1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 2 00:00:15,000 --> 00:00:30,000 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 3 00:01:29,258 --> 00:01:32,496 Terjemahan oleh zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 https://subscene.com/u/1405451 4 00:03:35,200 --> 00:03:39,620 *GHAZNI, AFGHANISTAN, 1192 M* 5 00:03:40,447 --> 00:03:42,966 Hidup Kaisar Afghanistan! 6 00:03:43,259 --> 00:03:45,541 Hidup Kaisar Afghanistan! 7 00:03:45,797 --> 00:03:48,338 Hidup Kaisar Afghanistan! 8 00:03:48,613 --> 00:03:52,432 Hidup Raja segala Raja! 9 00:04:14,338 --> 00:04:18,008 Hidup Raja segala Raja! 10 00:04:19,665 --> 00:04:22,384 Bawa tawanan Raja! 11 00:04:29,005 --> 00:04:30,882 Hidup Dewi Bhavani! 12 00:04:32,379 --> 00:04:33,549 Hidup Dewi Bhavani! 13 00:04:34,006 --> 00:04:35,540 Hidup Dewi Bhavani! 14 00:04:36,085 --> 00:04:38,402 Hidup Dewi Bhavani! 15 00:04:40,883 --> 00:04:42,645 Hidup Dewi Bhavani! 16 00:04:43,561 --> 00:04:44,943 Hidup Dewi Bhavani! 17 00:04:46,070 --> 00:04:47,106 Hidup Dewi Bhavani! 18 00:05:12,389 --> 00:05:16,164 Memanah seperti Arjuna Kuat seperti Bima 19 00:05:16,458 --> 00:05:20,283 Jujur seperti Shiwa Mengaum seperti singa 20 00:05:24,861 --> 00:05:28,514 Setia seperti Karna Berkorban seperti Bali 21 00:05:28,983 --> 00:05:30,818 Murah hati seperti Indra 22 00:05:30,989 --> 00:05:33,194 Pemberani seperti Balram 23 00:05:37,346 --> 00:05:41,336 Dewa dalam segala keunggulan Dibawa dengan kebijaksanaan Ganesha 24 00:05:41,584 --> 00:05:44,752 Yang bertujuan sempurna Prithviraj 25 00:05:45,683 --> 00:05:47,473 Yang bertujuan sempurna Prithviraj 26 00:05:47,653 --> 00:05:49,470 Termasuk di antara yang abadi 27 00:05:49,740 --> 00:05:51,573 Termasuk di antara yang abadi 28 00:05:51,838 --> 00:05:54,090 Termasuk di antara yang abadi 29 00:05:59,292 --> 00:06:00,430 Prithviraj! 30 00:06:00,804 --> 00:06:03,237 Sultan memberimu kesempatan lagi. 31 00:06:03,696 --> 00:06:06,147 Tundukkan kepalamu di hadapan Sultan, 32 00:06:06,745 --> 00:06:08,511 dan sebagai imbalannya, kau akan dibebaskan. 33 00:06:18,615 --> 00:06:19,890 Kau harus membunuh 34 00:06:20,088 --> 00:06:21,062 atau dibunuh. 35 00:06:23,060 --> 00:06:26,612 Konon, kau punya karunia pendengaran yang istimewa. 36 00:06:27,080 --> 00:06:29,215 Kau bisa menyerang musuh dengan suara yang dia hasilkan. 37 00:06:29,387 --> 00:06:32,100 Tunjukkan pada kami keterampilan luar biasamu. 38 00:06:32,400 --> 00:06:35,783 Jika kau lolos dari kematian hari ini, maka kebebasan adalah milikmu. 39 00:06:35,979 --> 00:06:37,111 Angkat senjatamu! 40 00:06:37,448 --> 00:06:40,415 Sultan akan mendoakan hidupmu. 41 00:07:17,353 --> 00:07:18,928 Ada apa, Prithvi? 42 00:07:21,074 --> 00:07:21,928 Paman! 43 00:07:22,222 --> 00:07:23,711 Mau turun hujan. 44 00:07:25,564 --> 00:07:28,316 Aku tidak melihat satu awan pun, Prithvi. 45 00:07:29,338 --> 00:07:33,093 Tidak, Paman. Aku mendengar suara rintik hujan jatuh. 46 00:07:34,253 --> 00:07:36,434 Kau hilang akal, Prithvi. 47 00:07:38,437 --> 00:07:40,434 Paman! Ada rintik hujan! 48 00:08:08,163 --> 00:08:10,565 Kekuatan untuk singa yang perkasa! 49 00:08:31,597 --> 00:08:32,781 Awas, Yang Mulia. 50 00:11:04,952 --> 00:11:07,338 Sebuah senjata berjarak lima tangan, Yang mulia. 51 00:11:09,177 --> 00:11:09,944 Empat. 52 00:11:11,618 --> 00:11:12,201 Tiga. 53 00:11:13,985 --> 00:11:14,441 Dua. 54 00:11:15,151 --> 00:11:16,384 Empat jari, Yang mulia. 55 00:12:13,974 --> 00:12:15,472 Sultan! 56 00:12:18,012 --> 00:12:19,685 Terima kasih, Sultan, 57 00:12:20,040 --> 00:12:22,549 karena memberiku kesempatan melawan singamu. 58 00:12:23,074 --> 00:12:29,147 Tapi aku tidak akan menyebut ini pertunjukan membunuh atau dibunuh yang sebenarnya. 59 00:12:30,027 --> 00:12:36,113 Pertunjukan sebenarnya adalah jika seorang prajurit Ghazni bisa memenggal kepala Prithviraj, 60 00:12:36,576 --> 00:12:40,816 maka semua tahanan Hindustan di Ghazni boleh dipenggal. 61 00:12:41,443 --> 00:12:45,518 Tapi jika aku memenggal kepala prajurit Ghazni itu, 62 00:12:45,798 --> 00:12:50,014 maka semua tahanan Hindustan harus dikembalikan ke tanah air mereka. 63 00:12:51,173 --> 00:12:54,160 Hanya satu syarat yang aku minta, 64 00:12:54,584 --> 00:12:57,931 sebelum menyerang, prajuritmu harus menantangku 65 00:12:58,339 --> 00:13:01,470 dengan mengeluarkan suara. 66 00:13:15,821 --> 00:13:18,993 Yang Mulia Raja, bangun! 67 00:13:19,715 --> 00:13:20,997 Ini aku, Chand. 68 00:13:22,053 --> 00:13:23,916 Chand Vardai-mu. 69 00:13:25,238 --> 00:13:27,015 Bangunlah, Yang Mulia. 70 00:13:32,059 --> 00:13:33,873 Sanyogita. 71 00:13:36,583 --> 00:13:39,200 *KANNAUJ, BEBERAPA TAHUN LALU* 72 00:13:40,012 --> 00:13:43,060 Napas yang melelehkan pedang baja 73 00:13:43,694 --> 00:13:47,311 Napas itu adalah Prithviraj 74 00:13:50,612 --> 00:13:57,396 Berdebar jantung musuh menunggu anak panahnya 75 00:13:57,950 --> 00:14:01,550 Panah itu adalah Prithviraj 76 00:14:05,326 --> 00:14:08,385 Kematian mengintainya seperti bayangan 77 00:14:08,650 --> 00:14:11,166 Orang itu adalah Prithviraj 78 00:14:12,447 --> 00:14:15,916 Warna itu adalah Prithviraj 79 00:14:16,404 --> 00:14:19,094 Tuan Putri, seorang Brahmana dari Ajmer datang. 80 00:14:23,317 --> 00:14:25,819 Hormat kami, Brahmana. 81 00:14:26,050 --> 00:14:27,052 Tuhan memberkati. 82 00:14:27,208 --> 00:14:29,773 Raja Ajmer mengirim ini, Tuan Putri. 83 00:14:31,699 --> 00:14:32,728 Ada pesan? 84 00:14:37,503 --> 00:14:39,935 Beritahu Raja Ajmer untuk menemuinya segera. 85 00:14:40,180 --> 00:14:43,027 Berapa lama kami harus mengalihkan perhatian dengan lagu-lagu kebesarannya? 86 00:14:44,024 --> 00:14:47,702 Beritahu Raja bahwa dia tidak bisa melupakan cinta dalam banyak pertempurannya, 87 00:14:48,030 --> 00:14:50,587 karena cinta itu sendiri adalah pertempuran. 88 00:14:51,371 --> 00:14:53,111 Berdoalah dia... - Cukup! 89 00:14:53,766 --> 00:14:54,759 Itu pasti berhasil. 90 00:14:55,228 --> 00:14:56,337 Boleh aku pergi? 91 00:14:58,294 --> 00:14:59,056 Bhairavi! 92 00:15:44,863 --> 00:15:47,983 PRITHVIRAJ 93 00:15:51,124 --> 00:15:56,569 Kita akan melihat bagaimana Raja Ajmer membela diri dari panah ini. 94 00:16:00,255 --> 00:16:00,834 AJMER 95 00:16:01,045 --> 00:16:03,936 Menyerangku dengan panah yang bertuliskan namaku! 96 00:16:05,012 --> 00:16:11,015 Kirimkan aku lukisan berwarnamu seperti lukisan yang dijelaskan dalam syair. 97 00:16:12,198 --> 00:16:14,888 Chand! Kirim warna ke Kannauj. 98 00:16:15,293 --> 00:16:16,188 Warna? 99 00:16:17,817 --> 00:16:21,422 Aku ingin lihat apakah bulan bisa dilukis dengan cinta. 100 00:16:28,837 --> 00:16:30,142 Hormatku, Tuanku! 101 00:16:30,553 --> 00:16:36,539 Aku telah menghiasi alisku dengan tanda cinta ini. 102 00:16:39,394 --> 00:16:42,592 Bahkan Yang Mahakuasa tidak dapat menghapusnya. 103 00:16:43,396 --> 00:16:47,472 Aku mengirimimu parfum yang kusuling dengan tanganku sendiri. 104 00:16:47,953 --> 00:16:51,689 Tuanku, semprotkan itu di bantalmu. 105 00:16:53,867 --> 00:16:55,927 Mimpimu pasti akan menyenangkan. 106 00:16:57,767 --> 00:16:58,923 Chand. 107 00:16:59,579 --> 00:17:02,740 Keindahan ini adalah nyata atau fatamorgana? 108 00:17:03,346 --> 00:17:06,035 Legenda menyebutkan bahwa itu nyata, Tuanku. 109 00:17:07,235 --> 00:17:09,162 Tapi mengapa lukisan ini tidak lengkap? 110 00:17:09,422 --> 00:17:11,904 Karena kisah cinta tidaklah lengkap. 111 00:17:12,359 --> 00:17:13,780 Kau harus melengkapinya. 112 00:17:15,187 --> 00:17:17,079 Hadiah dari Putri Sanyogita. 113 00:17:20,903 --> 00:17:22,033 Kunyit. 114 00:17:23,551 --> 00:17:25,093 Selamat Holi, Chand. 115 00:17:26,326 --> 00:17:30,775 Musim semi telah tiba! Musim semi telah tiba! 116 00:17:33,278 --> 00:17:35,565 Musim semi telah tiba! 117 00:18:08,145 --> 00:18:11,409 Cinta telah memberiku mantra 118 00:18:12,281 --> 00:18:14,797 Sungai warna mengalir di hatiku 119 00:18:18,207 --> 00:18:19,943 Sebuah lagu terngiang di hatiku 120 00:18:20,243 --> 00:18:22,101 Lagu pertapa cinta 121 00:18:22,505 --> 00:18:24,842 Kekasihku seperti Sri Krishna 122 00:18:26,844 --> 00:18:30,201 Dia tidak muncul di hadapanku, namun memenuhi mataku 123 00:18:30,784 --> 00:18:33,942 Dia membuat hatiku penuh dengan sukacita 124 00:18:34,251 --> 00:18:37,251 Dunia menari dengan gembira 125 00:18:38,082 --> 00:18:41,654 Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas... 126 00:18:42,718 --> 00:18:45,296 ...yang memisahkan kita 127 00:18:46,524 --> 00:18:53,431 Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas yang memisahkan kita 128 00:19:02,481 --> 00:19:05,712 Cinta telah memberiku mantra 129 00:19:06,342 --> 00:19:08,907 Sungai warna mengalir di hatiku 130 00:19:30,651 --> 00:19:34,187 Warnai kami hari, warnai tubuh dan jiwaku 131 00:19:34,585 --> 00:19:38,358 Warnai kami hari, warnai tubuh dan jiwaku 132 00:19:38,755 --> 00:19:42,177 Warnai kami hari, warnai tubuh dan jiwaku 133 00:19:42,570 --> 00:19:46,332 Dari namamu warna merah mengalir 134 00:19:46,851 --> 00:19:49,666 Musim semi telah berubah menjadi merah 135 00:19:50,572 --> 00:19:53,976 Merah itu nyata, Merah fatamorgana 136 00:19:54,501 --> 00:19:57,536 Merah adalah lagu hatiku 137 00:19:58,493 --> 00:20:01,874 Warna merah delima di bibirku 138 00:20:02,848 --> 00:20:05,969 Tercetak di gelas kaca 139 00:20:06,523 --> 00:20:12,777 Seperti mantramu memenuhiku 140 00:20:14,212 --> 00:20:16,006 Tidak tidur, juga tidak terjaga 141 00:20:16,243 --> 00:20:17,864 Sejak jatuh di bawah mantramu 142 00:20:18,223 --> 00:20:20,659 Dunia telah berubah menjadi emas berkilau 143 00:20:22,212 --> 00:20:25,458 Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas 144 00:20:26,865 --> 00:20:29,439 yang memisahkan kita 145 00:20:30,549 --> 00:20:37,504 Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas yang memisahkan kita 146 00:20:38,496 --> 00:20:41,383 Warnai kami hari ini, warnai tubuh dan jiwaku 147 00:20:42,526 --> 00:20:46,091 Warnai kami hari ini, warnai tubuh dan jiwaku 148 00:20:46,543 --> 00:20:50,127 Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas 149 00:20:50,523 --> 00:20:54,194 Warnai kami hari ini, warnai tubuh dan jiwaku 150 00:20:54,743 --> 00:20:57,670 yang memisahkan kita 151 00:20:58,522 --> 00:21:02,055 Warnai kami hari ini, warnai tubuh dan jiwaku 152 00:21:02,785 --> 00:21:05,973 yang memisahkan kita 153 00:21:06,558 --> 00:21:09,944 Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas 154 00:21:10,808 --> 00:21:13,432 yang memisahkan kita 155 00:21:15,160 --> 00:21:17,946 Semua batas diseberangi 156 00:21:34,151 --> 00:21:36,841 Apa yang menarik perhatian penyair? 157 00:21:38,594 --> 00:21:40,882 Malapetaka yang membayangi. 158 00:21:42,597 --> 00:21:44,386 Yang mulia, 159 00:21:45,007 --> 00:21:48,377 utusan Mir Hussain, saudara Ghoru, ingin bertemu. 160 00:21:50,620 --> 00:21:53,555 Mir Hussain meminta perlindunganmu, Raja Ajmer. 161 00:21:54,895 --> 00:21:58,429 Apa dia telah kehilangan dukungan di Ghazni? 162 00:21:58,854 --> 00:22:01,825 Sesama saudara sekarang jadi musuh bebuyutan. 163 00:22:02,409 --> 00:22:03,188 Mengapa? 164 00:22:03,671 --> 00:22:08,683 Mir Hussain kabur bersama selir Sultan. 165 00:22:09,109 --> 00:22:10,131 Namanya? 166 00:22:10,579 --> 00:22:11,632 Chitrarekha. 167 00:22:11,856 --> 00:22:14,315 Apa Chitrarekha mencintai Mir Hussain? 168 00:22:14,748 --> 00:22:16,329 Sangat, Raja Ajmer. 169 00:22:16,673 --> 00:22:18,335 Mengapa dia tidak memberontak? 170 00:22:18,671 --> 00:22:23,291 Apa pentingnya seorang pelacur jika dibandingkan dengan Sultan? 171 00:22:24,761 --> 00:22:28,570 Sundardas! Raja Ajmer akan segera mengumumkan keputusannya. 172 00:22:28,777 --> 00:22:31,214 Sebelum itu, silahkan beristirahat di kamar tamu. 173 00:22:34,877 --> 00:22:38,922 Mengapa melawan Sultan demi seorang pelacur, Prithvi? 174 00:22:39,253 --> 00:22:42,289 Apa seorang pelacur tidak layak dihormati, Paman? 175 00:22:42,628 --> 00:22:45,247 Kau telah melupakan perbuatan Mahmud dari Ghazni di masa lampau. 176 00:22:45,545 --> 00:22:47,141 Aku tidak lupa, Paman. 177 00:22:47,374 --> 00:22:51,396 Aku sadar bahwa Mahmud dari Ghazni menghancurkan kuil Somnath, 178 00:22:51,570 --> 00:22:54,778 dan menempatkan serpihan-serpihan patung Dewa Syiwa yang rusak 179 00:22:55,013 --> 00:22:57,336 di luar masjid Ghazni, 180 00:22:57,682 --> 00:23:01,628 jadi semua yang masuk menempelkan debu kaki mereka di atasnya. 181 00:23:01,939 --> 00:23:04,761 Namun, kau akan melindungi Mir Hussain? 182 00:23:04,976 --> 00:23:07,616 Mengapa menghukumnya karena kejahatan Mahmud? 183 00:23:07,847 --> 00:23:10,880 Bagiku, Mir Hussain dan Mahmud tak ada bedanya. 184 00:23:11,130 --> 00:23:12,837 Maaf, Paman. 185 00:23:13,058 --> 00:23:16,539 Tapi aku tak bisa melupakan Dharma Tertinggiku hanya karena takut perang. 186 00:23:17,125 --> 00:23:20,294 Bagi umat Hindu, melindungi mereka yang mencari perlindungan adalah Dharma. 187 00:23:20,499 --> 00:23:25,473 Aku akan memenuhi Dharmaku hingga tetes darah terakhirku jatuh. 188 00:23:35,361 --> 00:23:39,860 Karena Dharma aku hidup, karena Dharma pula aku akan mati. 189 00:23:40,784 --> 00:23:44,626 Bagi yang tak setuju, katakan "tidak." 190 00:23:45,192 --> 00:23:48,464 Bagi yang setuju, katakan "ya." 191 00:23:49,786 --> 00:23:51,524 Sesuai perintahmu, Yang Mulia. 192 00:23:52,075 --> 00:23:55,655 Anakku! Jangan bicara tentang kematian atau membunuh. 193 00:23:55,940 --> 00:23:57,470 Aku menunggu perintahmu. 194 00:23:57,714 --> 00:24:00,830 Jika aku tidak membawa kembali Sultan hidup-hidup dari medan perang, 195 00:24:01,137 --> 00:24:03,133 Aku tidak pantas disebut Kanha. 196 00:24:03,925 --> 00:24:06,739 Kilau darah mendidih 197 00:24:10,581 --> 00:24:13,695 Gelombang kekuatan berkilau 198 00:24:15,075 --> 00:24:18,943 Dia seperti Mohan dari Gokul 199 00:24:19,515 --> 00:24:23,352 Dia seperti Arjuna dari Kurusetra 200 00:24:23,936 --> 00:24:27,851 Dia seperti Dashanan dari Lanka 201 00:24:28,512 --> 00:24:33,542 Dia seperti Rama yang menghancurkan Rahwana 202 00:24:35,136 --> 00:24:39,253 Hidup Prathiraj Panjang umur Prathiraj 203 00:24:41,012 --> 00:24:43,531 Rahman, bersiaplah untuk menyambut mereka. 204 00:24:43,833 --> 00:24:45,758 Singa Hindustan mendekat. 205 00:24:46,111 --> 00:24:47,270 Benarkah itu dia? 206 00:24:47,560 --> 00:24:50,389 Seorang pria diikuti oleh seratus prajurit dan pegawai istana 207 00:24:50,681 --> 00:24:54,996 siap mati demi negara dan kehormatan tidak lain hanyalah Prithviraj. 208 00:24:57,246 --> 00:25:01,215 Hidup Prathiraj Panjang umur Prathiraj 209 00:25:10,329 --> 00:25:11,835 Prathiraj 210 00:25:22,068 --> 00:25:23,992 Selamat datang di Hindustan, Mir Husain. 211 00:25:24,209 --> 00:25:27,979 Raja segala raja, terimalah salamku. 212 00:25:36,976 --> 00:25:39,735 Sungguh malang sekali! 213 00:25:43,016 --> 00:25:46,868 Adakah Raja Delhi yang melindungi Mir Hussain? 214 00:25:48,026 --> 00:25:49,944 Aku bisa saja menyerang dan menaklukkan Delhi. 215 00:25:50,334 --> 00:25:51,466 Qutubuddin Aibak! 216 00:25:53,460 --> 00:25:56,224 Kau menghadiahkan Chitrarekha kepadaku? 217 00:25:56,617 --> 00:25:57,569 Ya, Sultan. 218 00:26:00,399 --> 00:26:02,595 Sekarang hadiahkan Ajmer untukku. 219 00:26:03,206 --> 00:26:08,217 Keputusan terakhir untuk semua orang yang ingin mengajukan permohonan hari ini. 220 00:26:08,562 --> 00:26:10,499 Atau sidang akan ditunda. 221 00:26:10,667 --> 00:26:12,467 Boleh aku bicara, Yang Mulia? 222 00:26:29,706 --> 00:26:32,399 Sultan Ghazni punya permintaan untuk Raja Ajmer. 223 00:26:35,897 --> 00:26:38,141 Dengan izinmu, budak ini, Qutubuddin Aibak, 224 00:26:38,462 --> 00:26:40,309 ingin menyampaikan permintaan Sultan. 225 00:26:40,884 --> 00:26:42,101 Izin diberikan. 226 00:26:44,038 --> 00:26:47,952 Raja telah melakukan kejahatan dengan melindungi Mir Hussain. 227 00:26:49,544 --> 00:26:50,984 Apa cinta adalah kejahatan? 228 00:26:51,435 --> 00:26:53,222 Cinta seorang pelacur itu tidak menentu. 229 00:26:53,864 --> 00:26:56,265 Jika kau mau, kau bisa menahan Chitrarekha. 230 00:26:56,860 --> 00:27:00,009 Tapi harus menyerahkan Mir Hussain kepada Sultan. 231 00:27:00,539 --> 00:27:02,124 Keamanan Raja bergantung pada ini. 232 00:27:02,397 --> 00:27:03,449 Aibak. 233 00:27:03,896 --> 00:27:07,763 Beri tahu Sultan bahwa Prithviraj lebih suka menawarkan kepalanya 234 00:27:08,046 --> 00:27:11,064 daripada membiarkan siapa pun yang dilindunginya disakiti. 235 00:27:11,872 --> 00:27:16,451 Selama seorang pejuang atau prajurit Prithviraj hidup, 236 00:27:16,823 --> 00:27:20,252 Mir Hussain akan tinggal di Hindustan dengan kepala terangkat tinggi. 237 00:27:20,495 --> 00:27:23,696 Maka kau harus memperhatikan pesan Sultan. 238 00:27:24,676 --> 00:27:27,674 Jika Mir Hussain tidak dikembalikan, 239 00:27:28,313 --> 00:27:32,309 pejuang dan prajuritmu akan menemui ajalnya. 240 00:27:35,046 --> 00:27:39,020 Ini akan menjadi akhir dari kerajaanmu dan Hindustan itu sendiri. 241 00:27:39,260 --> 00:27:42,109 Sultan harusnya tidak menghibur mimpi seperti itu. 242 00:27:42,416 --> 00:27:48,244 Mata yang mendambakan Hindustan akan menghancurkan mimpinya. 243 00:27:49,138 --> 00:27:54,585 Beritahu Sultan, jika dia ingin berperang, aku siap. 244 00:27:55,270 --> 00:27:59,052 Selanjutnya kita akan bertemu di medan perang. 245 00:28:06,354 --> 00:28:08,841 Festival pertempuran ada di sini 246 00:28:09,533 --> 00:28:11,771 Keberuntungan Ghori telah berubah 247 00:28:13,203 --> 00:28:15,942 Festival pertempuran ada di sini 248 00:28:16,296 --> 00:28:18,834 Keberuntungan Ghori telah berubah 249 00:28:19,998 --> 00:28:22,196 Festival pertempuran ada di sini 250 00:28:23,038 --> 00:28:24,886 Keberuntungan Ghori telah berubah 251 00:28:25,343 --> 00:28:26,601 Paman! 252 00:28:27,181 --> 00:28:31,528 Hidup Mohammad Ghori! - Paman! 253 00:28:31,917 --> 00:28:34,606 Belum saatnya Ghori mati. 254 00:28:35,119 --> 00:28:36,987 Duduklah, Paman. 255 00:28:37,417 --> 00:28:38,318 Oh Bhatt! 256 00:28:38,580 --> 00:28:39,443 Ya, Paman? 257 00:28:39,697 --> 00:28:42,346 Apa sudah waktunya bagiku untuk melepas penutup mataku? 258 00:28:42,563 --> 00:28:46,625 Penutup matanya akan dilepas, Paman. Tapi mengapa menyanyikan pujian Ghori? 259 00:28:46,832 --> 00:28:48,852 Kau bahkan tidak mabuk. 260 00:28:49,588 --> 00:28:54,559 Bodoh! Berkatmu aku harus memakai penutup mata ini. 261 00:28:54,891 --> 00:28:57,212 Hanya saat berhadapan dengan Ghori aku bisa melepasnya, 262 00:28:58,359 --> 00:29:00,026 jadi, tentu saja aku akan memujinya. 263 00:29:00,230 --> 00:29:01,631 Ayolah, Paman! 264 00:29:01,831 --> 00:29:04,721 Penutup mata adalah hukumanmu karena membunuh Solanki, tamu Raja. 265 00:29:05,465 --> 00:29:06,997 Jangan salahkan kami. 266 00:29:07,242 --> 00:29:11,902 Solanki berani memelintir kumisnya dengan arogan di depan Prithvi. 267 00:29:12,197 --> 00:29:13,380 Dan kalian tidak melakukan apa-apa. 268 00:29:13,565 --> 00:29:16,332 Kita bisa apa? - Membunuhnya. 269 00:29:16,690 --> 00:29:17,909 Seperti yang kulakukan. 270 00:29:18,167 --> 00:29:21,067 Maka kita semua kita semua akan ditutup matanya. 271 00:29:23,345 --> 00:29:28,977 Aku akan membunuh siapa saja yang berani menantang Prithvi. 272 00:29:29,339 --> 00:29:30,366 Ini sumpahku. 273 00:29:32,847 --> 00:29:34,697 Jadi bagaimana bisa aku mematahkannya? 274 00:29:35,489 --> 00:29:38,242 Prithvi ingin mencongkel mataku hari itu. 275 00:29:39,058 --> 00:29:41,364 Tapi karena aku pamannya, 276 00:29:42,332 --> 00:29:46,097 dia memerintahkan untuk menutup mataku di sisa hidupku. 277 00:29:46,775 --> 00:29:48,628 Prithvi sangat menyayangiku. 278 00:29:49,091 --> 00:29:54,758 Jadi, dia bilang selama dalam pertempuran atau bercinta dengan seorang wanita, 279 00:29:55,128 --> 00:29:58,357 dia membolehkan aku membuka penutup mataku. 280 00:29:58,668 --> 00:30:02,468 Sekarang istrimu tidak ada lagi, penutup mata tetap di tempatnya. 281 00:30:02,757 --> 00:30:06,817 Prithvi tidak bilang aku bisa bercinta dengan istriku saja! 282 00:30:07,076 --> 00:30:07,905 Paman! 283 00:30:08,597 --> 00:30:09,485 Paman! 284 00:30:12,701 --> 00:30:14,641 Terompet perang telah berbunyi. 285 00:30:14,995 --> 00:30:17,086 Tapi kau belum membuka penutup matamu. 286 00:30:17,367 --> 00:30:19,185 Kemuliaan bagi Mahakali! 287 00:30:23,678 --> 00:30:27,709 Ghori, kau akan menyaksikan Kekuatan Paman Kanha! 288 00:30:28,502 --> 00:30:29,569 Hidup Bhavani! 289 00:30:29,800 --> 00:30:31,307 Hidup Amba! 290 00:30:32,236 --> 00:30:35,237 *MEDAN PERANG TARAIN* 291 00:30:40,237 --> 00:30:55,237 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 292 00:30:55,237 --> 00:31:10,237 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 293 00:31:23,213 --> 00:31:24,402 Perintahkan kami, Prithvi. 294 00:31:24,788 --> 00:31:25,913 Sabar, Paman. 295 00:31:28,953 --> 00:31:29,813 Tatar! 296 00:31:30,367 --> 00:31:33,436 Orang kafir telah datang melompati rahang kematian. 297 00:31:33,874 --> 00:31:36,871 Dia keliru dengan membuat kavalerinya mengambil posisi di depan. 298 00:31:37,427 --> 00:31:38,466 Siap! 299 00:31:43,049 --> 00:31:44,038 Bidik! 300 00:32:17,611 --> 00:32:18,541 Serang! 301 00:32:26,781 --> 00:32:28,173 Chamund! Hada! 302 00:33:09,203 --> 00:33:10,086 Paman! 303 00:33:10,480 --> 00:33:11,911 Jai Har Har!! 304 00:34:36,178 --> 00:34:36,984 Paman! 305 00:35:31,562 --> 00:35:33,823 Kilau darah mendidih 306 00:35:38,225 --> 00:35:40,493 Gelombang kekuatan berkilau 307 00:35:42,706 --> 00:35:46,275 Seorang Chauhan, cerah seperti matahari mengalahkan gajah sekalipun 308 00:35:47,179 --> 00:35:50,495 Melayangkan jejak darah musuh di tanah 309 00:35:51,590 --> 00:35:55,260 Musuhnya tidak ada harapan untuk menang, seorang pejuang berlengan kuat 310 00:35:56,052 --> 00:35:58,994 Panahnya bisa menembus tujuh batang pohon sekaligus 311 00:37:40,193 --> 00:37:44,186 Hidup Prathiraj Panjang umur Prathiraj 312 00:37:46,825 --> 00:37:48,194 Jai Harhar!! 313 00:37:49,018 --> 00:37:52,015 Hidup Prathiraj Panjang umur Prathiraj 314 00:38:11,037 --> 00:38:12,061 Yang mulia, 315 00:38:12,479 --> 00:38:15,140 Chitrarekha ingin dikuburkan di samping Mir Husain. 316 00:38:17,144 --> 00:38:20,672 Katanya, dari wanitamu yang melakukan... 317 00:38:44,784 --> 00:38:47,453 Raja mengutusku untuk menanyakan kabarmu, Sultan. 318 00:38:47,731 --> 00:38:52,070 Mengapa rajamu mengampuniku? Mengapa dia tidak memenggal kepalaku? 319 00:38:52,401 --> 00:38:55,342 Apa ada sesuatu yang kau inginkan, Sultan? - Kematian. 320 00:38:56,108 --> 00:38:57,193 Kematian yang kuinginkan. 321 00:38:57,527 --> 00:39:00,443 Kau bisa berikan padaku? Rajamu bisa memberikan padaku? 322 00:39:00,701 --> 00:39:01,930 Sultan. 323 00:39:02,506 --> 00:39:09,370 Tidak ada kemuliaan jika Prithviraj membunuhmu setelah mengalahkanmu. 324 00:39:10,185 --> 00:39:15,823 Kemenangannya adalah ketika memenggal kepalamu, meski dia kalah dalam pertempuran. 325 00:39:16,365 --> 00:39:18,578 Omong kosong, budak Prithviraj! 326 00:39:19,068 --> 00:39:21,623 Kau akan dapat balasan saat kita bertemu lagi. 327 00:39:22,349 --> 00:39:25,529 Saat ada kau dan aku. 328 00:39:26,568 --> 00:39:27,967 Dan kematian. 329 00:39:30,288 --> 00:39:31,666 Namamu, bajingan? 330 00:39:35,420 --> 00:39:37,245 Prithvi Chand Bhatt. 331 00:39:37,973 --> 00:39:40,923 Juga dikenal sebagai Chand Vardai. 332 00:39:43,809 --> 00:39:44,747 Paman! 333 00:39:45,135 --> 00:39:46,498 Sultan mendekat. 334 00:39:47,132 --> 00:39:51,424 Tutup matamu. Atau orang miskin akan berubah jadi abu jika kau melihatnya. 335 00:39:53,458 --> 00:39:55,231 Jangan mengejek, Nak! 336 00:39:55,743 --> 00:39:58,187 Hari ini aku akan memenggal kepalanya terlebih dahulu, 337 00:39:58,642 --> 00:40:00,466 lalu menutup mataku. 338 00:40:00,760 --> 00:40:04,685 Apa bintang-bintang memprediksi kematian Sultan di tangan Paman? 339 00:40:04,873 --> 00:40:08,075 Siapa pun yang menghentikanku, akan mati. 340 00:40:08,904 --> 00:40:09,841 Chand? 341 00:40:19,898 --> 00:40:21,607 Mengapa kau diam, Bhatt? 342 00:40:28,473 --> 00:40:30,268 Tenangkan dirimu, Paman. 343 00:40:31,026 --> 00:40:33,983 Sultan tidak ditakdirkan untuk mati sekarang. 