1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
2
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
3
00:01:29,258 --> 00:01:32,496
Terjemahan oleh zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
https://subscene.com/u/1405451
4
00:03:35,200 --> 00:03:39,620
*GHAZNI, AFGHANISTAN, 1192 M*
5
00:03:40,447 --> 00:03:42,966
Hidup Kaisar Afghanistan!
6
00:03:43,259 --> 00:03:45,541
Hidup Kaisar Afghanistan!
7
00:03:45,797 --> 00:03:48,338
Hidup Kaisar Afghanistan!
8
00:03:48,613 --> 00:03:52,432
Hidup Raja segala Raja!
9
00:04:14,338 --> 00:04:18,008
Hidup Raja segala Raja!
10
00:04:19,665 --> 00:04:22,384
Bawa tawanan Raja!
11
00:04:29,005 --> 00:04:30,882
Hidup Dewi Bhavani!
12
00:04:32,379 --> 00:04:33,549
Hidup Dewi Bhavani!
13
00:04:34,006 --> 00:04:35,540
Hidup Dewi Bhavani!
14
00:04:36,085 --> 00:04:38,402
Hidup Dewi Bhavani!
15
00:04:40,883 --> 00:04:42,645
Hidup Dewi Bhavani!
16
00:04:43,561 --> 00:04:44,943
Hidup Dewi Bhavani!
17
00:04:46,070 --> 00:04:47,106
Hidup Dewi Bhavani!
18
00:05:12,389 --> 00:05:16,164
Memanah seperti Arjuna
Kuat seperti Bima
19
00:05:16,458 --> 00:05:20,283
Jujur seperti Shiwa
Mengaum seperti singa
20
00:05:24,861 --> 00:05:28,514
Setia seperti Karna
Berkorban seperti Bali
21
00:05:28,983 --> 00:05:30,818
Murah hati seperti Indra
22
00:05:30,989 --> 00:05:33,194
Pemberani seperti Balram
23
00:05:37,346 --> 00:05:41,336
Dewa dalam segala keunggulan
Dibawa dengan kebijaksanaan Ganesha
24
00:05:41,584 --> 00:05:44,752
Yang bertujuan sempurna
Prithviraj
25
00:05:45,683 --> 00:05:47,473
Yang bertujuan sempurna
Prithviraj
26
00:05:47,653 --> 00:05:49,470
Termasuk di antara yang abadi
27
00:05:49,740 --> 00:05:51,573
Termasuk di antara yang abadi
28
00:05:51,838 --> 00:05:54,090
Termasuk di antara yang abadi
29
00:05:59,292 --> 00:06:00,430
Prithviraj!
30
00:06:00,804 --> 00:06:03,237
Sultan memberimu kesempatan lagi.
31
00:06:03,696 --> 00:06:06,147
Tundukkan kepalamu di hadapan Sultan,
32
00:06:06,745 --> 00:06:08,511
dan sebagai imbalannya, kau
akan dibebaskan.
33
00:06:18,615 --> 00:06:19,890
Kau harus membunuh
34
00:06:20,088 --> 00:06:21,062
atau dibunuh.
35
00:06:23,060 --> 00:06:26,612
Konon, kau punya karunia
pendengaran yang istimewa.
36
00:06:27,080 --> 00:06:29,215
Kau bisa menyerang musuh
dengan suara yang dia hasilkan.
37
00:06:29,387 --> 00:06:32,100
Tunjukkan pada kami keterampilan
luar biasamu.
38
00:06:32,400 --> 00:06:35,783
Jika kau lolos dari kematian hari ini,
maka kebebasan adalah milikmu.
39
00:06:35,979 --> 00:06:37,111
Angkat senjatamu!
40
00:06:37,448 --> 00:06:40,415
Sultan akan mendoakan hidupmu.
41
00:07:17,353 --> 00:07:18,928
Ada apa, Prithvi?
42
00:07:21,074 --> 00:07:21,928
Paman!
43
00:07:22,222 --> 00:07:23,711
Mau turun hujan.
44
00:07:25,564 --> 00:07:28,316
Aku tidak melihat satu awan pun, Prithvi.
45
00:07:29,338 --> 00:07:33,093
Tidak, Paman. Aku mendengar suara
rintik hujan jatuh.
46
00:07:34,253 --> 00:07:36,434
Kau hilang akal, Prithvi.
47
00:07:38,437 --> 00:07:40,434
Paman! Ada rintik hujan!
48
00:08:08,163 --> 00:08:10,565
Kekuatan untuk singa yang perkasa!
49
00:08:31,597 --> 00:08:32,781
Awas, Yang Mulia.
50
00:11:04,952 --> 00:11:07,338
Sebuah senjata berjarak lima tangan,
Yang mulia.
51
00:11:09,177 --> 00:11:09,944
Empat.
52
00:11:11,618 --> 00:11:12,201
Tiga.
53
00:11:13,985 --> 00:11:14,441
Dua.
54
00:11:15,151 --> 00:11:16,384
Empat jari, Yang mulia.
55
00:12:13,974 --> 00:12:15,472
Sultan!
56
00:12:18,012 --> 00:12:19,685
Terima kasih, Sultan,
57
00:12:20,040 --> 00:12:22,549
karena memberiku kesempatan
melawan singamu.
58
00:12:23,074 --> 00:12:29,147
Tapi aku tidak akan menyebut ini pertunjukan
membunuh atau dibunuh yang sebenarnya.
59
00:12:30,027 --> 00:12:36,113
Pertunjukan sebenarnya adalah jika seorang
prajurit Ghazni bisa memenggal kepala Prithviraj,
60
00:12:36,576 --> 00:12:40,816
maka semua tahanan Hindustan di Ghazni
boleh dipenggal.
61
00:12:41,443 --> 00:12:45,518
Tapi jika aku memenggal kepala
prajurit Ghazni itu,
62
00:12:45,798 --> 00:12:50,014
maka semua tahanan Hindustan harus dikembalikan
ke tanah air mereka.
63
00:12:51,173 --> 00:12:54,160
Hanya satu syarat yang aku minta,
64
00:12:54,584 --> 00:12:57,931
sebelum menyerang,
prajuritmu harus menantangku
65
00:12:58,339 --> 00:13:01,470
dengan mengeluarkan suara.
66
00:13:15,821 --> 00:13:18,993
Yang Mulia Raja, bangun!
67
00:13:19,715 --> 00:13:20,997
Ini aku, Chand.
68
00:13:22,053 --> 00:13:23,916
Chand Vardai-mu.
69
00:13:25,238 --> 00:13:27,015
Bangunlah, Yang Mulia.
70
00:13:32,059 --> 00:13:33,873
Sanyogita.
71
00:13:36,583 --> 00:13:39,200
*KANNAUJ, BEBERAPA TAHUN LALU*
72
00:13:40,012 --> 00:13:43,060
Napas yang melelehkan pedang baja
73
00:13:43,694 --> 00:13:47,311
Napas itu adalah Prithviraj
74
00:13:50,612 --> 00:13:57,396
Berdebar jantung musuh
menunggu anak panahnya
75
00:13:57,950 --> 00:14:01,550
Panah itu adalah Prithviraj
76
00:14:05,326 --> 00:14:08,385
Kematian mengintainya seperti bayangan
77
00:14:08,650 --> 00:14:11,166
Orang itu adalah Prithviraj
78
00:14:12,447 --> 00:14:15,916
Warna itu adalah Prithviraj
79
00:14:16,404 --> 00:14:19,094
Tuan Putri, seorang Brahmana dari
Ajmer datang.
80
00:14:23,317 --> 00:14:25,819
Hormat kami, Brahmana.
81
00:14:26,050 --> 00:14:27,052
Tuhan memberkati.
82
00:14:27,208 --> 00:14:29,773
Raja Ajmer mengirim ini,
Tuan Putri.
83
00:14:31,699 --> 00:14:32,728
Ada pesan?
84
00:14:37,503 --> 00:14:39,935
Beritahu Raja Ajmer untuk menemuinya
segera.
85
00:14:40,180 --> 00:14:43,027
Berapa lama kami harus mengalihkan perhatian
dengan lagu-lagu kebesarannya?
86
00:14:44,024 --> 00:14:47,702
Beritahu Raja bahwa dia tidak bisa
melupakan
cinta dalam banyak pertempurannya,
87
00:14:48,030 --> 00:14:50,587
karena cinta itu sendiri adalah pertempuran.
88
00:14:51,371 --> 00:14:53,111
Berdoalah dia...
- Cukup!
89
00:14:53,766 --> 00:14:54,759
Itu pasti berhasil.
90
00:14:55,228 --> 00:14:56,337
Boleh aku pergi?
91
00:14:58,294 --> 00:14:59,056
Bhairavi!
92
00:15:44,863 --> 00:15:47,983
PRITHVIRAJ
93
00:15:51,124 --> 00:15:56,569
Kita akan melihat bagaimana Raja Ajmer
membela diri dari panah ini.
94
00:16:00,255 --> 00:16:00,834
AJMER
95
00:16:01,045 --> 00:16:03,936
Menyerangku dengan panah
yang bertuliskan namaku!
96
00:16:05,012 --> 00:16:11,015
Kirimkan aku lukisan berwarnamu
seperti lukisan yang dijelaskan dalam syair.
97
00:16:12,198 --> 00:16:14,888
Chand! Kirim warna ke Kannauj.
98
00:16:15,293 --> 00:16:16,188
Warna?
99
00:16:17,817 --> 00:16:21,422
Aku ingin lihat apakah bulan bisa
dilukis dengan cinta.
100
00:16:28,837 --> 00:16:30,142
Hormatku, Tuanku!
101
00:16:30,553 --> 00:16:36,539
Aku telah menghiasi alisku dengan
tanda cinta ini.
102
00:16:39,394 --> 00:16:42,592
Bahkan Yang Mahakuasa tidak dapat menghapusnya.
103
00:16:43,396 --> 00:16:47,472
Aku mengirimimu parfum yang kusuling
dengan tanganku sendiri.
104
00:16:47,953 --> 00:16:51,689
Tuanku, semprotkan itu di bantalmu.
105
00:16:53,867 --> 00:16:55,927
Mimpimu pasti akan menyenangkan.
106
00:16:57,767 --> 00:16:58,923
Chand.
107
00:16:59,579 --> 00:17:02,740
Keindahan ini adalah nyata atau fatamorgana?
108
00:17:03,346 --> 00:17:06,035
Legenda menyebutkan bahwa itu nyata,
Tuanku.
109
00:17:07,235 --> 00:17:09,162
Tapi mengapa lukisan ini tidak lengkap?
110
00:17:09,422 --> 00:17:11,904
Karena kisah cinta tidaklah lengkap.
111
00:17:12,359 --> 00:17:13,780
Kau harus melengkapinya.
112
00:17:15,187 --> 00:17:17,079
Hadiah dari Putri Sanyogita.
113
00:17:20,903 --> 00:17:22,033
Kunyit.
114
00:17:23,551 --> 00:17:25,093
Selamat Holi, Chand.
115
00:17:26,326 --> 00:17:30,775
Musim semi telah tiba! Musim semi telah tiba!
116
00:17:33,278 --> 00:17:35,565
Musim semi telah tiba!
117
00:18:08,145 --> 00:18:11,409
Cinta telah memberiku mantra
118
00:18:12,281 --> 00:18:14,797
Sungai warna mengalir di hatiku
119
00:18:18,207 --> 00:18:19,943
Sebuah lagu terngiang di hatiku
120
00:18:20,243 --> 00:18:22,101
Lagu pertapa cinta
121
00:18:22,505 --> 00:18:24,842
Kekasihku seperti Sri Krishna
122
00:18:26,844 --> 00:18:30,201
Dia tidak muncul di hadapanku,
namun memenuhi mataku
123
00:18:30,784 --> 00:18:33,942
Dia membuat hatiku penuh dengan sukacita
124
00:18:34,251 --> 00:18:37,251
Dunia menari dengan gembira
125
00:18:38,082 --> 00:18:41,654
Duhai kasih, ayo seberangi
batas-batas...
126
00:18:42,718 --> 00:18:45,296
...yang memisahkan kita
127
00:18:46,524 --> 00:18:53,431
Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas
yang memisahkan kita
128
00:19:02,481 --> 00:19:05,712
Cinta telah memberiku mantra
129
00:19:06,342 --> 00:19:08,907
Sungai warna mengalir di hatiku
130
00:19:30,651 --> 00:19:34,187
Warnai kami hari,
warnai tubuh dan jiwaku
131
00:19:34,585 --> 00:19:38,358
Warnai kami hari,
warnai tubuh dan jiwaku
132
00:19:38,755 --> 00:19:42,177
Warnai kami hari,
warnai tubuh dan jiwaku
133
00:19:42,570 --> 00:19:46,332
Dari namamu warna merah mengalir
134
00:19:46,851 --> 00:19:49,666
Musim semi telah berubah menjadi merah
135
00:19:50,572 --> 00:19:53,976
Merah itu nyata, Merah fatamorgana
136
00:19:54,501 --> 00:19:57,536
Merah adalah lagu hatiku
137
00:19:58,493 --> 00:20:01,874
Warna merah delima di bibirku
138
00:20:02,848 --> 00:20:05,969
Tercetak di gelas kaca
139
00:20:06,523 --> 00:20:12,777
Seperti mantramu memenuhiku
140
00:20:14,212 --> 00:20:16,006
Tidak tidur, juga tidak terjaga
141
00:20:16,243 --> 00:20:17,864
Sejak jatuh di bawah mantramu
142
00:20:18,223 --> 00:20:20,659
Dunia telah berubah menjadi emas berkilau
143
00:20:22,212 --> 00:20:25,458
Duhai kasih, ayo seberangi
batas-batas
144
00:20:26,865 --> 00:20:29,439
yang memisahkan kita
145
00:20:30,549 --> 00:20:37,504
Duhai kasih, ayo seberangi batas-batas
yang memisahkan kita
146
00:20:38,496 --> 00:20:41,383
Warnai kami hari ini,
warnai tubuh dan jiwaku
147
00:20:42,526 --> 00:20:46,091
Warnai kami hari ini,
warnai tubuh dan jiwaku
148
00:20:46,543 --> 00:20:50,127
Duhai kasih, ayo seberangi
batas-batas
149
00:20:50,523 --> 00:20:54,194
Warnai kami hari ini,
warnai tubuh dan jiwaku
150
00:20:54,743 --> 00:20:57,670
yang memisahkan kita
151
00:20:58,522 --> 00:21:02,055
Warnai kami hari ini,
warnai tubuh dan jiwaku
152
00:21:02,785 --> 00:21:05,973
yang memisahkan kita
153
00:21:06,558 --> 00:21:09,944
Duhai kasih, ayo seberangi
batas-batas
154
00:21:10,808 --> 00:21:13,432
yang memisahkan kita
155
00:21:15,160 --> 00:21:17,946
Semua batas diseberangi
156
00:21:34,151 --> 00:21:36,841
Apa yang menarik perhatian penyair?
157
00:21:38,594 --> 00:21:40,882
Malapetaka yang membayangi.
158
00:21:42,597 --> 00:21:44,386
Yang mulia,
159
00:21:45,007 --> 00:21:48,377
utusan Mir Hussain, saudara Ghoru,
ingin bertemu.
160
00:21:50,620 --> 00:21:53,555
Mir Hussain meminta perlindunganmu,
Raja Ajmer.
161
00:21:54,895 --> 00:21:58,429
Apa dia telah kehilangan dukungan di Ghazni?
162
00:21:58,854 --> 00:22:01,825
Sesama saudara sekarang jadi musuh bebuyutan.
163
00:22:02,409 --> 00:22:03,188
Mengapa?
164
00:22:03,671 --> 00:22:08,683
Mir Hussain kabur bersama selir Sultan.
165
00:22:09,109 --> 00:22:10,131
Namanya?
166
00:22:10,579 --> 00:22:11,632
Chitrarekha.
167
00:22:11,856 --> 00:22:14,315
Apa Chitrarekha mencintai Mir Hussain?
168
00:22:14,748 --> 00:22:16,329
Sangat, Raja Ajmer.
169
00:22:16,673 --> 00:22:18,335
Mengapa dia tidak memberontak?
170
00:22:18,671 --> 00:22:23,291
Apa pentingnya seorang pelacur
jika dibandingkan dengan Sultan?
171
00:22:24,761 --> 00:22:28,570
Sundardas! Raja Ajmer akan segera
mengumumkan keputusannya.
172
00:22:28,777 --> 00:22:31,214
Sebelum itu, silahkan beristirahat
di kamar tamu.
173
00:22:34,877 --> 00:22:38,922
Mengapa melawan Sultan
demi seorang pelacur, Prithvi?
174
00:22:39,253 --> 00:22:42,289
Apa seorang pelacur tidak layak dihormati,
Paman?
175
00:22:42,628 --> 00:22:45,247
Kau telah melupakan perbuatan Mahmud
dari Ghazni di masa lampau.
176
00:22:45,545 --> 00:22:47,141
Aku tidak lupa, Paman.
