lupa siapa kau. 192 00:17:35,541 --> 00:17:40,875 Ya, aku istri Tuan Pshelutskyi dan ibu tirimu. 193 00:17:41,416 --> 00:17:42,791 Aku menuntut rasa hormat! 194 00:17:44,083 --> 00:17:45,041 Jadi siapa itu? 195 00:17:45,916 --> 00:17:46,750 Seorang Cossack. 196 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Maksym Osa. 197 00:17:50,416 --> 00:17:52,958 Ayah menyalahkannya karena membunuh detasemen Cossack. 198 00:17:53,041 --> 00:17:54,791 Cossack itu? 199 00:17:55,416 --> 00:17:57,833 Ya, yang meninggalkan kastil kemarin. 200 00:17:58,333 --> 00:18:00,416 Mereka juga mengatakan bahwa dia mencuri emas itu. 201 00:18:01,541 --> 00:18:02,458 Emas apa? 202 00:18:03,500 --> 00:18:05,500 Orang Cossack sedang mengangkut emas. 203 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 Dan emas itu hilang sekarang. 204 00:18:09,041 --> 00:18:10,291 Apa dia mengatakan sesuatu? 205 00:18:14,916 --> 00:18:16,416 Pergi tanya dia. 206 00:18:18,208 --> 00:18:20,583 Kau tahu jalan di sekitar pria, bukan? 207 00:18:31,833 --> 00:18:34,416 Jadi dimana emasnya, Cossack? 208 00:18:53,958 --> 00:18:58,041 Apa yang salah? 209 00:18:59,000 --> 00:19:01,250 Kau ditinggalkan tanpa tuanmu. 210 00:19:07,541 --> 00:19:09,250 Baiklah, baiklah, tenang sekarang. 211 00:19:19,583 --> 00:19:21,333 Itulah kematian mereka. 212 00:19:23,375 --> 00:19:24,750 Tenang, tenang. 213 00:19:26,125 --> 00:19:27,958 Serigala akan memakanmu. 214 00:19:30,250 --> 00:19:33,000 Tidak akan mengampuni kecantikan. 215 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Jangan takut, jangan takut. 216 00:19:36,708 --> 00:19:43,625 Sekarang, semuanya akan baik-baik saja. 217 00:19:56,125 --> 00:20:01,083 Hanya satu yang masih hidup sekarang, hanya satu. 218 00:20:27,291 --> 00:20:28,125 Kau mendengar aku? 219 00:20:29,583 --> 00:20:31,041 Siapa namamu? Andzjeika. 220 00:20:32,291 --> 00:20:34,208 Bawakan aku sesuatu untuk dimakan, Andzjeika. 221 00:20:34,916 --> 00:20:38,083 Tuan Joseph melarang Andzjeika bermain dengan Cossack. 222 00:20:38,583 --> 00:20:41,958 Cossack itu buruk. Cossack yang baik adalah Cossack yang mati 223 00:20:42,666 --> 00:20:46,250 -Apa kau yang membuatnya sendiri? -Itu yang dikatakan Tuan Joseph. 224 00:20:47,250 --> 00:20:49,666 Cossack buruk! Cossack mengancam. 225 00:20:55,500 --> 00:20:56,333 Ya, 226 00:20:58,875 --> 00:21:00,208 Cossack sangat mengancam. 227 00:21:10,666 --> 00:21:13,416 Bagus! Bekerja lebih banyak dengan kakimu! 228 00:21:17,875 --> 00:21:18,708 Waspada! 229 00:21:31,666 --> 00:21:34,750 Lumayan, Nona Marynka! 230 00:21:37,208 --> 00:21:40,750 Seorang wanita dengan pedang seperti kuda dengan tanduk! Tidak buruk. 231 00:21:40,833 --> 00:21:43,416 -Apa kau menggonggong sesuatu? -Apa kau menggonggong sesuatu? 232 00:21:44,125 --> 00:21:46,541 Oh, nona itu punya sikap. Sangat baik. 233 00:21:49,250 --> 00:21:51,583 Aku mengatakan bahwa seorang wanita harus melakukan hal-hal wanita, 234 00:21:51,666 --> 00:21:53,708 tidak bermain-main dengan pedang. 235 00:21:53,791 --> 00:21:56,291 Dan memukuli pelayanmu bukanlah tugas yang sulit. 236 00:21:56,375 --> 00:21:59,375 Majordomo Fogil bukanlah seorang pelayan. Majordomo adalah seorang tuan. 237 00:21:59,458 --> 00:22:00,291 Fogil, 238 00:22:01,083 --> 00:22:02,458 bebaskan binatang itu. 239 00:22:02,958 --> 00:22:05,958 Terkadang orang bodoh perlu diajari sopan santun. 240 00:22:08,958 --> 00:22:12,041 -Tapi, nona, kata ayahmu... -Dan sekarang aku memberitahumu. Pergi! 241 00:22:12,125 --> 00:22:13,208 Tidak! 242 00:22:22,416 --> 00:22:24,041 Ini ide yang buruk, nona. 243 00:22:24,958 --> 00:22:26,916 Aku harus memberitahu ayahmu. 244 00:22:29,250 --> 00:22:30,083 Memanjat keluar. 245 00:22:53,708 --> 00:22:55,583 Putrimu, Pak. 246 00:22:59,291 --> 00:23:01,666 Bagaimana dengan putriku? 247 00:23:18,666 --> 00:23:22,500 -Oh, begitu, semuanya cukup serius. -Kau bahkan tidak bisa membayangkan. 248 00:23:23,833 --> 00:23:24,708 Ambil pedangmu. 249 00:23:37,291 --> 00:23:38,375 Tidak buruk. 250 00:23:44,666 --> 00:23:48,291 Aku sudah bilang. Bukan urusan wanita untuk bermain dengan pedang. 251 00:24:01,166 --> 00:24:04,708 Akhirnya, seseorang telah menunjukkan kepada putriku beberapa ilmu pedang. 252 00:24:05,625 --> 00:24:07,708 Dan singkirkan kesombongan darinya. 253 00:24:22,750 --> 00:24:23,583 Tidak! 254 00:24:24,666 --> 00:24:29,833 Aku melihat bahwa Maksym Osa adalah Cossack yang adil dan Cossack yang adil membutuhkan senjata. 255 00:24:32,041 --> 00:24:34,708 Aku akhirnya ingat di mana aku mendengar nama Osa. 256 00:24:35,291 --> 00:24:36,333 Diam! 257 00:24:39,750 --> 00:24:42,750 Apa kau yang menyelamatkan orang Cossack dari tawanan Turki? 258 00:24:44,041 --> 00:24:44,875 Ya. 259 00:24:46,416 --> 00:24:49,750 Jadi mungkinkah Tuan Osa akan menemukan emas curian itu? 260 00:24:55,666 --> 00:24:58,333 Buruk, pertanda buruk. 261 00:25:07,916 --> 00:25:09,458 Kenapa dia berjalan? 262 00:25:09,958 --> 00:25:11,583 Dia takut kuda. 263 00:25:16,250 --> 00:25:20,958 Tuan yang adil mempercayaimu, tapi bukan aku. Aku tidak mempercayaimu. 264 00:25:22,541 --> 00:25:24,083 Kau tidak tahu apa-apa, 265 00:25:24,166 --> 00:25:26,208 karena kau baru saja minum di kedai. 266 00:25:26,291 --> 00:25:28,875 Jadi kau tidak akan menemukan emas. 267 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Osa, maksudnya serangga kecil, tawon? 268 00:25:34,375 --> 00:25:37,583 Ya, serangga kecil yang bisa menggigitmu dengan sangat menyakitkan. 269 00:25:39,458 --> 00:25:40,500 Aku tahu itu. 270 00:25:43,125 --> 00:25:45,125 Aku punya sesuatu untuk didiskusikan denganmu. 271 00:25:46,333 --> 00:25:49,500 Bila kau sangat menyukai uang, ini satu zloty, 272 00:25:50,791 --> 00:25:53,291 dan pergi sekarang, Cossack Maksym Osa. 273 00:25:54,333 --> 00:25:58,333 Aku akan mengatakan bahwa kau hilang dan tidak ada yang akan menyentuh Tuan Pshelutskyi. 274 00:25:58,416 --> 00:26:01,416 Kalian semua orang Cossack sama saja. Seperti angin di ladang. 275 00:26:02,750 --> 00:26:05,500 -Tuan Majordomo Fogil sedang mencoba untuk membeliku? -Ya! 276 00:26:06,125 --> 00:26:10,125 Tuan Fogil membelimu. Tidak ada Cossack, tidak masalah. 277 00:26:12,166 --> 00:26:13,666 Apa yang mereka katakan… 278 00:26:13,750 --> 00:26:16,291 Kesehatan yang baik untukmu dan sampai jumpa! 279 00:26:20,625 --> 00:26:22,250 Cossack yang buruk pergi? 280 00:26:24,416 --> 00:26:26,750 Ya! Cossack yang buruk pergi. 281 00:26:29,750 --> 00:26:31,958 Andzjeika, apa kau ingin bermain gim? 282 00:26:32,041 --> 00:26:35,833 Ya. Andzjeika suka bermain. Andzjeika menyukai gim. 283 00:26:36,375 --> 00:26:40,541 Kalau begitu, pergi dan ambil koin emas dari Cossack yang buruk. 284 00:26:40,625 --> 00:26:43,791 Andzjeika akan mengambilnya. Andzjeika akan menemukan Cossack. 285 00:26:44,333 --> 00:26:45,958 Andzjeika mengenal hutan, 286 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Andzjeika cepat… 287 00:26:50,833 --> 00:26:53,291 Andzjeika mengenal hutan… 288 00:26:53,375 --> 00:26:56,750 Andzjeika tahu rawa itu. Cossack tidak akan melarikan diri. 289 00:26:56,833 --> 00:26:59,500 Andzjeika akan mendapatkan Cossack yang jahat. 290 00:28:03,958 --> 00:28:06,541 Jadi kau, jiwa terkutuk, memikirkan ilmu sihirmu? 291 00:28:07,041 --> 00:28:10,041 Hei, itu talimu, aku bertanya padamu? Atau haruskah aku memenggal kepalamu? 292 00:28:10,125 --> 00:28:12,375 Seorang Cossack berlari melewati ladang dan hutan, 293 00:28:12,458 --> 00:28:13,750 mencari emas… 294 00:28:13,833 --> 00:28:15,500 Tidak ada emas, tidak ada Cossack. 295 00:28:16,458 --> 00:28:18,125 Apa yang kau ketahui tentang emas? 296 00:28:18,208 --> 00:28:21,041 Oh, kau benar-benar Cossack, untuk bertarung dengan seorang wanita… 297 00:28:21,125 --> 00:28:25,083 Semua orang mencari emas di sini. Beberapa mencoba membawanya, tapi tidak bisa. 298 00:28:25,166 --> 00:28:27,250 Di mana emasnya, dasar penyihir kotor? 299 00:28:28,041 --> 00:28:31,583 Sedikit di sini. Sedikit di sana. Manusia serigala memakan sisanya. 300 00:28:34,791 --> 00:28:38,291 Kau merangkak seperti babi di rawa, mencari uang. 301 00:28:38,375 --> 00:28:42,166 Buta… Tuli… Apa yang kau yakini, Cossack? 302 00:28:42,250 --> 00:28:44,458 Satu, dua, aku percaya pada uang… tiga… 303 00:28:45,833 --> 00:28:47,208 Keyakinan yang buruk. 304 00:28:47,708 --> 00:28:49,750 Atau apa kau lari karena emas? 305 00:28:49,833 --> 00:28:52,333 Jiwa terkutuk, kapan terakhir kali kau di neraka? 306 00:28:53,083 --> 00:28:54,166 Aku tidak lari! 307 00:28:54,250 --> 00:28:57,666 Kau lari, lari. Kau tahu diri, kau lari. 308 00:29:01,291 --> 00:29:02,750 Di mana sisa uangnya? 309 00:29:02,833 --> 00:29:06,666 Sisanya di tempat binatang buas berada. Uang selalu berada di tempat binatang buas berada. 310 00:29:07,250 --> 00:29:09,125 Sialan kau, penyihir tua. 311 00:29:10,416 --> 00:29:11,500 Lari, lari… 312 00:29:12,125 --> 00:29:13,750 Bila kau lari, kau tidak akan pernah tahu 313 00:29:13,833 --> 00:29:16,500 kemana perginya uang itu dan siapa yang membunuh orang-orangmu. 314 00:29:17,000 --> 00:29:20,250 Apa kau seorang Cossack atau onggokan sampah? 315 00:29:21,916 --> 00:29:23,541 Andzjeika lupa… 316 00:29:23,625 --> 00:29:25,416 Andzjeika takut… 317 00:29:33,041 --> 00:29:34,041 Dingin! 318 00:29:37,125 --> 00:29:38,708 Andzjeika takut! 319 00:29:51,750 --> 00:29:52,583 Binatang buas. 320 00:29:54,875 --> 00:29:56,166 Binatang itu datang… 321 00:29:58,541 --> 00:30:00,333 Tolong! 322 00:30:02,250 --> 00:30:04,750 Iblis tinggal di kastil. 323 00:30:04,833 --> 00:30:08,458 Bila kau menemukannya, kau akan menemukan emas raja. 324 00:30:08,958 --> 00:30:10,833 Bila kau menemukan emas, 325 00:30:10,916 --> 00:30:14,208 kau akan menemukan orang yang membunuh orang-orangmu. 326 00:30:18,166 --> 00:30:25,000 Dan ikan menari dengan udang karang Dan wortel dengan bubur 327 00:30:28,000 --> 00:30:30,375 Tolong! 328 00:30:35,000 --> 00:30:36,708 Tolong! 329 00:30:37,625 --> 00:30:39,750 Selamatkan aku, Andzjeika tenggelam. 330 00:30:40,958 --> 00:30:43,250 Tolong! 331 00:30:47,000 --> 00:30:49,500 Kenapa kau pergi ke sana, tolol? 332 00:30:52,625 --> 00:30:55,083 Cossack datang untuk menyelamatkan Andzjeika? 333 00:30:56,083 --> 00:30:57,500 Andzjeika baik. 334 00:30:58,083 --> 00:31:00,958 Andzjeika harus ditarik keluar dari rawa. Dingin sekali. 335 00:31:06,500 --> 00:31:08,541 Aku akan hidup, hidup. 336 00:31:09,708 --> 00:31:10,583 Aku… 337 00:31:13,458 --> 00:31:14,541 terkesan! 338 00:31:18,083 --> 00:31:19,458 Aku punya perasaan! 339 00:31:21,000 --> 00:31:24,333 Tuan Majordomo Fogil mengatakan bahwa Cossack melarikan diri. 340 00:31:26,000 --> 00:31:27,958 Seperti yang kau lihat, Tuan Fogil berbohong. 341 00:31:28,458 --> 00:31:29,541 Anjingmu… 342 00:31:29,625 --> 00:31:30,458 Duduk! 343 00:31:36,083 --> 00:31:39,250 Bisakah Tuan Fogil duduk di tempatnya? 344 00:31:49,333 --> 00:31:50,166 Tuan Osa, 345 00:31:52,833 --> 00:31:55,250 di tanah kami, tidak ada yang mempercayai Cossack. 346 00:31:55,333 --> 00:31:58,708 Jadi kami terkejut bahwa kau menepati janji. 347 00:31:59,750 --> 00:32:01,250 Silakan, tuan! 348 00:32:05,291 --> 00:32:06,166 Koinmu… 349 00:32:12,500 --> 00:32:13,708 Terima kasih. 350 00:32:14,666 --> 00:32:15,666 Sama-sama. 351 00:32:17,250 --> 00:32:21,375 Apa kau menemukan jejak emas? 352 00:32:23,083 --> 00:32:25,416 Aku menemukan jejak manusia serigala, tuan. 353 00:32:31,458 --> 00:32:32,458 Apa yang kau lihat? 354 00:32:35,250 --> 00:32:36,208 Pertama, 355 00:32:37,333 --> 00:32:38,500 binatang itu menyerang… 356 00:32:39,541 --> 00:32:41,000 Itu terlihat dari jejaknya. 357 00:32:48,416 --> 00:32:53,541 Andzjeika kedinginan, Andzjeika kedinginan. 358 00:33:11,708 --> 00:33:13,708 Jadi siapa yang menyerangmu? 359 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 Seekor binatang, 360 00:33:18,333 --> 00:33:20,000 itu adalah jejak kaki binatang. 361 00:33:21,083 --> 00:33:22,375 Binatang yang menakutkan. 362 00:33:26,000 --> 00:33:27,833 Apa kau melihat binatang yang disebut manusia serigala? 363 00:33:28,875 --> 00:33:32,333 Tidak, Andzjeika tidak pernah melihat binatang itu. 364 00:33:32,916 --> 00:33:35,041 Andzjeika takut pada manusia serigala. 365 00:33:35,708 --> 00:33:38,708 Tapi semua orang tahu bahwa dia menakutkan. Binatang buas yang menakutkan. 366 00:33:40,250 --> 00:33:41,458 Tidak ada makhluk 367 00:33:41,541 --> 00:33:44,791 yang tidak bisa diurus dengan bubuk mesiu. 368 00:33:49,000 --> 00:33:50,583 Tapi mungkin tidak kali ini. 369 00:33:59,416 --> 00:34:00,291 Greyhair, 370 00:34:01,500 --> 00:34:03,000 kenapa kau meleset? 371 00:34:04,708 --> 00:34:06,083 Ada ledakan keras! 372 00:34:07,083 --> 00:34:07,916 Ya, 373 00:34:10,416 --> 00:34:11,833 ada ledakan keras! 374 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 Sampai jumpa, Bugai, 375 00:34:37,916 --> 00:34:41,208 kau tidak akan membutuhkan itu di dunia bawah! 376 00:34:45,125 --> 00:34:46,041 Yang kedua. 377 00:34:48,208 --> 00:34:51,166 Emas menghilang dan empat kuda tergeletak di hutan. 378 00:34:55,333 --> 00:34:56,833 Tapi kuda kelima tidak ada. 379 00:34:57,791 --> 00:34:59,916 -Jadi... -Jadi, siapa pun yang menyerang Cossack, 380 00:35:00,416 --> 00:35:02,500 mencari sekarung emas lagi sekarang. 381 00:35:04,458 --> 00:35:06,083 Jadi ada masalah ketiga. 382 00:35:07,791 --> 00:35:09,833 Ada seseorang dengan manusia serigala. 383 00:35:13,125 --> 00:35:14,750 Apa ada buktinya? 384 00:35:18,500 --> 00:35:19,750 Ya, nyonya yang adil. 385 00:35:21,083 --> 00:35:21,916 Ada api. 386 00:35:56,375 --> 00:35:58,250 Ini api neraka untukmu. 387 00:35:58,333 --> 00:36:03,916 Ya. Andzjeika menyukai api, api itu baik. 388 00:36:05,250 --> 00:36:07,166 Api diciptakan oleh manusia. 389 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Berbohong. 390 00:36:13,458 --> 00:36:15,583 Apa yang kau ketahui tentang manusia serigala? 391 00:36:17,541 --> 00:36:18,375 Tidak ada? 392 00:36:19,208 --> 00:36:22,166 Apa kau membaca sesuatu di bukumu? Juga tidak ada! 393 00:36:22,791 --> 00:36:25,875 Dan sekarang, beberapa Cossack yang bau muncul 394 00:36:25,958 --> 00:36:28,500 dan mulai berbicara tentang api dan tentang manusia? 395 00:36:29,333 --> 00:36:33,750 Hal yang sama terjadi padanya, dan padanya, dan pada orang bodohmu. 396 00:36:33,833 --> 00:36:36,708 Kau mempercayai semua orang! Kecuali aku untuk beberapa alasan! 397 00:36:39,625 --> 00:36:42,208 Seharusnya aku tidak ikut denganmu ke tempat sialan itu! 398 00:36:42,291 --> 00:36:44,666 Sudah kubilang, kau harus menikahkannya. 399 00:36:47,125 --> 00:36:51,041 Jangan beri tahu aku cara membesarkan putriku. 400 00:37:00,750 --> 00:37:02,750 Seperti yang dikatakan tuan yang adil. 401 00:37:23,500 --> 00:37:24,791 Makan malam sudah berakhir! 402 00:37:26,833 --> 00:37:27,916 Cossack, 403 00:37:28,541 --> 00:37:30,000 temukan emas. 404 00:37:46,083 --> 00:37:49,041 Tuan berkata bahwa makan malam sudah selesai! 405 00:37:53,708 --> 00:37:55,375 Ini sudah berakhir untukmu. 406 00:37:56,458 --> 00:37:57,708 Aku masih lapar. 407 00:38:10,583 --> 00:38:11,500 Orang bodoh. 408 00:39:15,500 --> 00:39:40,500 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 409 00:40:02,625 --> 00:40:09,625 Darahnya yang murni telah memelihara duri 410 00:40:10,583 --> 00:40:16,875 Musim semi segar di mana cinta lahir 411 00:40:18,583 --> 00:40:25,500 Dia mencondongkan tubuh ke arahku, matanya yang menakutkan 412 00:40:26,625 --> 00:40:33,125 Telah membuatku terpesona dan ketakutan 413 00:40:34,541 --> 00:40:41,541 Itu indah dan bijaksana 414 00:40:42,583 --> 00:40:48,541 Cintaku lahir, hatiku telah mati 415 00:40:50,666 --> 00:40:57,666 Ciuman kami telah mengikat ikatan abadi 416 00:40:58,625 --> 00:41:04,958 Hantu itu meletakkan tangannya yang dingin di atas hatiku, saat embun beku masuk 417 00:41:06,625 --> 00:41:11,750 Pikiran dan rasa sakitku 418 00:41:11,833 --> 00:41:14,583 Berakhir 419 00:41:14,666 --> 00:41:21,416 Aku tidak berkedip, aku menatapnya 420 00:41:22,500 --> 00:41:26,375 Dia tidak berbohong 421 00:41:26,458 --> 00:41:30,250 Tidak berpura-pura 422 00:41:30,333 --> 00:41:36,708 "Aku adalah kematianmu", terdengar seperti himne 423 00:41:41,375 --> 00:41:42,833 Maksym Osa. 424 00:41:44,833 --> 00:41:46,166 Ya, nyonya yang adil. 425 00:41:48,791 --> 00:41:51,833 Kau tidak memberi tahu kami segalanya tentang apa yang kau lihat di hutan. 426 00:41:53,458 --> 00:41:55,000 Ya, nyonya. Tidak. 427 00:41:56,541 --> 00:41:58,500 Kau tidak mempercayai Tuan Pshelutskyi? 428 00:41:59,000 --> 00:42:00,791 Aku tidak percaya siapa pun. 429 00:42:02,833 --> 00:42:05,041 Jadi apa yang kau lihat di sana? 430 00:42:07,458 --> 00:42:11,291 Mungkin kau bertemu dengan Martha gila yang memberi tahumu tentang kejahatan besar? 431 00:42:17,458 --> 00:42:21,125 Ya, Martha punya alasan untuk membenci Joseph… 432 00:42:22,416 --> 00:42:23,541 Matanya. 433 00:42:25,833 --> 00:42:27,208 Dan kau, Cossack, 434 00:42:28,166 --> 00:42:29,791 apa kau percaya matamu? 435 00:42:31,791 --> 00:42:34,791 Apa lagi yang bisa dipercaya, bila bukan matamu sendiri? 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,250 Dan apa yang kau lihat? 437 00:42:38,875 --> 00:42:41,708 Aku melihat seorang wanita hidup dalam rahasianya sendiri. 438 00:42:45,583 --> 00:42:48,375 Kau seharusnya tidak kembali, Cossack. 439 00:42:50,041 --> 00:42:51,750 Nyonya mengkhawatirkanku? 440 00:42:53,750 --> 00:42:56,833 Nyonya mengkhawatirkan dirinya sendiri. 441 00:42:58,083 --> 00:42:59,583 Apa ada ancaman bagimu? 442 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Percayalah pada matamu, Cossack. 443 00:43:07,083 --> 00:43:11,041 Percayalah pada matamu. 444 00:45:07,250 --> 00:45:08,750 Turunkan pedangnya, nona. 445 00:45:11,291 --> 00:45:12,875 Sekarang berbalik. 446 00:45:18,916 --> 00:45:20,458 Katakan padaku, mengapa kau datang? 447 00:45:25,000 --> 00:45:26,833 Aku Nona Pshelutska. 448 00:45:28,708 --> 00:45:33,458 Bila kau menembak, kau akan dikuliti hidup-hidup, 449 00:45:34,791 --> 00:45:36,333 kau akan diselimuti garam, 450 00:45:37,500 --> 00:45:39,291 dan digantung di alun-alun. 451 00:45:41,166 --> 00:45:44,125 Aku datang ke sini untuk mencari tahu apa yang kau temukan di hutan. 452 00:45:47,333 --> 00:45:48,375 Baiklah. Baiklah. 453 00:45:49,833 --> 00:45:51,583 Nona punya sikap. 454 00:45:53,916 --> 00:45:54,750 Jejak. 455 00:45:55,833 --> 00:45:57,541 Aku menemukan jejak di hutan. 456 00:45:58,958 --> 00:46:00,583 Manusia dan manusia serigala. 457 00:46:01,083 --> 00:46:02,083 Bagaimana dengan emasnya? 458 00:46:03,625 --> 00:46:05,500 Siapa pun yang mencari emas, 459 00:46:09,083 --> 00:46:10,500 mereka telah menyebabkan semua ini. 460 00:46:11,958 --> 00:46:15,708 Dan sepertinya nona terlalu tertarik dengan emas Cossack. 461 00:46:16,208 --> 00:46:18,291 Apa maksudmu, bodoh? 462 00:46:19,791 --> 00:46:21,333 Aku tidak menyiratkan apa pun. 463 00:46:22,208 --> 00:46:26,041 Tapi aku tahu bahwa nona ingin melarikan diri dari tempat terkutuk ini. 464 00:46:26,125 --> 00:46:27,458 Ke suatu tempat di atas lautan. 