344 00:40:34,208 --> 00:40:39,581 Apa-apaan ini, Chand! Aku harus membunuhnya dengan tangan kosongku. 345 00:40:40,576 --> 00:40:42,472 Bicaralah, Bhatt. 346 00:40:43,540 --> 00:40:48,920 Ghori tidak bisa mati selama pegawai istana Prithviraj hidup. 347 00:40:49,663 --> 00:40:50,947 Jadi, aku akan membunuhnya hari ini. 348 00:40:51,599 --> 00:40:52,078 Paman! 349 00:40:52,239 --> 00:40:54,840 Jangan menantang kematian, Paman. 350 00:41:02,479 --> 00:41:05,806 Jika kau mempercayai kekuatan perbintanganmu, 351 00:41:06,334 --> 00:41:09,360 maka beritahu aku, kapan Ghori akan mati. 352 00:41:17,861 --> 00:41:19,549 Di hari aku mati. 353 00:41:20,213 --> 00:41:22,383 Kapan kau akan mati, Bhatt? 354 00:41:23,598 --> 00:41:26,631 Jika kau tidak menjawabku, maka kau akan mati sekarang. 355 00:41:29,855 --> 00:41:31,477 Hari Prithviraj meninggal. 356 00:41:31,687 --> 00:41:33,514 Kau telah kehilangan akal sehat, Chand! 357 00:41:33,765 --> 00:41:34,672 Paman. 358 00:41:35,005 --> 00:41:37,402 Penyelamat Hindustan! 359 00:41:38,071 --> 00:41:40,534 Matahari Hindustan! 360 00:41:41,343 --> 00:41:45,871 Putra Raja Someshwara yang telah mencapai Surga! 361 00:41:46,455 --> 00:41:49,933 Semoga pemerintahan Prithviraj menjadi abadi. 362 00:42:01,251 --> 00:42:03,368 Semuanya! Katakan keinginan kalian terhadap Sultan. 363 00:42:03,854 --> 00:42:04,927 Kematian! 364 00:42:06,063 --> 00:42:07,632 Pengadilan, keinginan kalian? 365 00:42:07,823 --> 00:42:08,815 Kematian! 366 00:42:11,950 --> 00:42:12,928 Sultan! 367 00:42:13,279 --> 00:42:15,785 Katakan, hukuman apa yang pantas untukmu? 368 00:42:16,193 --> 00:42:17,059 Kematian! 369 00:42:19,257 --> 00:42:22,153 Kematian hanya diberikan kepada pemberani, Sultan. 370 00:42:22,718 --> 00:42:25,487 Pria yang tidak menghargai wanita bukanlah pemberani. 371 00:42:25,849 --> 00:42:27,724 Lantas, mengapa aku harus memberimu kematian? 372 00:42:27,979 --> 00:42:29,268 Prithviraj! 373 00:42:30,276 --> 00:42:32,467 Hari ini kau punya kesempatan, maka bunuhlah aku. 374 00:42:33,444 --> 00:42:36,698 Kau tidak akan mendapat kesempatan kedua. - Kau salah, Sultan. 375 00:42:37,172 --> 00:42:40,072 Tepat sekali. Aku akan memberimu kesempatan kedua. 376 00:42:41,059 --> 00:42:46,331 Kau akan hidup untuk melihat bahwa kesempatan tidak memerintahku. 377 00:42:48,883 --> 00:42:51,577 Jangan melepaskan aku. Kau akan menyesalinya. 378 00:42:51,750 --> 00:42:52,471 Cukup! 379 00:42:58,269 --> 00:43:03,546 Lain kali tunjukkan keberanian, Sultan, bukan kepengecutan. 380 00:43:06,531 --> 00:43:07,338 Kaimas! 381 00:43:07,989 --> 00:43:08,947 Yang mulia. 382 00:43:09,476 --> 00:43:15,301 Berikan Sultan pedang, kuda dan perbekalan, lalu ucapkan selamat tinggal padanya. 383 00:43:27,880 --> 00:43:28,850 Lihat, Bhatt? 384 00:43:30,546 --> 00:43:32,762 Kau menang, aku kalah. 385 00:43:33,130 --> 00:43:35,117 Jangan sedih, Paman. 386 00:43:35,634 --> 00:43:38,767 Waktu untuk membuka penutup matamu sudah dekat. 387 00:43:38,952 --> 00:43:40,025 Bhatt! 388 00:43:40,451 --> 00:43:41,687 Panjang umur! 389 00:43:47,485 --> 00:43:51,051 *KANNAUJ* 390 00:44:04,527 --> 00:44:06,041 Raja Kannauj! 391 00:44:06,368 --> 00:44:10,231 Minta apa saja yang Raja inginkan dan buat pengorbanan pada Dewi. 392 00:44:11,778 --> 00:44:13,661 Apa yang kau inginkan, Ayah? 393 00:44:31,200 --> 00:44:32,481 Delhi! 394 00:44:36,098 --> 00:44:37,294 Delhi! 395 00:44:46,891 --> 00:44:48,405 Maafkan aku, Yang Mulia. 396 00:44:48,657 --> 00:44:51,877 Seorang utusan dari Delhi datang dengan sebuah undangan. 397 00:44:52,176 --> 00:44:55,274 Prithviraj akan dinobatkan di atas takhta Delhi. 398 00:45:13,914 --> 00:45:15,506 DELHI 399 00:45:24,343 --> 00:45:26,217 Mengapa Prithviraj, Raja Delhi? 400 00:45:32,509 --> 00:45:35,731 Tanpa cucu dari pihak ayah, raja yang sudah tua 401 00:45:36,137 --> 00:45:38,408 harus mempercayakan kerajaannya pada seseorang. 402 00:45:38,812 --> 00:45:41,131 Tapi kami sangat dekat dengan Raja. 403 00:45:41,673 --> 00:45:43,070 Dan aku adalah penatuanya. 404 00:45:43,405 --> 00:45:44,558 Jadi, mengapa bukan aku? 405 00:45:45,174 --> 00:45:47,746 Seorang penerus tidak dipilih berdasarkan garis keturunannya, 406 00:45:48,073 --> 00:45:50,251 tapi berdasarkan kemampuannya, Jaichand. 407 00:45:50,563 --> 00:45:54,808 Kemampuan apa yang ada padanya dan tidak aku miliki, Kakek? 408 00:45:56,001 --> 00:45:58,730 Aku tidak ingin mengatakannya. Tapi dengarlah. 409 00:45:59,145 --> 00:46:04,937 Prithvi lebih mengerti kebijaksanaan, keberanian dan keadilan. 410 00:46:05,543 --> 00:46:09,298 Kau bisa melawan Ghori untuk melindungi seorang pria yang mencari perlindungan? 411 00:46:11,295 --> 00:46:14,418 Setelah menangkap Ghori, bisakah kau membebaskannya? 412 00:46:14,684 --> 00:46:19,990 Kau mungkin percaya dengan membebaskan musuh itu berani, kakek, 413 00:46:20,565 --> 00:46:22,121 tapi tidak bagiku. 414 00:46:23,003 --> 00:46:25,330 Berikan Delhi padanya jika kau mau. 415 00:46:25,738 --> 00:46:31,055 Tapi ingat kata-kataku, itu tidak akan lama menjadi miliknya. 416 00:46:31,471 --> 00:46:34,392 Delhi akan aku rebut darinya. 417 00:46:43,110 --> 00:46:44,597 Sudahi perang! 418 00:46:45,494 --> 00:46:47,962 Jangan abaikan cinta demi perang. 419 00:46:48,294 --> 00:46:52,463 Datanglah ke Kannauj dengan prajurit pemberani segera. 420 00:46:52,838 --> 00:46:55,347 Lamar putri Raja Kannauj. 421 00:46:55,522 --> 00:46:56,899 Penuhi Dharmamu. 422 00:46:58,889 --> 00:47:00,418 Bagaimana dengan pernikahan kita? 423 00:47:00,661 --> 00:47:01,578 Kita siapa? 424 00:47:02,201 --> 00:47:04,446 Raja Ajmer pasti punya pegawai istana yang muda. 425 00:47:04,687 --> 00:47:05,827 Diam! 426 00:47:06,187 --> 00:47:08,108 Saat dia datang, tanyakan sendiri. 427 00:47:08,415 --> 00:47:10,551 Apa lagi yang kau tulis, Tuan Putri? 428 00:47:14,632 --> 00:47:16,839 Aku mengirim air suci Gangga. 429 00:47:17,252 --> 00:47:20,253 Campur dengan air suci untuk penobatan. 430 00:47:23,400 --> 00:47:25,228 Selamat atas takhta Delhi. 431 00:47:26,484 --> 00:47:29,041 DELHI 432 00:47:39,510 --> 00:47:43,484 Dimuliakanlah Mahadewa, suami Dewi Parwati! 433 00:47:43,779 --> 00:47:47,208 Dimuliakanlah Mahadewa! 434 00:47:47,917 --> 00:47:49,779 Dimuliakanlah Mahadewa! 435 00:47:50,021 --> 00:47:51,538 Dimuliakanlah Mahadewa! 436 00:47:51,769 --> 00:47:53,195 Dimuliakanlah Mahadewa! 437 00:47:53,396 --> 00:47:54,961 Dimuliakanlah Mahadewa! 438 00:47:55,327 --> 00:47:57,094 Dimuliakanlah Mahadewa! 439 00:47:57,605 --> 00:47:59,026 Dimuliakanlah Mahadewa! 440 00:48:00,583 --> 00:48:01,585 Bhatt! 441 00:48:02,040 --> 00:48:04,842 Kau dan Prithvi lahir di hari dan waktu yang sama. 442 00:48:05,136 --> 00:48:07,282 Bagaimana bisa bintangmu salah? 443 00:48:07,675 --> 00:48:09,498 Prithvi sekarang adalah Raja Delhi, 444 00:48:09,923 --> 00:48:11,589 sementara kau tetap menjadi penyair rendahan. 445 00:48:12,862 --> 00:48:15,262 Jangan berpikir pena lebih rendah dari pedang, Paman. 446 00:48:16,858 --> 00:48:19,322 Berkat Valmiki, kita mengenal Sri Rama. 447 00:48:19,655 --> 00:48:22,274 Berkat Vyas, kita mengenal Sri Krishna. 448 00:48:22,749 --> 00:48:26,323 Berkat Chand, kita mengenal Prithviraj Chauhan. 449 00:48:26,639 --> 00:48:27,746 Masih bisa berkata-kata, Paman? 450 00:48:30,254 --> 00:48:31,378 Maaf, Yang Mulia. 451 00:48:32,293 --> 00:48:34,467 Saudara Raja Kannauj, Balik Rai, telah datang. 452 00:48:34,771 --> 00:48:38,246 Chand! Apa dia membawa undangan perang yang lain? 453 00:48:46,861 --> 00:48:48,341 Baluk Rai? 454 00:48:49,477 --> 00:48:52,212 Pesan apa yang kau bawa? 455 00:48:54,624 --> 00:48:56,476 Undangan bagi Raja Delhi untuk menghadiri 456 00:48:57,203 --> 00:49:00,015 rajasuya yagya dari Raja Kannauj. 457 00:49:00,244 --> 00:49:03,982 Tidak ada yang menantang Prithvi selama aku masih hidup. 458 00:49:04,403 --> 00:49:05,597 Mustahil! 459 00:49:05,954 --> 00:49:06,560 Paman... 460 00:49:06,750 --> 00:49:07,921 Diamlah, Chand! 461 00:49:09,862 --> 00:49:11,144 Chamund! 462 00:49:11,662 --> 00:49:15,156 Kau tahu apa itu rajasuya yagya? 463 00:49:15,539 --> 00:49:17,279 Aku tahu, Paman. 464 00:49:18,986 --> 00:49:24,553 Untuk meningkatkan kemuliaan mereka, raja kuat melakukan ritual ini di zaman dahulu, 465 00:49:25,323 --> 00:49:27,827 menuntut pajak dari raja-raja yang lebih lemah. 466 00:49:28,450 --> 00:49:32,945 Mereka yang membayar tanpa menolak, diperlakukan seperti teman. 467 00:49:33,129 --> 00:49:37,456 Perang akan dilancarkan bagi raja-raja yang menolak. 468 00:49:37,762 --> 00:49:40,240 Kemudian mereka dipaksa membayar pajak. 469 00:49:40,704 --> 00:49:42,966 Maksudmu, raja kita harus membayar pajak 470 00:49:43,151 --> 00:49:45,783 dan menganggap Jaichand sebagai Raja Tertinggi? 471 00:49:46,210 --> 00:49:49,898 Kurang lebih begitulah maksudnya, Hada. Bukan begitu, Baluk? 472 00:49:50,268 --> 00:49:55,020 Membungkuk di hadapan Raja Kannauj, akan meningkatkan pamor Raja Delhi. 473 00:49:55,223 --> 00:49:57,203 Itu saja? 474 00:49:57,397 --> 00:49:58,425 Tidak. 475 00:49:59,326 --> 00:50:02,314 Yang Mulia, kau pasti tahu bahwa banyak musuhmu 476 00:50:02,531 --> 00:50:06,887 akan menghadiri yagya dan menerima Jaichand sebagai Raja Tertinggi. 477 00:50:07,117 --> 00:50:10,946 Lantas, apa yang diinginkan rajamu? - Setengah dari Delhi! 478 00:50:11,843 --> 00:50:12,724 Paman! 479 00:50:14,114 --> 00:50:18,220 Kau harus memberikan setengah dari kerajaan Delhi kepada pemiliknya yang sah. 480 00:50:18,559 --> 00:50:21,171 Dan kemudian menghadiri Yagya. 481 00:50:21,468 --> 00:50:25,210 Bagaimana jika raja kami menolak menyerahkan setengah kerajaannya? 482 00:50:28,434 --> 00:50:30,212 Maka dia harus bersiap untuk perang. 483 00:50:30,531 --> 00:50:32,686 Dimuliakanlah Jaichand! 484 00:50:40,806 --> 00:50:44,110 Baluk Rai, maafkan atas setiap kesalahan prajuritku. 485 00:50:44,876 --> 00:50:49,502 Tolong beritahu Raja Kannauj bahwa aku menerima undangannya.... 486 00:50:52,385 --> 00:50:53,410 Untuk berperang! 487 00:51:05,487 --> 00:51:08,643 Jika dia menginginkan perang, maka akan terjadi perang. 488 00:51:10,892 --> 00:51:14,088 Aku sudah meminta setengah Delhi dari Prithviraj, Baluk. 489 00:51:14,341 --> 00:51:17,707 Sekarang aku akan mengambil semuanya. - Yang Mulia. 490 00:51:17,921 --> 00:51:20,146 Umumkan upacara sayembara Tuan Putri. 491 00:51:22,520 --> 00:51:23,990 Memulai sayembara, sekarang, Yang Mulia? 492 00:51:24,792 --> 00:51:31,743 Sayembara adalah cara terbaik untuk berteman dengan musuh. 493 00:51:32,050 --> 00:51:36,514 Kirim undangan ke semua teman dan musuh Prithviraj. 494 00:51:37,298 --> 00:51:40,281 Sekali tepuk, dua lalat mati. 495 00:51:41,763 --> 00:51:44,746 Pertama sayembara, kemudian rajasuya yagya. 496 00:51:45,127 --> 00:51:46,598 Maafkan aku, Yang Mulia. 497 00:51:46,910 --> 00:51:49,061 Yagya tanpa mengalahkan Prithviraj? 498 00:51:50,746 --> 00:51:52,102 Mengapa tidak? 499 00:51:52,621 --> 00:51:56,158 Itu tak bisa diadakan tanpa mengalahkan orang yang menolak undangan itu. 500 00:51:56,451 --> 00:51:58,092 Begitu tradisinya. 501 00:51:58,988 --> 00:52:04,861 Pesan suci memberi kita jalan untuk mengatasi setiap rintangan. 502 00:52:06,384 --> 00:52:10,040 Inilah hasil dari tantangan Raja Kannauj! 503 00:52:10,343 --> 00:52:13,306 Raja Delhi menjadi penjaga gerbang di istana Kannauj. 504 00:52:13,591 --> 00:52:15,870 Dia berada di bawah komandoku sekarang. 505 00:52:16,091 --> 00:52:19,712 Mengapa patungnya terbuat dari emas? Mengapa bukan besi? 506 00:52:19,914 --> 00:52:24,998 Biar semua orang yang menggosok patung itu tahu, prajurit emas itu asli atau palsu. 507 00:52:26,201 --> 00:52:27,839 Hejam! Tuan Putri! 508 00:52:41,298 --> 00:52:42,813 Mengapa ini ada di sini? 509 00:52:43,657 --> 00:52:46,188 Tuan Putri bertanya, mengapa patung ini ada di sini? 510 00:52:46,504 --> 00:52:48,692 Yagya tidak bisa diadakan kecuali 511 00:52:49,416 --> 00:52:51,595 orang yang menolak undangan dikalahkan dalam perang. 512 00:52:51,858 --> 00:52:54,477 Tapi, pesan-pesan suci mengizinkannya, jika patungnya didirikan. 