177
00:22:47,374 --> 00:22:51,396
Aku sadar bahwa Mahmud dari Ghazni
menghancurkan kuil Somnath,
178
00:22:51,570 --> 00:22:54,778
dan menempatkan serpihan-serpihan
patung Dewa Syiwa yang rusak
179
00:22:55,013 --> 00:22:57,336
di luar masjid Ghazni,
180
00:22:57,682 --> 00:23:01,628
jadi semua yang masuk menempelkan
debu kaki mereka di atasnya.
181
00:23:01,939 --> 00:23:04,761
Namun, kau akan melindungi Mir Hussain?
182
00:23:04,976 --> 00:23:07,616
Mengapa menghukumnya karena
kejahatan Mahmud?
183
00:23:07,847 --> 00:23:10,880
Bagiku, Mir Hussain dan Mahmud tak ada bedanya.
184
00:23:11,130 --> 00:23:12,837
Maaf, Paman.
185
00:23:13,058 --> 00:23:16,539
Tapi aku tak bisa melupakan Dharma Tertinggiku
hanya karena takut perang.
186
00:23:17,125 --> 00:23:20,294
Bagi umat Hindu, melindungi mereka yang
mencari perlindungan adalah Dharma.
187
00:23:20,499 --> 00:23:25,473
Aku akan memenuhi Dharmaku hingga
tetes darah terakhirku jatuh.
188
00:23:35,361 --> 00:23:39,860
Karena Dharma aku hidup,
karena Dharma pula aku akan mati.
189
00:23:40,784 --> 00:23:44,626
Bagi yang tak setuju, katakan "tidak."
190
00:23:45,192 --> 00:23:48,464
Bagi yang setuju, katakan "ya."
191
00:23:49,786 --> 00:23:51,524
Sesuai perintahmu, Yang Mulia.
192
00:23:52,075 --> 00:23:55,655
Anakku! Jangan bicara tentang kematian
atau membunuh.
193
00:23:55,940 --> 00:23:57,470
Aku menunggu perintahmu.
194
00:23:57,714 --> 00:24:00,830
Jika aku tidak membawa kembali Sultan
hidup-hidup dari medan perang,
195
00:24:01,137 --> 00:24:03,133
Aku tidak pantas disebut Kanha.
196
00:24:03,925 --> 00:24:06,739
Kilau darah mendidih
197
00:24:10,581 --> 00:24:13,695
Gelombang kekuatan berkilau
198
00:24:15,075 --> 00:24:18,943
Dia seperti Mohan dari Gokul
199
00:24:19,515 --> 00:24:23,352
Dia seperti Arjuna dari Kurusetra
200
00:24:23,936 --> 00:24:27,851
Dia seperti Dashanan dari Lanka
201
00:24:28,512 --> 00:24:33,542
Dia seperti Rama yang
menghancurkan Rahwana
202
00:24:35,136 --> 00:24:39,253
Hidup Prathiraj
Panjang umur Prathiraj
203
00:24:41,012 --> 00:24:43,531
Rahman, bersiaplah untuk menyambut mereka.
204
00:24:43,833 --> 00:24:45,758
Singa Hindustan mendekat.
205
00:24:46,111 --> 00:24:47,270
Benarkah itu dia?
206
00:24:47,560 --> 00:24:50,389
Seorang pria diikuti oleh seratus prajurit
dan pegawai istana
207
00:24:50,681 --> 00:24:54,996
siap mati demi negara dan kehormatan
tidak lain hanyalah Prithviraj.
208
00:24:57,246 --> 00:25:01,215
Hidup Prathiraj
Panjang umur Prathiraj
209
00:25:10,329 --> 00:25:11,835
Prathiraj
210
00:25:22,068 --> 00:25:23,992
Selamat datang di Hindustan,
Mir Husain.
211
00:25:24,209 --> 00:25:27,979
Raja segala raja, terimalah salamku.
212
00:25:36,976 --> 00:25:39,735
Sungguh malang sekali!
213
00:25:43,016 --> 00:25:46,868
Adakah Raja Delhi yang melindungi
Mir Hussain?
214
00:25:48,026 --> 00:25:49,944
Aku bisa saja menyerang
dan menaklukkan Delhi.
215
00:25:50,334 --> 00:25:51,466
Qutubuddin Aibak!
216
00:25:53,460 --> 00:25:56,224
Kau menghadiahkan Chitrarekha kepadaku?
217
00:25:56,617 --> 00:25:57,569
Ya, Sultan.
218
00:26:00,399 --> 00:26:02,595
Sekarang hadiahkan Ajmer untukku.
219
00:26:03,206 --> 00:26:08,217
Keputusan terakhir untuk semua orang yang ingin
mengajukan permohonan hari ini.
220
00:26:08,562 --> 00:26:10,499
Atau sidang akan ditunda.
221
00:26:10,667 --> 00:26:12,467
Boleh aku bicara, Yang Mulia?
222
00:26:29,706 --> 00:26:32,399
Sultan Ghazni punya permintaan
untuk Raja Ajmer.
223
00:26:35,897 --> 00:26:38,141
Dengan izinmu, budak ini,
Qutubuddin Aibak,
224
00:26:38,462 --> 00:26:40,309
ingin menyampaikan
permintaan Sultan.
225
00:26:40,884 --> 00:26:42,101
Izin diberikan.
226
00:26:44,038 --> 00:26:47,952
Raja telah melakukan kejahatan
dengan melindungi Mir Hussain.
227
00:26:49,544 --> 00:26:50,984
Apa cinta adalah kejahatan?
228
00:26:51,435 --> 00:26:53,222
Cinta seorang pelacur itu
tidak menentu.
229
00:26:53,864 --> 00:26:56,265
Jika kau mau, kau bisa
menahan Chitrarekha.
230
00:26:56,860 --> 00:27:00,009
Tapi harus menyerahkan Mir Hussain
kepada Sultan.
231
00:27:00,539 --> 00:27:02,124
Keamanan Raja bergantung pada ini.
232
00:27:02,397 --> 00:27:03,449
Aibak.
233
00:27:03,896 --> 00:27:07,763
Beri tahu Sultan bahwa Prithviraj
lebih suka menawarkan kepalanya
234
00:27:08,046 --> 00:27:11,064
daripada membiarkan siapa pun yang
dilindunginya disakiti.
235
00:27:11,872 --> 00:27:16,451
Selama seorang pejuang atau prajurit
Prithviraj hidup,
236
00:27:16,823 --> 00:27:20,252
Mir Hussain akan tinggal di Hindustan
dengan kepala terangkat tinggi.
237
00:27:20,495 --> 00:27:23,696
Maka kau harus memperhatikan
pesan Sultan.
238
00:27:24,676 --> 00:27:27,674
Jika Mir Hussain tidak dikembalikan,
239
00:27:28,313 --> 00:27:32,309
pejuang dan prajuritmu akan
menemui ajalnya.
240
00:27:35,046 --> 00:27:39,020
Ini akan menjadi akhir dari kerajaanmu dan
Hindustan itu sendiri.
241
00:27:39,260 --> 00:27:42,109
Sultan harusnya tidak menghibur
mimpi seperti itu.
242
00:27:42,416 --> 00:27:48,244
Mata yang mendambakan Hindustan
akan menghancurkan mimpinya.
243
00:27:49,138 --> 00:27:54,585
Beritahu Sultan, jika dia ingin berperang,
aku siap.
244
00:27:55,270 --> 00:27:59,052
Selanjutnya kita akan bertemu di medan perang.
245
00:28:06,354 --> 00:28:08,841
Festival pertempuran ada di sini
246
00:28:09,533 --> 00:28:11,771
Keberuntungan Ghori telah berubah
247
00:28:13,203 --> 00:28:15,942
Festival pertempuran ada di sini
248
00:28:16,296 --> 00:28:18,834
Keberuntungan Ghori telah berubah
249
00:28:19,998 --> 00:28:22,196
Festival pertempuran ada di sini
250
00:28:23,038 --> 00:28:24,886
Keberuntungan Ghori telah berubah
251
00:28:25,343 --> 00:28:26,601
Paman!
252
00:28:27,181 --> 00:28:31,528
Hidup Mohammad Ghori!
- Paman!
253
00:28:31,917 --> 00:28:34,606
Belum saatnya Ghori mati.
254
00:28:35,119 --> 00:28:36,987
Duduklah, Paman.
255
00:28:37,417 --> 00:28:38,318
Oh Bhatt!
256
00:28:38,580 --> 00:28:39,443
Ya, Paman?
257
00:28:39,697 --> 00:28:42,346
Apa sudah waktunya bagiku untuk
melepas penutup mataku?
258
00:28:42,563 --> 00:28:46,625
Penutup matanya akan dilepas, Paman.
Tapi mengapa menyanyikan pujian Ghori?
259
00:28:46,832 --> 00:28:48,852
Kau bahkan tidak mabuk.
260
00:28:49,588 --> 00:28:54,559
Bodoh! Berkatmu aku harus
memakai penutup mata ini.
261
00:28:54,891 --> 00:28:57,212
Hanya saat berhadapan dengan Ghori
aku bisa melepasnya,
262
00:28:58,359 --> 00:29:00,026
jadi, tentu saja aku akan memujinya.
263
00:29:00,230 --> 00:29:01,631
Ayolah, Paman!
264
00:29:01,831 --> 00:29:04,721
Penutup mata adalah hukumanmu karena
membunuh Solanki, tamu Raja.
265
00:29:05,465 --> 00:29:06,997
Jangan salahkan kami.
266
00:29:07,242 --> 00:29:11,902
Solanki berani memelintir kumisnya
dengan arogan di depan Prithvi.
267
00:29:12,197 --> 00:29:13,380
Dan kalian tidak melakukan apa-apa.
268
00:29:13,565 --> 00:29:16,332
Kita bisa apa?
- Membunuhnya.
269
00:29:16,690 --> 00:29:17,909
Seperti yang kulakukan.
270
00:29:18,167 --> 00:29:21,067
Maka kita semua kita semua akan
ditutup matanya.
271
00:29:23,345 --> 00:29:28,977
Aku akan membunuh siapa saja yang berani
menantang Prithvi.
272
00:29:29,339 --> 00:29:30,366
Ini sumpahku.
273
00:29:32,847 --> 00:29:34,697
Jadi bagaimana bisa aku
mematahkannya?
274
00:29:35,489 --> 00:29:38,242
Prithvi ingin mencongkel mataku
hari itu.
275
00:29:39,058 --> 00:29:41,364
Tapi karena aku pamannya,
276
00:29:42,332 --> 00:29:46,097
dia memerintahkan untuk menutup mataku
di sisa hidupku.
277
00:29:46,775 --> 00:29:48,628
Prithvi sangat menyayangiku.
278
00:29:49,091 --> 00:29:54,758
Jadi, dia bilang selama dalam pertempuran
atau bercinta dengan seorang wanita,
279
00:29:55,128 --> 00:29:58,357
dia membolehkan aku membuka
penutup mataku.
280
00:29:58,668 --> 00:30:02,468
Sekarang istrimu tidak ada lagi,
penutup mata tetap di tempatnya.
281
00:30:02,757 --> 00:30:06,817
Prithvi tidak bilang aku
bisa bercinta dengan istriku saja!
282
00:30:07,076 --> 00:30:07,905
Paman!
283
00:30:08,597 --> 00:30:09,485
Paman!
284
00:30:12,701 --> 00:30:14,641
Terompet perang telah berbunyi.
285
00:30:14,995 --> 00:30:17,086
Tapi kau belum membuka penutup matamu.
286
00:30:17,367 --> 00:30:19,185
Kemuliaan bagi Mahakali!
287
00:30:23,678 --> 00:30:27,709
Ghori, kau akan menyaksikan
Kekuatan Paman Kanha!
288
00:30:28,502 --> 00:30:29,569
Hidup Bhavani!
289
00:30:29,800 --> 00:30:31,307
Hidup Amba!
290
00:30:32,236 --> 00:30:35,237
*MEDAN PERANG TARAIN*
291
00:30:40,237 --> 00:30:55,237
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
292
00:30:55,237 --> 00:31:10,237
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
293
00:31:23,213 --> 00:31:24,402
Perintahkan kami, Prithvi.
294
00:31:24,788 --> 00:31:25,913
Sabar, Paman.
295
00:31:28,953 --> 00:31:29,813
Tatar!
296
00:31:30,367 --> 00:31:33,436
Orang kafir telah datang melompati
rahang kematian.
297
00:31:33,874 --> 00:31:36,871
Dia keliru dengan membuat kavalerinya
mengambil posisi di depan.
298
00:31:37,427 --> 00:31:38,466
Siap!
299
00:31:43,049 --> 00:31:44,038
Bidik!
300
00:32:17,611 --> 00:32:18,541
Serang!
301
00:32:26,781 --> 00:32:28,173
Chamund! Hada!
302
00:33:09,203 --> 00:33:10,086
Paman!
303
00:33:10,480 --> 00:33:11,911
Jai Har Har!!
304
00:34:36,178 --> 00:34:36,984
Paman!
305
00:35:31,562 --> 00:35:33,823
Kilau darah mendidih
306
00:35:38,225 --> 00:35:40,493
Gelombang kekuatan berkilau
307
00:35:42,706 --> 00:35:46,275
Seorang Chauhan, cerah seperti matahari
mengalahkan gajah sekalipun
308
00:35:47,179 --> 00:35:50,495
Melayangkan jejak darah musuh
di tanah
309
00:35:51,590 --> 00:35:55,260
Musuhnya tidak ada harapan untuk menang,
seorang pejuang berlengan kuat
310
00:35:56,052 --> 00:35:58,994
Panahnya bisa menembus
tujuh batang pohon sekaligus
311
00:37:40,193 --> 00:37:44,186
Hidup Prathiraj
Panjang umur Prathiraj
312
00:37:46,825 --> 00:37:48,194
Jai Harhar!!
313
00:37:49,018 --> 00:37:52,015
Hidup Prathiraj
Panjang umur Prathiraj
314
00:38:11,037 --> 00:38:12,061
Yang mulia,
315
00:38:12,479 --> 00:38:15,140
Chitrarekha ingin dikuburkan
di samping Mir Husain.
316
00:38:17,144 --> 00:38:20,672
Katanya, dari wanitamu yang melakukan...
317
00:38:44,784 --> 00:38:47,453
Raja mengutusku untuk menanyakan
kabarmu, Sultan.
318
00:38:47,731 --> 00:38:52,070
Mengapa rajamu mengampuniku?
Mengapa dia tidak memenggal kepalaku?
319
00:38:52,401 --> 00:38:55,342
Apa ada sesuatu yang kau inginkan, Sultan?
- Kematian.
320
00:38:56,108 --> 00:38:57,193
Kematian yang kuinginkan.
321
00:38:57,527 --> 00:39:00,443
Kau bisa berikan padaku?
Rajamu bisa memberikan padaku?
322
00:39:00,701 --> 00:39:01,930
Sultan.
323
00:39:02,506 --> 00:39:09,370
Tidak ada kemuliaan jika Prithviraj
membunuhmu setelah mengalahkanmu.
324
00:39:10,185 --> 00:39:15,823
Kemenangannya adalah ketika memenggal kepalamu,
meski dia kalah dalam pertempuran.
325
00:39:16,365 --> 00:39:18,578
Omong kosong, budak Prithviraj!
326
00:39:19,068 --> 00:39:21,623
Kau akan dapat balasan saat kita
bertemu lagi.
327
00:39:22,349 --> 00:39:25,529
Saat ada kau dan aku.
328
00:39:26,568 --> 00:39:27,967
Dan kematian.
329
00:39:30,288 --> 00:39:31,666
Namamu, bajingan?
330
00:39:35,420 --> 00:39:37,245
Prithvi Chand Bhatt.
331
00:39:37,973 --> 00:39:40,923
Juga dikenal sebagai Chand Vardai.
332
00:39:43,809 --> 00:39:44,747
Paman!
333
00:39:45,135 --> 00:39:46,498
Sultan mendekat.
334
00:39:47,132 --> 00:39:51,424
Tutup matamu. Atau orang miskin akan
berubah jadi abu jika kau melihatnya.
335
00:39:53,458 --> 00:39:55,231
Jangan mengejek, Nak!
336
00:39:55,743 --> 00:39:58,187
Hari ini aku akan memenggal kepalanya
terlebih dahulu,
337
00:39:58,642 --> 00:40:00,466
lalu menutup mataku.
338
00:40:00,760 --> 00:40:04,685
Apa bintang-bintang memprediksi
kematian Sultan di tangan Paman?
339
00:40:04,873 --> 00:40:08,075
Siapa pun yang menghentikanku,
akan mati.
340
00:40:08,904 --> 00:40:09,841
Chand?
341
00:40:19,898 --> 00:40:21,607
Mengapa kau diam, Bhatt?
342
00:40:28,473 --> 00:40:30,268
Tenangkan dirimu, Paman.
343
00:40:31,026 --> 00:40:33,983
Sultan tidak ditakdirkan
untuk mati sekarang.
344
00:40:34,208 --> 00:40:39,581
Apa-apaan ini, Chand! Aku harus
membunuhnya dengan tangan kosongku.
345
00:40:40,576 --> 00:40:42,472
Bicaralah, Bhatt.
346
00:40:43,540 --> 00:40:48,920
Ghori tidak bisa mati selama
pegawai istana Prithviraj hidup.
347
00:40:49,663 --> 00:40:50,947
Jadi, aku akan membunuhnya hari ini.
348
00:40:51,599 --> 00:40:52,078
Paman!
349
00:40:52,239 --> 00:40:54,840
Jangan menantang kematian, Paman.
350
00:41:02,479 --> 00:41:05,806
Jika kau mempercayai kekuatan perbintanganmu,
351
00:41:06,334 --> 00:41:09,360
maka beritahu aku, kapan Ghori akan mati.
352
00:41:17,861 --> 00:41:19,549
Di hari aku mati.
353
00:41:20,213 --> 00:41:22,383
Kapan kau akan mati, Bhatt?
354
00:41:23,598 --> 00:41:26,631
Jika kau tidak menjawabku,
maka kau akan mati sekarang.
355
00:41:29,855 --> 00:41:31,477
Hari Prithviraj meninggal.
356
00:41:31,687 --> 00:41:33,514
Kau telah kehilangan akal sehat, Chand!
357
00:41:33,765 --> 00:41:34,672
Paman.
358
00:41:35,005 --> 00:41:37,402
Penyelamat Hindustan!
359
00:41:38,071 --> 00:41:40,534
Matahari Hindustan!
360
00:41:41,343 --> 00:41:45,871
Putra Raja Someshwara
yang telah mencapai Surga!
361
00:41:46,455 --> 00:41:49,933
Semoga pemerintahan Prithviraj
menjadi abadi.
362
00:42:01,251 --> 00:42:03,368
Semuanya! Katakan keinginan kalian
terhadap Sultan.
363
00:42:03,854 --> 00:42:04,927
Kematian!
364
00:42:06,063 --> 00:42:07,632
Pengadilan, keinginan kalian?
365
00:42:07,823 --> 00:42:08,815
Kematian!
366
00:42:11,950 --> 00:42:12,928
Sultan!
367
00:42:13,279 --> 00:42:15,785
Katakan, hukuman apa yang pantas untukmu?
368
00:42:16,193 --> 00:42:17,059
Kematian!
369
00:42:19,257 --> 00:42:22,153
Kematian hanya diberikan kepada
pemberani, Sultan.
370
00:42:22,718 --> 00:42:25,487
Pria yang tidak menghargai wanita
bukanlah pemberani.
371
00:42:25,849 --> 00:42:27,724
Lantas, mengapa aku harus
memberimu kematian?
372
00:42:27,979 --> 00:42:29,268
Prithviraj!
373
00:42:30,276 --> 00:42:32,467
Hari ini kau punya kesempatan,
maka bunuhlah aku.
374
00:42:33,444 --> 00:42:36,698
Kau tidak akan mendapat kesempatan kedua.
- Kau salah, Sultan.
375
00:42:37,172 --> 00:42:40,072
Tepat sekali. Aku akan memberimu
kesempatan kedua.
376
00:42:41,059 --> 00:42:46,331
Kau akan hidup untuk melihat bahwa
kesempatan tidak memerintahku.
377
00:42:48,883 --> 00:42:51,577
Jangan melepaskan aku.
Kau akan menyesalinya.
378
00:42:51,750 --> 00:42:52,471
Cukup!
379
00:42:58,269 --> 00:43:03,546
Lain kali tunjukkan keberanian, Sultan,
bukan kepengecutan.
380
00:43:06,531 --> 00:43:07,338
Kaimas!
381
00:43:07,989 --> 00:43:08,947
Yang mulia.
382
00:43:09,476 --> 00:43:15,301
Berikan Sultan pedang, kuda
dan perbekalan,
lalu ucapkan selamat tinggal padanya.
383
00:43:27,880 --> 00:43:28,850
Lihat, Bhatt?
384
00:43:30,546 --> 00:43:32,762
Kau menang, aku kalah.
385
00:43:33,130 --> 00:43:35,117
Jangan sedih, Paman.
386
00:43:35,634 --> 00:43:38,767
Waktu untuk membuka penutup matamu
sudah dekat.
387
00:43:38,952 --> 00:43:40,025
Bhatt!
388
00:43:40,451 --> 00:43:41,687
Panjang umur!
389
00:43:47,485 --> 00:43:51,051
*KANNAUJ*
390
00:44:04,527 --> 00:44:06,041
Raja Kannauj!
391
00:44:06,368 --> 00:44:10,231
Minta apa saja yang Raja inginkan dan
buat pengorbanan pada Dewi.
392
00:44:11,778 --> 00:44:13,661
Apa yang kau inginkan, Ayah?
393
00:44:31,200 --> 00:44:32,481
Delhi!
394
00:44:36,098 --> 00:44:37,294
Delhi!
395
00:44:46,891 --> 00:44:48,405
Maafkan aku, Yang Mulia.
396
00:44:48,657 --> 00:44:51,877
Seorang utusan dari Delhi datang
dengan sebuah undangan.
397
00:44:52,176 --> 00:44:55,274
Prithviraj akan dinobatkan
di atas takhta Delhi.
398
00:45:13,914 --> 00:45:15,506
DELHI
399
00:45:24,343 --> 00:45:26,217
Mengapa Prithviraj, Raja Delhi?
400
00:45:32,509 --> 00:45:35,731
Tanpa cucu dari pihak ayah,
raja yang sudah tua
401
00:45:36,137 --> 00:45:38,408
harus mempercayakan kerajaannya pada
seseorang.
402
00:45:38,812 --> 00:45:41,131
Tapi kami sangat dekat dengan Raja.
403
00:45:41,673 --> 00:45:43,070
Dan aku adalah penatuanya.
404
00:45:43,405 --> 00:45:44,558
Jadi, mengapa bukan aku?
405
00:45:45,174 --> 00:45:47,746
Seorang penerus tidak dipilih berdasarkan
garis keturunannya,
406
00:45:48,073 --> 00:45:50,251
tapi berdasarkan kemampuannya, Jaichand.
407
00:45:50,563 --> 00:45:54,808
Kemampuan apa yang ada padanya
dan tidak aku miliki, Kakek?
408
00:45:56,001 --> 00:45:58,730
Aku tidak ingin mengatakannya.
Tapi dengarlah.
409
00:45:59,145 --> 00:46:04,937
Prithvi lebih mengerti kebijaksanaan, keberanian
dan keadilan.
410
00:46:05,543 --> 00:46:09,298
Kau bisa melawan Ghori untuk melindungi
seorang pria yang mencari perlindungan?
411
00:46:11,295 --> 00:46:14,418
Setelah menangkap Ghori,
bisakah kau membebaskannya?
412
00:46:14,684 --> 00:46:19,990
Kau mungkin percaya dengan membebaskan
musuh itu berani, kakek,
413
00:46:20,565 --> 00:46:22,121
tapi tidak bagiku.
414
00:46:23,003 --> 00:46:25,330
Berikan Delhi padanya jika kau mau.
415
00:46:25,738 --> 00:46:31,055
Tapi ingat kata-kataku, itu tidak
akan lama menjadi miliknya.
416
00:46:31,471 --> 00:46:34,392
Delhi akan aku rebut darinya.
417
00:46:43,110 --> 00:46:44,597
Sudahi perang!
418
00:46:45,494 --> 00:46:47,962
Jangan abaikan cinta demi perang.
419
00:46:48,294 --> 00:46:52,463
Datanglah ke Kannauj dengan prajurit
pemberani segera.
420
00:46:52,838 --> 00:46:55,347
Lamar putri Raja Kannauj.
421
00:46:55,522 --> 00:46:56,899
Penuhi Dharmamu.
422
00:46:58,889 --> 00:47:00,418
Bagaimana dengan pernikahan kita?
423
00:47:00,661 --> 00:47:01,578
Kita siapa?
424
00:47:02,201 --> 00:47:04,446
Raja Ajmer pasti punya pegawai istana
yang muda.
425
00:47:04,687 --> 00:47:05,827
Diam!
426
00:47:06,187 --> 00:47:08,108
Saat dia datang,
tanyakan sendiri.
427
00:47:08,415 --> 00:47:10,551
Apa lagi yang kau tulis, Tuan Putri?
428
00:47:14,632 --> 00:47:16,839
Aku mengirim air suci Gangga.
429
00:47:17,252 --> 00:47:20,253
Campur dengan air suci
untuk penobatan.
430
00:47:23,400 --> 00:47:25,228
Selamat atas takhta Delhi.
431
00:47:26,484 --> 00:47:29,041
DELHI
432
00:47:39,510 --> 00:47:43,484
Dimuliakanlah Mahadewa,
suami Dewi Parwati!
433
00:47:43,779 --> 00:47:47,208
Dimuliakanlah Mahadewa!
434
00:47:47,917 --> 00:47:49,779
Dimuliakanlah Mahadewa!
435
00:47:50,021 --> 00:47:51,538
Dimuliakanlah Mahadewa!
436
00:47:51,769 --> 00:47:53,195
Dimuliakanlah Mahadewa!
437
00:47:53,396 --> 00:47:54,961
Dimuliakanlah Mahadewa!
438
00:47:55,327 --> 00:47:57,094
Dimuliakanlah Mahadewa!
439
00:47:57,605 --> 00:47:59,026
Dimuliakanlah Mahadewa!
440
00:48:00,583 --> 00:48:01,585
Bhatt!
441
00:48:02,040 --> 00:48:04,842
Kau dan Prithvi lahir
di hari dan waktu yang sama.
442
00:48:05,136 --> 00:48:07,282
Bagaimana bisa bintangmu salah?
443
00:48:07,675 --> 00:48:09,498
Prithvi sekarang adalah Raja Delhi,
444
00:48:09,923 --> 00:48:11,589
sementara kau tetap menjadi penyair rendahan.
445
00:48:12,862 --> 00:48:15,262
Jangan berpikir pena lebih rendah
dari pedang, Paman.
446
00:48:16,858 --> 00:48:19,322
Berkat Valmiki,
kita mengenal Sri Rama.
447
00:48:19,655 --> 00:48:22,274
Berkat Vyas, kita mengenal
Sri Krishna.
448
00:48:22,749 --> 00:48:26,323
Berkat Chand,
kita mengenal Prithviraj Chauhan.
449
00:48:26,639 --> 00:48:27,746
Masih bisa berkata-kata, Paman?
450
00:48:30,254 --> 00:48:31,378
Maaf, Yang Mulia.
451
00:48:32,293 --> 00:48:34,467
Saudara Raja Kannauj,
Balik Rai, telah datang.
452
00:48:34,771 --> 00:48:38,246
Chand! Apa dia membawa undangan
perang yang lain?
453
00:48:46,861 --> 00:48:48,341
Baluk Rai?
454
00:48:49,477 --> 00:48:52,212
Pesan apa yang kau bawa?
455
00:48:54,624 --> 00:48:56,476
Undangan bagi Raja Delhi untuk
menghadiri
456
00:48:57,203 --> 00:49:00,015
rajasuya yagya dari
Raja Kannauj.
457
00:49:00,244 --> 00:49:03,982
Tidak ada yang menantang Prithvi
selama aku masih hidup.
458
00:49:04,403 --> 00:49:05,597
Mustahil!
459
00:49:05,954 --> 00:49:06,560
Paman...
460
00:49:06,750 --> 00:49:07,921
Diamlah, Chand!
461
00:49:09,862 --> 00:49:11,144
Chamund!
462
00:49:11,662 --> 00:49:15,156
Kau tahu apa itu rajasuya yagya?
463
00:49:15,539 --> 00:49:17,279
Aku tahu, Paman.
464
00:49:18,986 --> 00:49:24,553
Untuk meningkatkan kemuliaan mereka,
raja kuat melakukan ritual ini di zaman dahulu,
465
00:49:25,323 --> 00:49:27,827
menuntut pajak dari raja-raja yang lebih lemah.
466
00:49:28,450 --> 00:49:32,945
Mereka yang membayar tanpa menolak,
diperlakukan seperti teman.
467
00:49:33,129 --> 00:49:37,456
Perang akan dilancarkan bagi
raja-raja yang menolak.
468
00:49:37,762 --> 00:49:40,240
Kemudian mereka dipaksa membayar pajak.
469
00:49:40,704 --> 00:49:42,966
Maksudmu, raja kita harus membayar pajak
470
00:49:43,151 --> 00:49:45,783
dan menganggap Jaichand sebagai
Raja Tertinggi?
471
00:49:46,210 --> 00:49:49,898
Kurang lebih begitulah maksudnya, Hada.
Bukan begitu, Baluk?
472
00:49:50,268 --> 00:49:55,020
Membungkuk di hadapan Raja Kannauj,
akan meningkatkan pamor Raja Delhi.
473
00:49:55,223 --> 00:49:57,203
Itu saja?
474
00:49:57,397 --> 00:49:58,425
Tidak.
475
00:49:59,326 --> 00:50:02,314
Yang Mulia, kau pasti tahu
bahwa banyak musuhmu
476
00:50:02,531 --> 00:50:06,887
akan menghadiri yagya dan menerima
Jaichand sebagai Raja Tertinggi.
477
00:50:07,117 --> 00:50:10,946
Lantas, apa yang diinginkan rajamu?
- Setengah dari Delhi!
478
00:50:11,843 --> 00:50:12,724
Paman!
479
00:50:14,114 --> 00:50:18,220
Kau harus memberikan setengah dari kerajaan Delhi
kepada pemiliknya yang sah.
480
00:50:18,559 --> 00:50:21,171
Dan kemudian menghadiri Yagya.
481
00:50:21,468 --> 00:50:25,210
Bagaimana jika raja kami menolak
menyerahkan setengah kerajaannya?
482
00:50:28,434 --> 00:50:30,212
Maka dia harus bersiap untuk perang.
483
00:50:30,531 --> 00:50:32,686
Dimuliakanlah Jaichand!
484
00:50:40,806 --> 00:50:44,110
Baluk Rai, maafkan
atas setiap kesalahan prajuritku.
485
00:50:44,876 --> 00:50:49,502
Tolong beritahu Raja Kannauj bahwa
aku menerima undangannya....
486
00:50:52,385 --> 00:50:53,410
Untuk berperang!
487
00:51:05,487 --> 00:51:08,643
Jika dia menginginkan perang,
maka akan terjadi perang.
488
00:51:10,892 --> 00:51:14,088
Aku sudah meminta setengah Delhi dari Prithviraj,
Baluk.
489
00:51:14,341 --> 00:51:17,707
Sekarang aku akan mengambil semuanya.
- Yang Mulia.
490
00:51:17,921 --> 00:51:20,146
Umumkan upacara sayembara
Tuan Putri.
491
00:51:22,520 --> 00:51:23,990
Memulai sayembara, sekarang, Yang Mulia?
492
00:51:24,792 --> 00:51:31,743
Sayembara adalah cara terbaik untuk berteman
dengan musuh.
493
00:51:32,050 --> 00:51:36,514
Kirim undangan ke semua teman
dan musuh Prithviraj.
494
00:51:37,298 --> 00:51:40,281
Sekali tepuk, dua lalat mati.
495
00:51:41,763 --> 00:51:44,746
Pertama sayembara,
kemudian rajasuya yagya.
496
00:51:45,127 --> 00:51:46,598
Maafkan aku, Yang Mulia.
497
00:51:46,910 --> 00:51:49,061
Yagya tanpa mengalahkan Prithviraj?
498
00:51:50,746 --> 00:51:52,102
Mengapa tidak?
499
00:51:52,621 --> 00:51:56,158
Itu tak bisa diadakan tanpa mengalahkan
orang yang menolak undangan itu.
500
00:51:56,451 --> 00:51:58,092
Begitu tradisinya.
501
00:51:58,988 --> 00:52:04,861
Pesan suci memberi kita jalan
untuk mengatasi setiap rintangan.
502
00:52:06,384 --> 00:52:10,040
Inilah hasil dari tantangan Raja Kannauj!
503
00:52:10,343 --> 00:52:13,306
Raja Delhi menjadi penjaga gerbang
di istana Kannauj.
504
00:52:13,591 --> 00:52:15,870
Dia berada di bawah komandoku sekarang.
505
00:52:16,091 --> 00:52:19,712
Mengapa patungnya terbuat dari emas?
Mengapa bukan besi?
506
00:52:19,914 --> 00:52:24,998
Biar semua orang yang menggosok patung itu tahu,
prajurit emas itu asli atau palsu.
507
00:52:26,201 --> 00:52:27,839
Hejam! Tuan Putri!
508
00:52:41,298 --> 00:52:42,813
Mengapa ini ada di sini?
509
00:52:43,657 --> 00:52:46,188
Tuan Putri bertanya, mengapa patung
ini ada di sini?
510
00:52:46,504 --> 00:52:48,692
Yagya tidak bisa diadakan kecuali
511
00:52:49,416 --> 00:52:51,595
orang yang menolak undangan
dikalahkan dalam perang.
512
00:52:51,858 --> 00:52:54,477
Tapi, pesan-pesan suci mengizinkannya,
jika patungnya didirikan.
513
00:52:54,997 --> 00:52:58,729
Makanya patung Prithviraj Chauhan
berdiri di sini, Tuan Putri.
514
00:53:05,604 --> 00:53:08,395
Sayembara Tuan Putri Sanyogita
akan sukses.
515
00:53:10,786 --> 00:53:12,874
Tapi bintang...
516
00:53:13,070 --> 00:53:15,370
Boleh aku berbicara secara pribadi,
Yang Mulia?
517
00:53:26,524 --> 00:53:27,757
Ada apa, Tuan Putri?
518
00:53:28,193 --> 00:53:31,398
Mengapa patung raja Delhi ada
di gerbangmu, Yang Mulia?
519
00:53:32,318 --> 00:53:36,185
Semua orang yang menghadiri yagya harus
melayaniku sebagai Raja Tertinggi mereka.
520
00:53:36,889 --> 00:53:38,901
Raja Delhi tidak menghormatiku.
521
00:53:39,323 --> 00:53:42,018
Jadi, aku menganggap dia pantasnya
menjadi penjaga gerbangku.
522
00:53:42,271 --> 00:53:44,365
Mengapa menghinanya begitu sekali,
Yang Mulia?
523
00:53:47,410 --> 00:53:49,828
Mengapa itu membuatmu khawatir?
524
00:53:50,116 --> 00:53:51,934
Maafkan aku.
525
00:53:52,337 --> 00:53:56,289
Patung prajurit berdiri di kuil,
bukan di gerbang istana.
526
00:53:57,299 --> 00:54:00,790
Jika Raja Delhi menjaga sesuatu,
itu adalah Dharma.
527
00:54:01,966 --> 00:54:03,627
Jangan asal bicara!
528
00:54:04,118 --> 00:54:05,509
Bagaimana bisa kau terpikat olehnya?
529
00:54:05,924 --> 00:54:07,833
Seperti Sungai Gangga terikat
dengan kemurnian.
530
00:54:08,043 --> 00:54:08,647
Tuan Putri!
531
00:54:08,826 --> 00:54:12,409
Seperti air yang terikat dengan dahaga.
Seperti mata yang terikat dengan cahaya.
532
00:54:13,309 --> 00:54:15,789
Seperti api yang terikat dengan panas.
- Diam!
533
00:54:15,973 --> 00:54:19,240
Seperti bunga yang terikat dengan wewangian.
Seperti napas dengan kehidupan.
534
00:54:19,494 --> 00:54:23,069
Jadi, tolong pindahkan patung itu dari gerbang.
535
00:54:30,201 --> 00:54:33,035
Untuk apa begitu menghormati musuhku?
536
00:54:33,558 --> 00:54:34,378
Aku mencinta...
537
00:54:34,550 --> 00:54:39,159
Aku rela memenggal kepalamu!
Tapi aku tidak akan biarkan keinginanmu terpenuhi.
538
00:54:39,488 --> 00:54:45,258
Patung itu akan tetap berada di sana hingga aku
membuat Prithviraj menggantikan tempatnya.
539
00:54:45,513 --> 00:54:48,149
Ini adalah sumpahku.
540
00:54:48,547 --> 00:54:51,229
Maka dengarlah sumpahku, ayah.
541
00:54:52,199 --> 00:54:56,976
Jika aku menikahi seseorang dalam hidup ini,
itu tidak lain dari Raja Delhi, Prithviraj.
542
00:54:58,304 --> 00:55:01,241
Atau aku tetap tidak akan menikah.
- Tuan Putri!
543
00:55:03,810 --> 00:55:06,318
Maafkan dia. Dia naif.
544
00:55:09,760 --> 00:55:11,341
Kurung dia.
545
00:55:12,031 --> 00:55:15,304
Jika tidak, dia akan mati di tanganku
sebelum penjaga gerbang itu.
546
00:55:18,449 --> 00:55:20,804
Apa keinginan kalian, prajuritku?
- Perang!
547
00:55:21,251 --> 00:55:24,077
Perang.
- Perang.
548
00:55:27,795 --> 00:55:28,732
Paman?
549
00:55:29,120 --> 00:55:31,898
Aku akan senang jika kau dihina berkali-kali,
550
00:55:32,480 --> 00:55:34,634
dan patung penjagamu itu ada banyak
di gerbang.
551
00:55:34,936 --> 00:55:37,114
Paman, ini bukan waktunya bercanda.
552
00:55:37,395 --> 00:55:39,239
Kau bodoh, Chamund.
553
00:55:39,633 --> 00:55:43,938
Penghinaan memberi kesempatan bagi prajurit
untuk menunjukkan keberanian dan kegagahannya.
554
00:55:44,734 --> 00:55:45,980
Prithvi!
555
00:55:46,645 --> 00:55:47,611
Perang!
556
00:55:49,436 --> 00:55:50,221
Chand?
557
00:55:51,986 --> 00:55:52,957
Bukan perang.
558
00:55:53,246 --> 00:55:56,165
Bhatt, sekarang aku tahu.
559
00:55:56,517 --> 00:55:58,918
Keberanianmu hanyalah mengikat puisi.
560
00:55:59,402 --> 00:56:00,949
Kau benar, Paman.
561
00:56:01,561 --> 00:56:04,353
Tapi aku tidak bisa mentolerir siapa pun yang
menghina rajaku.
562
00:56:05,569 --> 00:56:06,606
Yang mulia,
563
00:56:07,367 --> 00:56:09,916
izinkan aku meletakkan kepala Jaichand
di kakimu.
564
00:56:10,239 --> 00:56:12,403
Yang Mulia, nyatakan perang!
565
00:56:26,158 --> 00:56:29,905
Ibu tak bisa berkata-kata jika
kau mau melawan ayahmu.
566
00:56:30,717 --> 00:56:33,113
Ibu telah memanjakanmu.
567
00:56:33,696 --> 00:56:35,675
Ibu memberimu istanamu sendiri
568
00:56:35,954 --> 00:56:39,552
tanpa meminta apa-apa.
Mengapa sekarang kau menunjukkan penghinaan?
569
00:56:40,800 --> 00:56:43,608
Kau mencintai musuhnya dan menentang ayahmu?
570
00:56:44,026 --> 00:56:48,013
Kau menghina ayahmu dan mencintai
seorang pria yang belum pernah kau temui.
571
00:56:49,634 --> 00:56:51,001
Mengapa, Sanyogita?
572
00:56:52,311 --> 00:56:55,992
Konon, orang bisa tergila-gila
oleh pandangan orang lain.
573
00:56:57,011 --> 00:57:01,097
Mereka bisa terpikat
di kelompok yang lain.
574
00:57:01,928 --> 00:57:03,918
Tapi aku belum pernah melihatnya.
575
00:57:06,046 --> 00:57:08,786
Masihkah ibu berpikir aku
berkomitmen pada kejahatan?
576
00:57:10,326 --> 00:57:15,060
Bagaimana bisa aku memilih seorang pria
yang tidak kukenal di sayembara
577
00:57:16,049 --> 00:57:19,482
sementara aku tidak punya hak memilih
pria yang aku cintai?
578
00:57:20,729 --> 00:57:23,062
Apakah wanita tidak punya hak untuk mencintai?
579
00:57:25,408 --> 00:57:28,206
Apakah hanya laki-laki yang berhak mencintai?
580
00:57:28,582 --> 00:57:31,420
Putri tidak menikah karena cinta.
581
00:57:31,848 --> 00:57:33,342
Pikirkan itu.
582
00:57:34,177 --> 00:57:37,437
Kau tahu Raja Delhi tidak akan diundang
dalam sayembara.
583
00:57:38,049 --> 00:57:41,949
Dan dia datang ke sini tanpa undangan,
bertentangan dengan tradisi.
584
00:57:42,236 --> 00:57:44,349
Maafkan impunitasku, Yang Mulia.
585
00:57:44,757 --> 00:57:47,013
Tapi ayahkulah yang bertentangan
dengan tradisi.
586
00:57:48,731 --> 00:57:51,825
Ini bukan sayembara,
tapi pernyataan perang.
587
00:57:52,170 --> 00:57:54,143
Dan aku digunakan sebagai pion.
588
00:57:54,436 --> 00:57:55,382
Tuan Putri!
589
00:57:55,948 --> 00:57:58,042
Haruskah pernikahanku jadi politik?
590
00:57:58,433 --> 00:58:00,972
Pernikahan seorang putri bersifat politis.
591
00:58:01,965 --> 00:58:04,585
Tidak akan kubiarkan bayangan ini
muncul dalam pernikahanku, Bu.
592
00:58:05,174 --> 00:58:07,112
Jangan keras kepala, Putri.
593
00:58:07,465 --> 00:58:11,437
Dalam dunia kita, itu keberanian
untuk memperjuangkan seorang wanita.
594
00:58:12,568 --> 00:58:15,671
Seorang wanita berbakti pada ayahnya
sebelum pernikahan.
595
00:58:16,413 --> 00:58:18,683
Setelah menikah,
dia berbakti pada suaminya.
596
00:58:18,922 --> 00:58:21,513
Dan setelah suaminya meninggal,
dia berbakti pada anaknya.
597
00:58:22,488 --> 00:58:24,563
Tradisi ini sudah berabad-abad lamanya.
598
00:58:25,003 --> 00:58:28,719
Bagaimana jika ayahmu marah
dan menikahkanmu dengan prajurit biasa?
599
00:58:28,978 --> 00:58:30,466
Apa yang akan kau lakukan selanjutnya?
600
00:58:30,813 --> 00:58:33,076
Ini adalah perjuangan untuk hakku.
601
00:58:33,421 --> 00:58:38,175
Aku akan memperjuangkannya,
sekalipun aku harus mati.
602
00:58:39,449 --> 00:58:41,486
Maka kau akan kalah dalam perjuangan ini.
603
00:58:41,877 --> 00:58:44,855
Bahkan dewa tidak akan mampu membantumu.
604
00:58:46,458 --> 00:58:51,524
Ketika dewa membutuhkan bantuan,
bahkan dia meminta kepada ibunya, Yang Mulia.
605
00:58:54,166 --> 00:58:56,041
Kau telah mengajariku
606
00:58:56,439 --> 00:59:02,471
di mana ada Dharma dan kebenaran,
kemenangan akan mengikuti.
607
00:59:04,407 --> 00:59:08,128
Maka ikutilah Dharmamu,
dan aku akan mengikuti Dharmaku
608
00:59:10,230 --> 00:59:13,382
Tapi jika kau tidak mengambil bagian
dalam sayembara,
609
00:59:13,634 --> 00:59:15,994
bagaimana kau akan
memperjuangkan hakmu?
610
00:59:20,070 --> 00:59:21,338
Panggil dia ke sini, Bu.
611
00:59:23,286 --> 00:59:25,589
Jika tidak, aku akan melompat ke
dalam api suci.
612
00:59:30,005 --> 00:59:35,569
Orang hidup untuk cinta, Sanyogita.
Jarang sekali, orang mati karena cinta.
613
00:59:36,677 --> 00:59:38,558
Jika dia mencintaimu dengan tulus,
614
00:59:38,800 --> 00:59:41,660
maka dia akan datang untuk menegakkan
sumpahmu.
615
00:59:42,071 --> 00:59:45,406
Jika dia tidak datang,
maka kau akan tahu
616
00:59:45,948 --> 00:59:51,055
itu bukan cinta. Tapi fatamorgana,
sebuah ilusi.
617
01:00:00,055 --> 01:00:15,055
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
618
01:00:15,055 --> 01:00:30,055
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
619
01:00:58,008 --> 01:01:02,455
Dengan Dewa sebagai saksi kita,
sayembara ini dimulai.
620
01:01:08,031 --> 01:01:09,798
Tuan Putri Sanyogita!
621
01:01:10,149 --> 01:01:13,327
Sayembara ini adalah upacara perayaan
untuk memilih suamimu.
622
01:01:13,819 --> 01:01:17,261
Para penyair dari semua pangeran
yang diundang
623
01:01:17,569 --> 01:01:20,390
akan menggambarkan kasta,
garis keturunan, kegagahan
624
01:01:20,724 --> 01:01:24,142
dan kualitas lain dari pangeran mereka.
625
01:01:24,609 --> 01:01:28,936
Kemudian kau akan mengalungkan bunga
pada pangeran pilihanmu
626
01:01:29,216 --> 01:01:31,181
dan menikah dengannya.
627
01:01:31,475 --> 01:01:34,661
Para Dewa, Dharma dan pertemuan ini
628
01:01:35,275 --> 01:01:37,952
akan menjadi saksi atas keputusanmu.
629
01:01:38,926 --> 01:01:41,817
Apakah moralitas agama dan pertemuan
terikat pada keputusanku?
630
01:01:44,173 --> 01:01:45,449
Ya, Sanyogita.
631
01:01:45,961 --> 01:01:48,463
Maka semoga pertemuan ini
mendengar keputusanku.
632
01:01:49,804 --> 01:01:54,622
Aku ingin memilih Raja Delhi,
Prithviraj, sebagai suamiku.
633
01:02:05,185 --> 01:02:10,737
Kau tidak berhak memilih seorang pria
yang tidak diundang hari ini, Sanyogita.
634
01:02:11,466 --> 01:02:18,700
Tradisi apa yang memungkinkanmu mengadakan
yagya dengan mendirikan patungnya,
635
01:02:19,295 --> 01:02:21,841
dan menolakku memilihnya
dalam sayembara?
636
01:02:24,165 --> 01:02:27,022
Aku menolak tradisi seperti itu.
637
01:02:29,277 --> 01:02:30,241
Tuan Putri!
638
01:02:34,188 --> 01:02:35,499
Yang Mulia, berhenti!
639
01:02:42,032 --> 01:02:43,483
Yang Mulia, berhenti!
640
01:02:53,066 --> 01:02:56,647
Kau menodai nama keluarga kita.
- Yang Mulia.
641
01:02:59,028 --> 01:03:00,594
Kau pengkhianat!
642
01:03:01,038 --> 01:03:02,301
Yang Mulia.
643
01:03:03,481 --> 01:03:04,731
Maafkan aku, Yang Mulia.
644
01:03:05,066 --> 01:03:07,527
Kau memberinya hak untuk memilih.
645
01:03:08,070 --> 01:03:11,073
Dia menghormati kata-katamu
dengan membuat pilihannya.
646
01:03:11,634 --> 01:03:14,320
Aku tidak akan membiarkanmu melakukan dosa ini.
647
01:04:18,134 --> 01:04:19,074
Tuan Putri!
648
01:04:32,972 --> 01:04:36,536
Bawa kami bersamamu, Yang Mulia.
Kami bersumpah tidak akan pernah meninggalkannya.
649
01:04:37,052 --> 01:04:40,185
Jika kau mempercayai kami, maka ikutlah.
650
01:04:45,940 --> 01:04:48,950
Jaichand! Aku Paman Kanha.
651
01:04:49,510 --> 01:04:51,454
Hentikan kami dengan cinta di hatimu.
652
01:04:51,950 --> 01:04:55,495
Jika tidak, bahkan kematian tidak bisa menghentikan
kami mengambil Sanyogita.
653
01:04:56,113 --> 01:04:58,624
Delhi sangatlah jauh, Chauhan!
654
01:04:59,127 --> 01:05:00,299
Maafkan aku, Yang Mulia.
655
01:05:01,620 --> 01:05:03,583
Aku akan membawa pergi istriku.
656
01:05:05,167 --> 01:05:07,409
Siapa pun yang merasa dirinya laki-laki,
657
01:05:09,043 --> 01:05:11,857
menyerangku dari depan.
Bukan dari belakang.
658
01:05:20,885 --> 01:05:23,472
Buat putriku bahagia, Menantu.
659
01:05:27,413 --> 01:05:30,240
Mandikan mereka dengan koin
emas dan perak.
660
01:05:39,545 --> 01:05:41,142
Pegangan erat, Tuan Putri!
661
01:05:41,317 --> 01:05:44,350
Bahkan kematian tidak akan melepaskan
cengkeramanku, Yang Mulia.
662
01:05:58,000 --> 01:06:02,749
Jika Tuan Putri tidak menginginkan sayembara,
mengapa mengundang kami?
663
01:06:04,929 --> 01:06:07,332
Sekarang bukan waktunya menunjukkan
kemarahanmu, Jaichand.
664
01:06:07,612 --> 01:06:10,794
Ucapkan salam perpisahan yang ramah
untuk semua pangeran yang ada di sini.
665
01:06:11,103 --> 01:06:14,196
Kesalahpahaman apa pun dapat menyebabkan
pertumpahan darah.
666
01:06:14,385 --> 01:06:16,624
Paman, dia telah membawa lari
anak perempuanku.
667
01:06:16,827 --> 01:06:19,219
Kau mau melawannya di tengah jalan?
668
01:06:22,382 --> 01:06:24,151
Tenangkan dirimu, Yang Mulia.
669
01:06:24,665 --> 01:06:26,813
Dia bertindak seperti pejuang sejati
670
01:06:27,214 --> 01:06:29,424
dan tidak mengikuti sayembara.
671
01:06:29,844 --> 01:06:34,540
Dia membawa Putri setelah
putri mengalungkan patungnya.
672
01:06:35,180 --> 01:06:37,160
Dan di hadapan semua orang.
673
01:06:38,037 --> 01:06:40,649
Jika dia tidak berjuang demi kehormatan
wanita,
674
01:06:41,154 --> 01:06:42,781
prajurit seperti apa dia?
675
01:06:43,052 --> 01:06:46,938
Dengarkan saranku. Panggil dia kembali
676
01:06:47,173 --> 01:06:48,800
dan nikahkan Tuan Putri dengannya.
677
01:06:49,020 --> 01:06:52,976
Aku rela mati, tapi aku tidak akan
membiarkan itu terjadi, Paman.
678
01:06:53,827 --> 01:06:56,768
Sumpahku atau hidupku.
679
01:06:57,187 --> 01:06:59,982
Hilangkan hidupmu!
Dan ketepikan sumpahmu.
680
01:07:03,027 --> 01:07:04,755
Terima saja penghinaan ini, Yang Mulia.
681
01:07:08,851 --> 01:07:11,814
Yang Mulia, pasukan sudah siap.
682
01:07:13,644 --> 01:07:14,727
Biarkan dia pergi.
683
01:07:17,975 --> 01:07:21,606
Yang Mulia, itu akan menodai keberanian
kita jika membiarkan dia pergi.
684
01:07:21,785 --> 01:07:24,406
Aku akan memberimu kesempatan membuktikan
keberanianmu,
685
01:07:27,600 --> 01:07:29,810
tapi tidak saat ini.
686
01:07:32,747 --> 01:07:36,871
*SUATU TEMPAT DI LUAR KANNAUJ*
687
01:07:39,216 --> 01:07:41,289
Tetaplah tinggal, Yang Mulia.
688
01:07:41,682 --> 01:07:44,059
Kau mau mengubahku menjadi patung juga?
689
01:07:46,488 --> 01:07:49,047
Biarkan aku melihatmu mengisi hatiku.
690
01:07:49,686 --> 01:07:50,405
Mengapa?
691
01:07:50,652 --> 01:07:57,103
Impian seorang putri yang dijalin dalam cerita
keberanian seorang pangeran
692
01:07:58,360 --> 01:08:03,248
bahwa suatu hari pangeran berkuda akan datang
dan membawanya pergi.
693
01:08:04,061 --> 01:08:06,474
Mimpi itu biasanya tidak menjadi kenyataan,
Yang Mulia.
694
01:08:06,884 --> 01:08:08,641
Tapi mimpiku nyata.
695
01:08:10,824 --> 01:08:12,807
Mengapa kau menatapku
seperti itu?
696
01:08:14,473 --> 01:08:19,071
Coba aku lihat syair
yang telah mencuri hatiku.
697
01:08:21,752 --> 01:08:23,326
Para penyair itu bohong.
698
01:08:23,685 --> 01:08:24,914
Apa maksudmu?
699
01:08:27,967 --> 01:08:30,307
Kau lebih cantik dari syair mana pun.
700
01:08:30,897 --> 01:08:35,478
Tidak ada penyair atau syair yang bisa
menggambarkanmu, Putri.
701
01:08:37,070 --> 01:08:39,146
Apa kecantikanku yang kau cintai?
702
01:08:41,693 --> 01:08:42,754
Tidak.
703
01:08:45,182 --> 01:08:46,842
Hasratmu.
704
01:08:54,285 --> 01:08:56,905
Terpujilah Raja Prithviraj Chauhan!
705
01:08:57,636 --> 01:09:00,045
Terpujilah Putri Sanyogita!
706
01:09:00,310 --> 01:09:03,398
Terpujilah Raja Prithviraj Chauhan!
707
01:09:03,654 --> 01:09:05,857
Terpujilah Putri Sanyogita!
708
01:09:06,082 --> 01:09:09,016
Terpujilah Raja Prithviraj Chauhan!
709
01:09:09,292 --> 01:09:10,843
Terpujilah Putri Sanyogita!
710
01:09:14,747 --> 01:09:18,114
Tuan Putri, semua anggota keluarga
Chauhan ada di sini.
711
01:09:18,568 --> 01:09:20,909
Paman dari pihak ayah dan ibu,
saudara, keponakan.
712
01:09:21,168 --> 01:09:24,462
Jadi, tunjukkanlah kerendahan hati dan rasa hormat.
713
01:09:25,877 --> 01:09:28,812
Dan Kanha! Tetap diam.
714
01:09:30,910 --> 01:09:34,315
Yang Mulia, bukan kau satu-satunya Chauhan.
715
01:09:35,747 --> 01:09:38,759
Ada orang lain yang tidak kalah berani.
716
01:09:40,017 --> 01:09:46,196
Makanya, kami tidak akan membiarkanmu
menodai kehormatan kami.
717
01:09:47,565 --> 01:09:52,005
Kau punya caramu sendiri.
Sekarang, kau harus mendengarkan kami.
718
01:09:52,375 --> 01:09:56,825
Kembalikan Tuan Putri pada orang tuanya
dengan hormat.
719
01:09:57,998 --> 01:10:01,595
Kita akan bicara dengan Jaichand dan mengatur
pernikahan tradisional.
720
01:10:02,695 --> 01:10:05,292
Jika anak perempuan sekarang memilih suami
dengan mengalungkannya,
721
01:10:05,500 --> 01:10:10,105
kemudian orang-orang membawa mereka pergi,
itu adalah akhir dari semua tatanan moral.
722
01:10:12,427 --> 01:10:15,991
Tuan Putri, kau tidak boleh lupa,
723
01:10:16,558 --> 01:10:19,133
seorang pengantin wanita meninggalkan
rumah ayahnya dalam tandu,
724
01:10:19,397 --> 01:10:23,581
dan meninggalkan rumah suaminya
di atas usungan pemakaman.
725
01:10:25,187 --> 01:10:26,831
Maafkan aku, Tuanku.
726
01:10:27,336 --> 01:10:29,873
Mengapa rantai perbudakan
hanya ada untuk wanita?
727
01:10:32,998 --> 01:10:34,816
Maafkan aku berbicara lancang,
Tuan Putri.
728
01:10:35,062 --> 01:10:38,098
Haruskah kami melindungi putri kami
dengan menderapkan kuda
729
01:10:38,345 --> 01:10:41,415
dan terus menghunuskan pedang?
730
01:10:41,831 --> 01:10:46,337
Tuanku, keluargaku adalah pemuja Sri Krishna.
731
01:10:47,263 --> 01:10:50,867
Aku tumbuh mendengarkan lagu memujinya.
732
01:10:51,860 --> 01:10:55,940
Siapa yang bisa meyakinkan ayahku bahwa
Krishna membawa Rukmini pergi?
733
01:10:56,849 --> 01:11:02,298
Krishna yang sama membantu Arjuna mengambil
Subhadra, saudarinya sendiri.
734
01:11:03,179 --> 01:11:04,464
Dan dengan Syiwa, Sati...
735
01:11:04,638 --> 01:11:08,320
Tuan Putri! Kau lancang berdebat dengan
Dewan Kerajaan?
736
01:11:09,728 --> 01:11:13,545
Yang mulia! Diamkan istrimu.
737
01:11:13,997 --> 01:11:17,769
Prithviraj Chauhan bukanlah orang yang
membungkam seorang wanita, Paman.
738
01:11:19,631 --> 01:11:21,846
Yang Mulia, kau memperburuk keadaan.
739
01:11:22,111 --> 01:11:23,824
Ini bukan pertanda baik.
740
01:11:24,095 --> 01:11:25,491
Paman yang terhormat!
741
01:11:26,073 --> 01:11:29,629
Ribuan orang telah mengorbankan
hidup mereka atas nama Dharma.
742
01:11:31,579 --> 01:11:36,091
Jadi, Chauhan yang lain akan
melakukan hal yang serupa.
743
01:11:38,883 --> 01:11:41,553
Ini pertama kalinya aku temui
744
01:11:46,563 --> 01:11:49,538
Malam yang setengah gila
745
01:11:54,170 --> 01:11:58,289
Denganmu di sisiku, duhai kasih
746
01:12:04,168 --> 01:12:07,318
Butir pasir terasa selembut beludru
747
01:12:16,758 --> 01:12:20,167
Ini pertama kalinya aku temui
748
01:12:21,816 --> 01:12:25,244
Malam yang setengah gila
749
01:12:26,930 --> 01:12:29,883
Denganmu di sisiku, duhai kasih
750
01:12:31,977 --> 01:12:35,243
Butir pasir terasa selembut beludru
751
01:12:38,808 --> 01:12:40,683
Melangkah keluar dari lukisan
752
01:12:41,246 --> 01:12:42,889
Kau muncul
753
01:12:43,798 --> 01:12:48,210
Melangkah keluar dari lukisan,
kau muncul di hadapanku
754
01:12:48,903 --> 01:12:50,407
Langit ini, sungai ini
755
01:12:51,293 --> 01:12:52,959
jalan ini menuju hati kita
756
01:12:53,933 --> 01:12:58,396
Langit ini, sungai-sungai ini,
jalan ini menuju hati kita
757
01:12:58,785 --> 01:13:00,850
Selembut beludru
758
01:13:01,300 --> 01:13:02,883
Selembut beludru
759
01:13:04,817 --> 01:13:07,809
Cintamu selembut beludru
760
01:13:08,869 --> 01:13:10,327
Selembut beludru
761
01:13:11,278 --> 01:13:13,249
Selembut beludru
762
01:13:14,556 --> 01:13:17,621
Cintamu selembut beludru
763
01:13:30,050 --> 01:13:35,669
Inilah hasrat dan kerinduan hati ini
764
01:13:44,720 --> 01:13:47,793
Denganmu di sisiku,
kunang-kunang berkelap seperti bintang
765
01:13:49,762 --> 01:13:53,298
Denganmu di sisiku,
air manis mengisi setiap sumur
766
01:13:54,844 --> 01:13:58,430
Denganmu di sisiku,
aku merasa jadi manusia lebih baik
767
01:13:59,809 --> 01:14:03,134
Hadiah ini telah diberikan kepadaku
768
01:14:04,586 --> 01:14:06,464
Aku adalah bayangan cinta
769
01:14:07,115 --> 01:14:09,053
Dan kau adalah tubuh cinta
770
01:14:09,667 --> 01:14:14,006
Tubuh dan bayangan, kita
terikat satu sama lain
771
01:14:14,698 --> 01:14:16,338
Untuk mendengarmu bernafas
772
01:14:17,218 --> 01:14:18,765
Hingga hembusan napas terakhirku
773
01:14:19,790 --> 01:14:23,689
Hingga hembusan napas terakhirku
kini aku merasa lengkap
774
01:14:24,485 --> 01:14:26,735
Selembut beludru
775
01:14:27,162 --> 01:14:29,126
Selembut beludru
776
01:14:30,273 --> 01:14:32,961
Cintamu selembut beludru
777
01:14:36,763 --> 01:14:38,784
Selembut beludru
778
01:14:41,135 --> 01:14:44,894
Cintamu selembut beludru
779
01:14:49,142 --> 01:14:52,892
Bhatt, mengapa aku merasa seperti
kau menatapku?
780
01:14:55,442 --> 01:14:56,631
Paman.
781
01:14:57,210 --> 01:15:01,125
Lepaskan penutup matamu. Sebelum kita
pergi ke Shambar, lihatlah aku dan Prithvi.
782
01:15:02,683 --> 01:15:05,013
Apa maksudmu, Bhatt?
783
01:15:06,484 --> 01:15:08,029
Benar, Paman.
784
01:15:09,268 --> 01:15:11,618
Kita tidak ditakdirkan untuk bertemu lagi.
785
01:15:11,917 --> 01:15:13,273
Bhatt!
786
01:15:14,277 --> 01:15:16,677
Kita semua pasti mati suatu hari nanti.
787
01:15:17,174 --> 01:15:18,980
Tapi bagaimana bisa aku meninggalkan Dharmaku?
788
01:15:19,499 --> 01:15:24,385
Aku tak pernah membuka penutup mataku, bahkan diam-diam.
Bagaimana bisa aku melepasnya sekarang?
789
01:15:24,939 --> 01:15:27,016
Akankah aku mati karena usia tua
atau sebagai martir?
790
01:15:28,263 --> 01:15:29,255
Seorang martir.
791
01:15:29,573 --> 01:15:34,912
Mati oleh pedang di medan perang,
adalah keselamatan bagi seorang pejuang.
792
01:15:38,037 --> 01:15:41,495
Paman, anugerah apa yang harus aku mintakan
untukmu kepada Dewi Shakambari?
793
01:15:41,766 --> 01:15:45,547
Yang pertama mati untuk tanah airku
dan Prithvi,
794
01:15:46,191 --> 01:15:47,969
seharusnya menjadi hakku.
795
01:15:52,719 --> 01:15:56,978
Di tempat patung ini,
aku ingin Prithviraj hidup.
796
01:15:57,974 --> 01:15:59,373
Siapa yang bersedia membawanya kepadaku?
797
01:15:59,589 --> 01:16:01,544
Yang mulia,
Aku menunggu perintahmu.
798
01:16:01,796 --> 01:16:04,854
Izinkan kami untuk memecahkan semua kode perang.
799
01:16:05,160 --> 01:16:09,804
Jika seorang pejuang seperti Prithviraj bisa hancur
dengan tradisi dan menipu kita,
800
01:16:10,064 --> 01:16:13,664
maka kau berhak untuk memecahkan
semua kode perang.
801
01:16:14,206 --> 01:16:16,675
Lantas, mengapa ragu?
- Maafkan aku, Yang Mulia.
802
01:16:17,142 --> 01:16:20,933
Aku ragu karena Raja Delhi
sekarang adalah menantumu.
803
01:16:21,383 --> 01:16:24,751
Di Kurusetra, apakah seorang ayah tidak
membunuh anak-anaknya? Seorang teman
804
01:16:24,926 --> 01:16:27,823
tidak membunuh teman?
Saudara tidak membunuh saudaranya?
805
01:16:28,247 --> 01:16:33,888
Dimana ada kemenangan,
disitulah terletak Dharma.
806
01:16:47,490 --> 01:16:49,757
*BENTENG GAUDPUR*
807
01:16:50,042 --> 01:16:51,477
Ada apa, Kaimas?
808
01:16:51,749 --> 01:16:53,770
Seorang utusan dari Gaudpur
telah datang.
809
01:16:54,326 --> 01:16:56,593
Tentara Jaichand telah menyerang
Benteng Gaudpur.
810
01:16:57,041 --> 01:16:58,514
Kurang ajar!
811
01:16:58,868 --> 01:17:00,124
Perintahkan kami, Paman.
812
01:17:00,324 --> 01:17:03,189
Chamund, kita harus menunggu Raja
kembali dari Sambhar.
813
01:17:03,416 --> 01:17:05,390
Perang tidak menunggu siapa pun.
814
01:17:06,860 --> 01:17:10,764
Prithvi membawa pengantinnya
ke kuil leluhur kita.
815
01:17:11,399 --> 01:17:12,986
Mereka tidak akan segera kembali.
816
01:17:13,259 --> 01:17:17,418
Perdana Menteri, kita bisa merebut kembali
Benteng Gaudpur,
817
01:17:18,120 --> 01:17:21,904
tapi dia tidak akan berhenti di situ.
Dia akan menyerang Delhi.
818
01:17:22,249 --> 01:17:25,371
Seratus dari kita bisa pergi ke Kannauj,
lantas, mengapa tidak bisa pergi ke Gaudpur?
819
01:17:25,874 --> 01:17:27,286
Karena Raja tidak bersama kita.
820
01:17:27,489 --> 01:17:30,739
Kau menghina prajurit Prithvi, Kaimas.
821
01:17:31,043 --> 01:17:33,315
Prajurit Prithvi tidak kalah
daripada Prithviraj sendiri.
822
01:17:33,730 --> 01:17:35,474
Jangankan Benteng Gaudpur,
823
01:17:35,637 --> 01:17:38,425
jika ada yang berani mengambil ranting
dari Gaudpur,
824
01:17:38,660 --> 01:17:40,995
Prajurit Prithvi akan membawa ranting itu kembali.
825
01:17:41,327 --> 01:17:45,241
Kita tidak akan menutup gerbang Delhi
karena takut pada Jaichand.
826
01:17:46,006 --> 01:17:48,292
Kita akan mengalahkannya di perbatasan.
827
01:17:48,591 --> 01:17:50,031
Aku tidak akan mengizinkan ini, Paman.
828
01:17:50,206 --> 01:17:52,680
Siapa yang meminta izinmu,
Kaimas?
829
01:17:53,350 --> 01:17:58,537
Paman Kanha bukan pria yang tinggal
menutup mata hanya untuk menyelamatkan dirinya.
830
01:17:59,225 --> 01:18:02,114
Entah kematian atau penutup mata ini.
831
01:18:07,378 --> 01:18:11,234
Aku sekarang akan menghadapi gerombolan
dari Kannauj.
832
01:18:13,094 --> 01:18:13,744
Paman!
833
01:18:14,026 --> 01:18:15,530
Tunggu, Paman!
834
01:18:17,802 --> 01:18:22,873
Kaimas, kirim pesan kematian,
beritahu dia, Chamund dalam perjalanan.
835
01:18:24,982 --> 01:18:26,924
Kau tak boleh pergi sendirian, Chamund.
836
01:18:27,309 --> 01:18:31,064
Aku bersumpah akan menemanimu
dalam kematian. Tidak dalam hidup.
837
01:18:32,017 --> 01:18:33,585
Puji Dewa!
838
01:18:34,086 --> 01:18:35,594
Puji Dewa!
839
01:18:35,868 --> 01:18:37,155
Puji Dewa!
840
01:18:37,430 --> 01:18:39,323
Hidup Bhawani!
841
01:18:40,356 --> 01:18:41,683
Hidup Amba!
842
01:18:43,256 --> 01:18:45,199
Hidup Bhawani!
843
01:18:46,187 --> 01:18:47,536
Hidup Amba!
844
01:18:49,752 --> 01:18:52,354
*BENTENG GAUDPUR*
845
01:18:53,564 --> 01:18:55,212
Puji Bhawani!
846
01:18:56,497 --> 01:18:57,569
Puji Amba!
847
01:18:59,331 --> 01:19:00,726
Puji Bhawani!
848
01:19:02,315 --> 01:19:03,600
Hidup Amba!
849
01:19:26,971 --> 01:19:28,604
Puji Bhawani!
850
01:19:29,882 --> 01:19:31,411
Puji Amba!
851
01:19:34,535 --> 01:19:37,599
Puji Bhawani!
852
01:19:50,126 --> 01:19:51,651
Chamund!
853
01:20:06,935 --> 01:20:08,549
Puji Bhawani!
854
01:21:11,773 --> 01:21:13,544
Puji Bhawani!
855
01:21:14,651 --> 01:21:16,007
Puji Amba!
856
01:21:17,603 --> 01:21:19,174
Puji Bhawani!
857
01:21:20,466 --> 01:21:22,352
Puji Amba!
858
01:21:33,141 --> 01:21:34,518
*PANKAJ*
859
01:21:40,796 --> 01:21:41,915
*KANHA*
860
01:21:48,280 --> 01:21:50,637
Tenangkan dirimu, Yang Mulia.
861
01:21:57,536 --> 01:22:01,164
Menyebabkan kematian 64 penjuang,
siapa yang dia ratapi di sini?
862
01:22:12,610 --> 01:22:14,595
Paman. Hada.
863
01:22:19,776 --> 01:22:21,431
Maafkan aku.
864
01:22:31,546 --> 01:22:32,527
Kaimas.
865
01:22:32,971 --> 01:22:33,964
Yang Mulia.
866
01:22:34,316 --> 01:22:36,324
Delhi adalah tanggung jawabmu.
867
01:22:39,485 --> 01:22:40,933
Aku berangkat ke Kannauj.
868
01:22:41,770 --> 01:22:42,962
Maafkan aku, Yang Mulia.
869
01:22:44,867 --> 01:22:49,150
Saat Paman terbaring sekarat, dia memintaku
menyampaikan pesan ini.
870
01:22:49,552 --> 01:22:52,510
Chamund... Chamund.
871
01:22:54,265 --> 01:22:58,665
Beritahu Prithvi untuk mengoleskan
abuku ke alisnya.
872
01:23:01,276 --> 01:23:03,251
Dan memaafkan Jaichand.
873
01:23:03,501 --> 01:23:07,701
Beritahu dia untuk tidak meratapi
kematian para pejuangnya,
874
01:23:09,321 --> 01:23:11,240
tapi merayakannya.
875
01:23:12,742 --> 01:23:19,962
Beritahu Chand dia tidak boleh
meninggalkan Prithvi.
876
01:23:20,725 --> 01:23:22,646
Para pejuang pemberani,
877
01:23:24,806 --> 01:23:30,576
Aku pamit. Rama!
878
01:23:35,284 --> 01:23:36,803
Rama. Rama.
879
01:23:38,810 --> 01:23:40,101
Rama. Rama.
880
01:24:06,560 --> 01:24:07,737
Yang Mulia.
881
01:24:10,322 --> 01:24:14,227
Pejuang memilih kematian,
kematian tidak memilih pejuang.
882
01:24:14,974 --> 01:24:16,259
Lantas, mengapa berduka?
883
01:24:17,398 --> 01:24:20,264
Jangan mencoreng nama
ayah, saudara-saudara,
884
01:24:20,564 --> 01:24:23,379
dan paman kita dengan
meratapi kematiannya.
885
01:24:25,210 --> 01:24:26,524
Saatnya bersukacita.
886
01:24:28,522 --> 01:24:29,851
Bukan berdukacita.
887
01:24:31,759 --> 01:24:33,693
Prajurit kita mempertahankan Dharma.
888
01:24:33,963 --> 01:24:35,927
Sekarang kita berjuang untuk Dharma.
889
01:24:38,432 --> 01:24:42,662
Ikat sorban kunyit di kepala kami.
890
01:25:19,845 --> 01:25:21,671
Luar biasa, Dewa!
891
01:25:21,974 --> 01:25:24,365
Sungguh misterius caramu!
892
01:25:25,245 --> 01:25:29,670
Kau mengubah gunung menjadi debu
dan debu menjadi gunung.
893
01:25:29,989 --> 01:25:32,231
Raja Kannauj menantimu.
894
01:25:38,828 --> 01:25:44,384
Raja Manusia, Raja Kavaleri,
Raja Kerajaan.
895
01:25:45,119 --> 01:25:48,627
Menguasai banyak seni, pemikir hebat
dan pengetahuan dewa.
896
01:25:49,245 --> 01:25:54,960
Raja Kannauj! Semoga
pemerintahanmu abadi.
897
01:25:59,510 --> 01:26:01,918
Apa kabar, pedagang Delhi?
898
01:26:02,359 --> 01:26:03,881
Maaf, Yang Mulia.
899
01:26:04,181 --> 01:26:06,424
Aku pedagang seluruh Hindustan.
900
01:26:07,029 --> 01:26:12,316
Perbatasan hanyalah untuk Sultan dan Raja,
bukan untuk pedagang.
901
01:26:13,037 --> 01:26:16,155
Pedagang mengikuti denting
koin emas.
902
01:26:22,940 --> 01:26:24,222
Katakan.
903
01:26:24,756 --> 01:26:27,152
Mengapa Raja Kannauj memanggilku?
904
01:26:27,592 --> 01:26:30,997
Tidak ada raja yang menolak
kesepakatan denganmu sebelumnya.
905
01:26:31,676 --> 01:26:33,590
Saatnya mengubah itu.
906
01:26:34,201 --> 01:26:35,961
Kesepakatan, Yang Mulia?
907
01:26:36,941 --> 01:26:39,431
Kau punya rumah di Ghazni.
908
01:26:39,974 --> 01:26:41,114
Ya.
909
01:26:42,235 --> 01:26:44,275
Maka pergilah ke Ghazni.
910
01:26:45,284 --> 01:26:47,115
Buatlah kesepakatan dengan Sultan.
911
01:26:48,163 --> 01:26:52,939
Kesepakatan? Dengan Sultan Mohammad Ghori?
912
01:26:53,298 --> 01:26:56,347
Sebut saja hargamu.
913
01:27:02,421 --> 01:27:06,280
Yang Mulia, kau harus menghadiri persidangan,
jika tidak, aku yang akan disalahkan.
914
01:27:06,822 --> 01:27:09,995
Itu tidak membuatmu khawatir sebelum
Sayembara.
915
01:27:11,170 --> 01:27:12,537
Lilavati!
916
01:27:13,942 --> 01:27:17,251
Lilavati, bantu istriku bersiap-siap.
917
01:27:17,686 --> 01:27:19,800
Bersiap-siap, Yang Mulia?
918
01:27:20,587 --> 01:27:22,904
Mulai hari ini kau harus hadir di istana
bersamaku.
919
01:27:24,261 --> 01:27:28,724
Apa maksudmu, Yang Mulia?
Kau tahu apa yang orang-orang katakan?
920
01:27:29,242 --> 01:27:32,208
Gadis ini menyebabkan kematian
64 pejuang.
921
01:27:32,653 --> 01:27:35,608
64 pejuangku, pegawai istana,
dan ribuan pasukan
922
01:27:35,831 --> 01:27:39,927
tidak mengorbankan hidup mereka
untuk menyerahkan hidup wanita.
923
01:27:41,558 --> 01:27:45,891
Mereka berjuang demi kehormatan wanita.
Mereka gugur syahid menentang ide-ide lama
924
01:27:46,103 --> 01:27:48,452
yang melanggengkan perbudakan wanita.
925
01:27:48,733 --> 01:27:52,324
Maafkan aku, Yang Mulia.
Aku tidak bisa duduk hadir bersamamu.
926
01:27:54,380 --> 01:27:59,110
Menghadiri sidang bukanlah intinya,
intinya adalah kesetaraan.
927
01:27:59,515 --> 01:28:03,640
Hak kita sama.
Tugas kita sama.
928
01:28:04,047 --> 01:28:05,893
Status kita sama.
929
01:28:08,050 --> 01:28:10,634
Ratu akan mengadakan sidang
mulai hari ini.
930
01:28:11,188 --> 01:28:15,102
Mohon atasi permintaanmu
atau memohon padanya.
931
01:28:28,476 --> 01:28:30,950
Jika tidak ada permohonan,
tunda persidangan.
932
01:28:33,161 --> 01:28:37,483
Jika tidak ada permohonan atau keluhan,
sidang harus ditunda.
933
01:28:37,796 --> 01:28:39,817
Aku punya keluhan, Yang Mulia.
934
01:28:42,476 --> 01:28:44,273
Aku punya keluhan.
935
01:28:53,419 --> 01:28:55,476
Kau bisa mendengar kebenaran,
Yang Mulia Raja?
936
01:28:57,466 --> 01:29:01,798
Seorang yang tak bisa mendengar kebenaran,
atau melindungi orang yang mengucapkan kebenaran,
937
01:29:02,127 --> 01:29:05,202
tidak pantas disebut raja.
938
01:29:05,577 --> 01:29:07,420
Maka dengarkan aku, Raja.
939
01:29:07,793 --> 01:29:10,013
Semua orang di sini percaya
940
01:29:10,358 --> 01:29:13,983
lebih baik Ratu tetap tinggal di kamarnya.
941
01:29:14,358 --> 01:29:17,001
Urusan apa yang dimiliki seorang wanita
di persidangan?
942
01:29:18,501 --> 01:29:22,354
Jika kau ingin berbagi takhta,
maka berbagilah dengan Jaichand.
943
01:29:22,776 --> 01:29:25,459
Dia hanya menginginkan setengah kerajaan.
944
01:29:26,001 --> 01:29:27,704
Maafkan aku, Tuanku.
945
01:29:28,522 --> 01:29:32,729
Apakah wanita tidak dikonsultasikan
dalam keluarga?
946
01:29:33,029 --> 01:29:36,034
Ya. Maka konsultasikan dengannya pribadi
di istanamu. Mengapa di sini?
947
01:29:39,215 --> 01:29:41,354
Maafkan aku, Yang Mulia.
948
01:29:42,827 --> 01:29:44,494
Penatua benar.
949
01:29:45,458 --> 01:29:47,630
Jika ini yang diyakini orang-orang kita,
950
01:29:48,130 --> 01:29:51,521
maka kita harus menyingkirkan semua
patung-patung di kuil kita.
951
01:29:52,417 --> 01:29:54,356
Karena aku mendengar
952
01:29:55,397 --> 01:30:01,098
dimana wanita tidak dihargai,
para dewa tidak tinggal di sana.
953
01:30:01,808 --> 01:30:06,223
Jadi, kau sekarang mengatakan
bahwa wanita akan memerintah Delhi?
954
01:30:23,391 --> 01:30:25,024
Maafkan aku, Tuanku.
955
01:30:25,662 --> 01:30:31,541
Konon katanya, takhta seharusnya
diatur oleh Dharma.
956
01:30:31,993 --> 01:30:35,478
Administrasi dijalankan oleh Dharma,
bukan pria atau wanita.
957
01:30:37,718 --> 01:30:41,204
Bahkan para dewa tidak menerima persembahan
tanpa kehadiran seorang wanita.
958
01:30:41,684 --> 01:30:43,490
Apa aku tidak lebih dari seorang wanita?
959
01:30:44,187 --> 01:30:46,489
Apa wanita hanya untuk kesenangan pria?
960
01:30:47,499 --> 01:30:50,214
Apa wanita hanya ada untuk
melahirkan anak-anak?
961
01:30:50,713 --> 01:30:54,036
Tengok sejarah dan kau akan melihat
wanita selalu mengikuti Dharma,
962
01:30:54,377 --> 01:30:56,365
sementara pria melanggarnya.
963
01:30:57,387 --> 01:31:00,267
Apa ada wanita di sini?
964
01:31:03,525 --> 01:31:05,159
Apa wanita tidak menderita?
965
01:31:05,419 --> 01:31:09,183
Atau mereka tidak punya hak
mengeluh atau membela diri?
966
01:31:13,547 --> 01:31:15,204
Berdoalah, dengarkan aku.
967
01:31:16,807 --> 01:31:20,591
Untuk melindungi haknya, seorang putri
tidak menaati ayahnya sendiri.
968
01:31:21,075 --> 01:31:27,215
Untuk melindungi harga dirinya, seorang putri
yang sama tidak akan menaati suaminya.
969
01:31:28,095 --> 01:31:33,015
Bahkan jika Raja menginginkan,
aku tidak akan duduk di atas takhta Delhi.
970
01:31:34,023 --> 01:31:35,787
Tunggu, Ratuku.
971
01:31:36,776 --> 01:31:41,013
Itu bukan pertanyaan tidak mematuhiku.
Itu adalah Dharma yang kau patuhi.
972
01:31:42,581 --> 01:31:44,314
Yang Mulia benar.
973
01:31:44,926 --> 01:31:48,525
Kita mengangkat pedang kita
untuk memutuskan kepala sampai sekarang.
974
01:31:49,431 --> 01:31:52,224
Hari ini, aku mengangkat pedangku
untuk menegakkan kehormatan wanita.
975
01:31:52,614 --> 01:31:57,224
Mereka yang setuju bahwa wanita berhak
duduk di atas takhta,
976
01:31:57,628 --> 01:31:59,365
silahkan angkat pedangmu!
977
01:32:00,669 --> 01:32:02,912
Puji Dewi Bhawani!
- Puji Dewi Amba!
978
01:32:03,116 --> 01:32:05,074
Puji Dewi Bhawani!
- Puji Dewi Amba!
979
01:32:07,386 --> 01:32:10,431
Kau telah mendengar vonis
orang istana dan rakyatku.
980
01:32:22,184 --> 01:32:26,227
Semua wanita boleh membuat permohonan
di hadapan Ratu mulai hari ini.
981
01:32:27,180 --> 01:32:32,448
Bukan aku yang akan membuat keputusan akhir,
tapi Ratu.
982
01:32:35,408 --> 01:32:38,067
Jika ada yang keberatan, bicara sekarang.
983
01:32:42,679 --> 01:32:44,966
Hormati Dharma dan Keadilan.
984
01:32:50,967 --> 01:32:53,322
Puji Dewi Bhawani!
- Puji Dewi Amba!
985
01:32:54,280 --> 01:32:55,306
Puji Dewi Amba!
986
01:32:56,539 --> 01:32:57,790
Puji Dewa Amba!
987
01:32:58,797 --> 01:32:59,736
Puji Dewi Amba!
988
01:33:06,579 --> 01:33:10,058
Semoga Sultan menunjukkan
padaku kebajikan.
989
01:33:10,514 --> 01:33:15,441
Dengan izinmu, semoga hamba yang rendah
ini bisa membuat sebuah permintaan.
990
01:33:16,047 --> 01:33:17,045
Bicaralah!
991
01:33:17,807 --> 01:33:22,542
Aku membawa pesan persahabatan
dari Jaichand, Raja Kannauj.
992
01:33:23,327 --> 01:33:28,370
Raja meminta jika kau menangkap
Prithviraj hidup-hidup,
993
01:33:28,582 --> 01:33:32,271
kau harus menyerahkan dia ke Jaichand.
994
01:33:32,564 --> 01:33:37,314
Katakan saja hargamu. Lupakan
permusuhanmu dengannya untuk saat ini.
995
01:33:37,803 --> 01:33:40,035
Mengapa Jaichand tidak
menangkapnya sendiri?
996
01:33:40,324 --> 01:33:41,680
Kemalangan,
997
01:33:42,181 --> 01:33:45,648
dan kekerabatan menghalanginya, Sultan.
998
01:33:46,289 --> 01:33:51,254
Makanya Jaichand ingin sekali tepuk
dua lalat mati.
999
01:33:51,739 --> 01:33:55,230
Tunjukkan belas kasih dan rendah hati.
