1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Ayah merasa kesakitan? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Hanya perih. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Ini waktunya. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Tidak ada. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Tidak ada! - Ayah. Ayah. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Aku tidak bisa melihat. - Tidak apa-apa. Tetap tenang. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, ini tak berhasil. - Ayah. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Kita coba lagi prosedurnya. Coba lagi. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Maaf. Tak ada lagi yang bisa dilakukan. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Kau salah! Pasti ada. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Ayah. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Kau harus terus membaca. Semua buku kedokteran. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Jawabannya ada di sana. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Ayah, aku telah membaca semua buku. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Dan menurut buku-buku itu, kornea Ayah sudah tidak dapat diperbaiki lagi. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Kau tidak mencarinya dengan benar! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Aku tidak akan buta. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Apa kau dengar aku? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Aku tidak akan buta! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Apa? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Apa? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Jangan berpikir yang bukan-bukan. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Letnan Komandan Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ya, Letnan. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Buka gerbangnya! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Ya, Pak! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Dan… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 Trivantian yang agung, Toliver, terluka tapi tidak mati… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 menopang dirinya dengan kakinya yang lelah dan menaiki kudanya. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Meskipun guntur dan hujan... 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …melemahkan kesadarannya, dia membimbing anak buahnya 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 yang lelah melewati rerumputan tinggi di Dataran Berdarah… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 …ke benteng Ganite. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Di bawah komandonya, 20 tentara Trivantian… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 ...menahan gerombolan Ganite di teluk... 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 ...sepanjang malam 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 hingga pagi berikutnya sampai batalion tiba untuk membalikkan keadaan. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Kau membawaku ke mana? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Kau akan lihat. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Aku belum pernah setinggi ini sebelumnya. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Ya? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Ketika aku masih kecil, aku biasa memanjat semua menara ini. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Hanya di tempat inilah aku merasa aman dapat melihat. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Aku suka mendatangi tempat yang tak bisa didatangi orang lain. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Dan begitulah aku menemukan tempat ini. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Sejak saat itu, aku selalu merawatnya. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Dulu, orang-orang merayakan penglihatan mereka. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Kita membuat seni untuk didengar, dirasakan, atau dicium. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Segala sesuatu di dunia mereka dimaksudkan untuk dilihat. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - Begitu juga dengan manusia. - Apa? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Kita juga dimaksudkan untuk dilihat. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Yang satu ini adalah favoritku. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Aku biasa mengarang cerita tentang gadis di gambar ini. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Aku menamainya Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Namanya Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Kau bisa membaca. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Buku itu berjudul Alice in Wonderland. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice mulai lelah duduk di samping kakaknya di tepi sungai 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 dan tidak melakukan apa-apa." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Sekali atau dua kali dia mengintip buku yang sedang dibaca kakaknya, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 tapi tidak ada gambar atau percakapan di dalamnya." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Tidak! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Dan apa gunanya sebuah buku,' pikir Alice, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'tanpa gambar atau percakapan?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Hentikan. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Kakak, kau bertahan dengan baik. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Lukamu tak seberapa dibandingkan bekas luka yang kau buat di punggungku. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Apa yang kau lakukan kepada Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Kau takut atas putrimu. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Ketakutan lebih buruk daripada rasa sakit, 'kan? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Seperti itulah yang kurasakan saat aku kecil. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Rasa sakit yang kau berikan padaku... 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 tidak sebesar rasa takut mengetahui hal itu akan datang, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 bahwa kau akan datang. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Dan aku berjanji padamu, 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Haniwa akan mengalami ketakutan yang sama setiap malam, seperti yang kualami. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, tolong lepaskan dia. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Kau adalah adikku. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Aku masih kakakmu. Aku minta maaf. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Aku seharusnya melindungimu. Tapi aku terpaksa... 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Kau tidak tahu apa itu maaf. Belum. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Tapi kau akan tahu. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Karena aku akan menahanmu di sini… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 dan mencambukmu setiap malam untuk setiap malam kau mencambukku. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Dan bertahun-tahun dari sekarang, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 ketika akhirnya aku memutuskan untuk membunuhmu, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 kau akan menangis dengan rasa syukur. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Jaga agar dia tetap sadar. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Aku ingin dia merasakan setiap cambukan. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Tidak. Edo, lepaskan dia. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, tidak! Lepaskan dia! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Kita hanya akan berhenti untuk kencing dan mengisi air minum. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Ya, Pak. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Aku ingin bersih-bersih. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Aku tak ingin di dekat anak buahku. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Mereka lapar dan lelah, 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 dan mereka tidak suka penyihir dalam situasi terbaik. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Ayo. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Berapa banyak penyihir yang pernah kau ajak bicara sebelumnya? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Tidak ada sebelum kau. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Jika aku yang pertama, bagaimana kau tahu kami seharusnya ditakuti? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Orang-orang sepertimu menghancurkan dunia lama dengan mesin dan racunmu. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Orang-orangmu bertanggung jawab atas kematian jutaan orang. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Dan kau atas kematian ribuan orang. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Kau menghapus Alkenny... 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 sukuku, dari muka bumi. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Mereka tahu harga menyembunyikan penyihir. Itu adalah hukum kerajaan. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Kau membunuh anak-anak. Bayi. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Aku tidak ada di sana. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Dan apa yang akan kau lakukan jika kau ada di sana? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Aku adalah penyihir. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Siapa yang membunuh lebih banyak orang? Kau atau aku? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Ratuku, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 kupersembahkan kepadamu para pemikir terbesar Pennsa, dewan negaramu. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Dewan apa? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Dewan negara, Ratuku. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Untuk memberi saran dan menjalankan perintahmu. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Kita di sini bukan untuk membentuk dewan negara, tapi dewan perang. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Yang Mulia, protokol mengharuskan dewan perang 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 dibentuk setelah deklarasi perang resmi. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Dia menguliahiku tentang protokol. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Perang dideklarasikan pada kita. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapten Gosset, sepertinya kau tak memahami taruhannya. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Aku tahu, Yang Mulia. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Dan aku mengatakan semuanya dengan segala hormat 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 dan sesuai dengan keinginanmu. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Jika kita ingin menahan kekuatan pasukan Trivantian, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 kita harus menopang pertahanan kita di seluruh kerajaan. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Kapten Gosset... - Pertahanan? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Kita ditugaskan oleh Tuhan untuk mengalahkan Trivantian. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Kami harus bersiap untuk menyerang, bukan bertahan. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - Siapa? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Maafkan aku, Yang Mulia. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Putri Maghra, jika kau ingin mengatakan sesuatu, katakanlah. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya menjadi lemah karena lenyapnya Kanzua 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 dan kekacauan karena dugaan kematianmu. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Kita baru saja menguduskan ibu kota baru. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Mungkin kita harus meluangkan waktu untuk mengurus kerajaan, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 mengatur dan memperkuat pasukan kita 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 sambil, tentu saja, tetap waspada terhadap ancaman dari Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Semuanya… keluar. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ke luar! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Apa kau dengar apa yang baru saja terjadi? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Apa? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Ruangan ini penuh dengan orang-orang yang diam-diam mempertanyakan otoritasku, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 bertanya-tanya apa mereka bahkan terikat olehnya lagi. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Seorang kapten yang berdebat denganku. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politisi berpikir untuk berkhianat, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 yang semuanya berakhir dengan kepala kita terpisah dari tubuh kita 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 dan garis keturunan kerajaan musnah untuk selamanya. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Dan di ruangan yang penuh pengkhianatan, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 adikku sendiri menentangku. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Perang adalah bunuh diri. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Berapa banyak orang yang akan kau korbankan untuk kebohonganmu? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Mereka yang mati akan mati dengan mulia… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 untuk Paya… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 untuk dunia baru yang akan dibangun oleh anak-anak kita. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Yang juga akan mati bersama kita 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 saat Trivantians membakar Paya ke tanah. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Kau tak mungkin percaya kita bisa mengalahkan mereka. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Untuk apa aku diselamatkan jika bukan karena ini? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Tuhan menaruh anak yang bisa melihat di perutku, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 seorang anak yang akan diberi nama dengan nama ayah kita, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 agar kerajaan ini menjadi tempat bagi mereka yang bisa melihat kembali ke dunia. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Ini adalah takdirku. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Astaga. Kau benar-benar percaya pada apa yang kau katakan. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Kita akan menaklukkan Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 menyerap pasukan mereka 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 dan menjadi satu-satunya kerajaan sejati di negeri ini. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Pasti ada cara lain. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Kau hanya berdiri saja… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 ketika Tamacti Jun menghunus pedangnya, dengan restumu, untuk membunuhku. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Dan Tuhan tidak membiarkan itu terjadi. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Kau sebaiknya mengingat saat itu, Adik. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Dan ingat juga bahwa akulah yang menyelamatkanmu pada hari itu 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 dan bukan sebaliknya. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Jika itu tempat tidurku, aku tidak akan bisa memikirkan alasan untuk bangun. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Biar kutunjukkan sesuatu. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Batu mulia. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Yang ini seperti sepotong langit. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Apa tulisannya? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Selamanya." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Itu indah. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Tapi kenyataannya tidak. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Tidak cantik? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Tidak selamanya. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Mungkin perasaannya begitu. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Aku minta maaf. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Tidak. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Tidak. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Ratu Paya mengumumkan bahwa dia hamil dengan anak yang bisa melihat. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Ratu Kane juga mengklaim bahwa pasukan kitalah 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 yang menyerang ibu kota Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Jadi Ratu berbohong kepada rakyatnya. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Lalu kenapa kita harus percaya bahwa dia jujur 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 tentang bayi yang bisa melihat ini? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Bagaimana dia bisa tahu hal seperti itu? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Dia bisa tahu, jika ayahnya dapat melihat. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Biarkan aku menghentikanmu, Komandan Jenderal. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Karena aku sudah tahu ke mana arahnya. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Ada beberapa laporan tentang setidaknya satu pria Payan yang dapat melihat. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Kau berbicara tentang Jerlamarel. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel bukan manusia. Dia hanya mitos dan tidak lebih. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Kita tidak tahu pasti. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Jenderal Voss, perbatasan barat kita diserang tanpa henti 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 oleh orang Ganite, 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 dan kau ingin kami membuka gerbang ke timur 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 berdasarkan rumor dan desas-desus. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Penglihatan akan kembali. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Dan negara pertama yang memanfaatkan kekuatannya 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 adalah negara yang mendominasi dunia. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Dewan sudah bosan dengan argumen teoretis ini. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Setiap bangsa yang memberikan pijakan kepada yang bisa melihat 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 sedang menabur benih kehancuran mereka sendiri. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Dan jika orang yang bisa melihat bangkit, 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 mereka akan dieksekusi sebagai ancaman terhadap republik kita. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Bangsa lain mungkin tidak merasakan hal yang sama. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Kita tidak pernah kalah perang dalam 200 tahun. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Dan tidak ada alasan untuk berpikir kita akan kalah. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Ketertarikanmu pada penglihatan menarik sebagai latihan strategis, 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 tapi sekarang berisiko menjadi pengalih perhatian. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Kita harus mengalihkan perhatian kita ke barat, 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 tempat orang-orang Ganite berkumpul dalam jumlah yang semakin banyak. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Rakyat setuju dengan Militer. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Bank setuju dengan Rakyat. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Dewan telah memutuskan. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Terima kasih atas layananmu, Komandan Jenderal. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Selamat pagi. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Aku ketiduran. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Aku tidak tega membangunkanmu. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Apa yang kau pikirkan? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Aku bertanya-tanya… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 apa yang akan terjadi jika aku membiarkanmu pergi. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Kau bisa ikut denganku. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Aku punya kehidupan di sini, keluarga, karier. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Kenapa kau tinggal di tempat yang akan mengeksekusimu karena menjadi dirimu? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Kau mengatakan seolah-olah dapat melihat adalah satu-satunya nilai diriku. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Aku seorang prajurit Trivantes. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Aku adalah putri dan cucu perempuan dan cicit 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 orang-orang yang membangun Trivantes, 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 yang berjuang dan mati untuk itu. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Tak satu pun dari itu akan menyelamatkanmu jika rahasiamu terbongkar. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Kita bisa pergi ke timur. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Kau bisa bertemu adikku. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Mungkin kita bisa menemukan orang lain seperti kita. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Kita bisa membantu mengubah dunia. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Kau pikir kita istimewa. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Tapi sebenarnya tidak. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Kita hanya… berbeda. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Kita istimewa karena kita berbeda. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Jika penglihatan dimaksudkan untuk kembali, itu akan kembali. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Bukan tugas kita untuk mengubah dunia. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Tugas kita adalah… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 menggunakan penglihatan untuk membuat segalanya lebih baik. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Dan bagaimana kita melakukannya? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Itu... 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 Kau bisa mulai dengan membacakanku buku. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Tentu saja. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Aku bisa menceritakan petualanganku 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 dimulai pada pagi ini,' kata Alice, sedikit takut-takut. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Tapi tidak ada gunanya kembali ke kemarin, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 karena aku adalah orang yang berbeda saat itu.'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Jadi, ini prajurit yang hebat… Baba Voss. 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Tapi kau sekarang bukan prajurit, 'kan? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Kembali! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Menunduk! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Tetap menunduk! - Hidungku patah! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Pak. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Empat hari. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Aku harus berterima kasih. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Maaf. Aku tidak bisa menawarkan sesuatu yang lebih kuat dari air. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Tapi... ini 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Aku tahu suaramu, Pencari Penyihir. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Aku mendengarnya dalam mimpi burukku. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Kau membunuh istriku. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Aku tidak menyalahkamu jika kau menginginkan aku mati. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Aku telah melakukan banyak dosa padamu dan orang-orangmu 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 tapi membunuh istrimu bukanlah salah satunya. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Pada akhirnya, aku akan berhasil melewati jeruji ini. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Dan ketika aku melakukannya, aku akan menyakitimu. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Dengarkan aku. Akulah yang ditinggalkan untuk mati, bukan Maghra. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Jangan sebut namanya! Jangan kau sebut namanya. 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Aku tak pernah bisa menyakitinya. Dia adalah tuan putriku. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Putri? Apa yang kau bicarakan? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Kau tidak masuk akal, Pencari Penyihir. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Istrimu lahir dari Yang Mulia, raja Serigala Kane. 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Dan aku disumpah untuk melindunginya sebagai pewaris sah takhta Payan. 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Kau berbohong. Kau pembohong. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Tanyakan pada dirimu alasan apa yang kumiliki untuk berbohong padamu saat ini. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Jadi, istriku, yang anak-anaknya kau buru sejak mereka lahir, 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 adalah seorang putri? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Itulah yang kukatakan. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Dan aku juga memberitahumu 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 bahwa ketika dia dan ratu meninggalkanku, dia masih hidup. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Ayo. - Berjalan miring, Ayah. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Dengan ketukan di akhir setiap ayunan. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Jika bisa, lakukan kontak terus menerus. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Julurkan tongkatnya lebih jauh. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Kau melakukannya dengan baik. Ini akan menjadi lebih mudah, Ayah. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Jangan bicara padaku seperti aku anak kecil. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Lepaskan! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Aku akan berjalan tanpa bantuan siapa pun! Apa kau mengerti? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Apa yang harus kita lakukan? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Dia akan terbiasa. Beri dia waktu. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Dewa Api. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Kau telah melindungiku dari musuh yang dikenal dan tidak dikenal. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Nasihatlah hambamu yang setia. Kuatkan tekadku, agar aku tidak goyah. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Aku akan melayani keinginanmu karena kau akan melindungiku. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Yang Mulia? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Sialan. 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Maaf, Ratuku. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan memohon waktumu sebentar. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Berikan padanya, lalu pergi. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Ya, Ratuku. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Ya. 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Aku suka bau mandi susu lavender. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 kau memiliki kecenderungan berbahaya untuk bicara informal. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Beberapa orang mungkin salah mengartikan sebagai rasa tidak hormat. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Sebaliknya. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Aku menghargai sejarah kita bersama, 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 masa kecilku di istana ayahmu. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Itu mengikat kita dengan kesetiaan lebih dalam dari sekadar ratu dan subjek. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Bukankah begitu? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Dan itulah tujuan kunjunganku ke sini. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Aku mengantisipasi. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Langkah berani, meluncurkan perang begitu menguduskan ibu kota baru. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Jika kau tidak sanggup untuk... - Aku tidak mau kalah. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Untungnya bagimu, kau berada di pihak yang menang. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Menikahlah denganku. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Bukan itu respon yang kuharapkan. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Ketika keangkuhanmu bahkan mengejutkanku, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 mungkin sudah waktunya untuk mengubah pandangan duniamu. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Kau membutuhkanku. Tentaraku, rakyatku. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Maksudmu tentaraku dan rakyatku. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Kau menyatakan perang terhadap kekuatan militer terbesar di dunia. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Untuk berharap agar berhasil, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 kau membutuhkan kesetiaan abadi dari setiap pria dan wanita di sini. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Jika kau menguasai Pennsa, kau akan menguasai semua Paya. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Dan kupikir aku sudah melakukannya. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ya. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Subjekmu mungkin mati untuk melindungi kedaulatan mereka yang sah, tapi... 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 aku berani bertaruh mereka kurang murah hati 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 untuk melindungi anak yang mereka anggap penyihir. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Dan jika aku menikahimu? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Aku telah menjadi penegak hukum di sini selama satu generasi. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Sebagai ayah tiri bagi anak yang melihat, aku dapat mengubah pikiran orang-orang. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Aku tidak bisa memikirkan cara yang lebih baik untuk memperkuat posisimu. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Dan posisimu. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Tentu saja, dan posisiku. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Kenapa lagi aku melakukannya? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Kau dapat memiliki adikku. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Jadilah ayah tiri bagi anak-anak bangsawannya yang dapat melihat. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Dia punya dua. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Bukankah Maghra sudah menikah? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss sudah mati. 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Dan bagaimanapun juga, Alkenny tinggal bersama di tenda mereka 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 tidak memenuhi syarat sebagai pernikahan di bawah hukum Payan. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Kurasa Maghra tak akan merasakan hal yang sama. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, apa kau meremehkan pesonamu sendiri? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Kau akan berbicara dengannya? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ya. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Sekarang, ke sini dan berlututlah di hadapan ratumu. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Buka gerbangnya! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Naik dua perempat! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Sebelah kanan. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Ayo. Kita tidak bisa tinggal di sini. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Tunggu. Tunggu. 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Lurus. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Kiri, dua langkah. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Anak itu bisa melihat. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Aku berkata, kiri! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Kau bilang kau satu-satunya. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Itu adalah program rahasia Edo. Anak itu adalah anak dari Jerlamarel. 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Dia melatihnya sebagai kesepakatan dengan sang jenderal. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Jadi, dia... 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 memberikan anak itu begitu saja? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, dia masih anak-anak! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Dia juga memberikanku. Apa kau mengerti? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Dia mengirimku untuk mati. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Kau tidak akan mati. - Edo tak akan pernah melepaskanku. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Aku akan melakukan semua yang kubisa untuk menjagamu tetap aman. Aku berjanji. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Kau harus percaya padaku. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Aku percaya padamu. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Pergilah. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Jenderal, Pak. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Letnan. Bawa tahanan itu ke jalan. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Kenapa? Apa yang terjadi? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Bawa gadis itu ke bawah. Sekarang. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Ayah? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Ayah! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Aku minta maaf. Ini semua salahku. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Aku ingin memberimu kesempatan mendengar tangisan putrimu untuk terakhir kalinya… 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 sebelum aku mengirimnya agar berguna bagi republik. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Rakyat Trivantes, 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 kuberikan kalian pengecut yang hebat, Baba Voss. 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Pembunuh! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Dua puluh lima musim dingin telah berlalu sejak dia membunuh Teo Voss, 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 ayahku, 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 dan melarikan diri dari kota. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Tapi keadilan Trivantian tidak pernah lupa dan tidak lekang, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 tidak dalam seribu musim dingin. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Bawa dia! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Sekali keliling kota. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Tidak. Ayah. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Tidak! Tidak. - Pembunuh! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Pengecut! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwa! - Tidak! Tidak. 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Tidak, tolong. Tidak, tolong. 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Jenderal, kenapa tidak meninggalkannya bersamaku lebih lama lagi? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Dia adalah sumber kecerdasan yang berharga. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Tidak. Aku sudah cukup membebanimu, Wren. 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Selain itu, dia memiliki sesuatu yang lebih besar daripada kecerdasan. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Bawa tahanan itu ke rumahku. Sekarang. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Pak! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Bawa dia! 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Bergerak! Ayo. Sekarang! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Tolong... 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Yang Mulia, Ratu Kane. 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Yang Mulia, Putri Maghra. 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Jalan-jalan di antara rakyat? Ini tidak seperti kau. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Warga Pennsa telah terlalu jauh dari mahkota. 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Kita harus melakukan apa yang kita bisa untuk merebut hati dan pikiran. 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Jadi, itulah yang kita lakukan. Merebut hati dan pikiran. 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Iya. Tapi jika kau ingin benar-benar berguna, 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 ada langkah-langkah yang lebih besar dan lebih strategis yang harus dilakukan. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Langkah strategis? - Kubilang Harlan kau akan menikahinya. 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Apa? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Apa? Kau bercanda. - Tidak. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Yang Mulia, Ratu Kane... 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Kau lebih gila dari yang kukira. 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Kau berlebihan. Ini hanya pengaturan bisnis. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Kau tahu ini apa? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Semacam tulang Dewa yang dipahat dengan buruk. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Ini adalah manset pernikahan, dibuat untukku oleh suamiku, Baba Voss. 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Perkawinan Alkenny tidak diakui oleh hukum Payan. 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Jadi, kau tidak akan mengkhianati Baba Voss, jika dia masih hidup. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Kau jalang dingin. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Kau dapat memanggilku apa yang kau inginkan, 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 tapi aku berjanji akan membuat Paya aman untuk anak-anakmu, dan aku melakukannya. 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Tapi kupikir kau tak menyadari betapa dekatnya kita dengan bahaya. 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan jelas curiga pada Kanzua. 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Kita telah mengambil kotanya dari dia. Jika kita tidak membuatnya sepadan, 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 kita akan berada di ujung pemberontakan yang salah. 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Seperti yang kau katakan, kita membutuhkan Harlan dan pasukannya, 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 sampai kita tak memerlukannya lagi. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Lalu, kau menikah dengannya. - Dan menjadikannya raja? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Kita akan membahas ini lagi setelah kau tenang. 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Tidak akan. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Sesat! Ratu sesat! 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Kekasih penyihir! Ini malapetaka. 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Bakar penyihirnya! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Bakar dia! Dan seluruh keluarganya! 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Temukan mereka. - Segera. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Bakar ratu! Bakar dia! - Bakar dia! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Penyihir! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Seperti yang kukatakan, kita dalam bahaya lebih daripada yang kau sadari. 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Bakar dia! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Tidak. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Angkat tiga. 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Kau menggertak. - Siap untuk mencari tahu? 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Kau siapa? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Orang yang akan terbunuh jika ketahuan membantumu. 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Jadi, tolong, jangan ada pertanyaan lagi sampai kita keluar dari sini. 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Kita mau ke mana? - Aku akan membawamu ke Haniwa. 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Kau tahu di mana dia? - Ya, tapi kita harus cepat. 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Aku mengurus para penjaga, tapi kita harus pergi sebelum rotasi berikutnya. 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Jika kau ingin keluar, gunakan semua bantuan yang bisa kau dapatkan. 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Aku di sini hanya untukmu. 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Kau ingin pergi ke Maghra, begitu juga aku. 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Hanya masalah waktu sampai kakaknya mengkhianatinya, 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 jika dia belum melakukannya. 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Kau pikir aku akan memercayaimu, Pencari Penyihir? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Aku tahu cara berpikir ratu. 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Kau bahkan tidak akan bisa tahu bagaimana mencarinya. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Dan bahkan jika kau bisa, dia akan dikelilingi oleh Pencari Penyihirku. 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Aku tidak akan melepaskan Tamacti Jun. 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Dia ikut denganku. 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Aku sudah melakukan pengkhianatan dengan melepaskanmu. 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Aku tak akan memperumitnya dengan membebaskan jenderal Pencari Penyihir. 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Mereka hanya bisa menggantungmu sekali. 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Kita pergi sekarang, atau mati di sini. 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Kau pergi. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Lewat sini. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Ini tidak mengubah apa pun! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Begitu kau tidak berguna bagiku, 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 aku akan merobek isi perutmu dan menyuapinya ke mulutmu. 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Seperti yang seharusnya. 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Ambil senjata penjaga. 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Kau berjalan terlalu cepat. Tongkatmu hampir tidak menyentuh tanah. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Kau dapat melihat, 'kan? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Percaya atau tidak, aku dulu cukup pandai menyembunyikannya. 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Ayo pergi. 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Jangan khawatir. Itu tidak akan menjadi pamanmu Edo. 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Jika kau melawan... hanya akan memakan waktu lebih lama. 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Truss! - Noss. 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ya. Simpan ini untuk Haniwa. 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo akan membawanya ke suatu tempat di lantai atas. 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Kita akan berpencar untuk menemukannya. 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti akan menahan siapa pun di sini yang ingin bergabung dengan kita. 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Kau akan membutuhkan lebih dari satu orang untuk itu. 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Pria itu tak memerlukannya. 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Tangga. 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Jangan takut. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Aku bisa menjadi lembut. 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Tidak! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Tidak! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [memberi isyarat] Kau terus lurus. Aku akan memeriksa di sana menemuimu. 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Tidak apa-apa. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Maafkan aku. 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Aku tahu kau akan datang. - Maafkan aku. 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Aku tidak sendirian. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss menyuruhku memberimu ini. Ayo pergi. 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Saat kau pergi, aku masih kecil, 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 masih yang lebih lemah. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Tapi sekarang, tidak lagi. 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Aku mengharapkan kau lebih punya sifat juang. 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Pas sekali. 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 Aku akan membunuhmu dengan pedang ayah kita. 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Maafkan aku. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Tapi tolong, biarkan kematianku menjadi akhir dari semuanya. 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Biarkan Haniwa meninggalkan tempat ini. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Ketahuilah ini sebelum kau mati, Kakakku. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa akan menghabiskan sisa hidupnya di ruang bawah tanahku, 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 melahirkan anak… 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 mengasuh anak-anak yang dapat melihat untuk tentaraku 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 sampai rahimnya tidak mampu lagi. 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Dan ketika dia tidak bisa menghasilkan lagi… 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 aku akan menggorok lehernya 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 dan melemparkan tubuhnya ke lubang kotoran yang sama 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 tempat aku akan melemparkan mayatmu. 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Lepaskan dia. 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Lepaskan dia! 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Ayah. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Apa Ayah baik-baik saja? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Kita harus pergi. Ayo. 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Bawa ayah padanya. 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Jika kau mendekati anak-anakku lagi, 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 aku akan membakar seluruh kota sialan ini sampai rata dengan tanah... 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 dan membiarkanmu hidup cukup lama 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 sampai kau bisa mencium bau daging meleleh dari wajahmu. 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Itu dia. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Itu baru Baba Voss yang kukenal! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Kita harus pergi. 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Tidak. 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Tidak. Dia di pihak kita. 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Dia membunuh Ibu. 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Dengarkan ayah. Ibumu tidak mati. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Apa? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Apa maksud Ayah? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Akan ayah jelaskan nanti. 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Dengar, sekarang kita harus pergi. 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Apa dia aman? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Kami tidak tahu. Itu sebabnya kita perlu percaya padanya. 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, tolong. Lihat ayah. Kita harus pergi. 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Ayah mohon. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Kiri. Ke gerbang timur. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Ikut dengan kami. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Aku tidak bisa. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Kumohon. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Selamanya. 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Pergilah. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Dia bilang aku kehilangan bayinya. 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Dia menjadi darah di sepraiku. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Kau membunuhnya. 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Dia berkata, 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Terkadang apa yang terbentuk tak bisa sempurna. Itu terlalu lemah." 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Ratu. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Apa yang kau masukkan ke dalam diriku? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Aku melakukan apa yang kau minta. 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Aku tidak meminta ini. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Kau tidak harus membunuhnya. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Tentu saja. 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Tidak ada yang bisa tahu. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Aku mengumumkan anakku, seorang anak yang bisa melihat. 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Mereka akan menganggapku gila. 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Aku akan berbohong denganmu lagi. 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Aku akan membuatkanmu bayi yang lebih kuat. 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Kau anak malang. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Dasar, anak bodoh. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih