1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Pemburu Penyihir melayanimu dengan setia 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 dan tanpa pertanyaan selama bertahun-tahun pemerintahanmu, 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 bepergian ke pelosok terjauh kerajaan untuk membersihkan dunia dari kejahatan. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Kemudian kau menolak doktrin Tuhan, 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 mencerai-beraikan kami dan memaksa kami bersembunyi. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Sekarang kau ingin kami melayanimu sekali lagi, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 seolah-olah semua itu tak pernah terjadi? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Ya, benar. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Biar aku bertanya padamu, 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 untuk apa kami melakukan itu? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 Kenapa kami tak mengeksekusimu saja sebagai orang sesat? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Lucien benar. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Aku telah menyusahkan dan menyakiti kalian. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 Dan untuk itu, aku meminta maaf dari lubuk hatiku yang terdalam. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Adikku, yang sudah lama diyakini telah meninggal, kembali kepadaku. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Dan dalam kegembiraanku, 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 dan sebagai rasa terima kasihku kepada Dewa Api, aku membuka hatiku. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Dan adikku memperdayaku. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Dia dan dua anak penyihirnya. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Dan aku kehilangan arah. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Sama seperti kalian, aku juga menderita karenanya. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Kakiku telah dirantai besi selama sembilan bulan terakhir. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 Mereka membuatku kelaparan. Mereka menyiksaku. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 Mereka mengambil bayiku dariku. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,234 Tapi itu bukan salah mereka. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 Tidak, mereka hanyalah instrumen dari Dewa Api. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Mengujiku. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Membuatku melewati ujian untuk memurnikan hatiku sekali lagi, 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 agar aku dapat merebut kembali kerajaan suciku untuk rakyat yang benar. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 Dan kenapa kami harus memercayaimu? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Kenapa kau harus percaya padaku? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 Karena aku ratumu! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 Aku ratumu, 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 yang ditahbiskan oleh Tuhan. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 Dan tak ada manusia yang bisa mengubahnya. Baik itu adikku, Trivantian. 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 Ataupun kau, Lucien. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Akulah yang menyatakan perang terhadap Trivantian, 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 aku yang meramalkan kemenangan mukjizat kita di Greenhill Gap. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Dan sejak itu, eksekusiku di tangan Tamacti Jun telah ditentukan, 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 oleh adikku dan dewannya yang korup, oleh Trivantians. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Tapi tak satu pun dari mereka bisa melakukan tugas sederhana 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 menusukkan pisau ke tenggorokanku, 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 rantai mereka juga tak bisa menahanku. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Dan Dewa Api mengirimku keluar untuk menemukan kalian. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Kalian tentara tanpa negara… 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 tanpa hak mengeklaim mahkota. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 Salah satu dari dua takdir menanti kalian. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 Kalian juga akan diburu oleh tentara adikku, 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 atau menjadi budak Trivantian. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Kenapa kalian harus percaya padaku? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 Karena kalian hanya punya aku! Dan aku mencintai kalian semua! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Aku akan mengambil kembali takhta ayahku. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 Dewa Api telah menunjukkan jalan kepadaku. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Dan aku meminta kalian sekarang. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,059 Tidak, kuperintahkan kepada kalian, 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 atas nama-Nya, untuk bertarung di sisiku! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Untuk merebut kembali kerajaan suci kita! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 Demi Tuhan dan diri kalian sendiri. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Prajurit suciku! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 Pembela sejati Paya! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 62 00:06:13,373 --> 00:06:14,373 Apa kau melihatnya? 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 - Siapa? - Harlan. 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,770 - Dia ada di sana bersama mereka. - Sebagai tahanan? 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,772 - Aku tak tahu, sepertinya bukan. - Lupakan Harlan. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,358 Setelah ini selesai, akan ayah urus dia. Bantu ayah mengunci pintu ini. 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,382 Baik. 68 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Semua sudah mati, Pak. 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Semuanya? 70 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 Siapa pelakunya? Tentara Payan? 71 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Jika memang mereka, tak ada yang terbunuh di sini. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Semua korbannya tentara kita. 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Itu sepertinya tak mungkin. 74 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Periksa bom dan anak-anaknya. 75 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Pak. 76 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Siap! 77 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Periksa rumahnya. 78 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Pak! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Pintunya dibarikade. 80 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Dibarikade? 81 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Jadi, kita tak sendirian. 82 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Terus bergerak. 83 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, aku tak membutuhkanmu di sini. Cari Haniwa. 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,289 Aku berjanji pada kakak mereka untuk menjaga mereka. 85 00:07:59,313 --> 00:08:00,753 Kita tak punya waktu untuk berdebat. 86 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Aku tetap di sini. 87 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Baik. Kau di urutan terakhir. Lindungi kami di belakang. 88 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Empat lagi tewas di lab. 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 - Dan bomnya? - Aman. 90 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 Jadi, anak-anaknya ada di gedung itu? 91 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Anak-anak itu tak membunuh dua lusin tentara. Ini orang lain. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Mungkin mereka membawa anak-anak atau… 93 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Kapten Armagon. 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Hancurkan tempat ini. 95 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Temukan anak-anak itu. 96 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 - Kapten, kita butuh mereka hidup-hidup. - Ya, Pak. 97 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, kita ke sini untuk mengambil bom. Kita ambil saja dan pergi. 98 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Seperti biasa, berpikir terlalu kecil. 99 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Selalu di masa sekarang, tak pernah di masa depan. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Kita sudah kehilangan Oloman. 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,122 Tanpa anak-anak lain yang dapat melihat, kita akan segera kehabisan bom. 102 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Aku mengembangkan bahan peledak ini tidak untuk kehilangan pembuat bomku. 103 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 - Charlotte. - Aku mendengar mereka. Sedekat apa? 104 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 Terlalu dekat. 105 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Berlindung di pohon. Sekarang. 106 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Ayo. Merunduk. 107 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Tutup mata kalian. 108 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Kalian di sana. 109 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 Kami tak ingin menyakiti anak-anak. 110 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Kalau begitu, pergilah. 111 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 Bunuh dia! 112 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Semuanya baik-baik saja? Semuanya masih aman? 113 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 - Ya. - Lu? 114 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Aku baik-baik saja. 115 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Baik. Kita terus bergerak. 116 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Ayo. Selalu di belakangku. 117 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 Aku tak tahu siapa kau. 118 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 Dan terus terang, aku tak peduli. 119 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Tapi jika kau memiliki anak-anakku, kita bisa buat kesepakatan. 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 Mereka bukan anak-anakmu. 121 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Sheva. 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Lihatlah kalian semua sudah dewasa dan memimpin pemberontakan. 123 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 - Aku terkesan. - Persetan kau! 124 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 Aku tak ingin membunuhmu, Sheva. 125 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Tapi aku akan melakukannya jika harus. 126 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 Kau dan keluargamu. 127 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Siapa pun yang ada di sana bersamamu mungkin tak mengenalku, tapi kau tahu. 128 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Jadi, kau tahu aku akan melewati pintu ini. 129 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Aku mengenalmu lebih baik daripada yang kau kira, Tormada. 130 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Aku tahu suara itu. 131 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Ranger. Teman lamaku. 132 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Aku merindukan sesi kita bersama. 133 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Ya, aku tahu! 134 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Itu sebabnya aku memberimu bekas luka agar kau ingat aku sebelum aku pergi. 135 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Ya. 136 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Dan aku ingat membiarkanmu hidup cukup lama untuk menyesalinya. 137 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 Bicaramu besar untuk bajingan kecil! 138 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Waktunya akan tiba. Aku berjanji padamu. 139 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 Ranger. Kau masih di sana? 140 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Tidak? 141 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 Lalu dengan siapa aku bernegosiasi? 142 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Ini Baba Voss. 143 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Dan aku tak sedang bernegosiasi. 144 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Baba Voss. 145 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Kau mengumpulkan sekelompok penjahat, Sheva. 146 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Kau memberiku kesempatan emas. Aku bisa membunuh mereka semua sekaligus. 147 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Buka pintunya sekarang! 148 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Baba Voss. 149 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 Kejengkelan sesaat. 150 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Karena sifat impulsifmu. 151 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Kuakui aku salah menilai dia. 152 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Kau mengakuinya. Lega sekali. 153 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 - Boleh aku menyarankan? - Harlan… 154 00:14:47,679 --> 00:14:49,115 Kau berjanji dia tak akan berbicara. 155 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Sheva dan keluarganya menjual putri Baba Voss kepada Trivantian. 156 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 Dia tak menyayangi mereka. 157 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Dan dilihat dari panah di prajuritmu, 158 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 itu berarti putrinya ada di sini bersamanya. 159 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Dan jika putrinya ada di sini, kau bisa bertaruh bahwa putranya juga. 160 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Beri dia waktu untuk memahami bahwa dia terjebak. 161 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Dia akan memberimu wanita itu untuk menyelamatkan anak-anaknya, kujamin. 162 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lord Harlan. 163 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Kau mungkin memang berguna. 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Baba Voss! 165 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Aku tahu kau membawa anak-anakmu, 166 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 Haniwa dan Kofun yang legendaris dari pertempuran Greenhill Gap. 167 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 Aku tak punya anak, jadi, aku bukan ahlinya, 168 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 tapi aku tahu kau punya kebiasaan membahayakan mereka. 169 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 Apa kau akan membiarkan anak-anakmu mati 170 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 melindungi keluarga yang menjual putrimu kepada Edo? 171 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Kembalikan Sheva dan saudara-saudaranya kepadaku, 172 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 dan aku memberikan janjiku, 173 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 Haniwa dan Kofun akan hidup. 174 00:15:58,375 --> 00:16:00,215 Tapi jika aku harus masuk dan menangkap mereka, 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 semua orang akan mati. 176 00:16:06,049 --> 00:16:07,729 Akan kuberi kau waktu untuk memikirkannya. 177 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Aku harus menyerahkan diri. 178 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Keluargakulah yang salah. Biarkan aku pergi dan menebusnya. 179 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Kau dipaksa bekerja untuk pria itu. 180 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Aku mengenalnya. Kau mengenalnya. 181 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 Apa kau pikir dia akan menepati janjinya? 182 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 - Tidak. - Tidak. 183 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Pada akhirnya, mereka akan melewati pintu itu. 184 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Ya, itu benar. 185 00:16:46,757 --> 00:16:48,397 Jadi, mari kita bersiap menyambut mereka. 186 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Apa itu…? 187 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Nak, apa ini? 188 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 Minyak? 189 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 Bukan, ini sepertinya bahan bakar. Seperti minyak, tapi lebih cepat terbakar. 190 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 Dan yang ini… 191 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Ya, itu lampu. 192 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 Bagaimana aku menjelaskan ini? 193 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Itu mencerahkan kegelapan agar kami bisa melihat. 194 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Dewa Api di tanganmu. 195 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 Tidak juga, tapi itu panas seperti api. 196 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Jadi, berhati-hatilah. 197 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Laras, pegangan, magasin… 198 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 pemicu. 199 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Letakkan jarimu di pelatuk saat kau siap menembak. 200 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Dan arahkan pada apa yang ingin kau hancurkan. 201 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 202 00:19:18,116 --> 00:19:19,196 Sepertinya kita sudah siap. 203 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Hari yang baik untuk membunuh. 204 00:19:24,957 --> 00:19:27,277 Semua pembicaraanmu tentang tak akan bertarung demi negara. 205 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Tapi kau ada di sini. 206 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 Aku di sini bukan untuk Pennsa, aku di sini untukmu. 207 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Dan kau juga tak di sini untuk Pennsa, kau di sini untuk keluargamu. 208 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Itu sebenarnya lucu. 209 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 Nasib seluruh kerajaan ada di pundak 210 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 dua orang yang tak peduli tentang hal itu. 211 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 Ada apa? 212 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Aku bisa mendengar pikiranmu dari sana. 213 00:19:57,155 --> 00:19:59,235 Hanya apa yang dikatakan Tormada tentang anak-anakku. 214 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Kau menghabiskan hidupmu untuk melindungi mereka. 215 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Hanya untuk membawa mereka ke dalam bahaya lagi. 216 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Aku sudah bertemu dengan anak-anakmu. Mereka bukan lagi anak-anak. 217 00:20:18,594 --> 00:20:20,514 Mereka berjalan di jalan mereka sendiri sekarang. 218 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 Ada saatnya pilihan itu bukan lagi milikmu. 219 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 Dan kau tak suka dengan itu. 220 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 Tidak. 221 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Tidak, karena kau senang memerintah orang lain! 222 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss… 223 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 kita mungkin akan mati di sini. 224 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Sekarang, sebelum itu, ada sesuatu yang harus kuketahui. 225 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 Bagaimana bisa aku tak pernah bisa mengagetkanmu? 226 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Karena suara testis besarmu yang bergesekan dengan pahamu. 227 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Lutut kirimu berderit setiap dua langkah. 228 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 Apa? 229 00:21:09,645 --> 00:21:11,405 Begitulah aku selalu bisa mendengarmu datang. 230 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 Apa itu benar? 