513 00:52:54,997 --> 00:52:58,729 Makanya patung Prithviraj Chauhan berdiri di sini, Tuan Putri. 514 00:53:05,604 --> 00:53:08,395 Sayembara Tuan Putri Sanyogita akan sukses. 515 00:53:10,786 --> 00:53:12,874 Tapi bintang... 516 00:53:13,070 --> 00:53:15,370 Boleh aku berbicara secara pribadi, Yang Mulia? 517 00:53:26,524 --> 00:53:27,757 Ada apa, Tuan Putri? 518 00:53:28,193 --> 00:53:31,398 Mengapa patung raja Delhi ada di gerbangmu, Yang Mulia? 519 00:53:32,318 --> 00:53:36,185 Semua orang yang menghadiri yagya harus melayaniku sebagai Raja Tertinggi mereka. 520 00:53:36,889 --> 00:53:38,901 Raja Delhi tidak menghormatiku. 521 00:53:39,323 --> 00:53:42,018 Jadi, aku menganggap dia pantasnya menjadi penjaga gerbangku. 522 00:53:42,271 --> 00:53:44,365 Mengapa menghinanya begitu sekali, Yang Mulia? 523 00:53:47,410 --> 00:53:49,828 Mengapa itu membuatmu khawatir? 524 00:53:50,116 --> 00:53:51,934 Maafkan aku. 525 00:53:52,337 --> 00:53:56,289 Patung prajurit berdiri di kuil, bukan di gerbang istana. 526 00:53:57,299 --> 00:54:00,790 Jika Raja Delhi menjaga sesuatu, itu adalah Dharma. 527 00:54:01,966 --> 00:54:03,627 Jangan asal bicara! 528 00:54:04,118 --> 00:54:05,509 Bagaimana bisa kau terpikat olehnya? 529 00:54:05,924 --> 00:54:07,833 Seperti Sungai Gangga terikat dengan kemurnian. 530 00:54:08,043 --> 00:54:08,647 Tuan Putri! 531 00:54:08,826 --> 00:54:12,409 Seperti air yang terikat dengan dahaga. Seperti mata yang terikat dengan cahaya. 532 00:54:13,309 --> 00:54:15,789 Seperti api yang terikat dengan panas. - Diam! 533 00:54:15,973 --> 00:54:19,240 Seperti bunga yang terikat dengan wewangian. Seperti napas dengan kehidupan. 534 00:54:19,494 --> 00:54:23,069 Jadi, tolong pindahkan patung itu dari gerbang. 535 00:54:30,201 --> 00:54:33,035 Untuk apa begitu menghormati musuhku? 536 00:54:33,558 --> 00:54:34,378 Aku mencinta... 537 00:54:34,550 --> 00:54:39,159 Aku rela memenggal kepalamu! Tapi aku tidak akan biarkan keinginanmu terpenuhi. 538 00:54:39,488 --> 00:54:45,258 Patung itu akan tetap berada di sana hingga aku membuat Prithviraj menggantikan tempatnya. 539 00:54:45,513 --> 00:54:48,149 Ini adalah sumpahku. 540 00:54:48,547 --> 00:54:51,229 Maka dengarlah sumpahku, ayah. 541 00:54:52,199 --> 00:54:56,976 Jika aku menikahi seseorang dalam hidup ini, itu tidak lain dari Raja Delhi, Prithviraj. 542 00:54:58,304 --> 00:55:01,241 Atau aku tetap tidak akan menikah. - Tuan Putri! 543 00:55:03,810 --> 00:55:06,318 Maafkan dia. Dia naif. 544 00:55:09,760 --> 00:55:11,341 Kurung dia. 545 00:55:12,031 --> 00:55:15,304 Jika tidak, dia akan mati di tanganku sebelum penjaga gerbang itu. 546 00:55:18,449 --> 00:55:20,804 Apa keinginan kalian, prajuritku? - Perang! 547 00:55:21,251 --> 00:55:24,077 Perang. - Perang. 548 00:55:27,795 --> 00:55:28,732 Paman? 549 00:55:29,120 --> 00:55:31,898 Aku akan senang jika kau dihina berkali-kali, 550 00:55:32,480 --> 00:55:34,634 dan patung penjagamu itu ada banyak di gerbang. 551 00:55:34,936 --> 00:55:37,114 Paman, ini bukan waktunya bercanda. 552 00:55:37,395 --> 00:55:39,239 Kau bodoh, Chamund. 553 00:55:39,633 --> 00:55:43,938 Penghinaan memberi kesempatan bagi prajurit untuk menunjukkan keberanian dan kegagahannya. 554 00:55:44,734 --> 00:55:45,980 Prithvi! 555 00:55:46,645 --> 00:55:47,611 Perang! 556 00:55:49,436 --> 00:55:50,221 Chand? 557 00:55:51,986 --> 00:55:52,957 Bukan perang. 558 00:55:53,246 --> 00:55:56,165 Bhatt, sekarang aku tahu. 559 00:55:56,517 --> 00:55:58,918 Keberanianmu hanyalah mengikat puisi. 560 00:55:59,402 --> 00:56:00,949 Kau benar, Paman. 561 00:56:01,561 --> 00:56:04,353 Tapi aku tidak bisa mentolerir siapa pun yang menghina rajaku. 562 00:56:05,569 --> 00:56:06,606 Yang mulia, 563 00:56:07,367 --> 00:56:09,916 izinkan aku meletakkan kepala Jaichand di kakimu. 564 00:56:10,239 --> 00:56:12,403 Yang Mulia, nyatakan perang! 565 00:56:26,158 --> 00:56:29,905 Ibu tak bisa berkata-kata jika kau mau melawan ayahmu. 566 00:56:30,717 --> 00:56:33,113 Ibu telah memanjakanmu. 567 00:56:33,696 --> 00:56:35,675 Ibu memberimu istanamu sendiri 568 00:56:35,954 --> 00:56:39,552 tanpa meminta apa-apa. Mengapa sekarang kau menunjukkan penghinaan? 569 00:56:40,800 --> 00:56:43,608 Kau mencintai musuhnya dan menentang ayahmu? 570 00:56:44,026 --> 00:56:48,013 Kau menghina ayahmu dan mencintai seorang pria yang belum pernah kau temui. 571 00:56:49,634 --> 00:56:51,001 Mengapa, Sanyogita? 572 00:56:52,311 --> 00:56:55,992 Konon, orang bisa tergila-gila oleh pandangan orang lain. 573 00:56:57,011 --> 00:57:01,097 Mereka bisa terpikat di kelompok yang lain. 574 00:57:01,928 --> 00:57:03,918 Tapi aku belum pernah melihatnya. 575 00:57:06,046 --> 00:57:08,786 Masihkah ibu berpikir aku berkomitmen pada kejahatan? 576 00:57:10,326 --> 00:57:15,060 Bagaimana bisa aku memilih seorang pria yang tidak kukenal di sayembara 577 00:57:16,049 --> 00:57:19,482 sementara aku tidak punya hak memilih pria yang aku cintai? 578 00:57:20,729 --> 00:57:23,062 Apakah wanita tidak punya hak untuk mencintai? 579 00:57:25,408 --> 00:57:28,206 Apakah hanya laki-laki yang berhak mencintai? 580 00:57:28,582 --> 00:57:31,420 Putri tidak menikah karena cinta. 581 00:57:31,848 --> 00:57:33,342 Pikirkan itu. 582 00:57:34,177 --> 00:57:37,437 Kau tahu Raja Delhi tidak akan diundang dalam sayembara. 583 00:57:38,049 --> 00:57:41,949 Dan dia datang ke sini tanpa undangan, bertentangan dengan tradisi. 584 00:57:42,236 --> 00:57:44,349 Maafkan impunitasku, Yang Mulia. 585 00:57:44,757 --> 00:57:47,013 Tapi ayahkulah yang bertentangan dengan tradisi. 586 00:57:48,731 --> 00:57:51,825 Ini bukan sayembara, tapi pernyataan perang. 587 00:57:52,170 --> 00:57:54,143 Dan aku digunakan sebagai pion. 588 00:57:54,436 --> 00:57:55,382 Tuan Putri! 589 00:57:55,948 --> 00:57:58,042 Haruskah pernikahanku jadi politik? 590 00:57:58,433 --> 00:58:00,972 Pernikahan seorang putri bersifat politis. 591 00:58:01,965 --> 00:58:04,585 Tidak akan kubiarkan bayangan ini muncul dalam pernikahanku, Bu. 592 00:58:05,174 --> 00:58:07,112 Jangan keras kepala, Putri. 593 00:58:07,465 --> 00:58:11,437 Dalam dunia kita, itu keberanian untuk memperjuangkan seorang wanita. 594 00:58:12,568 --> 00:58:15,671 Seorang wanita berbakti pada ayahnya sebelum pernikahan. 595 00:58:16,413 --> 00:58:18,683 Setelah menikah, dia berbakti pada suaminya. 596 00:58:18,922 --> 00:58:21,513 Dan setelah suaminya meninggal, dia berbakti pada anaknya. 597 00:58:22,488 --> 00:58:24,563 Tradisi ini sudah berabad-abad lamanya. 598 00:58:25,003 --> 00:58:28,719 Bagaimana jika ayahmu marah dan menikahkanmu dengan prajurit biasa? 599 00:58:28,978 --> 00:58:30,466 Apa yang akan kau lakukan selanjutnya? 600 00:58:30,813 --> 00:58:33,076 Ini adalah perjuangan untuk hakku. 601 00:58:33,421 --> 00:58:38,175 Aku akan memperjuangkannya, sekalipun aku harus mati. 602 00:58:39,449 --> 00:58:41,486 Maka kau akan kalah dalam perjuangan ini. 603 00:58:41,877 --> 00:58:44,855 Bahkan dewa tidak akan mampu membantumu. 604 00:58:46,458 --> 00:58:51,524 Ketika dewa membutuhkan bantuan, bahkan dia meminta kepada ibunya, Yang Mulia. 605 00:58:54,166 --> 00:58:56,041 Kau telah mengajariku 606 00:58:56,439 --> 00:59:02,471 di mana ada Dharma dan kebenaran, kemenangan akan mengikuti. 607 00:59:04,407 --> 00:59:08,128 Maka ikutilah Dharmamu, dan aku akan mengikuti Dharmaku 608 00:59:10,230 --> 00:59:13,382 Tapi jika kau tidak mengambil bagian dalam sayembara, 609 00:59:13,634 --> 00:59:15,994 bagaimana kau akan memperjuangkan hakmu? 610 00:59:20,070 --> 00:59:21,338 Panggil dia ke sini, Bu. 611 00:59:23,286 --> 00:59:25,589 Jika tidak, aku akan melompat ke dalam api suci. 612 00:59:30,005 --> 00:59:35,569 Orang hidup untuk cinta, Sanyogita. Jarang sekali, orang mati karena cinta. 613 00:59:36,677 --> 00:59:38,558 Jika dia mencintaimu dengan tulus, 614 00:59:38,800 --> 00:59:41,660 maka dia akan datang untuk menegakkan sumpahmu. 615 00:59:42,071 --> 00:59:45,406 Jika dia tidak datang, maka kau akan tahu 616 00:59:45,948 --> 00:59:51,055 itu bukan cinta. Tapi fatamorgana, sebuah ilusi. 617 01:00:00,055 --> 01:00:15,055 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 618 01:00:15,055 --> 01:00:30,055 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 619 01:00:58,008 --> 01:01:02,455 Dengan Dewa sebagai saksi kita, sayembara ini dimulai. 620 01:01:08,031 --> 01:01:09,798 Tuan Putri Sanyogita! 621 01:01:10,149 --> 01:01:13,327 Sayembara ini adalah upacara perayaan untuk memilih suamimu. 622 01:01:13,819 --> 01:01:17,261 Para penyair dari semua pangeran yang diundang 623 01:01:17,569 --> 01:01:20,390 akan menggambarkan kasta, garis keturunan, kegagahan 624 01:01:20,724 --> 01:01:24,142 dan kualitas lain dari pangeran mereka. 625 01:01:24,609 --> 01:01:28,936 Kemudian kau akan mengalungkan bunga pada pangeran pilihanmu 626 01:01:29,216 --> 01:01:31,181 dan menikah dengannya. 627 01:01:31,475 --> 01:01:34,661 Para Dewa, Dharma dan pertemuan ini 628 01:01:35,275 --> 01:01:37,952 akan menjadi saksi atas keputusanmu. 629 01:01:38,926 --> 01:01:41,817 Apakah moralitas agama dan pertemuan terikat pada keputusanku? 630 01:01:44,173 --> 01:01:45,449 Ya, Sanyogita. 631 01:01:45,961 --> 01:01:48,463 Maka semoga pertemuan ini mendengar keputusanku. 632 01:01:49,804 --> 01:01:54,622 Aku ingin memilih Raja Delhi, Prithviraj, sebagai suamiku. 633 01:02:05,185 --> 01:02:10,737 Kau tidak berhak memilih seorang pria yang tidak diundang hari ini, Sanyogita. 634 01:02:11,466 --> 01:02:18,700 Tradisi apa yang memungkinkanmu mengadakan yagya dengan mendirikan patungnya, 635 01:02:19,295 --> 01:02:21,841 dan menolakku memilihnya dalam sayembara? 636 01:02:24,165 --> 01:02:27,022 Aku menolak tradisi seperti itu. 637 01:02:29,277 --> 01:02:30,241 Tuan Putri! 638 01:02:34,188 --> 01:02:35,499 Yang Mulia, berhenti! 639 01:02:42,032 --> 01:02:43,483 Yang Mulia, berhenti! 640 01:02:53,066 --> 01:02:56,647 Kau menodai nama keluarga kita. - Yang Mulia. 641 01:02:59,028 --> 01:03:00,594 Kau pengkhianat! 642 01:03:01,038 --> 01:03:02,301 Yang Mulia. 643 01:03:03,481 --> 01:03:04,731 Maafkan aku, Yang Mulia. 644 01:03:05,066 --> 01:03:07,527 Kau memberinya hak untuk memilih. 645 01:03:08,070 --> 01:03:11,073 Dia menghormati kata-katamu dengan membuat pilihannya. 646 01:03:11,634 --> 01:03:14,320 Aku tidak akan membiarkanmu melakukan dosa ini. 647 01:04:18,134 --> 01:04:19,074 Tuan Putri! 648 01:04:32,972 --> 01:04:36,536 Bawa kami bersamamu, Yang Mulia. Kami bersumpah tidak akan pernah meninggalkannya. 649 01:04:37,052 --> 01:04:40,185 Jika kau mempercayai kami, maka ikutlah. 650 01:04:45,940 --> 01:04:48,950 Jaichand! Aku Paman Kanha. 651 01:04:49,510 --> 01:04:51,454 Hentikan kami dengan cinta di hatimu. 652 01:04:51,950 --> 01:04:55,495 Jika tidak, bahkan kematian tidak bisa menghentikan kami mengambil Sanyogita. 653 01:04:56,113 --> 01:04:58,624 Delhi sangatlah jauh, Chauhan! 654 01:04:59,127 --> 01:05:00,299 Maafkan aku, Yang Mulia. 655 01:05:01,620 --> 01:05:03,583 Aku akan membawa pergi istriku. 656 01:05:05,167 --> 01:05:07,409 Siapa pun yang merasa dirinya laki-laki, 657 01:05:09,043 --> 01:05:11,857 menyerangku dari depan. Bukan dari belakang. 658 01:05:20,885 --> 01:05:23,472 Buat putriku bahagia, Menantu. 659 01:05:27,413 --> 01:05:30,240 Mandikan mereka dengan koin emas dan perak. 660 01:05:39,545 --> 01:05:41,142 Pegangan erat, Tuan Putri! 661 01:05:41,317 --> 01:05:44,350 Bahkan kematian tidak akan melepaskan cengkeramanku, Yang Mulia. 662 01:05:58,000 --> 01:06:02,749 Jika Tuan Putri tidak menginginkan sayembara, mengapa mengundang kami? 663 01:06:04,929 --> 01:06:07,332 Sekarang bukan waktunya menunjukkan kemarahanmu, Jaichand. 664 01:06:07,612 --> 01:06:10,794 Ucapkan salam perpisahan yang ramah untuk semua pangeran yang ada di sini. 665 01:06:11,103 --> 01:06:14,196 Kesalahpahaman apa pun dapat menyebabkan pertumpahan darah. 666 01:06:14,385 --> 01:06:16,624 Paman, dia telah membawa lari anak perempuanku. 667 01:06:16,827 --> 01:06:19,219 Kau mau melawannya di tengah jalan? 668 01:06:22,382 --> 01:06:24,151 Tenangkan dirimu, Yang Mulia. 669 01:06:24,665 --> 01:06:26,813 Dia bertindak seperti pejuang sejati 670 01:06:27,214 --> 01:06:29,424 dan tidak mengikuti sayembara. 671 01:06:29,844 --> 01:06:34,540 Dia membawa Putri setelah putri mengalungkan patungnya. 672 01:06:35,180 --> 01:06:37,160 Dan di hadapan semua orang. 673 01:06:38,037 --> 01:06:40,649 Jika dia tidak berjuang demi kehormatan wanita, 674 01:06:41,154 --> 01:06:42,781 prajurit seperti apa dia? 675 01:06:43,052 --> 01:06:46,938 Dengarkan saranku. Panggil dia kembali 676 01:06:47,173 --> 01:06:48,800 dan nikahkan Tuan Putri dengannya. 677 01:06:49,020 --> 01:06:52,976 Aku rela mati, tapi aku tidak akan membiarkan itu terjadi, Paman. 678 01:06:53,827 --> 01:06:56,768 Sumpahku atau hidupku. 679 01:06:57,187 --> 01:06:59,982 Hilangkan hidupmu! Dan ketepikan sumpahmu. 680 01:07:03,027 --> 01:07:04,755 Terima saja penghinaan ini, Yang Mulia. 681 01:07:08,851 --> 01:07:11,814 Yang Mulia, pasukan sudah siap. 682 01:07:13,644 --> 01:07:14,727 Biarkan dia pergi. 683 01:07:17,975 --> 01:07:21,606 Yang Mulia, itu akan menodai keberanian kita jika membiarkan dia pergi. 684 01:07:21,785 --> 01:07:24,406 Aku akan memberimu kesempatan membuktikan keberanianmu, 685 01:07:27,600 --> 01:07:29,810 tapi tidak saat ini. 686 01:07:32,747 --> 01:07:36,871 *SUATU TEMPAT DI LUAR KANNAUJ* 687 01:07:39,216 --> 01:07:41,289 Tetaplah tinggal, Yang Mulia. 688 01:07:41,682 --> 01:07:44,059 Kau mau mengubahku menjadi patung juga? 689 01:07:46,488 --> 01:07:49,047 Biarkan aku melihatmu mengisi hatiku. 690 01:07:49,686 --> 01:07:50,405 Mengapa? 691 01:07:50,652 --> 01:07:57,103 Impian seorang putri yang dijalin dalam cerita keberanian seorang pangeran 692 01:07:58,360 --> 01:08:03,248 bahwa suatu hari pangeran berkuda akan datang dan membawanya pergi. 693 01:08:04,061 --> 01:08:06,474 Mimpi itu biasanya tidak menjadi kenyataan, Yang Mulia. 694 01:08:06,884 --> 01:08:08,641 Tapi mimpiku nyata. 695 01:08:10,824 --> 01:08:12,807 Mengapa kau menatapku seperti itu? 696 01:08:14,473 --> 01:08:19,071 Coba aku lihat syair yang telah mencuri hatiku. 697 01:08:21,752 --> 01:08:23,326 Para penyair itu bohong. 698 01:08:23,685 --> 01:08:24,914 Apa maksudmu? 699 01:08:27,967 --> 01:08:30,307 Kau lebih cantik dari syair mana pun. 700 01:08:30,897 --> 01:08:35,478 Tidak ada penyair atau syair yang bisa menggambarkanmu, Putri. 701 01:08:37,070 --> 01:08:39,146 Apa kecantikanku yang kau cintai? 702 01:08:41,693 --> 01:08:42,754 Tidak. 703 01:08:45,182 --> 01:08:46,842 Hasratmu. 704 01:08:54,285 --> 01:08:56,905 Terpujilah Raja Prithviraj Chauhan! 705 01:08:57,636 --> 01:09:00,045 Terpujilah Putri Sanyogita! 706 01:09:00,310 --> 01:09:03,398 Terpujilah Raja Prithviraj Chauhan! 707 01:09:03,654 --> 01:09:05,857 Terpujilah Putri Sanyogita! 708 01:09:06,082 --> 01:09:09,016 Terpujilah Raja Prithviraj Chauhan! 709 01:09:09,292 --> 01:09:10,843 Terpujilah Putri Sanyogita! 710 01:09:14,747 --> 01:09:18,114 Tuan Putri, semua anggota keluarga Chauhan ada di sini. 711 01:09:18,568 --> 01:09:20,909 Paman dari pihak ayah dan ibu, saudara, keponakan. 712 01:09:21,168 --> 01:09:24,462 Jadi, tunjukkanlah kerendahan hati dan rasa hormat. 713 01:09:25,877 --> 01:09:28,812 Dan Kanha! Tetap diam. 714 01:09:30,910 --> 01:09:34,315 Yang Mulia, bukan kau satu-satunya Chauhan. 715 01:09:35,747 --> 01:09:38,759 Ada orang lain yang tidak kalah berani. 716 01:09:40,017 --> 01:09:46,196 Makanya, kami tidak akan membiarkanmu menodai kehormatan kami. 717 01:09:47,565 --> 01:09:52,005 Kau punya caramu sendiri. Sekarang, kau harus mendengarkan kami. 718 01:09:52,375 --> 01:09:56,825 Kembalikan Tuan Putri pada orang tuanya dengan hormat. 719 01:09:57,998 --> 01:10:01,595 Kita akan bicara dengan Jaichand dan mengatur pernikahan tradisional. 720 01:10:02,695 --> 01:10:05,292 Jika anak perempuan sekarang memilih suami dengan mengalungkannya, 721 01:10:05,500 --> 01:10:10,105 kemudian orang-orang membawa mereka pergi, itu adalah akhir dari semua tatanan moral. 722 01:10:12,427 --> 01:10:15,991 Tuan Putri, kau tidak boleh lupa, 723 01:10:16,558 --> 01:10:19,133 seorang pengantin wanita meninggalkan rumah ayahnya dalam tandu, 724 01:10:19,397 --> 01:10:23,581 dan meninggalkan rumah suaminya di atas usungan pemakaman. 725 01:10:25,187 --> 01:10:26,831 Maafkan aku, Tuanku. 726 01:10:27,336 --> 01:10:29,873 Mengapa rantai perbudakan hanya ada untuk wanita? 727 01:10:32,998 --> 01:10:34,816 Maafkan aku berbicara lancang, Tuan Putri. 728 01:10:35,062 --> 01:10:38,098 Haruskah kami melindungi putri kami dengan menderapkan kuda 729 01:10:38,345 --> 01:10:41,415 dan terus menghunuskan pedang? 730 01:10:41,831 --> 01:10:46,337 Tuanku, keluargaku adalah pemuja Sri Krishna. 731 01:10:47,263 --> 01:10:50,867 Aku tumbuh mendengarkan lagu memujinya. 732 01:10:51,860 --> 01:10:55,940 Siapa yang bisa meyakinkan ayahku bahwa Krishna membawa Rukmini pergi? 733 01:10:56,849 --> 01:11:02,298 Krishna yang sama membantu Arjuna mengambil Subhadra, saudarinya sendiri. 734 01:11:03,179 --> 01:11:04,464 Dan dengan Syiwa, Sati... 735 01:11:04,638 --> 01:11:08,320 Tuan Putri! Kau lancang berdebat dengan Dewan Kerajaan? 736 01:11:09,728 --> 01:11:13,545 Yang mulia! Diamkan istrimu. 737 01:11:13,997 --> 01:11:17,769 Prithviraj Chauhan bukanlah orang yang membungkam seorang wanita, Paman. 738 01:11:19,631 --> 01:11:21,846 Yang Mulia, kau memperburuk keadaan. 739 01:11:22,111 --> 01:11:23,824 Ini bukan pertanda baik. 740 01:11:24,095 --> 01:11:25,491 Paman yang terhormat! 741 01:11:26,073 --> 01:11:29,629 Ribuan orang telah mengorbankan hidup mereka atas nama Dharma. 742 01:11:31,579 --> 01:11:36,091 Jadi, Chauhan yang lain akan melakukan hal yang serupa. 743 01:11:38,883 --> 01:11:41,553 Ini pertama kalinya aku temui 744 01:11:46,563 --> 01:11:49,538 Malam yang setengah gila 745 01:11:54,170 --> 01:11:58,289 Denganmu di sisiku, duhai kasih 746 01:12:04,168 --> 01:12:07,318 Butir pasir terasa selembut beludru 747 01:12:16,758 --> 01:12:20,167 Ini pertama kalinya aku temui 748 01:12:21,816 --> 01:12:25,244 Malam yang setengah gila 749 01:12:26,930 --> 01:12:29,883 Denganmu di sisiku, duhai kasih 750 01:12:31,977 --> 01:12:35,243 Butir pasir terasa selembut beludru 751 01:12:38,808 --> 01:12:40,683 Melangkah keluar dari lukisan 752 01:12:41,246 --> 01:12:42,889 Kau muncul 753 01:12:43,798 --> 01:12:48,210 Melangkah keluar dari lukisan, kau muncul di hadapanku 754 01:12:48,903 --> 01:12:50,407 Langit ini, sungai ini 755 01:12:51,293 --> 01:12:52,959 jalan ini menuju hati kita 756 01:12:53,933 --> 01:12:58,396 Langit ini, sungai-sungai ini, jalan ini menuju hati kita 757 01:12:58,785 --> 01:13:00,850 Selembut beludru 758 01:13:01,300 --> 01:13:02,883 Selembut beludru 759 01:13:04,817 --> 01:13:07,809 Cintamu selembut beludru 760 01:13:08,869 --> 01:13:10,327 Selembut beludru 761 01:13:11,278 --> 01:13:13,249 Selembut beludru 762 01:13:14,556 --> 01:13:17,621 Cintamu selembut beludru 763 01:13:30,050 --> 01:13:35,669 Inilah hasrat dan kerinduan hati ini 764 01:13:44,720 --> 01:13:47,793 Denganmu di sisiku, kunang-kunang berkelap seperti bintang 765 01:13:49,762 --> 01:13:53,298 Denganmu di sisiku, air manis mengisi setiap sumur 766 01:13:54,844 --> 01:13:58,430 Denganmu di sisiku, aku merasa jadi manusia lebih baik 767 01:13:59,809 --> 01:14:03,134 Hadiah ini telah diberikan kepadaku 768 01:14:04,586 --> 01:14:06,464 Aku adalah bayangan cinta 769 01:14:07,115 --> 01:14:09,053 Dan kau adalah tubuh cinta 770 01:14:09,667 --> 01:14:14,006 Tubuh dan bayangan, kita terikat satu sama lain 771 01:14:14,698 --> 01:14:16,338 Untuk mendengarmu bernafas 772 01:14:17,218 --> 01:14:18,765 Hingga hembusan napas terakhirku 773 01:14:19,790 --> 01:14:23,689 Hingga hembusan napas terakhirku kini aku merasa lengkap 774 01:14:24,485 --> 01:14:26,735 Selembut beludru 775 01:14:27,162 --> 01:14:29,126 Selembut beludru 776 01:14:30,273 --> 01:14:32,961 Cintamu selembut beludru 777 01:14:36,763 --> 01:14:38,784 Selembut beludru 778 01:14:41,135 --> 01:14:44,894 Cintamu selembut beludru 779 01:14:49,142 --> 01:14:52,892 Bhatt, mengapa aku merasa seperti kau menatapku? 780 01:14:55,442 --> 01:14:56,631 Paman. 781 01:14:57,210 --> 01:15:01,125 Lepaskan penutup matamu. Sebelum kita pergi ke Shambar, lihatlah aku dan Prithvi. 782 01:15:02,683 --> 01:15:05,013 Apa maksudmu, Bhatt? 783 01:15:06,484 --> 01:15:08,029 Benar, Paman. 784 01:15:09,268 --> 01:15:11,618 Kita tidak ditakdirkan untuk bertemu lagi. 785 01:15:11,917 --> 01:15:13,273 Bhatt! 786 01:15:14,277 --> 01:15:16,677 Kita semua pasti mati suatu hari nanti. 787 01:15:17,174 --> 01:15:18,980 Tapi bagaimana bisa aku meninggalkan Dharmaku? 788 01:15:19,499 --> 01:15:24,385 Aku tak pernah membuka penutup mataku, bahkan diam-diam. Bagaimana bisa aku melepasnya sekarang? 789 01:15:24,939 --> 01:15:27,016 Akankah aku mati karena usia tua atau sebagai martir? 790 01:15:28,263 --> 01:15:29,255 Seorang martir. 791 01:15:29,573 --> 01:15:34,912 Mati oleh pedang di medan perang, adalah keselamatan bagi seorang pejuang. 792 01:15:38,037 --> 01:15:41,495 Paman, anugerah apa yang harus aku mintakan untukmu kepada Dewi Shakambari? 793 01:15:41,766 --> 01:15:45,547 Yang pertama mati untuk tanah airku dan Prithvi, 794 01:15:46,191 --> 01:15:47,969 seharusnya menjadi hakku. 795 01:15:52,719 --> 01:15:56,978 Di tempat patung ini, aku ingin Prithviraj hidup. 796 01:15:57,974 --> 01:15:59,373 Siapa yang bersedia membawanya kepadaku? 797 01:15:59,589 --> 01:16:01,544 Yang mulia, Aku menunggu perintahmu. 798 01:16:01,796 --> 01:16:04,854 Izinkan kami untuk memecahkan semua kode perang. 799 01:16:05,160 --> 01:16:09,804 Jika seorang pejuang seperti Prithviraj bisa hancur dengan tradisi dan menipu kita, 800 01:16:10,064 --> 01:16:13,664 maka kau berhak untuk memecahkan semua kode perang. 801 01:16:14,206 --> 01:16:16,675 Lantas, mengapa ragu? - Maafkan aku, Yang Mulia. 802 01:16:17,142 --> 01:16:20,933 Aku ragu karena Raja Delhi sekarang adalah menantumu. 803 01:16:21,383 --> 01:16:24,751 Di Kurusetra, apakah seorang ayah tidak membunuh anak-anaknya? Seorang teman 804 01:16:24,926 --> 01:16:27,823 tidak membunuh teman? Saudara tidak membunuh saudaranya? 805 01:16:28,247 --> 01:16:33,888 Dimana ada kemenangan, disitulah terletak Dharma. 806 01:16:47,490 --> 01:16:49,757 *BENTENG GAUDPUR* 807 01:16:50,042 --> 01:16:51,477 Ada apa, Kaimas? 808 01:16:51,749 --> 01:16:53,770 Seorang utusan dari Gaudpur telah datang. 809 01:16:54,326 --> 01:16:56,593 Tentara Jaichand telah menyerang Benteng Gaudpur. 810 01:16:57,041 --> 01:16:58,514 Kurang ajar! 811 01:16:58,868 --> 01:17:00,124 Perintahkan kami, Paman. 812 01:17:00,324 --> 01:17:03,189 Chamund, kita harus menunggu Raja kembali dari Sambhar. 813 01:17:03,416 --> 01:17:05,390 Perang tidak menunggu siapa pun. 814 01:17:06,860 --> 01:17:10,764 Prithvi membawa pengantinnya ke kuil leluhur kita. 815 01:17:11,399 --> 01:17:12,986 Mereka tidak akan segera kembali. 816 01:17:13,259 --> 01:17:17,418 Perdana Menteri, kita bisa merebut kembali Benteng Gaudpur, 817 01:17:18,120 --> 01:17:21,904 tapi dia tidak akan berhenti di situ. Dia akan menyerang Delhi. 818 01:17:22,249 --> 01:17:25,371 Seratus dari kita bisa pergi ke Kannauj, lantas, mengapa tidak bisa pergi ke Gaudpur? 819 01:17:25,874 --> 01:17:27,286 Karena Raja tidak bersama kita. 820 01:17:27,489 --> 01:17:30,739 Kau menghina prajurit Prithvi, Kaimas. 821 01:17:31,043 --> 01:17:33,315 Prajurit Prithvi tidak kalah daripada Prithviraj sendiri. 822 01:17:33,730 --> 01:17:35,474 Jangankan Benteng Gaudpur, 823 01:17:35,637 --> 01:17:38,425 jika ada yang berani mengambil ranting dari Gaudpur, 824 01:17:38,660 --> 01:17:40,995 Prajurit Prithvi akan membawa ranting itu kembali. 825 01:17:41,327 --> 01:17:45,241 Kita tidak akan menutup gerbang Delhi karena takut pada Jaichand. 826 01:17:46,006 --> 01:17:48,292 Kita akan mengalahkannya di perbatasan. 827 01:17:48,591 --> 01:17:50,031 Aku tidak akan mengizinkan ini, Paman. 828 01:17:50,206 --> 01:17:52,680 Siapa yang meminta izinmu, Kaimas? 829 01:17:53,350 --> 01:17:58,537 Paman Kanha bukan pria yang tinggal menutup mata hanya untuk menyelamatkan dirinya. 830 01:17:59,225 --> 01:18:02,114 Entah kematian atau penutup mata ini. 831 01:18:07,378 --> 01:18:11,234 Aku sekarang akan menghadapi gerombolan dari Kannauj. 832 01:18:13,094 --> 01:18:13,744 Paman! 833 01:18:14,026 --> 01:18:15,530 Tunggu, Paman! 834 01:18:17,802 --> 01:18:22,873 Kaimas, kirim pesan kematian, beritahu dia, Chamund dalam perjalanan. 835 01:18:24,982 --> 01:18:26,924 Kau tak boleh pergi sendirian, Chamund. 836 01:18:27,309 --> 01:18:31,064 Aku bersumpah akan menemanimu dalam kematian. Tidak dalam hidup. 837 01:18:32,017 --> 01:18:33,585 Puji Dewa! 838 01:18:34,086 --> 01:18:35,594 Puji Dewa! 839 01:18:35,868 --> 01:18:37,155 Puji Dewa! 840 01:18:37,430 --> 01:18:39,323 Hidup Bhawani! 841 01:18:40,356 --> 01:18:41,683 Hidup Amba! 842 01:18:43,256 --> 01:18:45,199 Hidup Bhawani! 843 01:18:46,187 --> 01:18:47,536 Hidup Amba! 844 01:18:49,752 --> 01:18:52,354 *BENTENG GAUDPUR* 845 01:18:53,564 --> 01:18:55,212 Puji Bhawani! 846 01:18:56,497 --> 01:18:57,569 Puji Amba! 847 01:18:59,331 --> 01:19:00,726 Puji Bhawani! 848 01:19:02,315 --> 01:19:03,600 Hidup Amba! 849 01:19:26,971 --> 01:19:28,604 Puji Bhawani! 850 01:19:29,882 --> 01:19:31,411 Puji Amba! 851 01:19:34,535 --> 01:19:37,599 Puji Bhawani! 852 01:19:50,126 --> 01:19:51,651 Chamund! 853 01:20:06,935 --> 01:20:08,549 Puji Bhawani! 854 01:21:11,773 --> 01:21:13,544 Puji Bhawani! 855 01:21:14,651 --> 01:21:16,007 Puji Amba! 856 01:21:17,603 --> 01:21:19,174 Puji Bhawani! 857 01:21:20,466 --> 01:21:22,352 Puji Amba! 858 01:21:33,141 --> 01:21:34,518 *PANKAJ* 859 01:21:40,796 --> 01:21:41,915 *KANHA* 860 01:21:48,280 --> 01:21:50,637 Tenangkan dirimu, Yang Mulia. 861 01:21:57,536 --> 01:22:01,164 Menyebabkan kematian 64 penjuang, siapa yang dia ratapi di sini? 862 01:22:12,610 --> 01:22:14,595 Paman. Hada. 863 01:22:19,776 --> 01:22:21,431 Maafkan aku. 864 01:22:31,546 --> 01:22:32,527 Kaimas. 865 01:22:32,971 --> 01:22:33,964 Yang Mulia. 866 01:22:34,316 --> 01:22:36,324 Delhi adalah tanggung jawabmu. 867 01:22:39,485 --> 01:22:40,933 Aku berangkat ke Kannauj. 868 01:22:41,770 --> 01:22:42,962 Maafkan aku, Yang Mulia. 869 01:22:44,867 --> 01:22:49,150 Saat Paman terbaring sekarat, dia memintaku menyampaikan pesan ini. 870 01:22:49,552 --> 01:22:52,510 Chamund... Chamund. 871 01:22:54,265 --> 01:22:58,665 Beritahu Prithvi untuk mengoleskan abuku ke alisnya. 872 01:23:01,276 --> 01:23:03,251 Dan memaafkan Jaichand. 873 01:23:03,501 --> 01:23:07,701 Beritahu dia untuk tidak meratapi kematian para pejuangnya, 874 01:23:09,321 --> 01:23:11,240 tapi merayakannya. 875 01:23:12,742 --> 01:23:19,962 Beritahu Chand dia tidak boleh meninggalkan Prithvi. 876 01:23:20,725 --> 01:23:22,646 Para pejuang pemberani, 877 01:23:24,806 --> 01:23:30,576 Aku pamit. Rama! 878 01:23:35,284 --> 01:23:36,803 Rama. Rama. 879 01:23:38,810 --> 01:23:40,101 Rama. Rama. 880 01:24:06,560 --> 01:24:07,737 Yang Mulia. 881 01:24:10,322 --> 01:24:14,227 Pejuang memilih kematian, kematian tidak memilih pejuang. 882 01:24:14,974 --> 01:24:16,259 Lantas, mengapa berduka? 883 01:24:17,398 --> 01:24:20,264 Jangan mencoreng nama ayah, saudara-saudara, 884 01:24:20,564 --> 01:24:23,379 dan paman kita dengan meratapi kematiannya. 885 01:24:25,210 --> 01:24:26,524 Saatnya bersukacita. 886 01:24:28,522 --> 01:24:29,851 Bukan berdukacita. 887 01:24:31,759 --> 01:24:33,693 Prajurit kita mempertahankan Dharma. 888 01:24:33,963 --> 01:24:35,927 Sekarang kita berjuang untuk Dharma. 889 01:24:38,432 --> 01:24:42,662 Ikat sorban kunyit di kepala kami. 890 01:25:19,845 --> 01:25:21,671 Luar biasa, Dewa! 891 01:25:21,974 --> 01:25:24,365 Sungguh misterius caramu! 892 01:25:25,245 --> 01:25:29,670 Kau mengubah gunung menjadi debu dan debu menjadi gunung. 893 01:25:29,989 --> 01:25:32,231 Raja Kannauj menantimu. 894 01:25:38,828 --> 01:25:44,384 Raja Manusia, Raja Kavaleri, Raja Kerajaan. 895 01:25:45,119 --> 01:25:48,627 Menguasai banyak seni, pemikir hebat dan pengetahuan dewa. 896 01:25:49,245 --> 01:25:54,960 Raja Kannauj! Semoga pemerintahanmu abadi. 897 01:25:59,510 --> 01:26:01,918 Apa kabar, pedagang Delhi? 898 01:26:02,359 --> 01:26:03,881 Maaf, Yang Mulia. 899 01:26:04,181 --> 01:26:06,424 Aku pedagang seluruh Hindustan. 900 01:26:07,029 --> 01:26:12,316 Perbatasan hanyalah untuk Sultan dan Raja, bukan untuk pedagang. 901 01:26:13,037 --> 01:26:16,155 Pedagang mengikuti denting koin emas. 902 01:26:22,940 --> 01:26:24,222 Katakan. 903 01:26:24,756 --> 01:26:27,152 Mengapa Raja Kannauj memanggilku? 904 01:26:27,592 --> 01:26:30,997 Tidak ada raja yang menolak kesepakatan denganmu sebelumnya. 905 01:26:31,676 --> 01:26:33,590 Saatnya mengubah itu. 906 01:26:34,201 --> 01:26:35,961 Kesepakatan, Yang Mulia? 907 01:26:36,941 --> 01:26:39,431 Kau punya rumah di Ghazni. 908 01:26:39,974 --> 01:26:41,114 Ya. 909 01:26:42,235 --> 01:26:44,275 Maka pergilah ke Ghazni. 910 01:26:45,284 --> 01:26:47,115 Buatlah kesepakatan dengan Sultan. 911 01:26:48,163 --> 01:26:52,939 Kesepakatan? Dengan Sultan Mohammad Ghori? 912 01:26:53,298 --> 01:26:56,347 Sebut saja hargamu. 913 01:27:02,421 --> 01:27:06,280 Yang Mulia, kau harus menghadiri persidangan, jika tidak, aku yang akan disalahkan. 914 01:27:06,822 --> 01:27:09,995 Itu tidak membuatmu khawatir sebelum Sayembara. 915 01:27:11,170 --> 01:27:12,537 Lilavati! 916 01:27:13,942 --> 01:27:17,251 Lilavati, bantu istriku bersiap-siap. 917 01:27:17,686 --> 01:27:19,800 Bersiap-siap, Yang Mulia? 918 01:27:20,587 --> 01:27:22,904 Mulai hari ini kau harus hadir di istana bersamaku. 919 01:27:24,261 --> 01:27:28,724 Apa maksudmu, Yang Mulia? Kau tahu apa yang orang-orang katakan? 920 01:27:29,242 --> 01:27:32,208 Gadis ini menyebabkan kematian 64 pejuang. 921 01:27:32,653 --> 01:27:35,608 64 pejuangku, pegawai istana, dan ribuan pasukan 922 01:27:35,831 --> 01:27:39,927 tidak mengorbankan hidup mereka untuk menyerahkan hidup wanita. 923 01:27:41,558 --> 01:27:45,891 Mereka berjuang demi kehormatan wanita. Mereka gugur syahid menentang ide-ide lama 924 01:27:46,103 --> 01:27:48,452 yang melanggengkan perbudakan wanita. 925 01:27:48,733 --> 01:27:52,324 Maafkan aku, Yang Mulia. Aku tidak bisa duduk hadir bersamamu. 926 01:27:54,380 --> 01:27:59,110 Menghadiri sidang bukanlah intinya, intinya adalah kesetaraan. 927 01:27:59,515 --> 01:28:03,640 Hak kita sama. Tugas kita sama. 928 01:28:04,047 --> 01:28:05,893 Status kita sama. 929 01:28:08,050 --> 01:28:10,634 Ratu akan mengadakan sidang mulai hari ini. 930 01:28:11,188 --> 01:28:15,102 Mohon atasi permintaanmu atau memohon padanya. 931 01:28:28,476 --> 01:28:30,950 Jika tidak ada permohonan, tunda persidangan. 932 01:28:33,161 --> 01:28:37,483 Jika tidak ada permohonan atau keluhan, sidang harus ditunda. 933 01:28:37,796 --> 01:28:39,817 Aku punya keluhan, Yang Mulia. 934 01:28:42,476 --> 01:28:44,273 Aku punya keluhan. 935 01:28:53,419 --> 01:28:55,476 Kau bisa mendengar kebenaran, Yang Mulia Raja? 936 01:28:57,466 --> 01:29:01,798 Seorang yang tak bisa mendengar kebenaran, atau melindungi orang yang mengucapkan kebenaran, 937 01:29:02,127 --> 01:29:05,202 tidak pantas disebut raja. 938 01:29:05,577 --> 01:29:07,420 Maka dengarkan aku, Raja. 939 01:29:07,793 --> 01:29:10,013 Semua orang di sini percaya 940 01:29:10,358 --> 01:29:13,983 lebih baik Ratu tetap tinggal di kamarnya. 941 01:29:14,358 --> 01:29:17,001 Urusan apa yang dimiliki seorang wanita di persidangan? 942 01:29:18,501 --> 01:29:22,354 Jika kau ingin berbagi takhta, maka berbagilah dengan Jaichand. 943 01:29:22,776 --> 01:29:25,459 Dia hanya menginginkan setengah kerajaan. 944 01:29:26,001 --> 01:29:27,704 Maafkan aku, Tuanku. 945 01:29:28,522 --> 01:29:32,729 Apakah wanita tidak dikonsultasikan dalam keluarga? 946 01:29:33,029 --> 01:29:36,034 Ya. Maka konsultasikan dengannya pribadi di istanamu. Mengapa di sini? 947 01:29:39,215 --> 01:29:41,354 Maafkan aku, Yang Mulia. 948 01:29:42,827 --> 01:29:44,494 Penatua benar. 949 01:29:45,458 --> 01:29:47,630 Jika ini yang diyakini orang-orang kita, 950 01:29:48,130 --> 01:29:51,521 maka kita harus menyingkirkan semua patung-patung di kuil kita. 951 01:29:52,417 --> 01:29:54,356 Karena aku mendengar 952 01:29:55,397 --> 01:30:01,098 dimana wanita tidak dihargai, para dewa tidak tinggal di sana. 953 01:30:01,808 --> 01:30:06,223 Jadi, kau sekarang mengatakan bahwa wanita akan memerintah Delhi? 954 01:30:23,391 --> 01:30:25,024 Maafkan aku, Tuanku. 955 01:30:25,662 --> 01:30:31,541 Konon katanya, takhta seharusnya diatur oleh Dharma. 956 01:30:31,993 --> 01:30:35,478 Administrasi dijalankan oleh Dharma, bukan pria atau wanita. 957 01:30:37,718 --> 01:30:41,204 Bahkan para dewa tidak menerima persembahan tanpa kehadiran seorang wanita. 958 01:30:41,684 --> 01:30:43,490 Apa aku tidak lebih dari seorang wanita? 959 01:30:44,187 --> 01:30:46,489 Apa wanita hanya untuk kesenangan pria? 960 01:30:47,499 --> 01:30:50,214 Apa wanita hanya ada untuk melahirkan anak-anak? 961 01:30:50,713 --> 01:30:54,036 Tengok sejarah dan kau akan melihat wanita selalu mengikuti Dharma, 962 01:30:54,377 --> 01:30:56,365 sementara pria melanggarnya. 963 01:30:57,387 --> 01:31:00,267 Apa ada wanita di sini? 964 01:31:03,525 --> 01:31:05,159 Apa wanita tidak menderita? 965 01:31:05,419 --> 01:31:09,183 Atau mereka tidak punya hak mengeluh atau membela diri? 966 01:31:13,547 --> 01:31:15,204 Berdoalah, dengarkan aku. 967 01:31:16,807 --> 01:31:20,591 Untuk melindungi haknya, seorang putri tidak menaati ayahnya sendiri. 968 01:31:21,075 --> 01:31:27,215 Untuk melindungi harga dirinya, seorang putri yang sama tidak akan menaati suaminya. 969 01:31:28,095 --> 01:31:33,015 Bahkan jika Raja menginginkan, aku tidak akan duduk di atas takhta Delhi. 970 01:31:34,023 --> 01:31:35,787 Tunggu, Ratuku. 971 01:31:36,776 --> 01:31:41,013 Itu bukan pertanyaan tidak mematuhiku. Itu adalah Dharma yang kau patuhi. 972 01:31:42,581 --> 01:31:44,314 Yang Mulia benar. 973 01:31:44,926 --> 01:31:48,525 Kita mengangkat pedang kita untuk memutuskan kepala sampai sekarang. 974 01:31:49,431 --> 01:31:52,224 Hari ini, aku mengangkat pedangku untuk menegakkan kehormatan wanita. 975 01:31:52,614 --> 01:31:57,224 Mereka yang setuju bahwa wanita berhak duduk di atas takhta, 976 01:31:57,628 --> 01:31:59,365 silahkan angkat pedangmu! 977 01:32:00,669 --> 01:32:02,912 Puji Dewi Bhawani! - Puji Dewi Amba! 978 01:32:03,116 --> 01:32:05,074 Puji Dewi Bhawani! - Puji Dewi Amba! 979 01:32:07,386 --> 01:32:10,431 Kau telah mendengar vonis orang istana dan rakyatku. 980 01:32:22,184 --> 01:32:26,227 Semua wanita boleh membuat permohonan di hadapan Ratu mulai hari ini. 981 01:32:27,180 --> 01:32:32,448 Bukan aku yang akan membuat keputusan akhir, tapi Ratu. 982 01:32:35,408 --> 01:32:38,067 Jika ada yang keberatan, bicara sekarang. 983 01:32:42,679 --> 01:32:44,966 Hormati Dharma dan Keadilan. 984 01:32:50,967 --> 01:32:53,322 Puji Dewi Bhawani! - Puji Dewi Amba! 985 01:32:54,280 --> 01:32:55,306 Puji Dewi Amba! 986 01:32:56,539 --> 01:32:57,790 Puji Dewa Amba! 987 01:32:58,797 --> 01:32:59,736 Puji Dewi Amba! 988 01:33:06,579 --> 01:33:10,058 Semoga Sultan menunjukkan padaku kebajikan. 989 01:33:10,514 --> 01:33:15,441 Dengan izinmu, semoga hamba yang rendah ini bisa membuat sebuah permintaan. 990 01:33:16,047 --> 01:33:17,045 Bicaralah! 991 01:33:17,807 --> 01:33:22,542 Aku membawa pesan persahabatan dari Jaichand, Raja Kannauj. 992 01:33:23,327 --> 01:33:28,370 Raja meminta jika kau menangkap Prithviraj hidup-hidup, 993 01:33:28,582 --> 01:33:32,271 kau harus menyerahkan dia ke Jaichand. 994 01:33:32,564 --> 01:33:37,314 Katakan saja hargamu. Lupakan permusuhanmu dengannya untuk saat ini. 995 01:33:37,803 --> 01:33:40,035 Mengapa Jaichand tidak menangkapnya sendiri? 996 01:33:40,324 --> 01:33:41,680 Kemalangan, 997 01:33:42,181 --> 01:33:45,648 dan kekerabatan menghalanginya, Sultan. 998 01:33:46,289 --> 01:33:51,254 Makanya Jaichand ingin sekali tepuk dua lalat mati. 999 01:33:51,739 --> 01:33:55,230 Tunjukkan belas kasih dan rendah hati. 1000 01:33:56,019 --> 01:34:00,192 Inilah perlakuan yang sama yang dia berikan padamu. 1001 01:34:04,541 --> 01:34:09,473 Jadi, sekarang aku berperang untuk hadiah? 1002 01:34:10,084 --> 01:34:12,536 Maafkan aku, Yang Mulia. 1003 01:34:13,131 --> 01:34:17,729 Aku tahu Sultan lebih suka melawan Prithviraj, 1004 01:34:18,669 --> 01:34:22,028 tapi Jaichand tidak membayarmu untuk melawan. 1005 01:34:22,708 --> 01:34:27,597 Dia akan membayarmu karena menyerahkan Prithviraj hidup-hidup. 1006 01:34:28,586 --> 01:34:30,773 Bagaimana bisa Jaichand memiliki ide yang mulia ini? 1007 01:34:31,263 --> 01:34:34,980 Musuh dari musuh adalah teman, Sultan. 1008 01:34:36,664 --> 01:34:41,100 Kita semua tahu tentang permusuhan lamamu terhadap Prithviraj. 1009 01:34:41,456 --> 01:34:42,870 Pikirkan itu. 1010 01:34:43,073 --> 01:34:47,150 Kau memiliki tentara, pasukan dan mimpi. 1011 01:34:47,444 --> 01:34:53,239 Dan sekarang kau akan punya teman di Hindustan. 1012 01:34:55,603 --> 01:34:57,079 Aku akan memikirkannya. 1013 01:34:57,472 --> 01:35:02,272 Hambamu yang hina ini menunggu keputusanmu. 1014 01:35:03,272 --> 01:35:11,272 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 1015 01:35:11,272 --> 01:35:19,272 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 1016 01:35:21,331 --> 01:35:22,387 Tatar! 1017 01:35:23,297 --> 01:35:26,771 Mengapa orang Hindustan tidak berjalan beriringan? 1018 01:35:28,002 --> 01:35:29,599 Mereka beriringan, Yang Mulia. 1019 01:35:29,870 --> 01:35:35,361 Tapi hanya saat memikul peti mati Hindustan lainnya. 1020 01:35:39,561 --> 01:35:40,720 Delhi! 1021 01:35:45,780 --> 01:35:49,571 Aku membawa salam dari Sultan, Raja Delhi. 1022 01:35:49,958 --> 01:35:51,862 Apa pesannya? 1023 01:35:52,220 --> 01:35:55,598 Raja pernah mengampuni nyawa Sultan. 1024 01:35:55,936 --> 01:35:58,469 Sekarang Sultan ingin mengampuni nyawamu. 1025 01:35:59,208 --> 01:36:02,493 Jika Raja ingin hidup, Raja harus memberikan Delhi kepada Sultan 1026 01:36:02,952 --> 01:36:04,741 dan menerima kedaulatannya. 1027 01:36:06,414 --> 01:36:11,225 Raja akan terus memerintah, tapi sebagai budak Sultan. 1028 01:36:14,382 --> 01:36:17,427 Sultan memanggil Raja ke persidangannya. 1029 01:36:18,017 --> 01:36:22,939 Aku tidak akan memberikan sejengkal pun tanah airku sebagai ganti nyawaku. 1030 01:36:24,595 --> 01:36:30,559 Tapi aku akan memberi Sultan tanah yang cukup untuk menandai alisnya. 1031 01:36:30,844 --> 01:36:33,821 Masa depan akan ditentukan di medan perang yang sama. 1032 01:36:34,063 --> 01:36:35,390 Qutubuddin Aibak! 1033 01:36:35,689 --> 01:36:40,429 Katakan pada Sultan, aku bisa mencium bau rencana kotor di balik pesannya. 1034 01:36:42,423 --> 01:36:46,365 Masa depan akan ditentukan di medan perang yang sama. 1035 01:37:07,478 --> 01:37:08,718 Kemenangan untuk Yang Mulia! 1036 01:37:09,050 --> 01:37:10,543 Kemuliaan bagi Mahadewa! 1037 01:37:10,908 --> 01:37:13,715 Kemuliaan bagi Mahadewa! 1038 01:37:13,966 --> 01:37:15,240 Kemuliaan bagi Mahadewa! 1039 01:37:15,409 --> 01:37:17,768 Kemuliaan bagi Mahadewa! 1040 01:37:20,073 --> 01:37:21,080 Serbu! 1041 01:37:49,783 --> 01:37:50,947 Tatar. - Ya, Sultan? 1042 01:37:51,115 --> 01:37:53,817 Berapa banyak orang kafir gugur pekan lalu? 1043 01:37:54,169 --> 01:37:55,877 8.000, Sultan. 1044 01:37:56,321 --> 01:37:59,266 Dan kita? - 16.330. 1045 01:37:59,549 --> 01:38:01,016 Kemenangan masih menghindari kita. 1046 01:38:01,242 --> 01:38:04,870 Aku tidak menyangka pertempuran akan berlangsung begitu lama, Sultan. 1047 01:38:05,203 --> 01:38:09,594 Jika kita tidak segera menang, kita akan kehabisan persediaan dan pasukan. 1048 01:38:10,044 --> 01:38:14,232 Aku tak tahu bagaimana cara mengalahkan Hindustan, Sultan. 1049 01:38:14,544 --> 01:38:15,542 Mengapa? 1050 01:38:16,644 --> 01:38:21,259 Mereka emosional terhadap negara mereka dan menganggapnya sebagai ibu mereka. 1051 01:38:21,847 --> 01:38:23,367 Ibu Pertiwi! 1052 01:38:24,092 --> 01:38:26,464 Itu adalah kekuatan terbesar mereka. 1053 01:38:27,322 --> 01:38:29,653 Kita tidak perlu emosional. 1054 01:38:31,043 --> 01:38:34,776 Emosional tidak memenangkan kerajaan, tapi pedanglah. 1055 01:38:35,583 --> 01:38:37,712 Jangan ada kesalahan kali ini. 1056 01:38:38,946 --> 01:38:44,819 Jika kita kalah, Prithviraj tidak akan mengulangi kesalahan dengan menyelamatkanku. 1057 01:38:45,096 --> 01:38:46,946 Maafkan aku, Yang Mulia. 1058 01:38:48,858 --> 01:38:51,200 Mengapa kau yakin akan kalah? 1059 01:38:51,852 --> 01:38:54,720 Karena kita tidak punya alasan yang sah untuk agresi kita. 1060 01:38:57,663 --> 01:39:02,243 Kita menganggap Hindustan sebagai sebidang tanah, bagi mereka itu adalah ibu Pertiwi. 1061 01:39:03,075 --> 01:39:06,670 Apa yang kita anggap rampasan perang, bagi mereka adalah kehormatan. 1062 01:39:07,166 --> 01:39:09,809 Apa yang kita anggap batu, bagi mereka adalah Tuhan. 1063 01:39:10,466 --> 01:39:13,389 Jadi, kita harus memenangkan perang ini, 1064 01:39:14,466 --> 01:39:18,205 sekalipun harus menggunakan cara yang licik. 1065 01:42:12,313 --> 01:42:13,512 Ratuku. 1066 01:42:15,907 --> 01:42:18,226 Kita kalah dalam pertempuran. 1067 01:42:19,021 --> 01:42:22,589 Raja telah ditawan. Tidak ada waktu lagi. 1068 01:42:22,922 --> 01:42:24,978 Pasukan Ghori sedang dalam perjalanan ke Delhi. 1069 01:42:25,627 --> 01:42:27,358 Kau harus menyelamatkan diri. 1070 01:42:27,589 --> 01:42:29,536 Perdana Menteri. - Yang mulia. 1071 01:42:31,287 --> 01:42:36,286 Dengan api sebagai saksi, aku mengambil sumpah dan menikah dengan Yang Mulia. 1072 01:42:38,110 --> 01:42:40,593 Aku akan memperbarui sumpahku kali ini. 1073 01:42:41,563 --> 01:42:45,140 Pergilah, siapkan api suci. 1074 01:43:04,443 --> 01:43:05,204 Ratuku. 1075 01:43:06,852 --> 01:43:09,492 Aku telah bawakan pakaian pernikahanmu. 1076 01:43:11,001 --> 01:43:14,309 Para istri kerajaan telah bersiap untuk mengorbankan diri mereka. 1077 01:43:17,448 --> 01:43:23,383 Pergilah! Bawakan aku pakaian yang dikenakan oleh para pejuang dalam pertempuran. 1078 01:43:27,275 --> 01:43:28,491 Satu hal lagi. 1079 01:43:29,472 --> 01:43:33,162 Beritahu para istri pegawai istana, kita adalah istri para pejuang. 1080 01:43:33,718 --> 01:43:37,151 Kita terikat dengan keberanian dan pedang mereka. 1081 01:43:37,474 --> 01:43:39,424 Api harus memenuhi mata kita, bukan air mata. 1082 01:43:40,446 --> 01:43:45,193 Kita akan mempersembahkan jiwa kita, bukan tangisan kita. 1083 01:43:46,537 --> 01:43:50,552 Sekarang kita akan merayakan pengorbanan keberanian kita. 1084 01:43:52,666 --> 01:43:54,881 Puji Dewa! 1085 01:43:56,998 --> 01:43:59,408 Puji Dewa! 1086 01:44:00,442 --> 01:44:02,640 Puji Dewa! 1087 01:44:04,299 --> 01:44:06,505 Puji Dewa! 1088 01:44:15,772 --> 01:44:21,597 Hujan jatuh dari cintamu 1089 01:44:22,748 --> 01:44:24,732 Kekasih 1090 01:44:26,993 --> 01:44:34,223 Telah memperkuat tekadku 1091 01:44:38,464 --> 01:44:43,091 Di jalan ini 1092 01:44:46,952 --> 01:44:50,482 Setiap titik dariku 1093 01:44:52,236 --> 01:44:55,798 Jadi siap sekarang 1094 01:44:58,528 --> 01:45:03,752 Dengan busur bersampir pertapa di bahuku, aku berdiri tegak 1095 01:45:04,033 --> 01:45:06,144 Aku telah jadi seorang pejuang 1096 01:45:08,848 --> 01:45:11,107 Mencampur warna api di setiap nafasku 1097 01:45:11,287 --> 01:45:14,091 Meninggalkan kekayaan, tubuh dan hati 1098 01:45:14,446 --> 01:45:16,674 Aku telah menjadi seorang pejuang 1099 01:45:19,153 --> 01:45:21,392 Pikiranku seperti bara api 1100 01:45:21,779 --> 01:45:24,045 Halaman adalah medan perangku 1101 01:45:24,351 --> 01:45:26,875 Dewa Kematian juga akan berpaling 1102 01:45:27,153 --> 01:45:29,270 Aku sangat marah 1103 01:45:29,797 --> 01:45:31,957 Aku telah jadi seorang pejuang 1104 01:45:32,415 --> 01:45:34,467 Aku telah jadi seorang pejuang 1105 01:45:35,031 --> 01:45:36,766 Aku telah jadi seorang pejuang 1106 01:45:37,625 --> 01:45:39,451 Aku telah jadi seorang pejuang 1107 01:45:40,134 --> 01:45:42,033 Aku telah jadi seorang pejuang 1108 01:45:42,785 --> 01:45:44,306 Aku telah jadi seorang pejuang 1109 01:45:55,672 --> 01:46:02,177 Aku telah jadi seorang pejuang 1110 01:46:06,096 --> 01:46:10,379 Aku telah jadi seorang pejuang 1111 01:46:11,187 --> 01:46:15,172 Aku telah jadi seorang pejuang 1112 01:46:15,998 --> 01:46:20,641 Aku telah jadi seorang pejuang 1113 01:46:21,242 --> 01:46:24,044 Aku telah jadi seorang pejuang 1114 01:46:24,426 --> 01:46:30,978 Aku telah jadi seorang pejuang 1115 01:46:31,808 --> 01:46:35,677 Aku telah jadi seorang pejuang 1116 01:46:36,984 --> 01:46:39,153 Puji Dewa! 1117 01:46:39,536 --> 01:46:41,401 Puji Dewa! 1118 01:46:41,779 --> 01:46:43,978 Orang bijak berkata 1119 01:46:44,254 --> 01:46:46,502 Dunia adalah ilusi 1120 01:46:46,935 --> 01:46:50,598 Musuh yang bohong adalah tubuh kita ini 1121 01:46:52,122 --> 01:46:54,252 Jika kehormatanmu utuh 1122 01:46:54,672 --> 01:46:56,575 Maka kau akan hidup 1123 01:46:57,176 --> 01:47:01,107 Matahari pasti menyinari bayangan yang jatuh 1124 01:47:02,355 --> 01:47:04,746 Topan dan badai bisa pecah 1125 01:47:04,982 --> 01:47:07,321 Tapi aku akan menyeberangi lautan 1126 01:47:07,597 --> 01:47:10,334 Menari dengan gema keong 1127 01:47:10,524 --> 01:47:12,610 Begitu membingungkanku 1128 01:47:12,983 --> 01:47:14,243 Aku telah jadi seorang pejuang 1129 01:47:15,698 --> 01:47:17,655 Aku telah jadi seorang pejuang 1130 01:47:18,271 --> 01:47:20,482 Aku telah jadi seorang pejuang 1131 01:47:20,861 --> 01:47:23,030 Aku telah jadi seorang pejuang 1132 01:47:23,460 --> 01:47:25,787 Puji Dewa! 1133 01:47:26,053 --> 01:47:28,485 Puji Dewa! 1134 01:47:31,196 --> 01:47:33,434 Puji Dewa! 1135 01:47:33,898 --> 01:47:35,970 Puji Dewa! 1136 01:47:36,550 --> 01:47:38,740 Puji Dewa! 1137 01:47:39,179 --> 01:47:41,341 Puji Dewa! 1138 01:47:41,676 --> 01:47:43,809 Puji Dewa! 1139 01:47:44,089 --> 01:47:46,512 Puji Dewa! 1140 01:47:46,808 --> 01:47:48,710 Puji Dewa! 1141 01:47:48,925 --> 01:47:56,098 Aku telah jadi seorang pejuang 1142 01:47:57,004 --> 01:47:59,407 Puji Dewa! 1143 01:48:06,361 --> 01:48:10,157 Putriku tercinta telah melompat ke dalam api suci. 1144 01:48:12,772 --> 01:48:15,662 Yagyamu telah membuahkan hasil. 1145 01:48:17,804 --> 01:48:20,739 Anakku telah mengorbankan dirinya sendiri 1146 01:48:22,336 --> 01:48:25,150 karena kebutuhanmu untuk membalas dendam. 1147 01:48:28,224 --> 01:48:32,226 Siapa yang akan menggantikan patung Prithviraj? Dan kau bunuh? 1148 01:48:34,446 --> 01:48:36,739 Delhi tidak akan pernah menjadi milikmu. 1149 01:48:38,367 --> 01:48:40,224 Ajmer juga tidak. 1150 01:48:59,512 --> 01:49:03,037 Ghori menolak memberi kita Prithviraj. 1151 01:49:03,713 --> 01:49:05,414 Apa yang dikatakan Ghori? 1152 01:49:05,656 --> 01:49:08,967 Ghori memintaku menyampaikan pesan, 1153 01:49:09,639 --> 01:49:13,994 "Aku bisa mengambil permata dan mutiara dari orang-orang kafir kapan saja, 1154 01:49:14,454 --> 01:49:19,737 tapi berlian seperti Prithviraj tidak akan pernah datang dua kali ke dalam genggamanku. 1155 01:49:20,451 --> 01:49:21,867 Kesepakatannya batal." 1156 01:49:25,975 --> 01:49:27,715 Dharmayaan. 1157 01:49:29,536 --> 01:49:31,882 Kau seorang pedagang. 1158 01:49:33,828 --> 01:49:37,011 Lihat bagaimana kau bisa menghancurkan diri sendiri dengan satu kesepakatan. 1159 01:49:38,188 --> 01:49:41,108 Ghori memahami nilai Prithviraj yang sebenarnya. 1160 01:49:44,289 --> 01:49:46,565 Tapi aku tidak. 1161 01:49:48,519 --> 01:49:52,900 *GHAZNI, AFGHANISTAN* 1162 01:50:00,099 --> 01:50:01,461 Prithviraj! 1163 01:50:01,878 --> 01:50:05,248 Lihat apa yang terjadi padamu karena tidak mematuhi Sultan. 1164 01:50:06,228 --> 01:50:08,593 Sekarang tunduklah di hadapan Sultan! 1165 01:50:08,917 --> 01:50:11,630 Sultan menunjukkan belas kasihan, bahkan kepada musuh-musuhnya. 1166 01:50:12,044 --> 01:50:13,931 Antek Sultan! 1167 01:50:14,721 --> 01:50:17,148 Kepalaku hanya tertunduk di hadapan para petapa dan orang tua. 1168 01:50:17,649 --> 01:50:22,618 Atau para pemberani. Tidak pernah membungkuk kepada Sultan mana pun. 1169 01:50:22,800 --> 01:50:24,031 Kurang ajar! 1170 01:50:24,369 --> 01:50:27,180 Turunkan matamu saat menyapa Sultan. 1171 01:50:27,454 --> 01:50:28,823 Tatar! 1172 01:50:29,331 --> 01:50:33,212 Mataku berbicara tentang kerendahan hati dan kebenaran. 1173 01:50:33,558 --> 01:50:38,627 Sultanlah yang harus menurunkan matanya yang licik dan tidak jujur itu. 1174 01:50:40,180 --> 01:50:44,016 Jika kau berani, lihat mataku saat kau berbicara. 1175 01:50:44,258 --> 01:50:49,463 Beritahu rakyat bahwa kau bukan seorang pejuang, melainkan seorang pembunuh. 1176 01:50:49,752 --> 01:50:52,511 Kau membunuh pasukanku selagi mereka tidur. 1177 01:50:53,097 --> 01:50:54,005 Sultan! 1178 01:50:54,317 --> 01:50:56,716 Orang kurang ajar ini tidak pantas diampuni. 1179 01:50:57,462 --> 01:50:59,054 Hukum dia sampai mati! 1180 01:50:59,576 --> 01:51:01,145 Hukum dia sampai mati! 1181 01:51:01,602 --> 01:51:03,229 Hukum dia sampai mati! 1182 01:51:03,629 --> 01:51:04,899 Hukum dia sampai mati! 1183 01:51:05,656 --> 01:51:07,189 Hukum dia sampai mati! 1184 01:51:09,805 --> 01:51:11,230 Prithviraj! 1185 01:51:11,790 --> 01:51:16,939 Semua musuh yang berani menatap mataku, mata mereka akan tercongkel. 1186 01:51:24,239 --> 01:51:26,046 Kepalamu akan tertunduk, Prithviraj. 1187 01:51:26,529 --> 01:51:27,895 Kepala ini akan tunduk. 1188 01:51:28,529 --> 01:51:30,697 Tatar! - Ya, Sultan? 1189 01:51:31,255 --> 01:51:35,740 Mata yang mendambakan Hindustan akan menghancurkan mimpinya. 1190 01:51:35,963 --> 01:51:37,775 Bukankah itu kata-katanya? 1191 01:51:38,200 --> 01:51:39,296 Benar. Sultan. 1192 01:51:39,605 --> 01:51:41,652 Congkel matanya. 1193 01:51:42,131 --> 01:51:46,875 Biarkan dia tetap hidup sampai dia memohon kematian. 1194 01:51:54,855 --> 01:51:57,014 Bunuh orang kafir. Permalukan dia. 1195 01:52:00,192 --> 01:52:01,168 Bunuh dia! 1196 01:52:14,856 --> 01:52:17,411 Bagaimana kabarmu, budak Prithviraj? 1197 01:52:19,035 --> 01:52:22,321 Ingat apa yang kau katakan padaku saat aku berada di penjaramu? 1198 01:52:24,745 --> 01:52:27,232 Aku ingat setiap kata, Sultan. 1199 01:52:28,073 --> 01:52:29,564 Aku bilang, 1200 01:52:31,062 --> 01:52:33,327 Tidak ada kemuliaan bagi Prithviraj 1201 01:52:33,744 --> 01:52:36,258 jika dia membunuhmu setelah 1202 01:52:38,914 --> 01:52:41,242 mengalahkanmu dalam pertempuran. 1203 01:52:42,373 --> 01:52:44,604 Kemenangan Prithviraj terletak 1204 01:52:45,146 --> 01:52:49,577 saat memenggal kepalamu meski kalah dalam pertempuran. 1205 01:52:50,483 --> 01:52:53,150 Kemuliaan-Nya telah dihancurkan. 1206 01:52:53,515 --> 01:52:55,575 Ini masih malam, Sultan. 1207 01:52:56,729 --> 01:53:00,990 Kunang-kunang tertawa, mengira mereka telah memenjarakan matahari. 1208 01:53:02,415 --> 01:53:05,092 Tapi matahari belum terbit di negeri kunang-kunang. 1209 01:53:05,883 --> 01:53:06,944 Artinya? 1210 01:53:07,581 --> 01:53:10,153 Prithviraj adalah matahari yang perkasa. 1211 01:53:11,074 --> 01:53:13,831 Yang lainnya adalah kunang-kunang. 1212 01:53:15,178 --> 01:53:18,688 Rajaku belum menunjukkan keberaniannya yang luar biasa. 1213 01:53:19,969 --> 01:53:22,319 Dia baru saja dicurangi. 1214 01:53:26,805 --> 01:53:27,991 Buktikan itu. 1215 01:53:29,092 --> 01:53:31,349 Buktikan apa yang kau katakan. 1216 01:53:36,604 --> 01:53:39,387 Jika Sultan ingin melihat keberanian Rajaku, 1217 01:53:40,333 --> 01:53:45,103 prajurit Sultan harus menantangnya bertarung. 1218 01:53:45,972 --> 01:53:47,509 Hanya satu syaratnya: 1219 01:53:48,449 --> 01:53:54,956 Sebelum serangan apa pun, prajuritmu harus membuat suara. 1220 01:53:55,687 --> 01:53:59,126 Dan pada saat itu, aku, Chand Vardai, si penyair, 1221 01:53:59,891 --> 01:54:02,898 harus diizinkan menyanyikan pujian untuknya. 1222 01:54:03,330 --> 01:54:07,731 Tanya rajamu. Jika dia setuju, aku juga akan setuju. 1223 01:54:08,020 --> 01:54:10,075 Sultan. - Tatar! 1224 01:54:11,539 --> 01:54:17,625 Alih-alih eulogi Prithviraj, Chand akan membacakan elegi. 1225 01:54:18,126 --> 01:54:24,637 Sultan, rajaku akan menyerang ketika dia mendengar suara. 1226 01:54:26,379 --> 01:54:28,284 Dan seluruh Ghazni 1227 01:54:29,317 --> 01:54:33,601 akan menyaksikan makna dari keberanian sejati. 1228 01:54:40,601 --> 01:54:50,601 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 1229 01:54:50,601 --> 01:55:00,601 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 1230 01:55:13,893 --> 01:55:15,285 Chand. 1231 01:55:17,112 --> 01:55:18,476 Yang Mulia. 1232 01:55:19,141 --> 01:55:23,844 Beritahu Sultan bahwa aku masih hidup. 1233 01:55:24,623 --> 01:55:27,971 Yang Mulia, Tatar Khan ada di sini. 1234 01:55:29,106 --> 01:55:32,421 Penyair Chand! Haruskah aku menganggap tantangan ini berakhir? 1235 01:55:32,791 --> 01:55:33,792 Tatar. 1236 01:55:35,006 --> 01:55:39,821 Malulah pada Sultanmu karena mengirim singa tak bersuara hingga mati. 1237 01:55:40,645 --> 01:55:42,708 Tantangan belum berakhir. 1238 01:55:43,098 --> 01:55:47,799 Aku telah membunuh. Tapi aku belum terbunuh. 1239 01:55:49,552 --> 01:55:51,653 Rajamu masih bisa bertarung? 1240 01:55:53,218 --> 01:55:58,142 Sampai nafas terakhirku, Tatar. Aku akan bertarung sampai nafas terakhirku. 1241 01:55:59,237 --> 01:56:00,490 Matahari terbenam besok 1242 01:56:01,623 --> 01:56:05,449 akan menjadi yang terakhir bagiku. Dan matahari terbenam terakhir Sultanmu. 1243 01:56:06,207 --> 01:56:07,477 Selamat malam. 1244 01:56:10,867 --> 01:56:15,626 Kehormatan bagi Bisma menerima permintaan kematian 1245 01:56:15,959 --> 01:56:20,651 Kehormatan bagi Dadhichi memberikan tulangnya pada Indra 1246 01:56:20,964 --> 01:56:25,645 Kehormatan bagi Duryodhana diberikan perang 1247 01:56:25,925 --> 01:56:30,786 Kehormatan bagi Sri Rama diasingkan di hutan 1248 01:56:31,254 --> 01:56:33,677 Tidak seorang pun 1249 01:56:36,246 --> 01:56:40,549 Tidak ada yang abadi di dunia ini Kematian menelan semuanya 1250 01:56:40,962 --> 01:56:45,659 Kehormatan ini langka bagi permata tak ternilai, pertahankan 1251 01:56:52,457 --> 01:56:55,473 Prithviraj mengirim salam pada rakyat Ghazni! 1252 01:57:01,109 --> 01:57:04,402 Salam, Raja Delhi! Kami kagum atas keberanianmu! 1253 01:57:04,654 --> 01:57:05,336 Salam! 1254 01:57:05,615 --> 01:57:08,540 Salam, Raja Delhi. Kami kagum dengan keberanianmu. 1255 01:57:09,140 --> 01:57:12,262 Salam! 1256 01:57:13,559 --> 01:57:17,895 Salam, Raja Delhi. Kami kagum dengan keberanianmu. 1257 01:57:18,331 --> 01:57:20,841 Salam! 1258 01:57:21,595 --> 01:57:24,419 Salam! 1259 01:57:25,074 --> 01:57:26,512 Salam! 1260 01:57:30,025 --> 01:57:31,158 Prithviraj! 1261 01:57:31,506 --> 01:57:35,217 Dengarlah bahwa orang Ghazni menghormati para pemberani. 1262 01:57:35,909 --> 01:57:39,056 Makanya Sultan menerima tantanganmu. 1263 01:57:40,022 --> 01:57:42,114 Sultan menyetujui persyaratanmu. 1264 01:57:56,848 --> 01:58:02,317 Prithviraj, kau memiliki tujuh anak panah untuk membidik tujuh penunggang kuda. 1265 01:58:02,561 --> 01:58:05,658 Sultan tidak hanya memberimu satu, tapi tujuh kesempatan. 1266 01:58:06,089 --> 01:58:10,514 Jika kau berhasil membunuh satu penunggang kuda, 1267 01:58:10,976 --> 01:58:13,809 kau akan dibebaskan bersama dengan pasukanmu. 1268 01:58:14,155 --> 01:58:16,572 Prithviraj, apa kau siap? 1269 01:58:26,503 --> 01:58:27,786 Sultan! 1270 01:58:28,470 --> 01:58:30,017 Tantanganmu tidak layak. 1271 01:58:30,323 --> 01:58:31,736 Tujuh anak panah, 1272 01:58:32,146 --> 01:58:34,926 tujuh pasukan, tujuh kesempatan. 1273 01:58:35,170 --> 01:58:39,266 Dan Prithviraj perlu membunuh satu pasukan untuk menyelamatkan nyawanya. 1274 01:58:39,901 --> 01:58:44,397 Tantangan yang lebih besar, satu anak panah dan satu kesempatan. 1275 01:58:44,830 --> 01:58:48,429 Dan satu Prithviraj. Dan satu Sultan. 1276 01:58:50,559 --> 01:58:53,507 Jika kau berani, maka bunuhlah aku. 1277 01:58:54,615 --> 01:58:55,913 Atau aku membunuhmu. 1278 01:59:10,905 --> 01:59:14,412 Sultan! Satu anak panah. 1279 01:59:16,633 --> 01:59:17,795 Dan satu nyawa. 1280 01:59:35,153 --> 01:59:36,111 Prithviraj! 1281 01:59:37,583 --> 01:59:39,256 Aku menerima tantanganmu. 1282 01:59:40,168 --> 01:59:42,855 Hidup Raja Agung! 1283 01:59:43,814 --> 01:59:46,516 Hidup Raja segala Raja! 1284 01:59:47,422 --> 01:59:49,150 Hidup Raja segala Raja! 1285 01:59:49,354 --> 01:59:51,067 Hidup Raja segala Raja! 1286 01:59:52,808 --> 01:59:54,306 Hidup Raja segala Raja! 1287 02:00:12,705 --> 02:00:16,320 Bagus sekali, Prithviraj. Aku kagum dengan keberanianmu. 1288 02:00:16,677 --> 02:00:20,731 Tapi ini satu-satunya dan kesempatan terakhirmu. 1289 02:00:21,038 --> 02:00:22,177 Sultan! 1290 02:00:23,569 --> 02:00:24,989 Aku sudah siap. 1291 02:01:27,999 --> 02:01:29,658 Tembak, Prithviraj! 1292 02:02:22,624 --> 02:02:27,319 Dengan satu anak panah, Sri Rama menghancurkan Rahwana. 1293 02:02:29,439 --> 02:02:34,374 Dengan satu anak panah, Shiwa membunuh Tripurasur. 1294 02:02:35,458 --> 02:02:37,189 Dengan satu anak panah, 1295 02:02:38,670 --> 02:02:41,197 Arjuna membantai Karna. 1296 02:02:41,764 --> 02:02:43,475 Dengan satu anak panah, 1297 02:02:44,744 --> 02:02:47,017 Meghnad terbunuh oleh Lakshman. 1298 02:02:47,317 --> 02:02:48,977 Tembak, Prithviraj. 1299 02:03:01,709 --> 02:03:03,026 Satu bidikan. 1300 02:03:03,742 --> 02:03:05,143 Satu kehidupan. 1301 02:03:06,885 --> 02:03:09,188 Jangan meleset, Chauhan! 1302 02:03:35,840 --> 02:03:37,248 Yang Mulia! 1303 02:03:51,594 --> 02:03:52,639 Chand. 1304 02:04:25,355 --> 02:04:26,302 Berhenti! 1305 02:04:42,870 --> 02:04:45,576 Aku meminta kematian seorang pejuang. 1306 02:04:46,729 --> 02:04:48,539 Mengapa kau memintanya juga, Chand? 1307 02:04:48,972 --> 02:04:52,247 Aku telah hidup di sisimu sejak aku lahir. 1308 02:04:52,999 --> 02:04:54,824 Kita telah bermain bersama. 1309 02:04:55,566 --> 02:05:01,155 Suka maupun duka, aku berada di sisimu. 1310 02:05:01,709 --> 02:05:04,268 Saat kau menghembuskan napas terakhir, 1311 02:05:04,839 --> 02:05:07,693 bagaimana bisa aku meninggalkanmu sendirian? 1312 02:05:12,175 --> 02:05:13,720 Hanya ada satu Bisma. 1313 02:05:14,425 --> 02:05:16,398 Hanya ada satu Bima, 1314 02:05:17,246 --> 02:05:19,421 hanya ada satu Arjuna, 1315 02:05:21,424 --> 02:05:25,334 dan hanya ada satu Prithvi. 1316 02:05:34,291 --> 02:05:36,763 Chand. Chand. 1317 02:05:41,130 --> 02:05:45,877 Ayolah, Prithvi. Kita akan menantang Indra, Raja para Dewa sekalipun. 1318 02:05:47,586 --> 02:05:52,175 Dengarkanlah perkataan Paman, Yang Mulia. Kemari. 1319 02:06:15,664 --> 02:06:17,179 Kalian bebas! 1320 02:06:30,179 --> 02:06:35,179 Sinjai, 05 Juli 2022 1321 02:06:35,179 --> 02:06:40,179 Terjemahan oleh zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 https://subscene.com/u/1405451 1322 02:07:10,665 --> 02:07:12,704 Hidup Prithviraj! 1323 02:07:13,398 --> 02:07:15,100 Hidup Prithviraj! 1324 02:07:15,943 --> 02:07:17,694 Hidup Prithviraj! 1325 02:07:18,771 --> 02:07:20,610 Hidup Prithviraj! 1326 02:07:21,385 --> 02:07:23,475 Hidup Prithviraj! 1327 02:07:24,356 --> 02:07:26,427 Hidup Prithviraj! 1328 02:07:27,140 --> 02:07:29,129 Hidup Prithviraj! 1329 02:07:29,843 --> 02:07:31,889 Hidup Prithviraj! 1330 02:07:32,483 --> 02:07:34,460 Hidup Prithviraj! 1331 02:07:35,552 --> 02:07:39,793 Dengan kematian putra perkasa India, Prithviraj, 1332 02:07:40,069 --> 02:07:43,310 pemerintahan Hindu atas India Utara berakhir. 1333 02:07:43,670 --> 02:07:47,295 Dengan hilangnya Kaisar Hindu yang agung, 1334 02:07:47,608 --> 02:07:51,956 api untuk membangkitkan semangat harga diri nasional dimulai 1335 02:07:52,269 --> 02:07:56,662 dan diakhiri dengan Kemerdekaan India pada tahun 1947. 1336 02:07:56,981 --> 02:07:59,540 India melakukan pertempuran panjang 755 tahun 1337 02:07:59,922 --> 02:08:03,401 melawan penyerang asing dan penjajah. 1338 02:08:03,726 --> 02:08:08,537 Dan akhirnya, Delhi sekali lagi menjadi milik Ibu Pertiwi India. 1339 02:08:09,537 --> 02:08:24,537 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 1340 02:08:24,537 --> 02:08:39,537 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.