465 00:46:30,000 --> 00:46:31,875 Apa Helen memberitahumu ini? 466 00:46:33,208 --> 00:46:34,916 Aku melihatmu pergi menemuinya. 467 00:46:36,583 --> 00:46:38,250 Pernahkah kau memikirkannya? 468 00:46:39,750 --> 00:46:41,375 Dia juga butuh uang. 469 00:46:42,458 --> 00:46:44,750 Untuk apa istri seorang bangsawan membutuhkan uang? 470 00:46:46,375 --> 00:46:49,125 Tidak makan kepala babi dua hari sekali. 471 00:46:51,750 --> 00:46:55,375 Aku melihat semua orang membutuhkan uang itu di sekitar sini. 472 00:46:56,583 --> 00:46:57,708 Bahkan kau. 473 00:47:01,125 --> 00:47:01,958 Ya, 474 00:47:03,791 --> 00:47:04,750 bahkan aku. 475 00:47:10,125 --> 00:47:12,208 Jadi apa, nona, 476 00:47:13,791 --> 00:47:15,500 apa kau menemukan apa yang kau inginkan? 477 00:48:09,125 --> 00:48:10,541 Apa yang kau punya itu? 478 00:48:11,166 --> 00:48:13,166 Andzjeika menakuti manusia serigala. 479 00:48:14,083 --> 00:48:16,416 Manusia serigala tidak suka trrr-trrr. 480 00:48:17,875 --> 00:48:18,791 Apa kau ingin? 481 00:48:20,708 --> 00:48:21,875 Apa kau tahu apa itu? 482 00:48:22,375 --> 00:48:23,291 Ini kopi. 483 00:48:24,875 --> 00:48:26,291 Dan ini adalah cezve. 484 00:48:26,375 --> 00:48:28,541 Wah, jadi tahu semuanya. 485 00:48:28,625 --> 00:48:31,458 Ya. Andzjeika tahu. Cossack tua memberitahunya. 486 00:48:31,541 --> 00:48:34,000 Bugai. Nama Cossack itu Bugai. 487 00:48:34,875 --> 00:48:35,791 Seperti sapi? 488 00:48:36,291 --> 00:48:38,583 -Ya. Seperti sapi. -Seperti sapi tapi laki-laki? 489 00:48:40,541 --> 00:48:43,541 Selain itu, Bugai tidak takut pada apapun. 490 00:48:45,000 --> 00:48:46,083 Ya. Itu benar. 491 00:48:47,083 --> 00:48:48,666 Tapi bahkan dia takut mati. 492 00:48:49,833 --> 00:48:53,500 Saat Bugai dipotong, dia diberi minum yang hangat dan enak. 493 00:48:54,750 --> 00:48:57,541 Sehingga dia menjadi lebih tenang, lebih stabil, 494 00:48:58,833 --> 00:48:59,958 agar dia tidak takut. 495 00:49:06,041 --> 00:49:08,958 Jadi itu sebabnya mereka disembelih seperti domba. 496 00:49:13,250 --> 00:49:14,625 Mereka ditidurkan! 497 00:49:16,416 --> 00:49:18,416 Siapa yang mengemas Cossack untuk jalan? 498 00:49:23,208 --> 00:49:24,541 Nona Marynka. 499 00:51:45,916 --> 00:51:51,666 Kau memiliki telinga, tapi kau tidak mendengarkan. 500 00:52:09,750 --> 00:52:15,291 Kau memiliki mata, tapi kau tidak melihat. 501 00:52:41,500 --> 00:52:48,041 Kau memiliki tangan, tapi kau tidak dapat menangkap. 502 00:52:52,541 --> 00:52:53,958 Aku bisa menjatuhkan kepala. 503 00:52:56,125 --> 00:52:58,458 Atau kau pikir binatang buasmu akan menyelamatkanmu? 504 00:53:01,583 --> 00:53:04,583 Penyihir tua, sudah lama tidak bertemu denganmu. 505 00:53:06,791 --> 00:53:08,791 Aku tahu bahwa Cossack diracuni. 506 00:53:10,708 --> 00:53:13,166 Kau satu-satunya penyihir di hutan ini. 507 00:53:14,916 --> 00:53:16,583 Jadi mungkin itu perbuatanmu? 508 00:53:17,750 --> 00:53:19,166 Beri aku apa yang kau punya. 509 00:53:24,958 --> 00:53:28,041 Jadi menurutmu aku telah meracuni orang Cossack demi emas? 510 00:53:33,958 --> 00:53:38,000 Itu duduk di kastil. Itu datang dari kastil. 511 00:53:39,416 --> 00:53:41,541 -Apa yang ada di kastil? -Iblus. 512 00:53:42,541 --> 00:53:44,125 Iblis hebat. 513 00:53:44,958 --> 00:53:46,458 Dan kau adalah kebaikan yang luar biasa? 514 00:53:46,541 --> 00:53:49,458 Tidak. Aku iblis yang kurang. 515 00:53:51,208 --> 00:53:52,583 Mungkin, penyihir tua. 516 00:53:53,666 --> 00:53:56,833 Kau lebih baik memberi tahuku, mengapa kau begitu membenci Tuan? 517 00:54:08,458 --> 00:54:09,875 Mungkin ada alasannya? 518 00:54:09,958 --> 00:54:12,166 Ya. Ada. 519 00:54:13,958 --> 00:54:16,375 Aku membunuh istri Joseph Pshelutskyi. 520 00:54:17,791 --> 00:54:20,625 Aku melahirkan anaknya, laki-laki. 521 00:54:21,541 --> 00:54:22,875 Dia meninggal di dalam rahimnya. 522 00:54:24,166 --> 00:54:25,708 Dan wanita itu mati bersamanya. 523 00:54:28,291 --> 00:54:30,083 Aku tidak melihat tali pusarnya. 524 00:54:32,833 --> 00:54:36,500 Jadi Tuan memutuskan bahwa aku tidak boleh melihat yang lain. 525 00:54:37,458 --> 00:54:39,083 Tapi dia meninggalkanku di sisinya. 526 00:54:39,708 --> 00:54:40,916 Aku merawatnya. 527 00:54:42,583 --> 00:54:44,625 Tapi kemudian, seorang wanita baru tiba. 528 00:54:45,875 --> 00:54:49,250 Dan wanita baru itu mulai merawat Tuan. 529 00:54:50,458 --> 00:54:52,250 Tapi, aku akan memberi tahumu satu hal - 530 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 obat juga bisa membunuh. 531 00:54:55,333 --> 00:54:58,833 Bila kau tahu apa yang harus dilakukan dengannya dan kepada siapa harus memberikannya. 532 00:55:01,875 --> 00:55:08,291 Ini adalah awal dan akhir dari suatu siklus. 533 00:55:36,541 --> 00:55:37,666 Apa yang kau lihat? 534 00:55:41,208 --> 00:55:42,625 Semakin hijau. 535 00:55:42,708 --> 00:55:45,041 Kau tidak melihat apa-apa, Maksym Osa. 536 00:55:45,666 --> 00:55:47,083 Mata berbohong. 537 00:55:47,166 --> 00:55:50,833 Kau melihat satu hal, tapi aku tahu sesuatu yang lain. 538 00:55:51,708 --> 00:55:54,250 Jangan percaya pada matamu, Cossack. 539 00:55:59,083 --> 00:55:59,916 Bagaimana itu? 540 00:56:00,541 --> 00:56:02,333 Para Cossack sebenarnya diracuni. 541 00:56:03,166 --> 00:56:04,250 Ditidurkan. 542 00:56:04,875 --> 00:56:06,375 Kepala mereka tertutup awan. 543 00:56:07,500 --> 00:56:09,083 Namun mereka dibunuh oleh… 544 00:56:10,791 --> 00:56:11,958 Manusia serigala… 545 00:56:13,333 --> 00:56:16,458 Dan siapa pun yang memberi mereka racun akan membawaku kepadanya. 546 00:56:30,125 --> 00:56:35,125 Jangan percaya pada matamu, Maksym Osa. 547 00:57:53,458 --> 00:57:54,583 Jadi, Nyonya… 548 00:57:59,000 --> 00:58:01,125 Katakan padaku mengapa kau meracuni orang-orangku. 549 00:58:02,083 --> 00:58:05,750 Kau pikir kau siapa? Aku Nyonya Pshelutska! 550 00:58:06,458 --> 00:58:07,916 Aku tahu siapa kau. 551 00:58:08,708 --> 00:58:11,000 Dan aku punya bukti bahwa Cossack diracuni. 552 00:58:11,541 --> 00:58:13,541 Dan ini adalah ruangan yang penuh dengan racun. 553 00:58:15,333 --> 00:58:17,375 Menurutmu mengapa ini adalah racun? 554 00:58:19,208 --> 00:58:21,708 Ini obat yang aku berikan Tuan. 555 00:58:23,083 --> 00:58:24,916 Mungkin kau meracuni Tuan. 556 00:58:27,333 --> 00:58:30,250 Katakan padaku, jalang, mengapa kau meracuni orang-orang itu? 557 00:58:33,000 --> 00:58:36,250 Aku hanya akan berbicara dengan Tuan Joseph yang hadir. 558 00:58:39,875 --> 00:58:40,708 Baiklah… 559 00:58:47,500 --> 00:58:48,375 Baiklah. 560 00:59:38,833 --> 00:59:41,958 Helen… 561 00:59:46,583 --> 00:59:49,625 Helen… 562 00:59:52,625 --> 00:59:53,791 Tuan Pshelutskyi! 563 00:59:59,083 --> 01:00:00,833 -Apa kau menginginkan sesuatu? -Ya. 564 01:00:04,708 --> 01:00:06,416 Apa yang ingin kau katakan padaku? 565 01:00:08,375 --> 01:00:10,833 Aku ingin memberitahumu tentang penyihir itu. 566 01:00:10,916 --> 01:00:12,291 Tentang Martha yang gila? 567 01:00:13,250 --> 01:00:14,083 Ya. 568 01:00:14,166 --> 01:00:16,375 Jadi, apa dia ada hubungannya dengan semua ini? 569 01:00:17,208 --> 01:00:18,916 -Ternyata bukan dia. -Lalu siapa? 570 01:00:19,750 --> 01:00:22,083 Binatang itu akan datang dan membunuh semua orang. 571 01:00:24,250 --> 01:00:27,416 Andzjeika takut. 572 01:00:27,500 --> 01:00:32,916 Menakutkan di sini. Andzjeika takut. 573 01:00:34,166 --> 01:00:36,375 Tempat yang buruk, Andzjeika akan sendirian. 574 01:00:36,458 --> 01:00:38,958 Andzjeika juga akan mati. 575 01:00:39,708 --> 01:00:42,416 Tempat yang buruk! 576 01:00:53,458 --> 01:00:55,875 Siapa pun yang mati, 577 01:00:57,375 --> 01:00:59,500 tidak tahu apa-apa lagi. 578 01:01:01,125 --> 01:01:03,166 Satu hilang. 579 01:01:05,541 --> 01:01:07,958 Iblis akan datang. 580 01:01:12,375 --> 01:01:16,958 Nyonya sudah mati. 581 01:01:17,041 --> 01:01:19,208 Andzjeika sayang nyonya. 582 01:01:19,291 --> 01:01:21,458 Andzjeika akan sendirian. 583 01:01:21,541 --> 01:01:26,000 Andzjeika juga akan mati… Binatang itu akan datang untuk membunuh semua orang. 584 01:01:26,083 --> 01:01:28,458 -Andzjeika takut. -Apa yang kau lakukan di sini? 585 01:01:32,208 --> 01:01:33,666 Apa yang kau lakukan di sini?! 586 01:01:33,750 --> 01:01:35,708 Andzjeika mendengar suara. 587 01:01:35,791 --> 01:01:38,583 Nyonya meminta, biarkan aku masuk, biarkan aku masuk… 588 01:01:38,666 --> 01:01:42,500 Dan kemudian dia menggeram. Seperti, grrr, grrr. Kemudian… 589 01:01:42,583 --> 01:01:43,833 Apa pintunya terbuka? 590 01:01:44,375 --> 01:01:48,208 Ya. Terbuka. Andzjeika masuk. 591 01:01:48,291 --> 01:01:49,500 Apa seseorang di sini? 592 01:01:50,125 --> 01:01:51,250 -Ya -Siapa? 593 01:01:52,833 --> 01:01:55,333 Nyonya yang sudah mati. 594 01:01:57,333 --> 01:01:59,791 Andzjeika juga akan mati. 595 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 Binatang itu akan datang untuk membunuh semua orang. 596 01:02:08,833 --> 01:02:15,125 Andzjeika takut. 597 01:02:36,416 --> 01:02:38,291 Andzjeika akan sendirian. 598 01:02:38,375 --> 01:02:40,833 Andzjeika juga akan mati… 599 01:02:46,541 --> 01:02:48,791 Andzjeika juga akan mati… 600 01:02:53,750 --> 01:02:54,875 Apa yang terjadi disini? 601 01:02:56,666 --> 01:02:58,125 Nyonya Helen diracun. 602 01:02:58,666 --> 01:02:59,500 Oleh siapa? 603 01:03:00,791 --> 01:03:01,625 Aku tidak tahu. 604 01:03:02,458 --> 01:03:04,041 Ada tanda-tanda perkelahian, 605 01:03:04,875 --> 01:03:06,000 lehernya dipotong. 606 01:03:09,750 --> 01:03:11,375 Semuanya ada di mana-mana. 607 01:03:12,500 --> 01:03:14,333 Pintunya terbuka. 608 01:03:17,625 --> 01:03:18,875 Apa yang ada di termos ini? 609 01:03:20,375 --> 01:03:21,208 Racun. 610 01:03:22,833 --> 01:03:24,333 Ada banyak di sini. 611 01:03:33,000 --> 01:03:34,291 Apa itu? 612 01:03:45,750 --> 01:03:46,833 Ini milik Marynka… 613 01:03:49,416 --> 01:03:51,041 Ini aksesoris Marynka. 614 01:03:51,625 --> 01:03:53,541 Nyonya Helen mengambilnya dari Marynka? 615 01:03:57,750 --> 01:03:58,916 Itu buruk. 616 01:04:06,041 --> 01:04:07,541 Sangat buruk. 617 01:04:19,125 --> 01:04:22,625 Lepaskan aku! Aku Nona Pshelutska! 618 01:04:22,708 --> 01:04:26,583 Aku ingin berbicara dengan ayahku! Aku ingin berbicara dengan Tuan Joseph! 619 01:04:26,666 --> 01:04:29,166 Aku tidak punya apa-apa untuk didiskusikan dengan seorang pembunuh! 620 01:04:30,083 --> 01:04:31,625 Jangan panggil aku ayah. 621 01:04:32,916 --> 01:04:35,208 Aku hakimmu sekarang. 622 01:04:35,291 --> 01:04:37,291 Sekali lagi, kau mempercayai mereka, tapi bukan aku. 623 01:04:37,875 --> 01:04:40,375 Kau mempercayai mereka lagi. 624 01:04:45,208 --> 01:04:46,791 Aku tidak membunuh siapa pun. 625 01:04:54,125 --> 01:04:55,333 Marynka jahat. 626 01:04:56,250 --> 01:04:57,708 Marynka akan dikurung. 627 01:04:57,791 --> 01:04:59,708 Semua orang jahat dikurung. 628 01:05:04,666 --> 01:05:06,375 Marynka jahat! 629 01:05:07,375 --> 01:05:09,333 Jahat! 630 01:05:09,416 --> 01:05:11,250 Nona memang punya sikap. 631 01:05:12,250 --> 01:05:13,208 Kau bodoh. 632 01:05:14,958 --> 01:05:18,166 Bodoh sekali kau, Maksym Osa kalau kau percaya semua ini. 633 01:05:19,875 --> 01:05:22,916 Aku mungkin bodoh. 634 01:05:23,583 --> 01:05:27,083 Aku tidak menemukan emasnya, atau siapa yang membunuh para Cossack. 635 01:05:29,666 --> 01:05:30,875 Tapi aku berjanji… 636 01:05:32,583 --> 01:05:33,958 Aku akan menemukan mereka. 637 01:05:37,916 --> 01:05:41,083 Maafkan aku, Tuan Osa, karena menganggap kau begitu buruk. 638 01:05:41,750 --> 01:05:44,958 Aku melihat sekarang bahwa Cossack bisa menjadi prajurit yang terhormat 639 01:05:45,041 --> 01:05:46,500 dan detektif cerdas. 640 01:05:47,541 --> 01:05:50,666 Maafkan aku, tuan, karena menganggap kau buruk juga. 641 01:06:11,000 --> 01:06:17,833 Dalam nama Tuhan Bapa dan Putra dan Roh Kudus. 642 01:06:18,791 --> 01:06:19,625 Amin. 643 01:06:20,625 --> 01:06:45,625 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 644 01:06:46,958 --> 01:06:48,958 Aku masih belum tahu namamu, Nak. 645 01:06:52,708 --> 01:06:54,416 Jangan marah karena aku membentakmu. 646 01:06:55,125 --> 01:06:56,208 Itu bukan masalah pribadi. 647 01:07:03,750 --> 01:07:07,666 Sampai jumpa di kehidupan selanjutnya, kita akan berbicara di sana. 648 01:07:48,375 --> 01:07:50,958 Andzjeika jahat, jahat. 649 01:08:25,083 --> 01:08:27,375 Osa sedang menuju ke pemakaman. 650 01:08:36,833 --> 01:08:39,458 Dan kenapa kau tidak mencari emasnya? 651 01:08:48,458 --> 01:08:52,041 Aku masih punya waktu, tapi kau kehabisan sekarang. 652 01:08:56,375 --> 01:08:58,416 Apa yang kau ketahui tentang Majordomo Fogil? 653 01:09:12,708 --> 01:09:14,625 Aku juga tidak. 654 01:09:16,875 --> 01:09:21,666 Yang aku tahu… adalah bahwa manusia serigala itu ada. 655 01:09:23,625 --> 01:09:25,083 Dan dia memiliki tuan. 656 01:09:28,666 --> 01:09:29,500 Ya, 657 01:09:30,750 --> 01:09:32,250 aku juga tahu itu. 658 01:10:34,625 --> 01:10:35,750 Kau tahu, Nak, 659 01:10:38,041 --> 01:10:39,666 sulit untuk mempercayai yang hidup. 660 01:10:42,041 --> 01:10:44,583 Ketika kau masih hidup, aku pikir kau berbohong. 661 01:10:46,125 --> 01:10:47,916 Dan sekarang aku tahu bahwa kau tidak berbohong. 662 01:10:53,583 --> 01:10:54,708 Begitu pun dengan Nyonya. 663 01:10:59,375 --> 01:11:01,833 Aku pikir dia ada hubungannya dengan semua ini. 664 01:11:04,125 --> 01:11:05,375 Ternyata tidak. 665 01:11:09,250 --> 01:11:13,291 Aku tidak berpikir Helen diracuni oleh putri Pshelutskyi. 666 01:11:17,083 --> 01:11:19,375 Tapi satu atau dua hari di dalam kurungan tidak akan membahayakannya. 667 01:11:19,458 --> 01:11:21,000 Dia akan punya waktu untuk berpikir. 668 01:11:23,541 --> 01:11:24,708 Di sini, itu untukmu. 669 01:11:25,875 --> 01:11:27,291 Agar kau bersenang-senang di sana. 670 01:11:36,333 --> 01:11:38,166 Bagaimana bila itu adalah Pshelutskyi sendiri? 671 01:11:39,958 --> 01:11:41,291 Dia butuh uang, kan? 672 01:11:42,166 --> 01:11:43,000 Benar. 673 01:11:48,833 --> 01:11:52,416 Dan apa yang aku ketahui tentang Majordomo Fogil? 674 01:11:54,333 --> 01:11:58,333 Benar. Semuanya mengarah kembali ke Fogil. 675 01:12:11,666 --> 01:12:14,791 Seorang petani, seekor anjing, bukan Cossack! 676 01:12:40,250 --> 01:12:42,125 Andzjeika takut. 677 01:12:42,791 --> 01:12:47,291 Andzjeika takut. 678 01:12:55,083 --> 01:12:59,083 Kau seharusnya mengambil sepatu anak itu. 679 01:12:59,750 --> 01:13:02,166 Bagaimana bila kita menggalinya selagi belum terlambat? 680 01:13:03,125 --> 01:13:05,875 Dia punya senjata yang bagus juga… Dan pedang. 681 01:13:05,958 --> 01:13:10,541 Apa kau tidak percaya pada Tuhan? Bagaimana kau bisa merampok orang mati? 682 01:13:10,625 --> 01:13:13,500 Bagaimana lagi kita merampok? Kita membunuh dan merampok! 683 01:13:13,583 --> 01:13:16,458 Itu kita yang melakukan pembunuhan. Yang ini sudah mati. 684 01:13:16,541 --> 01:13:19,458 Dan kita memberinya pemakaman Kristen. 685 01:13:19,541 --> 01:13:22,208 Bahkan tidak berpikir tentang itu. Antikristus! 686 01:13:24,000 --> 01:13:26,791 Kau tahu. Kematian yang mengerikan. 687 01:13:26,875 --> 01:13:29,916 Dikubur hidup-hidup. Mungkin kita harus menghabisinya? 688 01:13:30,500 --> 01:13:32,166 Kematian normal untuk seorang Cossack. 689 01:13:32,250 --> 01:13:35,541 Mereka saling mengubur hidup-hidup sepanjang waktu di Sich. 690 01:13:35,625 --> 01:13:37,541 Di musim dingin mereka membuangnya di bawah es. 691 01:13:37,625 --> 01:13:40,875 Aku malah akan menggoreng bajingan ini. Tapi kita tidak punya waktu. 692 01:13:41,416 --> 01:13:45,000 Fogil berkata bahwa kita masih harus mengangkut emas hari ini. 693 01:13:45,750 --> 01:13:47,291 Fogil banyak bicara. 694 01:13:47,375 --> 01:13:49,500 Tahukah kau bahwa dia meracuni saudarinya sendiri? 695 01:13:49,583 --> 01:13:51,833 -Siapa yang memberitahumu? -Nachman memberitahuku. 696 01:13:53,166 --> 01:13:55,875 Jadi apa dia meracuni Helen? 697 01:13:58,541 --> 01:13:59,875 Itu yang aku dengar… 698 01:14:00,833 --> 01:14:03,041 Aku punya firasat buruk tentang Fogil ini. 699 01:14:03,125 --> 01:14:04,500 Kedengarannya gila. 700 01:14:04,583 --> 01:14:07,416 Gila atau tidak, kita punya uang. 701 01:14:07,500 --> 01:14:10,416 Aku mengenalnya dengan baik dari kamp kerja paksa muscovite. 702 01:14:10,500 --> 01:14:12,291 Dia menarikku keluar dari sana. 703 01:14:12,833 --> 01:14:15,375 Aku tahu. Baiklah. 704 01:14:15,458 --> 01:14:18,791 Yang penting dia menjauhkan manusia serigala-nya dariku. 705 01:14:21,916 --> 01:14:23,666 Benar, kita menguburnya dengan benar. 706 01:14:25,375 --> 01:14:26,208 Ya, 707 01:14:26,833 --> 01:14:29,250 bajingan itu tidak akan kemana-mana. 708 01:15:25,375 --> 01:15:27,666 Dan rusa jantan tampan yang terangsang itu 709 01:15:27,750 --> 01:15:29,833 Melompat di antara kaki wanita itu 710 01:15:29,916 --> 01:15:33,333 Dan ayam itu... 711 01:15:43,166 --> 01:15:44,875 Dan angsa itu... 712 01:15:48,416 --> 01:15:49,791 Apa kau mendengar sesuatu? 713 01:15:57,125 --> 01:15:59,875 Dan angsa itu.... 714 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 Dan bebek itu... 715 01:16:02,458 --> 01:16:05,166 Dan ayam yang dilanda kepanikan itu… 716 01:16:05,250 --> 01:16:09,166 Berlari di sekitar taman 717 01:16:09,833 --> 01:16:12,458 Ayam kecil menjaga dan menjaga 718 01:16:33,750 --> 01:16:39,416 Dan ikan menari dengan udang karang 719 01:16:42,458 --> 01:16:48,208 Dan wortel dengan bubur 720 01:16:55,583 --> 01:16:59,250 Dan kuda laut dengan mutiara 721 01:17:15,458 --> 01:17:22,458 Dan Cossack dengan gadis 722 01:18:12,958 --> 01:18:15,375 Jadi, kau mengatakan bahwa mereka telah menguburnya hidup-hidup. 723 01:18:15,458 --> 01:18:20,541 Sungguh takdir bagi goy yang acak-acakan itu! 724 01:18:20,625 --> 01:18:23,375 Apa yang Mareck suruh kau lakukan? 725 01:18:23,458 --> 01:18:27,458 Dia mengatakan bahwa hari ini kita perlu mengambil emas dari gereja… 726 01:18:27,541 --> 01:18:29,958 Jadi, ayo pindah ke kastil, Tuan-tuan! 727 01:18:30,041 --> 01:18:34,958 Oh, Jadi, Nachman menawarkan minum untuk para bangsawan… Bersulang! 728 01:18:42,875 --> 01:18:44,375 Selamat malam, preman. 729 01:18:46,166 --> 01:18:48,375 Semoga aku terkutuk. 730 01:18:48,458 --> 01:18:50,125 Bahkan tidak meragukannya. 731 01:19:09,875 --> 01:19:11,166 Kotoran tua… 732 01:19:55,083 --> 01:19:56,416 Jadi, teman Nachman, 733 01:20:00,583 --> 01:20:01,583 mari kita bicara? 734 01:20:06,541 --> 01:20:12,750 Tuan Osa, Nachman adalah seorang pemilik penginapan sederhana, yang tidak ada yang beritahu apapun. 735 01:20:12,833 --> 01:20:15,000 Nachman tidak tahu apa-apa. 736 01:20:15,083 --> 01:20:19,750 Dua bandit yang telah kau, Tuan Osa, bunuh dengan sangat tidak sabar. 737 01:20:19,833 --> 01:20:24,958 Mereka tahu sesuatu. Tapi aku yakinkan kau, Nachman tidak. 738 01:20:28,166 --> 01:20:29,750 Bajingan! 739 01:20:30,541 --> 01:20:31,958 Kau bangsat! 740 01:20:32,041 --> 01:20:35,125 Aku tidak tahu apa-apa. 741 01:20:35,208 --> 01:20:39,666 Tidak. Tidak ada yang memberi tahuku apa pun. 742 01:20:39,750 --> 01:20:40,583 Aku dengar! 743 01:20:40,666 --> 01:20:44,750 Aku hanya mendengar tentang emas dan manusia serigala. 744 01:20:44,833 --> 01:20:48,750 Oh, jadi sekarang kau ingat emas dan manusia serigala. 745 01:20:49,458 --> 01:20:50,791 Siapa dibalik semua itu? 746 01:20:50,875 --> 01:20:53,875 Majordomo Fogil! Majordomo ada di balik itu semua! 747 01:20:53,958 --> 01:20:58,375 Dia sebenarnya bukan Fogil, dia hanya Marek! 748 01:20:58,458 --> 01:21:02,458 Marek adalah nama aslinya! Dia saudara Helen. 749 01:21:05,541 --> 01:21:10,791 -Saudara Helen katamu... -Hanya itu yang aku tahu. 750 01:21:14,666 --> 01:21:18,250 -Hampir lupa. Dimana emasnya? -Apa? 751 01:21:19,250 --> 01:21:22,333 Bajingan! 752 01:21:22,416 --> 01:21:26,375 Mengapa? Aku sudah memberitahumu semuanya! 753 01:21:26,458 --> 01:21:27,500 Di gereja. 754 01:21:27,583 --> 01:21:32,875 Di gereja tua. Semuanya ada di sana. Dan emasnya. Semuanya. 755 01:21:32,958 --> 01:21:34,750 Dan kau bilang kau tidak tahu apa-apa. 756 01:21:38,750 --> 01:21:44,416 Sialan kau, Maksym Osa… 757 01:21:45,208 --> 01:21:47,375 Matilah. 758 01:21:47,958 --> 01:21:51,375 Pergi. Dia akan menemukanmu. 759 01:21:52,333 --> 01:21:55,833 Dia akan menemukanmu. 760 01:22:13,666 --> 01:22:14,500 Fogil. 761 01:22:16,416 --> 01:22:17,708 Maksym Osa. 762 01:22:17,791 --> 01:22:20,958 Atau haruskah aku memanggilmu Marek? 763 01:22:21,583 --> 01:22:26,000 -Oh, begitu, Tuan Osa telah bertemu dengan Nachman. -Ya. Dan dia tidak menikmatinya. 764 01:22:27,125 --> 01:22:29,708 Fogil, mengapa kau membutuhkan semua ini? 765 01:22:30,541 --> 01:22:31,791 Aku akan memberitahumu. 766 01:22:32,833 --> 01:22:36,291 Soalnya, Pshelutskyi ingin membangun akademi di sini. 767 01:22:36,375 --> 01:22:38,041 Untuk mencerahkan orang. 768 01:22:38,750 --> 01:22:41,750 Tapi dia tidak menyadari nilai tanah ini. 769 01:22:43,458 --> 01:22:44,291 Jalan! 770 01:22:44,791 --> 01:22:48,541 Jalan yang menghubungkan tanah Khan dan tanah raja. 771 01:22:49,041 --> 01:22:50,291 Orang-orang akan lewat. 772 01:22:50,375 --> 01:22:53,416 Kalau bukan karena geng dan manusia serigala yang menghuni hutan ini. 773 01:22:53,500 --> 01:22:55,416 Dan kemudian kau datang dan meminta otoritas! 774 01:22:55,500 --> 01:22:56,625 Tepat! 775 01:22:57,333 --> 01:23:01,166 Dan siapa pun yang menghalangimu sudah mati atau dikurung. 776 01:23:01,250 --> 01:23:02,458 Kau benar lagi. 777 01:23:02,541 --> 01:23:04,875 Aku tidak mati atau dikurung untuk saat ini. 778 01:23:06,750 --> 01:23:08,250 Kali ini kau salah. 779 01:23:09,125 --> 01:23:11,666 Kau telah meninggal, tapi belum mengetahui hal ini. 780 01:23:21,041 --> 01:23:23,125 Cossack yang baik adalah Cossack yang mati. 781 01:23:24,000 --> 01:23:24,833 Fogil! 782 01:23:27,583 --> 01:23:28,791 Aku seorang Cossack yang jahat. 783 01:23:37,458 --> 01:23:39,250 Aku seorang Cossack yang sangat jahat. 784 01:23:48,291 --> 01:23:54,000 Manusia serigala takut pada trrr-trrr-trrr. 785 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Andzjeika? 786 01:24:35,500 --> 01:24:37,458 Andzjeika baik. 787 01:24:38,541 --> 01:24:44,291 Tapi nyonya menyuruh Andzjeika untuk membiarkan binatang itu bermain-main. 788 01:24:45,250 --> 01:24:47,375 Nyonya selalu mengatakan itu. 789 01:24:48,125 --> 01:24:49,041 Nyonya apa? 790 01:24:53,125 --> 01:24:53,958 Masih hidup. 791 01:24:57,750 --> 01:25:00,000 Andzjeika takut. 792 01:25:01,041 --> 01:25:02,833 Andzjeika takut. 793 01:25:03,500 --> 01:25:06,708 Andzjeika takut pada orang mati. 794 01:25:07,416 --> 01:25:08,958 Jangan takut, Andzjeika. 795 01:25:09,833 --> 01:25:11,291 Nyonya tidak mati. 796 01:25:11,958 --> 01:25:14,166 Aku minum obat dan tertidur. 797 01:25:16,708 --> 01:25:19,500 Saat aku tertidur, apa binatang itu datang ke Andzjeika? 798 01:25:20,208 --> 01:25:21,916 Dia tidak datang. 799 01:25:22,000 --> 01:25:23,750 Andzjeika mengirim binatang itu pergi. 800 01:25:28,291 --> 01:25:29,958 Bagus, apa Cossack pergi? 801 01:25:30,041 --> 01:25:32,833 Cossack itu baik. Cossack menyelamatkan Andzjeika. 802 01:25:32,916 --> 01:25:36,208 Ya, ya, aku tahu. Jadi di mana Cossack yang baik itu? 803 01:25:36,916 --> 01:25:40,166 Dia membawanya ke hutan. Cossack muda yang mati. 804 01:25:41,958 --> 01:25:43,416 Dan di mana Marynka? 805 01:25:45,125 --> 01:25:48,833 Marynka jahat! Tuan Joseph memasukkan Marynka ke dalam kurungan. 806 01:25:49,666 --> 01:25:50,875 Oh, begitu! 807 01:25:53,083 --> 01:25:55,750 Jadi mari kita pergi ke Tuan Joseph? 808 01:25:57,291 --> 01:26:01,375 Dia akan sangat senang saat melihatku. 809 01:26:02,291 --> 01:26:05,333 Tuan Joseph tidak senang Nyonya Helen masih hidup? 810 01:26:05,416 --> 01:26:08,333 Andzjeika! Sini. Kemarilah. 811 01:26:08,416 --> 01:26:09,625 Andzjeika? 812 01:26:10,416 --> 01:26:12,333 Anak, yang telah kau pukul, 813 01:26:12,416 --> 01:26:14,750 yang kau simpan di kandang dan larang bermain? 814 01:26:14,833 --> 01:26:16,291 Andzjeika suka bermain. 815 01:26:16,375 --> 01:26:19,291 Ya, Andzjeika suka bermain. 816 01:26:19,875 --> 01:26:22,458 Kau meminta bantuan anak ini? 817 01:26:25,875 --> 01:26:29,125 Kau merusak segala sesuatu di sekitarmu, Joseph. Semuanya! 818 01:26:29,750 --> 01:26:30,791 Dan untuk apa? 819 01:26:31,750 --> 01:26:33,208 Untuk mimpimu? 820 01:26:35,041 --> 01:26:36,333 Tidak, Joseph. 821 01:26:37,166 --> 01:26:39,041 Tidak ada pengampunan untukmu. 822 01:26:39,541 --> 01:26:45,125 Kaulah yang telah memaksaku untuk melakukan apa yang telah aku lakukan. 823 01:26:46,375 --> 01:26:49,041 Tapi aku akan tetap berusaha berdoa untuk dosa-dosaku. 824 01:26:49,791 --> 01:26:52,000 Dan kau, Joseph, 825 01:26:52,791 --> 01:26:54,583 akan terbakar di neraka. 826 01:27:05,958 --> 01:27:08,083 Binatang itu juga ingin bermain. 827 01:27:08,916 --> 01:27:11,541 Binatang itu juga ingin bermain. 828 01:27:13,416 --> 01:27:14,416 Dia ingin… 829 01:27:24,000 --> 01:27:25,458 Jangan! 830 01:27:27,833 --> 01:27:29,791 Jangan! 831 01:27:34,958 --> 01:27:37,291 Andzjeika takut pada binatang itu. 832 01:27:48,666 --> 01:27:54,541 Tidak! Pergilah! Pergilah! Jangan! 833 01:28:04,458 --> 01:28:11,458 Jangan! 834 01:28:20,833 --> 01:28:24,208 Binatang itu ingin… 835 01:28:28,000 --> 01:28:30,000 bermain! 836 01:28:36,708 --> 01:28:37,583 Nyonya apa? 837 01:28:41,208 --> 01:28:43,250 Nyonya masih hidup. 838 01:28:55,708 --> 01:28:56,958 Apa semuanya baik-baik saja? 839 01:28:57,666 --> 01:28:59,000 Apa yang telah terjadi? 840 01:28:59,083 --> 01:29:00,000 Maksym Osa. 841 01:29:01,625 --> 01:29:04,000 Kau seharusnya membunuhnya, Marek! 842 01:29:04,083 --> 01:29:05,500 -Aku hanya... -Diam! 843 01:29:06,208 --> 01:29:07,458 Dimana dia sekarang? 844 01:29:08,458 --> 01:29:09,333 Di gereja. 845 01:29:10,250 --> 01:29:11,875 Aku meninggalkannya dengan binatang itu. 846 01:29:11,958 --> 01:29:13,833 Dengan binatang itu, katamu. 847 01:29:15,000 --> 01:29:16,166 Dengan binatang itu. 848 01:29:23,125 --> 01:29:24,041 Bagus. 849 01:29:25,000 --> 01:29:26,333 Dia akan mati di sana. 850 01:29:26,833 --> 01:29:29,166 Tapi, kita masih memiliki sesuatu untuk diurus. 851 01:29:38,208 --> 01:29:40,000 -Ayo pergi. -Lepas! 852 01:29:40,666 --> 01:29:42,916 Lepaskan, bajingan bau! 853 01:29:59,458 --> 01:30:01,583 Kau lihat, Joseph, apa yang telah kau lakukan? 854 01:30:02,875 --> 01:30:05,666 Dan kau bisa memikirkan diri sendiri, seperti bangsawan lainnya. 855 01:30:06,166 --> 01:30:08,166 Tentang putrimu, tentang keluarga. 856 01:30:09,708 --> 01:30:11,625 Tentang puncak. Tentang raja. 857 01:30:12,916 --> 01:30:13,750 Tapi tidak! 858 01:30:14,875 --> 01:30:18,708 Jadi kau memilikinya. Kau bahkan tidak bisa menyelamatkan putrimu. 859 01:30:22,583 --> 01:30:25,791 Karena kau tidak bisa berbuat apa-apa. 860 01:30:33,458 --> 01:30:34,375 Nah, 861 01:30:35,750 --> 01:30:36,666 cobalah. 862 01:30:43,500 --> 01:30:45,791 Apa Tuan Pshelutskyi tidak bisa melakukannya? 863 01:30:49,291 --> 01:30:52,041 Terkadang kau tidak bisa menebus kesalahanmu. 864 01:31:06,541 --> 01:31:10,500 Oh lihat, manusia serigala telah kembali. 865 01:31:13,583 --> 01:31:14,833 Cossack meninggal. 866 01:31:15,541 --> 01:31:17,541 Karena itu sudah takdirnya. 867 01:31:20,041 --> 01:31:21,166 Apa yang kau lakukan? 868 01:31:23,750 --> 01:31:24,708 Berhenti, sial! 869 01:31:26,208 --> 01:31:27,083 Andzjeika! 870 01:31:28,541 --> 01:31:29,958 Helen, suruh dia berhenti. 871 01:31:31,041 --> 01:31:33,875 Berhenti! Binatang itu tidak bermain. Andzjeika, berhenti. 872 01:31:33,958 --> 01:31:34,875 Berhenti! 873 01:31:36,625 --> 01:31:37,458 Berhenti! 874 01:31:49,083 --> 01:31:50,375 Terkutuk kau. 875 01:31:55,166 --> 01:31:56,000 Ya. 876 01:31:57,958 --> 01:31:59,416 Aku sudah terkutuk. 877 01:32:02,500 --> 01:32:05,833 Maksym Osa. 878 01:32:06,708 --> 01:32:08,583 Ya, nyonya yang adil. 879 01:32:10,583 --> 01:32:35,583 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 880 01:32:37,708 --> 01:32:42,250 Saudaraku mengajarimu bertarung dengan cukup baik. 881 01:32:42,333 --> 01:32:45,333 Itu benar, jalang. Dia mengajariku dengan baik. 882 01:32:45,416 --> 01:32:51,666 Hush! Tidur! Aku adalah kematianmu! 883 01:32:55,125 --> 01:32:57,125 Terakhir kali, 884 01:32:57,208 --> 01:32:59,416 detasemen dengan emas… 885 01:33:01,833 --> 01:33:02,958 terlihat… 886 01:33:04,750 --> 01:33:06,625 di kastil perbatasan… 887 01:33:08,125 --> 01:33:11,666 Tuan Pshelutskyi, 888 01:33:14,041 --> 01:33:15,166 di tanah… 889 01:33:17,291 --> 01:33:18,250 Siapa ini? 890 01:33:18,791 --> 01:33:20,833 Seorang panitera dari Warsaw. 891 01:33:20,916 --> 01:33:24,458 Nasib emas itu masih tak diketahui. 892 01:33:32,750 --> 01:33:34,083 Di sana… 893 01:33:36,083 --> 01:33:37,916 Di sana… 894 01:33:49,833 --> 01:33:50,666 Di sana… 895 01:33:52,000 --> 01:33:53,125 Di sana… 896 01:34:15,791 --> 01:34:19,041 Tuan Pshelutskyi. Jadi kau menemukan emas raja. 897 01:34:20,958 --> 01:34:24,791 K...z....k...s... 898 01:34:26,833 --> 01:34:29,833 Cossack? Benar. Tuan yang Adil. Itu benar. 899 01:34:30,500 --> 01:34:31,458 Cossack. 900 01:34:32,250 --> 01:34:35,416 Ternyata Helen tidak percaya kau bisa membicarakannya. 901 01:34:36,958 --> 01:34:39,458 Ketika Tuhan membantu kita, kita tidak dapat menyangkal bantuannya. 902 01:34:40,291 --> 01:34:43,083 Bila tidak ada yang keberatan bahwa emas itu milik Cossack… 903 01:34:43,583 --> 01:34:45,666 Maka aku akan pergi ke Sich. 904 01:34:55,750 --> 01:34:58,000 Tapi satu karung masih hilang. 905 01:35:01,333 --> 01:35:04,000 Tuan yang adil akan mengembalikan emas yang hilang. 906 01:35:07,916 --> 01:35:10,125 Tapi apa Tuan Cossack mengerti 907 01:35:10,208 --> 01:35:13,791 bahwa dia tidak bisa memberi tahu siapa pun tentang apa yang terjadi di sini? 908 01:35:16,708 --> 01:35:18,291 Tuan Cossack mengerti. 909 01:35:24,666 --> 01:35:27,041 Bagus. 910 01:35:28,458 --> 01:35:29,291 Nona yang Adil. 911 01:36:39,416 --> 01:36:40,416 Kau akan pergi? 912 01:36:41,291 --> 01:36:42,291 Ya. 913 01:36:44,875 --> 01:36:46,708 Tidak melarikan diri? 914 01:36:48,541 --> 01:36:50,416 Tidak ada yang bisa lari lagi. 915 01:36:50,500 --> 01:36:53,541 Apa menurutmu semua kejahatan di dunia sudah hilang? 916 01:37:01,166 --> 01:37:03,916 Kau tidak melihat gambaran lengkapnya, Maksym Osa. 917 01:37:06,041 --> 01:37:08,208 Tidak. 918 01:37:29,833 --> 01:37:34,375 Dan ikan menari dengan udang karang 919 01:37:35,000 --> 01:37:39,833 Dan wortel dengan bubur 920 01:37:40,750 --> 01:37:43,541 Dan kuda laut dengan mutiara 921 01:37:43,625 --> 01:37:47,000 Dan Cossack dengan gadis 922 01:37:48,416 --> 01:37:50,958 Pada waktunya, semua orang telah melupakan apa yang telah terjadi 923 01:37:51,041 --> 01:37:54,958 dan orang-orang mulai membuat kebohongan mereka sendiri tentang Maksym Osa. 924 01:37:55,583 --> 01:37:57,625 Orang-orang telah berbicara tentang pernikahan tuan, 925 01:37:57,708 --> 01:38:01,125 dari Fogil Jerman, tentang penyihir muda Helen. 926 01:38:01,708 --> 01:38:05,166 Dikatakan bahwa Andzjeika memiliki dua saudari yang berubah menjadi anjing 927 01:38:05,250 --> 01:38:07,750 dan ekornya sendiri berubah menjadi manusia serigala. 928 01:38:08,375 --> 01:38:10,875 Tapi, dalam cerita-cerita ini, selalu ada seorang Cossack, 929 01:38:10,958 --> 01:38:13,750 dengan celana konyol dan kumis panjang, 930 01:38:14,375 --> 01:38:17,000 yang suka mengarang kebohongannya sendiri. 931 01:38:17,625 --> 01:38:19,083 Apa pun yang terjadi, 932 01:38:19,166 --> 01:38:21,541 semua cerita ini memiliki satu ujung. 933 01:38:21,625 --> 01:38:24,333 Iblis yang besar telah kembali ke tanah ini. 934 01:38:25,333 --> 01:38:35,333 Info dan pemasangan iklan subtitle (WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87)