231 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Sangat benar. 232 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Buat lubang. 233 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 Kita mulai? 234 00:22:29,474 --> 00:22:30,474 Ayah? 235 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Ada terlalu banyak dinding di sana. 236 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Ayah hanya butuh udara segar. 237 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Ya, kurasa Jerlamarel suka menutup diri dari dunia. 238 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Itulah yang dilakukan nenek moyang. 239 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 Mereka pikir mereka melindungi diri mereka sendiri. 240 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Tapi mereka hanya mengunci diri. 241 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Mereka takut. 242 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 Mereka benar. 243 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Baba Voss, kau kehabisan waktu. Serahkan anak-anaknya. 244 00:23:17,898 --> 00:23:19,618 Sepertinya kau salah menilai mereka, Harlan. 245 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Ayo. 246 00:23:27,699 --> 00:23:30,099 Kau melakukan semua yang kau bisa untuk menyelamatkan mereka. 247 00:23:31,161 --> 00:23:33,161 Kubayangkan itu tak akan butuh waktu lama sekarang. 248 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Tidak. Ini akan butuh waktu lebih lama daripada yang kau kira. 249 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 Tak ada perlawanan. 250 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Haniwa? 251 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 - Ayo. - Baiklah. 252 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 - Dapat berapa banyak? - Kau duluan. Dapat berapa banyak? 253 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 - Bersamaan. - Baik. 254 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 - Enam. - Tujuh. Aku menang. 255 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 Tidak. 256 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 257 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Dering di telingamu akan segera berhenti. 258 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Ayo pergi. 259 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 260 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Bomnya? 261 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 - Siap bergerak. - Ikuti aku. 262 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Siap! 263 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Apa yang terjadi? 264 00:30:11,186 --> 00:30:13,289 Kau telah menyelamatkan hidupku. Sekarang aku akan menyelamatkan hidupmu. 265 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Tetap diam. Tetap tenang. 266 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 Kau mengatakan… Apa ini? 267 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 Jangan bergerak. Mereka bersamaku. 268 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 - Apa yang kau lakukan? - Aku harus melakukan ini. 269 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 270 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 271 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Kau terlambat. 272 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 - Sama-sama. - Bersihkan. Kita pergi. 273 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 - Kau bunuh aku, mereka akan bunuh kau. - Kau mengkhianatiku. 274 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Ya, kau mengkhianatiku lebih dulu. 275 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Aku menawarkanmu kehidupan baru. 276 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Ternyata aku terikat dengan yang terakhir. 277 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Kami akan menghancurkan Pennsa dan semua orang yang ada di sana. 278 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Kumohon, Trovere. 279 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 Jangan membuatku melakukan ini. 280 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Trovere, kumohon. 281 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 Sial. Maafkan aku. 282 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Maafkan aku. Aku tak seharusnya… 283 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Maafkan aku. 284 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Kau mencintaiku, 'kan? 285 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Setidaknya sedikit? 286 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Kau tahu aku mencintaimu. 287 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Kau tahu itu. Tak apa-apa. 288 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Ayah? 289 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 Ayah? 290 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Kofun. 291 00:32:03,048 --> 00:32:05,208 - Ayah baik baik saja? - Ayah baik-baik saja, Nak. Kau? 292 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Ada lebih banyak lagi. 293 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Tidak ada lagi. 294 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Ini sudah berakhir. 295 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, aku sudah memeriksa semua yang mati. 296 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada tak ada di sini. 297 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 Sial! 298 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 Harlan! 299 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Baba. Waktu penting bagi kita. 300 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Kita harus segera… 301 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Ayah. Lepaskan dia. 302 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 - Kau membiarkan ini terjadi! - Ayah! 303 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Aku memberimu waktu! 304 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Anak buahnya membunuh sisa tentara Trivantian. 305 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 - Aku tak percaya padamu! - Aku tak peduli! 306 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 - Di mana Tormada? - Dia pergi. 307 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 - Sial. - Dan dia membawa bomnya. 308 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 - Ke mana dia pergi? - Sial! Tak masalah di mana dia. 309 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Berengsek. Kita tahu dia akan ke mana. 310 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 Pennsa. 311 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 Mereka tak bisa bergerak cepat jika mereka membawa bom itu. 312 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 - Ayo pergi. - Tidak, Kofun. 313 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Tidak. Kita akan mengejarnya. 