1000
01:33:56,019 --> 01:34:00,192
Inilah perlakuan yang sama
yang dia berikan padamu.
1001
01:34:04,541 --> 01:34:09,473
Jadi, sekarang aku berperang untuk hadiah?
1002
01:34:10,084 --> 01:34:12,536
Maafkan aku, Yang Mulia.
1003
01:34:13,131 --> 01:34:17,729
Aku tahu Sultan lebih suka
melawan Prithviraj,
1004
01:34:18,669 --> 01:34:22,028
tapi Jaichand tidak membayarmu
untuk melawan.
1005
01:34:22,708 --> 01:34:27,597
Dia akan membayarmu karena
menyerahkan Prithviraj hidup-hidup.
1006
01:34:28,586 --> 01:34:30,773
Bagaimana bisa Jaichand memiliki ide
yang mulia ini?
1007
01:34:31,263 --> 01:34:34,980
Musuh dari musuh adalah teman,
Sultan.
1008
01:34:36,664 --> 01:34:41,100
Kita semua tahu tentang permusuhan lamamu
terhadap Prithviraj.
1009
01:34:41,456 --> 01:34:42,870
Pikirkan itu.
1010
01:34:43,073 --> 01:34:47,150
Kau memiliki tentara, pasukan dan mimpi.
1011
01:34:47,444 --> 01:34:53,239
Dan sekarang kau akan punya teman
di Hindustan.
1012
01:34:55,603 --> 01:34:57,079
Aku akan memikirkannya.
1013
01:34:57,472 --> 01:35:02,272
Hambamu yang hina ini
menunggu keputusanmu.
1014
01:35:03,272 --> 01:35:11,272
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
1015
01:35:11,272 --> 01:35:19,272
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
1016
01:35:21,331 --> 01:35:22,387
Tatar!
1017
01:35:23,297 --> 01:35:26,771
Mengapa orang Hindustan tidak
berjalan beriringan?
1018
01:35:28,002 --> 01:35:29,599
Mereka beriringan, Yang Mulia.
1019
01:35:29,870 --> 01:35:35,361
Tapi hanya saat memikul peti
mati Hindustan lainnya.
1020
01:35:39,561 --> 01:35:40,720
Delhi!
1021
01:35:45,780 --> 01:35:49,571
Aku membawa salam dari Sultan,
Raja Delhi.
1022
01:35:49,958 --> 01:35:51,862
Apa pesannya?
1023
01:35:52,220 --> 01:35:55,598
Raja pernah mengampuni nyawa Sultan.
1024
01:35:55,936 --> 01:35:58,469
Sekarang Sultan ingin mengampuni
nyawamu.
1025
01:35:59,208 --> 01:36:02,493
Jika Raja ingin hidup, Raja harus
memberikan Delhi kepada Sultan
1026
01:36:02,952 --> 01:36:04,741
dan menerima kedaulatannya.
1027
01:36:06,414 --> 01:36:11,225
Raja akan terus memerintah,
tapi sebagai budak Sultan.
1028
01:36:14,382 --> 01:36:17,427
Sultan memanggil Raja
ke persidangannya.
1029
01:36:18,017 --> 01:36:22,939
Aku tidak akan memberikan sejengkal pun
tanah airku sebagai ganti nyawaku.
1030
01:36:24,595 --> 01:36:30,559
Tapi aku akan memberi Sultan tanah
yang cukup untuk menandai alisnya.
1031
01:36:30,844 --> 01:36:33,821
Masa depan akan ditentukan
di medan perang yang sama.
1032
01:36:34,063 --> 01:36:35,390
Qutubuddin Aibak!
1033
01:36:35,689 --> 01:36:40,429
Katakan pada Sultan, aku bisa mencium
bau rencana kotor di balik pesannya.
1034
01:36:42,423 --> 01:36:46,365
Masa depan akan ditentukan
di medan perang yang sama.
1035
01:37:07,478 --> 01:37:08,718
Kemenangan untuk Yang Mulia!
1036
01:37:09,050 --> 01:37:10,543
Kemuliaan bagi Mahadewa!
1037
01:37:10,908 --> 01:37:13,715
Kemuliaan bagi Mahadewa!
1038
01:37:13,966 --> 01:37:15,240
Kemuliaan bagi Mahadewa!
1039
01:37:15,409 --> 01:37:17,768
Kemuliaan bagi Mahadewa!
1040
01:37:20,073 --> 01:37:21,080
Serbu!
1041
01:37:49,783 --> 01:37:50,947
Tatar.
- Ya, Sultan?
1042
01:37:51,115 --> 01:37:53,817
Berapa banyak orang kafir gugur
pekan lalu?
1043
01:37:54,169 --> 01:37:55,877
8.000, Sultan.
1044
01:37:56,321 --> 01:37:59,266
Dan kita?
- 16.330.
1045
01:37:59,549 --> 01:38:01,016
Kemenangan masih menghindari kita.
1046
01:38:01,242 --> 01:38:04,870
Aku tidak menyangka pertempuran
akan berlangsung begitu lama, Sultan.
1047
01:38:05,203 --> 01:38:09,594
Jika kita tidak segera menang, kita akan
kehabisan persediaan dan pasukan.
1048
01:38:10,044 --> 01:38:14,232
Aku tak tahu bagaimana cara
mengalahkan Hindustan, Sultan.
1049
01:38:14,544 --> 01:38:15,542
Mengapa?
1050
01:38:16,644 --> 01:38:21,259
Mereka emosional terhadap negara mereka
dan menganggapnya sebagai ibu mereka.
1051
01:38:21,847 --> 01:38:23,367
Ibu Pertiwi!
1052
01:38:24,092 --> 01:38:26,464
Itu adalah kekuatan terbesar mereka.
1053
01:38:27,322 --> 01:38:29,653
Kita tidak perlu emosional.
1054
01:38:31,043 --> 01:38:34,776
Emosional tidak memenangkan kerajaan,
tapi pedanglah.
1055
01:38:35,583 --> 01:38:37,712
Jangan ada kesalahan kali ini.
1056
01:38:38,946 --> 01:38:44,819
Jika kita kalah, Prithviraj tidak akan
mengulangi kesalahan dengan menyelamatkanku.
1057
01:38:45,096 --> 01:38:46,946
Maafkan aku, Yang Mulia.
1058
01:38:48,858 --> 01:38:51,200
Mengapa kau yakin akan kalah?
1059
01:38:51,852 --> 01:38:54,720
Karena kita tidak punya alasan yang
sah untuk agresi kita.
1060
01:38:57,663 --> 01:39:02,243
Kita menganggap Hindustan sebagai sebidang tanah,
bagi mereka itu adalah ibu Pertiwi.
1061
01:39:03,075 --> 01:39:06,670
Apa yang kita anggap rampasan perang,
bagi mereka adalah kehormatan.
1062
01:39:07,166 --> 01:39:09,809
Apa yang kita anggap batu,
bagi mereka adalah Tuhan.
1063
01:39:10,466 --> 01:39:13,389
Jadi, kita harus memenangkan perang ini,
1064
01:39:14,466 --> 01:39:18,205
sekalipun harus menggunakan cara yang licik.
1065
01:42:12,313 --> 01:42:13,512
Ratuku.
1066
01:42:15,907 --> 01:42:18,226
Kita kalah dalam pertempuran.
1067
01:42:19,021 --> 01:42:22,589
Raja telah ditawan. Tidak ada waktu lagi.
1068
01:42:22,922 --> 01:42:24,978
Pasukan Ghori sedang dalam
perjalanan ke Delhi.
1069
01:42:25,627 --> 01:42:27,358
Kau harus menyelamatkan diri.
1070
01:42:27,589 --> 01:42:29,536
Perdana Menteri.
- Yang mulia.
1071
01:42:31,287 --> 01:42:36,286
Dengan api sebagai saksi, aku mengambil
sumpah dan menikah dengan Yang Mulia.
1072
01:42:38,110 --> 01:42:40,593
Aku akan memperbarui sumpahku kali ini.
1073
01:42:41,563 --> 01:42:45,140
Pergilah, siapkan api suci.
1074
01:43:04,443 --> 01:43:05,204
Ratuku.
1075
01:43:06,852 --> 01:43:09,492
Aku telah bawakan pakaian pernikahanmu.
1076
01:43:11,001 --> 01:43:14,309
Para istri kerajaan telah bersiap
untuk mengorbankan diri mereka.
1077
01:43:17,448 --> 01:43:23,383
Pergilah! Bawakan aku pakaian yang dikenakan
oleh para pejuang dalam pertempuran.
1078
01:43:27,275 --> 01:43:28,491
Satu hal lagi.
1079
01:43:29,472 --> 01:43:33,162
Beritahu para istri pegawai istana,
kita adalah istri para pejuang.
1080
01:43:33,718 --> 01:43:37,151
Kita terikat dengan keberanian dan
pedang mereka.
1081
01:43:37,474 --> 01:43:39,424
Api harus memenuhi mata kita,
bukan air mata.
1082
01:43:40,446 --> 01:43:45,193
Kita akan mempersembahkan jiwa kita,
bukan tangisan kita.
1083
01:43:46,537 --> 01:43:50,552
Sekarang kita akan merayakan
pengorbanan keberanian kita.
1084
01:43:52,666 --> 01:43:54,881
Puji Dewa!
1085
01:43:56,998 --> 01:43:59,408
Puji Dewa!
1086
01:44:00,442 --> 01:44:02,640
Puji Dewa!
1087
01:44:04,299 --> 01:44:06,505
Puji Dewa!
1088
01:44:15,772 --> 01:44:21,597
Hujan jatuh dari cintamu
1089
01:44:22,748 --> 01:44:24,732
Kekasih
1090
01:44:26,993 --> 01:44:34,223
Telah memperkuat tekadku
1091
01:44:38,464 --> 01:44:43,091
Di jalan ini
1092
01:44:46,952 --> 01:44:50,482
Setiap titik dariku
1093
01:44:52,236 --> 01:44:55,798
Jadi siap sekarang
1094
01:44:58,528 --> 01:45:03,752
Dengan busur bersampir pertapa
di bahuku, aku berdiri tegak
1095
01:45:04,033 --> 01:45:06,144
Aku telah jadi seorang pejuang
1096
01:45:08,848 --> 01:45:11,107
Mencampur warna api
di setiap nafasku
1097
01:45:11,287 --> 01:45:14,091
Meninggalkan kekayaan,
tubuh dan hati
1098
01:45:14,446 --> 01:45:16,674
Aku telah menjadi seorang pejuang
1099
01:45:19,153 --> 01:45:21,392
Pikiranku seperti bara api
1100
01:45:21,779 --> 01:45:24,045
Halaman adalah medan perangku
1101
01:45:24,351 --> 01:45:26,875
Dewa Kematian juga akan berpaling
1102
01:45:27,153 --> 01:45:29,270
Aku sangat marah
1103
01:45:29,797 --> 01:45:31,957
Aku telah jadi seorang pejuang
1104
01:45:32,415 --> 01:45:34,467
Aku telah jadi seorang pejuang
1105
01:45:35,031 --> 01:45:36,766
Aku telah jadi seorang pejuang
1106
01:45:37,625 --> 01:45:39,451
Aku telah jadi seorang pejuang
1107
01:45:40,134 --> 01:45:42,033
Aku telah jadi seorang pejuang
1108
01:45:42,785 --> 01:45:44,306
Aku telah jadi seorang pejuang
1109
01:45:55,672 --> 01:46:02,177
Aku telah jadi seorang pejuang
1110
01:46:06,096 --> 01:46:10,379
Aku telah jadi seorang pejuang
1111
01:46:11,187 --> 01:46:15,172
Aku telah jadi seorang pejuang
1112
01:46:15,998 --> 01:46:20,641
Aku telah jadi seorang pejuang
1113
01:46:21,242 --> 01:46:24,044
Aku telah jadi seorang pejuang
1114
01:46:24,426 --> 01:46:30,978
Aku telah jadi seorang pejuang
1115
01:46:31,808 --> 01:46:35,677
Aku telah jadi seorang pejuang
1116
01:46:36,984 --> 01:46:39,153
Puji Dewa!
1117
01:46:39,536 --> 01:46:41,401
Puji Dewa!
1118
01:46:41,779 --> 01:46:43,978
Orang bijak berkata
1119
01:46:44,254 --> 01:46:46,502
Dunia adalah ilusi
1120
01:46:46,935 --> 01:46:50,598
Musuh yang bohong adalah tubuh kita ini
1121
01:46:52,122 --> 01:46:54,252
Jika kehormatanmu utuh
1122
01:46:54,672 --> 01:46:56,575
Maka kau akan hidup
1123
01:46:57,176 --> 01:47:01,107
Matahari pasti menyinari
bayangan yang jatuh
1124
01:47:02,355 --> 01:47:04,746
Topan dan badai bisa pecah
1125
01:47:04,982 --> 01:47:07,321
Tapi aku akan menyeberangi lautan
1126
01:47:07,597 --> 01:47:10,334
Menari dengan gema keong
1127
01:47:10,524 --> 01:47:12,610
Begitu membingungkanku
1128
01:47:12,983 --> 01:47:14,243
Aku telah jadi seorang pejuang
1129
01:47:15,698 --> 01:47:17,655
Aku telah jadi seorang pejuang
1130
01:47:18,271 --> 01:47:20,482
Aku telah jadi seorang pejuang
1131
01:47:20,861 --> 01:47:23,030
Aku telah jadi seorang pejuang
1132
01:47:23,460 --> 01:47:25,787
Puji Dewa!
1133
01:47:26,053 --> 01:47:28,485
Puji Dewa!
1134
01:47:31,196 --> 01:47:33,434
Puji Dewa!
1135
01:47:33,898 --> 01:47:35,970
Puji Dewa!
1136
01:47:36,550 --> 01:47:38,740
Puji Dewa!
1137
01:47:39,179 --> 01:47:41,341
Puji Dewa!
1138
01:47:41,676 --> 01:47:43,809
Puji Dewa!
1139
01:47:44,089 --> 01:47:46,512
Puji Dewa!
1140
01:47:46,808 --> 01:47:48,710
Puji Dewa!
1141
01:47:48,925 --> 01:47:56,098
Aku telah jadi seorang pejuang
1142
01:47:57,004 --> 01:47:59,407
Puji Dewa!
1143
01:48:06,361 --> 01:48:10,157
Putriku tercinta telah melompat
ke dalam api suci.
1144
01:48:12,772 --> 01:48:15,662
Yagyamu telah membuahkan hasil.
1145
01:48:17,804 --> 01:48:20,739
Anakku telah mengorbankan dirinya sendiri
1146
01:48:22,336 --> 01:48:25,150
karena kebutuhanmu untuk
membalas dendam.
1147
01:48:28,224 --> 01:48:32,226
Siapa yang akan menggantikan patung
Prithviraj? Dan kau bunuh?
1148
01:48:34,446 --> 01:48:36,739
Delhi tidak akan pernah menjadi milikmu.
1149
01:48:38,367 --> 01:48:40,224
Ajmer juga tidak.
1150
01:48:59,512 --> 01:49:03,037
Ghori menolak memberi kita Prithviraj.
1151
01:49:03,713 --> 01:49:05,414
Apa yang dikatakan Ghori?
1152
01:49:05,656 --> 01:49:08,967
Ghori memintaku menyampaikan pesan,
1153
01:49:09,639 --> 01:49:13,994
"Aku bisa mengambil permata dan mutiara
dari orang-orang kafir kapan saja,
1154
01:49:14,454 --> 01:49:19,737
tapi berlian seperti Prithviraj tidak akan pernah
datang dua kali ke dalam genggamanku.
1155
01:49:20,451 --> 01:49:21,867
Kesepakatannya batal."
1156
01:49:25,975 --> 01:49:27,715
Dharmayaan.
1157
01:49:29,536 --> 01:49:31,882
Kau seorang pedagang.
1158
01:49:33,828 --> 01:49:37,011
Lihat bagaimana kau bisa menghancurkan
diri sendiri dengan satu kesepakatan.
1159
01:49:38,188 --> 01:49:41,108
Ghori memahami nilai Prithviraj yang sebenarnya.
1160
01:49:44,289 --> 01:49:46,565
Tapi aku tidak.
1161
01:49:48,519 --> 01:49:52,900
*GHAZNI, AFGHANISTAN*
1162
01:50:00,099 --> 01:50:01,461
Prithviraj!
1163
01:50:01,878 --> 01:50:05,248
Lihat apa yang terjadi padamu
karena tidak mematuhi Sultan.
1164
01:50:06,228 --> 01:50:08,593
Sekarang tunduklah di hadapan Sultan!
1165
01:50:08,917 --> 01:50:11,630
Sultan menunjukkan belas kasihan,
bahkan kepada musuh-musuhnya.
1166
01:50:12,044 --> 01:50:13,931
Antek Sultan!
1167
01:50:14,721 --> 01:50:17,148
Kepalaku hanya tertunduk di hadapan
para petapa dan orang tua.
1168
01:50:17,649 --> 01:50:22,618
Atau para pemberani. Tidak pernah
membungkuk kepada Sultan mana pun.
1169
01:50:22,800 --> 01:50:24,031
Kurang ajar!
1170
01:50:24,369 --> 01:50:27,180
Turunkan matamu saat menyapa Sultan.
1171
01:50:27,454 --> 01:50:28,823
Tatar!
1172
01:50:29,331 --> 01:50:33,212
Mataku berbicara tentang kerendahan hati dan kebenaran.
1173
01:50:33,558 --> 01:50:38,627
Sultanlah yang harus menurunkan matanya
yang licik dan tidak jujur itu.
1174
01:50:40,180 --> 01:50:44,016
Jika kau berani, lihat mataku
saat kau berbicara.
1175
01:50:44,258 --> 01:50:49,463
Beritahu rakyat bahwa kau bukan
seorang pejuang, melainkan seorang pembunuh.
1176
01:50:49,752 --> 01:50:52,511
Kau membunuh pasukanku
selagi mereka tidur.
1177
01:50:53,097 --> 01:50:54,005
Sultan!
1178
01:50:54,317 --> 01:50:56,716
Orang kurang ajar ini
tidak pantas diampuni.
1179
01:50:57,462 --> 01:50:59,054
Hukum dia sampai mati!
1180
01:50:59,576 --> 01:51:01,145
Hukum dia sampai mati!
1181
01:51:01,602 --> 01:51:03,229
Hukum dia sampai mati!
1182
01:51:03,629 --> 01:51:04,899
Hukum dia sampai mati!
1183
01:51:05,656 --> 01:51:07,189
Hukum dia sampai mati!
1184
01:51:09,805 --> 01:51:11,230
Prithviraj!
1185
01:51:11,790 --> 01:51:16,939
Semua musuh yang berani menatap mataku,
mata mereka akan tercongkel.
1186
01:51:24,239 --> 01:51:26,046
Kepalamu akan tertunduk, Prithviraj.
1187
01:51:26,529 --> 01:51:27,895
Kepala ini akan tunduk.
1188
01:51:28,529 --> 01:51:30,697
Tatar!
- Ya, Sultan?
1189
01:51:31,255 --> 01:51:35,740
Mata yang mendambakan Hindustan
akan menghancurkan mimpinya.
1190
01:51:35,963 --> 01:51:37,775
Bukankah itu kata-katanya?
1191
01:51:38,200 --> 01:51:39,296
Benar. Sultan.
1192
01:51:39,605 --> 01:51:41,652
Congkel matanya.
1193
01:51:42,131 --> 01:51:46,875
Biarkan dia tetap hidup
sampai dia memohon kematian.
1194
01:51:54,855 --> 01:51:57,014
Bunuh orang kafir.
Permalukan dia.
1195
01:52:00,192 --> 01:52:01,168
Bunuh dia!
1196
01:52:14,856 --> 01:52:17,411
Bagaimana kabarmu, budak Prithviraj?
1197
01:52:19,035 --> 01:52:22,321
Ingat apa yang kau katakan padaku
saat aku berada di penjaramu?
1198
01:52:24,745 --> 01:52:27,232
Aku ingat setiap kata, Sultan.
1199
01:52:28,073 --> 01:52:29,564
Aku bilang,
1200
01:52:31,062 --> 01:52:33,327
Tidak ada kemuliaan bagi Prithviraj
1201
01:52:33,744 --> 01:52:36,258
jika dia membunuhmu setelah
1202
01:52:38,914 --> 01:52:41,242
mengalahkanmu dalam pertempuran.
1203
01:52:42,373 --> 01:52:44,604
Kemenangan Prithviraj terletak
1204
01:52:45,146 --> 01:52:49,577
saat memenggal kepalamu meski
kalah dalam pertempuran.
1205
01:52:50,483 --> 01:52:53,150
Kemuliaan-Nya telah dihancurkan.
1206
01:52:53,515 --> 01:52:55,575
Ini masih malam, Sultan.
1207
01:52:56,729 --> 01:53:00,990
Kunang-kunang tertawa, mengira mereka
telah memenjarakan matahari.
1208
01:53:02,415 --> 01:53:05,092
Tapi matahari belum terbit
di negeri kunang-kunang.
1209
01:53:05,883 --> 01:53:06,944
Artinya?
1210
01:53:07,581 --> 01:53:10,153
Prithviraj adalah matahari yang perkasa.
1211
01:53:11,074 --> 01:53:13,831
Yang lainnya adalah kunang-kunang.
1212
01:53:15,178 --> 01:53:18,688
Rajaku belum menunjukkan
keberaniannya yang luar biasa.
1213
01:53:19,969 --> 01:53:22,319
Dia baru saja dicurangi.
1214
01:53:26,805 --> 01:53:27,991
Buktikan itu.
1215
01:53:29,092 --> 01:53:31,349
Buktikan apa yang kau katakan.
1216
01:53:36,604 --> 01:53:39,387
Jika Sultan ingin melihat
keberanian Rajaku,
1217
01:53:40,333 --> 01:53:45,103
prajurit Sultan harus menantangnya
bertarung.
1218
01:53:45,972 --> 01:53:47,509
Hanya satu syaratnya:
1219
01:53:48,449 --> 01:53:54,956
Sebelum serangan apa pun,
prajuritmu harus membuat suara.
1220
01:53:55,687 --> 01:53:59,126
Dan pada saat itu, aku,
Chand Vardai, si penyair,
1221
01:53:59,891 --> 01:54:02,898
harus diizinkan menyanyikan pujian untuknya.
1222
01:54:03,330 --> 01:54:07,731
Tanya rajamu.
Jika dia setuju, aku juga akan setuju.
1223
01:54:08,020 --> 01:54:10,075
Sultan.
- Tatar!
1224
01:54:11,539 --> 01:54:17,625
Alih-alih eulogi Prithviraj,
Chand akan membacakan elegi.
1225
01:54:18,126 --> 01:54:24,637
Sultan, rajaku akan menyerang
ketika dia mendengar suara.
1226
01:54:26,379 --> 01:54:28,284
Dan seluruh Ghazni
1227
01:54:29,317 --> 01:54:33,601
akan menyaksikan makna
dari keberanian sejati.
1228
01:54:40,601 --> 01:54:50,601
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
1229
01:54:50,601 --> 01:55:00,601
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
1230
01:55:13,893 --> 01:55:15,285
Chand.
1231
01:55:17,112 --> 01:55:18,476
Yang Mulia.
1232
01:55:19,141 --> 01:55:23,844
Beritahu Sultan bahwa aku masih hidup.
1233
01:55:24,623 --> 01:55:27,971
Yang Mulia, Tatar Khan ada di sini.
1234
01:55:29,106 --> 01:55:32,421
Penyair Chand! Haruskah aku
menganggap tantangan ini berakhir?
1235
01:55:32,791 --> 01:55:33,792
Tatar.
1236
01:55:35,006 --> 01:55:39,821
Malulah pada Sultanmu karena
mengirim singa tak bersuara hingga mati.
1237
01:55:40,645 --> 01:55:42,708
Tantangan belum berakhir.
1238
01:55:43,098 --> 01:55:47,799
Aku telah membunuh.
Tapi aku belum terbunuh.
1239
01:55:49,552 --> 01:55:51,653
Rajamu masih bisa bertarung?
1240
01:55:53,218 --> 01:55:58,142
Sampai nafas terakhirku, Tatar.
Aku akan bertarung sampai nafas terakhirku.
1241
01:55:59,237 --> 01:56:00,490
Matahari terbenam besok
1242
01:56:01,623 --> 01:56:05,449
akan menjadi yang terakhir bagiku.
Dan matahari terbenam terakhir Sultanmu.
1243
01:56:06,207 --> 01:56:07,477
Selamat malam.
1244
01:56:10,867 --> 01:56:15,626
Kehormatan bagi Bisma
menerima permintaan kematian
1245
01:56:15,959 --> 01:56:20,651
Kehormatan bagi Dadhichi
memberikan tulangnya pada Indra
1246
01:56:20,964 --> 01:56:25,645
Kehormatan bagi Duryodhana
diberikan perang
1247
01:56:25,925 --> 01:56:30,786
Kehormatan bagi Sri Rama
diasingkan di hutan
1248
01:56:31,254 --> 01:56:33,677
Tidak seorang pun
1249
01:56:36,246 --> 01:56:40,549
Tidak ada yang abadi di dunia ini
Kematian menelan semuanya
1250
01:56:40,962 --> 01:56:45,659
Kehormatan ini langka bagi
permata tak ternilai, pertahankan
1251
01:56:52,457 --> 01:56:55,473
Prithviraj mengirim salam pada rakyat Ghazni!
1252
01:57:01,109 --> 01:57:04,402
Salam, Raja Delhi!
Kami kagum atas keberanianmu!
1253
01:57:04,654 --> 01:57:05,336
Salam!
1254
01:57:05,615 --> 01:57:08,540
Salam, Raja Delhi.
Kami kagum dengan keberanianmu.
1255
01:57:09,140 --> 01:57:12,262
Salam!
1256
01:57:13,559 --> 01:57:17,895
Salam, Raja Delhi.
Kami kagum dengan keberanianmu.
1257
01:57:18,331 --> 01:57:20,841
Salam!
1258
01:57:21,595 --> 01:57:24,419
Salam!
1259
01:57:25,074 --> 01:57:26,512
Salam!
1260
01:57:30,025 --> 01:57:31,158
Prithviraj!
1261
01:57:31,506 --> 01:57:35,217
Dengarlah bahwa orang Ghazni
menghormati para pemberani.
1262
01:57:35,909 --> 01:57:39,056
Makanya Sultan menerima tantanganmu.
1263
01:57:40,022 --> 01:57:42,114
Sultan menyetujui persyaratanmu.
1264
01:57:56,848 --> 01:58:02,317
Prithviraj, kau memiliki tujuh anak panah
untuk membidik tujuh penunggang kuda.
1265
01:58:02,561 --> 01:58:05,658
Sultan tidak hanya memberimu satu,
tapi tujuh kesempatan.
1266
01:58:06,089 --> 01:58:10,514
Jika kau berhasil membunuh satu
penunggang kuda,
1267
01:58:10,976 --> 01:58:13,809
kau akan dibebaskan bersama
dengan pasukanmu.
1268
01:58:14,155 --> 01:58:16,572
Prithviraj, apa kau siap?
1269
01:58:26,503 --> 01:58:27,786
Sultan!
1270
01:58:28,470 --> 01:58:30,017
Tantanganmu tidak layak.
1271
01:58:30,323 --> 01:58:31,736
Tujuh anak panah,
1272
01:58:32,146 --> 01:58:34,926
tujuh pasukan, tujuh kesempatan.
1273
01:58:35,170 --> 01:58:39,266
Dan Prithviraj perlu membunuh satu pasukan
untuk menyelamatkan nyawanya.
1274
01:58:39,901 --> 01:58:44,397
Tantangan yang lebih besar,
satu anak panah dan satu kesempatan.
1275
01:58:44,830 --> 01:58:48,429
Dan satu Prithviraj.
Dan satu Sultan.
1276
01:58:50,559 --> 01:58:53,507
Jika kau berani, maka bunuhlah aku.
1277
01:58:54,615 --> 01:58:55,913
Atau aku membunuhmu.
1278
01:59:10,905 --> 01:59:14,412
Sultan! Satu anak panah.
1279
01:59:16,633 --> 01:59:17,795
Dan satu nyawa.
1280
01:59:35,153 --> 01:59:36,111
Prithviraj!
1281
01:59:37,583 --> 01:59:39,256
Aku menerima tantanganmu.
1282
01:59:40,168 --> 01:59:42,855
Hidup Raja Agung!
1283
01:59:43,814 --> 01:59:46,516
Hidup Raja segala Raja!
1284
01:59:47,422 --> 01:59:49,150
Hidup Raja segala Raja!
1285
01:59:49,354 --> 01:59:51,067
Hidup Raja segala Raja!
1286
01:59:52,808 --> 01:59:54,306
Hidup Raja segala Raja!
1287
02:00:12,705 --> 02:00:16,320
Bagus sekali, Prithviraj.
Aku kagum dengan keberanianmu.
1288
02:00:16,677 --> 02:00:20,731
Tapi ini satu-satunya dan
kesempatan terakhirmu.
1289
02:00:21,038 --> 02:00:22,177
Sultan!
1290
02:00:23,569 --> 02:00:24,989
Aku sudah siap.
1291
02:01:27,999 --> 02:01:29,658
Tembak, Prithviraj!
1292
02:02:22,624 --> 02:02:27,319
Dengan satu anak panah,
Sri Rama menghancurkan Rahwana.
1293
02:02:29,439 --> 02:02:34,374
Dengan satu anak panah,
Shiwa membunuh Tripurasur.
1294
02:02:35,458 --> 02:02:37,189
Dengan satu anak panah,
1295
02:02:38,670 --> 02:02:41,197
Arjuna membantai Karna.
1296
02:02:41,764 --> 02:02:43,475
Dengan satu anak panah,
1297
02:02:44,744 --> 02:02:47,017
Meghnad terbunuh oleh Lakshman.
1298
02:02:47,317 --> 02:02:48,977
Tembak, Prithviraj.
1299
02:03:01,709 --> 02:03:03,026
Satu bidikan.
1300
02:03:03,742 --> 02:03:05,143
Satu kehidupan.
1301
02:03:06,885 --> 02:03:09,188
Jangan meleset, Chauhan!
1302
02:03:35,840 --> 02:03:37,248
Yang Mulia!
1303
02:03:51,594 --> 02:03:52,639
Chand.
1304
02:04:25,355 --> 02:04:26,302
Berhenti!
1305
02:04:42,870 --> 02:04:45,576
Aku meminta kematian seorang pejuang.
1306
02:04:46,729 --> 02:04:48,539
Mengapa kau memintanya juga, Chand?
1307
02:04:48,972 --> 02:04:52,247
Aku telah hidup di sisimu sejak aku lahir.
1308
02:04:52,999 --> 02:04:54,824
Kita telah bermain bersama.
1309
02:04:55,566 --> 02:05:01,155
Suka maupun duka,
aku berada di sisimu.
1310
02:05:01,709 --> 02:05:04,268
Saat kau menghembuskan napas terakhir,
1311
02:05:04,839 --> 02:05:07,693
bagaimana bisa aku meninggalkanmu sendirian?
1312
02:05:12,175 --> 02:05:13,720
Hanya ada satu Bisma.
1313
02:05:14,425 --> 02:05:16,398
Hanya ada satu Bima,
1314
02:05:17,246 --> 02:05:19,421
hanya ada satu Arjuna,
1315
02:05:21,424 --> 02:05:25,334
dan hanya ada satu Prithvi.
1316
02:05:34,291 --> 02:05:36,763
Chand. Chand.
1317
02:05:41,130 --> 02:05:45,877
Ayolah, Prithvi. Kita akan menantang
Indra, Raja para Dewa sekalipun.
1318
02:05:47,586 --> 02:05:52,175
Dengarkanlah perkataan Paman,
Yang Mulia. Kemari.
1319
02:06:15,664 --> 02:06:17,179
Kalian bebas!
1320
02:06:30,179 --> 02:06:35,179
Sinjai, 05 Juli 2022
1321
02:06:35,179 --> 02:06:40,179
Terjemahan oleh zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
https://subscene.com/u/1405451
1322
02:07:10,665 --> 02:07:12,704
Hidup Prithviraj!
1323
02:07:13,398 --> 02:07:15,100
Hidup Prithviraj!
1324
02:07:15,943 --> 02:07:17,694
Hidup Prithviraj!
1325
02:07:18,771 --> 02:07:20,610
Hidup Prithviraj!
1326
02:07:21,385 --> 02:07:23,475
Hidup Prithviraj!
1327
02:07:24,356 --> 02:07:26,427
Hidup Prithviraj!
1328
02:07:27,140 --> 02:07:29,129
Hidup Prithviraj!
1329
02:07:29,843 --> 02:07:31,889
Hidup Prithviraj!
1330
02:07:32,483 --> 02:07:34,460
Hidup Prithviraj!
1331
02:07:35,552 --> 02:07:39,793
Dengan kematian putra perkasa India, Prithviraj,
1332
02:07:40,069 --> 02:07:43,310
pemerintahan Hindu atas India Utara
berakhir.
1333
02:07:43,670 --> 02:07:47,295
Dengan hilangnya Kaisar Hindu yang agung,
1334
02:07:47,608 --> 02:07:51,956
api untuk membangkitkan semangat
harga diri nasional dimulai
1335
02:07:52,269 --> 02:07:56,662
dan diakhiri dengan Kemerdekaan
India pada tahun 1947.
1336
02:07:56,981 --> 02:07:59,540
India melakukan pertempuran panjang
755 tahun
1337
02:07:59,922 --> 02:08:03,401
melawan penyerang asing dan penjajah.
1338
02:08:03,726 --> 02:08:08,537
Dan akhirnya, Delhi sekali lagi
menjadi milik Ibu Pertiwi India.
1339
02:08:09,537 --> 02:08:24,537
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
1340
02:08:24,537 --> 02:08:39,537
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.