314 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Ada banyak rute dari sini. 315 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Bahkan jika kita berhasil melacak mereka, mereka akan terlindungi. 316 00:33:21,043 --> 00:33:22,145 Kita lebih cepat daripada mereka. 317 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Itu sebabnya kita harus ke Pennsa. Beri peringatan. Hadang dengan tentara. 318 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 - Harlan benar. - Apa? 319 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Jika kita melawan mereka lagi, kita akan kalah. 320 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Dengar, Ayah… 321 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, kau merasakan energi dari pertarungan. 322 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Tapi itu akan segera memudar, dan tubuhmu akan terasa lemas. 323 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Kita perlu istirahat sebentar, lalu kita akan bergerak cepat ke Pennsa. 324 00:33:41,730 --> 00:33:42,890 Aku tak akan tinggal di sini. 325 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Kau butuh perban baru. 326 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 Ayah bisa menciumnya. Percayalah pada ayah. 327 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Pastikan mereka menemukannya di rumahnya. Tak ada yang perlu tahu dia terlibat. 328 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Dimengerti. 329 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 Kau tak pergi dengan mereka? 330 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 Tidak. Aku tahu kau butuh teman. 331 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Kau tahu, ini mungkin tak akan berakhir baik bagi kita. 332 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Katakan sesuatu yang aku tak tahu. 333 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 - Kofun! - Berhenti! 334 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 - Kita harus menghentikannya. - Tidak. 335 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun… Ini warisan kita. 336 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Itu warisan Jerlamarel. Bukan milik kita. 337 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Ini lebih daripada dia. Ini lebih daripada kita. 338 00:36:09,670 --> 00:36:12,431 Tempat ini telah menghancurkan kehidupan semua orang yang kita cintai! 339 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 Dan bom ini mungkin saja akhir dari segalanya. 340 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 Kau tak sedang membakar bom! 341 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Ada berabad-abad pengetahuan di sana, kau… 342 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 - Aku tak bisa membiarkan dia membakarnya. - Tidak. 343 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 Berhenti! 344 00:36:30,649 --> 00:36:31,809 Kau tak bisa menghentikannya. 345 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 Kau serius? 346 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Kita hanya punya tempat ini. Kita aman di sini. 347 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Kata orang yang memegang pistol. 348 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 Aku tak bisa membiarkanmu mengambil ini dariku. 349 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa, ini aku. 350 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Jatuhkan pistolnya. 351 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Kumohon? Jatuhkan. 352 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 Kau serius? 353 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 Kau akan menembakku? Saudara kembarmu sendiri! 354 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 Kau benar-benar akan menembakku? 355 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 Kemari! 356 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Lepaskan… 357 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 - Kau tak bisa melakukan ini! Hentikan! - Tidak! 358 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 Hentikan! Sekarang! Ini sudah berakhir! 359 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 Haniwa! Hentikan! Kalian berdua! Kita harus pergi dari sini! 360 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 - Apa yang Ayah lakukan? - Haniwa. 361 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Haniwa. Ayah mengerti. Maaf. 362 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Kita akan mati jika tak pergi sekarang. Maaf. 363 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Aku merindukan rumah kita. 364 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Bawa anak-anak ini ke tempat aman, lalu pergilah. 365 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Aku akan kembali padamu. 366 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 Jangan menjadi Payan. 367 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 Aku bukan milik negara. 368 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Kau milikku. 369 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Kuatkan dirimu, Haniwa. 370 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Tempat ini… 371 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 dengan semua pengetahuannya, 372 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 itu masa depan kami. 373 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Jika aku mengenalmu, kau akan menemukan cara lain. 374 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 Tapi kau akan kembali? 375 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Kau sudah merindukanku? 376 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 Tidak. 377 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Sedikit. 378 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Aku akan kembali. 379 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Berusahalah sebisa mungkin untuk tetap hidup sampai saat itu tiba. 380 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Aku akan. 381 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Baik. 382 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Charlotte. 383 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Baik. Pergi dari sini. 384 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Baik! Ayo kita pergi. 385 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, selalu di belakangku. Sheva! Selalu di belakang mereka. 386 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 387 00:40:58,917 --> 00:41:00,637 Terima kasih telah menyelamatkan keluargaku. 388 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 Kurasa mereka juga keluargaku. 389 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Itu artinya kita bersaudara. 390 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Aku turut berduka atas rumahmu. 391 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Tidak apa-apa. 392 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Ada yang lain. 393 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih