1
00:00:26,192 --> 00:00:29,487
{\an8}Sia-sia kau sangkal, Nona Starkov.
Kau Pemanggil Cahaya.
2
00:00:30,071 --> 00:00:30,905
Kau benar.
3
00:00:32,407 --> 00:00:35,368
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
4
00:00:35,452 --> 00:00:36,494
Mengagumkan.
5
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
Itu tak sering kuucapkan.
6
00:00:39,664 --> 00:00:43,710
{\an8}Lepaskan kami atau kau
akan kehilangan 20 juta kruge dan kapal.
7
00:00:45,003 --> 00:00:49,215
Walau aku tahu persis
kau bisa menenggelamkan kita semua,
8
00:00:50,884 --> 00:00:53,720
{\an8}sebaiknya pertimbangkan
jarak kita dari dermaga.
9
00:00:55,305 --> 00:00:58,308
{\an8}Lagi pula, aku tak akan
menyerahkanmu ke Fjerdan.
10
00:00:59,225 --> 00:01:00,310
Tidak?
11
00:01:00,852 --> 00:01:01,770
{\an8}Astaga, tidak.
12
00:01:02,854 --> 00:01:05,857
{\an8}Maaf, apa ucapan itu
menyinggung Orang Suci hidup?
13
00:01:10,278 --> 00:01:11,112
Baiklah.
14
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Kalau begitu, apa maumu?
15
00:01:15,200 --> 00:01:17,327
Denganmu? Tidak ada.
16
00:01:18,036 --> 00:01:20,163
Aku bahkan tak yakin kau siapa.
17
00:01:20,246 --> 00:01:21,623
Namun, Pemanggil Cahaya…
18
00:01:22,582 --> 00:01:24,834
Kau pasti tahu kau cukup berharga.
19
00:01:24,918 --> 00:01:27,337
Katamu tak akan menyerahkannya, Perompak.
20
00:01:27,420 --> 00:01:28,296
Kapal swasta.
21
00:01:29,422 --> 00:01:32,383
{\an8}Kataku, dia tak akan
kuserahkan ke Fjerdan.
22
00:01:32,467 --> 00:01:34,260
{\an8}Aku tak bilang Kerch atau Shu.
23
00:01:35,887 --> 00:01:40,058
{\an8}Aku bayar mahal untuk mengosongkan
dermaga, memastikan kau ke kapalku.
24
00:01:40,934 --> 00:01:44,103
{\an8}Terus terang,
Fjerdan sangat meremehkan nilaimu.
25
00:01:44,729 --> 00:01:46,689
{\an8}Kau benar. Mereka melakukannya.
26
00:01:47,565 --> 00:01:50,985
{\an8}Karena kau bisa minta
dua kali lipat ke Raja Ravka.
27
00:01:51,778 --> 00:01:53,029
Kau kenal sang Raja?
28
00:01:53,863 --> 00:01:55,448
Aku Pemanggil Cahaya.
29
00:01:56,032 --> 00:01:59,744
{\an8}Bagaimanapun, Tentara Pertama
kini sudah menargetkan Grisha.
30
00:02:00,453 --> 00:02:02,664
Akibat tindakanmu dan rekanmu di Lekukan.
31
00:02:02,747 --> 00:02:04,624
Sang Kelam dan aku bukan rekan.
32
00:02:05,792 --> 00:02:07,001
Silakan tak percaya,
33
00:02:07,085 --> 00:02:09,379
tetapi saat Lekukan hancur
dan Ravka bersatu,
34
00:02:09,462 --> 00:02:11,548
dunia akan lihat aku bukan sekutunya.
35
00:02:12,799 --> 00:02:15,385
Bantu kami dan kau akan dapat imbalan.
36
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
Untuk hancurkan Lekukan?
37
00:02:21,933 --> 00:02:24,686
Bagaimana kau akan melakukannya?
38
00:02:26,563 --> 00:02:28,148
Memburu Lecut Laut Morozova.
39
00:02:28,231 --> 00:02:29,065
Alina.
40
00:02:35,446 --> 00:02:36,948
Jika Rusa Jantan ada,
41
00:02:37,031 --> 00:02:39,200
Lecut Laut dan Burung Api mungkin ada.
42
00:02:41,703 --> 00:02:43,705
Mustahil bisa dengan satu penguat,
43
00:02:44,831 --> 00:02:45,665
harus dua.
44
00:02:45,748 --> 00:02:49,794
Tanpa beban dari Jenderal Kirigan,
dengan kekuatanku sendiri.
45
00:02:52,922 --> 00:02:54,257
Kau mau bantu tidak?
46
00:02:57,093 --> 00:03:00,471
Ada petualangan, bahaya, uang?
47
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
Kini kita mulai sejalan.
48
00:03:13,985 --> 00:03:16,654
Apa bedanya
kapal perang swasta dan perompak?
49
00:03:17,655 --> 00:03:20,450
Yuri! Sudah kubilang apel akan membantu.
50
00:03:21,409 --> 00:03:23,328
Baik, dengarlah, Semuanya!
51
00:03:23,411 --> 00:03:25,079
- Jangan berisik!
- Astaga.
52
00:03:25,163 --> 00:03:26,456
Ada tamu di sini!
53
00:03:26,539 --> 00:03:29,626
Si Pemanggil Cahaya dan… Kau siapa?
54
00:03:29,709 --> 00:03:31,461
- Malyen…
- Tamu Pemanggil Cahaya.
55
00:03:32,378 --> 00:03:34,839
Perlakukan dengan rasa hormat
yang kupelajari
56
00:03:34,923 --> 00:03:36,716
dari kalian, pembohong dan maling.
57
00:03:38,259 --> 00:03:40,345
Mari, Sayangku, ayo.
58
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
Silakan ambil dua di belakang.
59
00:03:44,015 --> 00:03:45,850
Itu kamar paling pribadi kami.
60
00:03:46,851 --> 00:03:49,312
Sampai jumpa besok pagi, Nona Starkov.
61
00:03:51,856 --> 00:03:54,192
Penjaga Malam, aku bergabung di dek.
62
00:03:54,776 --> 00:03:55,652
Siap, Kapten!
63
00:03:57,153 --> 00:03:58,363
Ambil ranjang atas.
64
00:04:01,449 --> 00:04:02,367
Hati-hati.
65
00:04:06,204 --> 00:04:07,956
Tak seperti Novyi Zem, bukan?
66
00:04:08,456 --> 00:04:09,290
Tidak.
67
00:04:11,292 --> 00:04:14,337
Juga bukan yang kubayangkan
untuk malam ini.
68
00:04:17,757 --> 00:04:21,844
Kita lakukan ini, lalu habiskan
sisa hidup mengganti waktu yang hilang.
69
00:04:25,056 --> 00:04:26,266
Aku berjaga dahulu.
70
00:05:26,868 --> 00:05:28,619
Kenapa menyeret ke masa lalu?
71
00:05:29,287 --> 00:05:31,080
Masa lalu beri tahu segalanya.
72
00:05:32,332 --> 00:05:34,584
Luka yang tak akan sembuh.
73
00:05:35,918 --> 00:05:38,004
Masa lalumu penyebab kekacauan.
74
00:05:39,088 --> 00:05:41,966
Masa lalumu mengesankan
teman yatimmu itu keluargamu.
75
00:05:44,052 --> 00:05:45,678
Kau kira menemukan masa depan.
76
00:05:47,680 --> 00:05:48,806
- Memang.
- Tidak.
77
00:05:49,766 --> 00:05:51,434
Kau akan bertambah kuat.
78
00:05:53,394 --> 00:05:54,896
Dia akan bertambah tua.
79
00:05:57,148 --> 00:05:58,691
Kau iri akan cinta kami.
80
00:05:58,775 --> 00:05:59,609
"Cinta".
81
00:06:00,193 --> 00:06:03,613
Aku tahu yang kau rasakan
saat bersama pelacakmu.
82
00:06:04,781 --> 00:06:05,698
Aku ragu.
83
00:06:07,158 --> 00:06:10,161
Bukan dambaan hati yang belum kau lupakan.
84
00:06:11,621 --> 00:06:12,663
Rasa kesepiannya.
85
00:06:15,500 --> 00:06:19,754
Pemahaman yang makin kuat
akan… situasi unikmu.
86
00:06:22,757 --> 00:06:23,966
Rasa sakitnya.
87
00:06:27,804 --> 00:06:29,555
Entah apa maksudmu.
88
00:06:29,639 --> 00:06:31,140
Tak akan hilang, Alina.
89
00:06:31,224 --> 00:06:34,936
Hanya akan memburuk,
sejauh atau secepat apa pun kau lari.
90
00:06:35,019 --> 00:06:38,189
Kau akan menerima
bahwa hanya ada kau dan aku.
91
00:06:38,815 --> 00:06:40,441
Tak ada lagi yang seperti kita.
92
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
Pahamilah, tak akan ada.
93
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
Kita tak sama.
94
00:06:59,168 --> 00:07:01,504
Aku pun tak akan memakai warnamu lagi.
95
00:07:03,256 --> 00:07:06,843
Mungkin kini
kau mulai tahu rasanya diburu.
96
00:07:07,760 --> 00:07:11,556
Namun, masih tak tahu artinya
berulang kali memalsukan kematian,
97
00:07:11,639 --> 00:07:14,433
harus menemukan diri
setiap dilahirkan kembali,
98
00:07:14,517 --> 00:07:19,564
kehilangan semua yang dicintai
karena penyakit, keputusasaan, kebencian,
99
00:07:21,274 --> 00:07:22,400
dan waktu.
100
00:07:27,488 --> 00:07:29,574
Ini caramu membenarkan tindakanmu?
101
00:07:30,992 --> 00:07:34,829
Kesepianmu? Luka yang tak akan sembuh?
102
00:07:37,248 --> 00:07:39,542
Kau belum lihat bentuk masa depan.
103
00:07:40,668 --> 00:07:41,711
Alina-ku,
104
00:07:43,588 --> 00:07:45,506
kau hidup di satu momen.
105
00:07:46,799 --> 00:07:48,509
Aku hidup di ribuan momen.
106
00:07:52,722 --> 00:07:53,890
Kau sudah mati.
107
00:08:28,007 --> 00:08:28,925
Masuklah.
108
00:08:34,514 --> 00:08:35,348
Genya.
109
00:08:36,265 --> 00:08:38,726
Senang melihat Grisha di sini.
110
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Pasti pemilik sebelumnya
akan membunuh kita semua.
111
00:08:42,563 --> 00:08:46,817
Sungguh mukjizat kau bisa selamat.
112
00:08:50,321 --> 00:08:52,698
Kita penyintas.
113
00:08:54,575 --> 00:08:55,785
Bukan begitu?
114
00:08:58,204 --> 00:09:00,331
Namun, mukjizat akan terasa lebih mudah.
115
00:09:01,249 --> 00:09:03,084
Ini adalah kegigihan.
116
00:09:04,710 --> 00:09:06,629
Begitu seharusnya kita maju.
117
00:09:07,505 --> 00:09:08,339
Bersatu.
118
00:09:10,800 --> 00:09:12,218
Mulai lembaran baru.
119
00:09:18,140 --> 00:09:21,269
David? Apa sudah ada kabar?
120
00:09:21,352 --> 00:09:22,436
Jangan putus asa.
121
00:09:23,771 --> 00:09:25,773
Pengintai tiap hari bawa Grisha baru.
122
00:09:26,732 --> 00:09:29,902
Jika dia hidup, akan kutemukan untukmu.
123
00:09:31,404 --> 00:09:33,739
Kini, seperti yang bisa kau lihat,
124
00:09:34,782 --> 00:09:38,160
aku sangat membutuhkan sentuhan khususmu.
125
00:10:11,319 --> 00:10:14,739
Maaf. Hanya itu yang bisa ku…
126
00:10:18,909 --> 00:10:22,246
Monster bayanganmu. Mereka di sini.
127
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
Nichevo'ya milikku.
128
00:10:26,042 --> 00:10:28,085
Mereka selalu bersamaku.
129
00:10:30,296 --> 00:10:31,464
Di kegelapan…
130
00:10:45,019 --> 00:10:47,813
Mungkin kau bisa memeriksa kerusakannya.
131
00:10:50,691 --> 00:10:52,902
Sayangnya itu di luar…
132
00:10:52,985 --> 00:10:53,819
Cobalah.
133
00:10:58,157 --> 00:10:58,991
Kumohon.
134
00:11:05,414 --> 00:11:08,042
Ya. Aku mungkin…
135
00:12:08,436 --> 00:12:09,353
Terima kasih.
136
00:12:10,896 --> 00:12:14,400
Akan kupastikan kamarmu
di sayap gedung ini.
137
00:12:19,989 --> 00:12:21,615
Aku mau kau tetap dekat.
138
00:13:14,752 --> 00:13:20,257
ISTANA ZAMRUD
139
00:13:51,705 --> 00:13:52,540
Kaz.
140
00:13:54,792 --> 00:13:55,960
Kita mau ke mana?
141
00:13:56,043 --> 00:13:59,838
Aku bertemu pedagang,
Jakob Hertzoon, dia tinggal di sana.
142
00:13:59,922 --> 00:14:02,299
Katanya siapa pun bisa kaya.
143
00:14:03,050 --> 00:14:05,844
Hanya butuh keberuntungan
dan teman yang tepat.
144
00:14:06,470 --> 00:14:08,639
Kukira kita akan kerja jadi pesuruh.
145
00:14:08,722 --> 00:14:09,557
Pesuruh?
146
00:14:09,640 --> 00:14:11,183
Lihat kita di mana.
147
00:14:12,101 --> 00:14:14,937
Dia jelas tahu sesuatu tentang uang.
148
00:14:15,521 --> 00:14:17,690
Tak lama, kita bisa tinggal di sini.
149
00:14:24,280 --> 00:14:27,116
Tn. Hertzoon. Ini adikku, Kaz.
150
00:14:27,700 --> 00:14:31,495
Satu Tn. Rietveld lagi.
Senang bertemu, Kaz.
151
00:14:33,539 --> 00:14:35,249
Kakakmu lakukan hal bagus.
152
00:14:36,375 --> 00:14:38,168
Bagaimana perasaanmu, Nak?
153
00:14:38,252 --> 00:14:39,587
Kini merasa beruntung.
154
00:14:54,935 --> 00:14:56,812
Di mana gentong miras malt-ku?
155
00:14:59,023 --> 00:15:01,775
Coba kau cari tahu ke pelabuhan?
156
00:15:01,859 --> 00:15:03,777
Pergilah, seharusnya sudah tiba.
157
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Ya, Bos.
158
00:15:06,822 --> 00:15:09,491
Pergilah, Pemalas.
Bisa lebih cepat dari itu.
159
00:15:12,870 --> 00:15:15,039
Ini Kelab Dregs.
160
00:15:15,122 --> 00:15:16,373
Maaf, itu pertanyaan?
161
00:15:16,457 --> 00:15:18,208
Aku mencari Per Haskell.
162
00:15:18,292 --> 00:15:20,336
Cari masalah juga, ya?
163
00:15:21,754 --> 00:15:23,172
Kau atur gengmu dari sini.
164
00:15:23,923 --> 00:15:27,927
Anggota yang sudah dikeluarkan
dan diasingkan semua kru di Gentong.
165
00:15:28,969 --> 00:15:30,012
Tukang keluyuran.
166
00:15:31,847 --> 00:15:32,890
Aku dengar soal kau.
167
00:15:33,807 --> 00:15:35,059
Kaz Brekker.
168
00:15:36,226 --> 00:15:38,312
Aku sedang mencari partner bisnis.
169
00:15:38,896 --> 00:15:41,523
Yang bisa tutup mulut sekaligus kuat.
170
00:15:43,943 --> 00:15:45,027
Semoga berhasil.
171
00:15:47,321 --> 00:15:49,865
Kau belum dengar kenapa ini ide bagus.
172
00:15:55,079 --> 00:15:56,288
Bisa kau hitung.
173
00:15:56,372 --> 00:16:00,918
Jika untuk orang lain, aku bersedia.
Namun, aku tak mau berbisnis denganmu.
174
00:16:01,001 --> 00:16:03,045
Kau setakut itu ke Pekka Rollins?
175
00:16:03,128 --> 00:16:06,131
Aku cukup tahu
untuk tak meledakkan kelab pesaing.
176
00:16:07,591 --> 00:16:12,554
Dengar, sedikit rasa takut
membuatmu lebih waspada.
177
00:16:14,264 --> 00:16:15,849
Kau tak punya itu.
178
00:16:16,558 --> 00:16:22,398
Hanya banyak amarah dan gengsi,
itu perpaduan yang payah.
179
00:16:24,316 --> 00:16:26,235
Jangan datang lagi ke sini.
180
00:16:50,217 --> 00:16:52,428
Rasanya aku salah waktu dan tempat.
181
00:16:52,511 --> 00:16:54,680
Kaz suruh kita berkumpul di sini.
182
00:16:54,763 --> 00:16:57,266
Jadi, kau tahu. Hari ini lebih buruk.
183
00:16:57,349 --> 00:17:00,227
Bagaimana? Kita harus tidur
di lantai si pemula itu.
184
00:17:00,310 --> 00:17:02,146
Tubuh ini berhak dapat ranjang.
185
00:17:02,229 --> 00:17:05,190
Katanya, kita juga membunuh
seorang polisi.
186
00:17:05,274 --> 00:17:07,985
Apa? Aku punya banyak pertanyaan.
187
00:17:08,068 --> 00:17:11,321
Bagaimana? Kenapa?
Siapa? Di mana? Kapan? Kurasa…
188
00:17:11,405 --> 00:17:12,906
Ya, kurasa sudah semua.
189
00:17:12,990 --> 00:17:15,159
Semalam, setelah kau lari dari kereta.
190
00:17:15,242 --> 00:17:17,244
Polisi Sem, itu namanya.
191
00:17:17,327 --> 00:17:18,579
Ditembak pistol sendiri.
192
00:17:19,079 --> 00:17:21,999
Stadwatch menanyai
tiap informan yang mereka tahu.
193
00:17:22,082 --> 00:17:24,043
Aku tak akan melakukan itu.
194
00:17:24,626 --> 00:17:26,587
Itu bahkan bukan fitnah yang bagus.
195
00:17:30,049 --> 00:17:31,258
Kau melihatnya hari ini?
196
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Dia menghindari pertanyaan.
197
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
Ya, dari kita.
198
00:17:37,473 --> 00:17:39,141
Meledakkan Kelab Gagak…
199
00:17:42,019 --> 00:17:44,646
Kira-kira apa lagi
yang bisa dia hancurkan?
200
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
Yakin tak dibuntuti?
201
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
- Selalu.
- Tolonglah.
202
00:17:58,077 --> 00:17:59,787
Masih ada menu sarapan di sini?
203
00:18:00,662 --> 00:18:02,998
Jes punya pertanyaan untukmu.
204
00:18:07,252 --> 00:18:09,379
Banyak yang terjadi sejak semalam.
205
00:18:09,880 --> 00:18:11,381
Kita baru kehilangan rumah,
206
00:18:11,965 --> 00:18:16,053
lalu kau ledakkan
hanya agar Pekka Rollins kesal.
207
00:18:16,136 --> 00:18:17,012
Lalu?
208
00:18:17,096 --> 00:18:19,765
Kita juga menembak
Stadwatch dengan senjatanya.
209
00:18:20,474 --> 00:18:23,310
Semua Stadwatch membawa senjata yang sama.
210
00:18:23,811 --> 00:18:25,729
Ini pembalasan Pekka Rollins.
211
00:18:25,813 --> 00:18:27,481
Siapa si Pekka Rollins ini?
212
00:18:27,564 --> 00:18:29,900
Kau sebut namanya,
tekanan darahmu melonjak.
213
00:18:29,983 --> 00:18:32,694
Itu bukan urusanmu, Peremuk Hati.
214
00:18:32,778 --> 00:18:36,490
Kau benar. Namun, aku cenderung
punya pendapat dan… ini dia,
215
00:18:36,573 --> 00:18:38,117
amarah mengaburkan penilaian.
216
00:18:38,200 --> 00:18:40,953
Pekka Rollins memimpin Gentong.
217
00:18:41,036 --> 00:18:43,330
Dia membangun dinasti
dengan tipuan murahan.
218
00:18:43,413 --> 00:18:45,124
Dia bukan bos, dia momok.
219
00:18:45,207 --> 00:18:48,418
Jika begitu benci,
kenapa aku tak disuruh membunuhnya?
220
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
Kenapa butuh aku?
221
00:18:51,463 --> 00:18:54,883
Penembak jitu atau Roh-mu
bisa dengan mudah membunuhnya.
222
00:18:57,928 --> 00:18:59,638
Bagaimana perasaanmu?
223
00:19:00,389 --> 00:19:01,807
Tak cukup hanya dibunuh.
224
00:19:08,772 --> 00:19:11,066
Itu tak bisa membersihkan nama kita.
225
00:19:11,150 --> 00:19:14,153
Aku butuh kalian
untuk mengungkap semua kejahatannya.
226
00:19:14,695 --> 00:19:17,906
Lalu, kami pion
yang menjalankan dendam pribadimu?
227
00:19:18,490 --> 00:19:20,576
Kita bertiga sama-sama dalam bahaya.
228
00:19:21,201 --> 00:19:23,954
Jika tertangkap,
kami tak bisa melindungimu.
229
00:19:25,914 --> 00:19:28,542
Kau harus minta Pekka
untuk bertemu kekasihmu.
230
00:19:28,625 --> 00:19:33,505
Pasti dengan syarat
yang sangat tak menarik.
231
00:19:33,589 --> 00:19:37,050
Mengingat semua itu,
Inej dan aku butuh tahu rencananya.
232
00:19:38,135 --> 00:19:40,387
Ya, aku pun ingin tahu rencananya.
233
00:19:49,605 --> 00:19:53,442
Agar unggul darinya, aku harus tahu
cakupan bisnisnya, luar dalam.
234
00:19:53,525 --> 00:19:54,860
Ada dua cara.
235
00:19:54,943 --> 00:19:57,613
Pertama, buntuti sopirnya,
melacak jadwalnya.
236
00:19:57,696 --> 00:20:02,784
Kedua, akuntannya, Henrik Van Poel.
237
00:20:03,744 --> 00:20:07,414
Akses ke pembukuan Pekka
akan memberiku info yang kubutuhkan.
238
00:20:08,707 --> 00:20:12,294
Jadi… kita perlu masuk ke gedung itu.
239
00:20:16,632 --> 00:20:18,133
Itu kantor akuntannya.
240
00:20:18,217 --> 00:20:21,011
Walau tak mungkin tahu
yang mana kantornya.
241
00:20:23,555 --> 00:20:24,848
Itu misinya.
242
00:20:26,016 --> 00:20:29,978
Tampak seperti gedung kantor
pada umumnya, tetapi punya fitur halus.
243
00:20:30,520 --> 00:20:32,606
Jadi, tak ada yang bisa kutembak?
244
00:20:32,689 --> 00:20:35,234
Tembak saja kunci
jika bisa merasa lebih baik.
245
00:20:35,317 --> 00:20:38,528
Kau mengejekku,
tetapi aku pernah menyelamatkanmu.
246
00:20:41,198 --> 00:20:43,158
Tempat ini menghargai anonimitas.
247
00:20:43,700 --> 00:20:46,328
Pintunya tanpa nomor.
Tak ada nama atau plakat.
248
00:20:46,411 --> 00:20:48,288
Ini bukan untuk klien bisnis.
249
00:20:48,372 --> 00:20:50,540
Ini untuk yang menghargai diskresi.
250
00:20:56,004 --> 00:21:00,217
Jesper, Wylan, buntuti sopirnya.
251
00:21:00,300 --> 00:21:02,427
Inej, kau mengawasi di atap.
252
00:21:09,101 --> 00:21:11,478
Kau denganku
selagi kusalin pembukuan Henrik.
253
00:21:12,104 --> 00:21:14,189
Tembakan mencolok, tetapi Peremuk Hati…
254
00:21:14,273 --> 00:21:17,109
Punya banyak keahlian. Ya, seperti ini.
255
00:21:17,192 --> 00:21:19,569
Lantai dua, pintu kedua terakhir di kiri.
256
00:21:23,448 --> 00:21:24,616
Apa?
257
00:21:24,700 --> 00:21:27,244
Kantor Henrik. Kau keberatan?
258
00:21:30,289 --> 00:21:31,665
Bagaimana kau tahu?
259
00:21:31,748 --> 00:21:33,375
Aku tanya pelayan.
260
00:21:33,458 --> 00:21:34,710
Bagaimana dia tahu?
261
00:21:34,793 --> 00:21:38,505
Pekerja di tempat seperti itu
makan di tempat seperti ini.
262
00:21:38,588 --> 00:21:41,717
Kadang, makanan mereka
diantar, jadi kubilang,
263
00:21:41,800 --> 00:21:45,304
"Maaf, aku harus antar,
tetapi tak bisa baca petunjuknya."
264
00:21:49,474 --> 00:21:50,892
Aku suka dia di sini.
265
00:21:52,185 --> 00:21:55,314
Aku suka kejujuran.
Katamu bisa membawaku ke Matthias.
266
00:22:20,297 --> 00:22:22,924
Mereka dapat lobster gratis di pasar.
267
00:22:23,008 --> 00:22:25,510
Mereka mati jauh sebelum direbus.
268
00:22:25,594 --> 00:22:27,054
Daging itu busuk.
269
00:22:27,137 --> 00:22:29,056
Demi aku, jangan makan itu.
270
00:22:31,349 --> 00:22:32,350
Namun, rotinya…
271
00:22:34,394 --> 00:22:37,272
Keras, seperti tembok Mahkamah Es.
272
00:22:38,398 --> 00:22:40,067
Kau dari Fjerda?
273
00:22:40,734 --> 00:22:43,570
Penjaga lebih suka
kita berbahasa Kerch, Bung.
274
00:22:44,988 --> 00:22:47,574
Aku belajar dengan cara sulit.
275
00:22:49,743 --> 00:22:50,744
Ini.
276
00:22:54,539 --> 00:22:57,084
Pakai airnya, itu melembutkan rotinya.
277
00:22:58,710 --> 00:23:00,420
Menambah sedikit rasa juga.
278
00:23:15,560 --> 00:23:19,481
Ya. Kau akan terbiasa.
279
00:23:21,274 --> 00:23:23,652
Aku tak berniat lama di sini.
280
00:23:25,654 --> 00:23:28,698
Kau terbiasa dengan sistem hukum Fjerda
281
00:23:29,991 --> 00:23:31,743
yang mengingat para tahanannya,
282
00:23:32,327 --> 00:23:34,246
walau hanya untuk dijadikan contoh.
283
00:23:35,163 --> 00:23:36,123
Yang ini…
284
00:23:36,790 --> 00:23:39,751
Yang ini lebih suka
kita membusuk selamanya.
285
00:23:42,838 --> 00:23:45,257
Maka, harus paksa sistemnya ingat
286
00:23:45,841 --> 00:23:47,926
betapa keras kepalanya orang Fjerda.
287
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Diam di dalam!
288
00:23:53,807 --> 00:23:58,228
Bagaimana aku harus menerima
begitu saja bahwa ini takdirku?
289
00:24:02,482 --> 00:24:05,443
Amarahku nyaris menghancurkanku.
290
00:24:05,527 --> 00:24:08,321
Namun, mereka membawa
tahanan baru ke selku.
291
00:24:09,406 --> 00:24:10,365
Demyan.
292
00:24:11,032 --> 00:24:14,870
Badannya seperti beruang,
tetapi sangat tenang.
293
00:24:16,079 --> 00:24:17,581
Tak bisa terguncang.
294
00:24:19,040 --> 00:24:20,667
Karena tahu cara hidup Djel.
295
00:24:23,128 --> 00:24:28,049
Tuhan kita akan memaafkan
dan memandumu, Matthias, bagaimanapun.
296
00:25:02,042 --> 00:25:04,377
Dia tak akan bisa memaafkan dosa-dosaku.
297
00:25:10,342 --> 00:25:12,636
Bersemangatlah, semua ke atas!
298
00:25:12,719 --> 00:25:13,553
Ayo!
299
00:25:13,637 --> 00:25:14,554
Hampir siap.
300
00:25:15,722 --> 00:25:17,849
Waspadalah di sekitar Sturmhond.
301
00:25:17,933 --> 00:25:19,434
Ada yang dia sembunyikan.
302
00:25:19,517 --> 00:25:21,561
Kita bukan mau berteman dengannya.
303
00:25:21,645 --> 00:25:23,104
Dia cukup jelas soal itu.
304
00:25:26,149 --> 00:25:29,236
Bahkan tak mau tahu namaku.
Namaku tak panjang.
305
00:25:41,706 --> 00:25:44,042
Ada otkazat'sya dan Grisha di krunya.
306
00:25:44,125 --> 00:25:45,710
Bukan Tentara Pertama atau Kedua…
307
00:25:45,794 --> 00:25:49,839
Setara. Bayangkan kamp kita seperti ini.
Tentara Pertama dan Kedua bersama.
308
00:25:49,923 --> 00:25:51,591
Makanannya akan lebih lezat.
309
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
Jelas jangan sentuh itu.
310
00:26:07,065 --> 00:26:08,400
Nona Starkov,
311
00:26:09,025 --> 00:26:12,237
bagaimana jika kita rencanakan
takdirmu mencari Lecut Laut.
312
00:26:12,320 --> 00:26:13,947
Itu tugasku, aku pelacak.
313
00:26:16,366 --> 00:26:17,659
Kompas keberuntunganku.
314
00:26:18,243 --> 00:26:19,828
Temanku dalam suka dan duka.
315
00:26:20,704 --> 00:26:22,872
Kalau begitu, Pelacak. Di mana utara?
316
00:26:22,956 --> 00:26:24,791
Bisa kuberi tahu beberapa cara
317
00:26:24,874 --> 00:26:27,669
dari posisi matahari dan bayanganku,
318
00:26:27,752 --> 00:26:30,422
dari arah kita berlayar, dan dari…
319
00:26:32,132 --> 00:26:32,966
Di sana.
320
00:26:38,722 --> 00:26:40,682
Biar kuperkenalkan navigator kami.
321
00:26:41,182 --> 00:26:42,851
Ingatkan lagi namamu?
322
00:26:45,395 --> 00:26:48,356
Pemanggil Cahaya, bergabunglah.
323
00:26:55,864 --> 00:26:57,532
- Apa artinya?
- Kau tak tahu?
324
00:26:57,615 --> 00:26:59,451
Artinya "kejayaan", bahasa Shu.
325
00:27:00,160 --> 00:27:01,703
Aku tak berbahasa Shu.
326
00:27:02,454 --> 00:27:03,413
Bisa dimaklumi.
327
00:27:04,247 --> 00:27:08,335
Kami tahu pendapat orang Ravka
terhadap orang macam kami. Di Shu Han…
328
00:27:08,418 --> 00:27:11,504
Mereka lebih suka mengingatkan
kami berdarah ibu Ravka.
329
00:27:12,505 --> 00:27:15,091
Semua darah sama.
Yang anggap itu beda, bodoh.
330
00:27:19,220 --> 00:27:21,222
Itu alasanmu memilih hidup di laut?
331
00:27:21,306 --> 00:27:23,683
Karena laut mengerti itu?
332
00:27:23,767 --> 00:27:25,310
Karena itu kami pilih Sturmhond.
333
00:27:25,393 --> 00:27:26,519
Dia mengerti.
334
00:27:29,647 --> 00:27:30,940
Aku terintimidasi.
335
00:27:31,775 --> 00:27:34,986
Aku belum pernah main kartu
dengan Orang Suci Ravka.
336
00:27:36,237 --> 00:27:37,697
Dia juga Orang Suci Shu.
337
00:27:42,744 --> 00:27:46,498
Itu gigi hiu? Kau Grisha? Ordo apa?
338
00:27:48,041 --> 00:27:50,085
Tolya dan aku tak mengikuti itu,
339
00:27:50,168 --> 00:27:52,879
tetapi jika di Ravka, kami Peremuk Hati.
340
00:27:53,713 --> 00:27:56,257
Namun, aku punya ini, jadi bagus untukku.
341
00:27:56,341 --> 00:27:58,301
Andai aku 30 detik lebih cepat.
342
00:27:58,385 --> 00:28:00,136
Selalu begitu, Dik.
343
00:28:01,596 --> 00:28:04,599
Kami diberi tahu kau pun mencari penguat.
344
00:28:06,142 --> 00:28:08,395
Lecut Laut. Itu benar?
345
00:28:11,815 --> 00:28:16,361
Memiliki dua penguat
melanggar semua aturan.
346
00:28:17,362 --> 00:28:21,157
Kata Durast yang akan menyatukan
penguat itu, jika ditemukan.
347
00:28:21,783 --> 00:28:23,993
Jadi, aku punya kepentingan di rencanamu.
348
00:28:24,619 --> 00:28:26,579
Namun, aku tak mau mati karenanya.
349
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
Percayalah, aku pun tak mau.
350
00:28:31,876 --> 00:28:35,713
Saat menyatu dengan penguat,
apa menunjukkan saat-saat terakhirnya?
351
00:28:37,215 --> 00:28:39,092
Tolya berenang selagi aku membunuhnya.
352
00:28:40,343 --> 00:28:41,845
Rusa Jantan menunjukkan apa?
353
00:28:44,222 --> 00:28:48,226
Yang terakhir dilihatnya aku,
meraih moncongnya.
354
00:28:49,227 --> 00:28:50,854
Seperti seharusnya.
355
00:28:51,438 --> 00:28:54,315
Karena aku selalu memimpikannya.
356
00:28:55,984 --> 00:28:59,279
Namun, kini aku memimpikan
Lecut Laut dan Burung Api.
357
00:29:00,447 --> 00:29:02,157
Apa ketiganya terhubung?
358
00:29:03,366 --> 00:29:07,662
Menurutku, ketiganya
ditakdirkan terhubung.
359
00:29:07,746 --> 00:29:08,872
Lewat diriku.
360
00:29:09,956 --> 00:29:11,750
Untuk menghancurkan Lekukan.
361
00:29:12,542 --> 00:29:14,669
Namun, tak bisa yakin kecuali kucoba.
362
00:29:15,503 --> 00:29:16,671
Kecuali kita coba.
363
00:29:19,591 --> 00:29:21,092
Itu hal asing bagi kami.
364
00:29:23,762 --> 00:29:26,431
Siapa kami
jika bukan pakar perairan asing?
365
00:29:26,514 --> 00:29:27,974
Kami ikut, Bung.
366
00:29:28,057 --> 00:29:29,726
Siapa yang siap diuji?
367
00:29:37,317 --> 00:29:38,943
Vladim, bukan?
368
00:29:41,279 --> 00:29:42,238
Ya, Tuan.
369
00:29:42,322 --> 00:29:45,116
Vladim Gulav, Alkemi.
370
00:29:45,992 --> 00:29:48,077
Kau kuselamatkan dari kamp apa?
371
00:29:49,287 --> 00:29:50,121
Udemya.
372
00:29:53,082 --> 00:29:55,418
Aku amat senang kau di sini, Vladim.
373
00:29:58,087 --> 00:30:00,673
Aku tahu kau tak tumbuh di Istana Kecil.
374
00:30:01,758 --> 00:30:04,761
Tidak, aku disembunyikan desaku
agar bisa bantu mereka.
375
00:30:06,012 --> 00:30:08,723
Apa kau membantu mereka?
376
00:30:09,224 --> 00:30:10,934
Selama bertahun-tahun, ya.
377
00:30:11,017 --> 00:30:14,646
Terutama obat nyeri otot,
mengawetkan makanan, menjernihkan air…
378
00:30:14,729 --> 00:30:16,606
Aku tak butuh kisah hidupmu, Vladim.
379
00:30:18,483 --> 00:30:19,567
Aku butuh bantuanmu.
380
00:30:21,528 --> 00:30:24,155
Aku punya… rasa sakit.
381
00:30:25,949 --> 00:30:28,117
Rasa sakit yang luar biasa.
382
00:30:29,786 --> 00:30:35,792
Bisa kubuatkan serum
yang efektif, tetapi sementara.
383
00:30:37,669 --> 00:30:38,503
Aku mengerti.
384
00:30:39,212 --> 00:30:41,172
Izinkan aku berterus terang, Tuan.
385
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
Silakan.
386
00:30:44,050 --> 00:30:50,431
Kuduga masalahmu akibat
membuat… monster bayangan itu.
387
00:30:51,140 --> 00:30:52,767
Aku tak menghakimi, tentu.
388
00:30:53,476 --> 00:30:57,605
Kata mereka
itu penyelewengan sains, merzost.
389
00:30:58,189 --> 00:30:59,232
Tak bisa dibatalkan.
390
00:31:00,233 --> 00:31:02,819
Aku pernah dengar cerita ini, Vladim.
391
00:31:04,821 --> 00:31:07,532
Kau tak terdengar membantu.
392
00:31:10,994 --> 00:31:16,791
Satu-satunya yang bisa
menangkal efek merzost adalah
393
00:31:17,876 --> 00:31:18,918
menambahnya.
394
00:31:20,420 --> 00:31:22,338
Andai ada cara untuk kupelajari.
395
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Aku tak janji bisa membatalkannya, tetapi…
396
00:31:24,799 --> 00:31:26,384
Aku tak cari pembatalan.
397
00:31:27,886 --> 00:31:32,390
Selalu ada dampak
saat membuat pilihan sulit.
398
00:31:34,350 --> 00:31:39,272
Kuncinya memastikan
dampak itu bukan penyesalan.
399
00:31:53,745 --> 00:31:54,996
Apa temuanmu?
400
00:31:55,079 --> 00:31:58,917
Ada penjaga pintu bahkan malam hari
dan penjaga keliling di lorong.
401
00:32:00,168 --> 00:32:03,504
Aku bisa memasukkanmu lewat jendela
jika Nina berjaga di depan.
402
00:32:04,839 --> 00:32:07,926
Jika gagal, suruh yang lain
berkumpul di Tudung Hitam.
403
00:32:09,010 --> 00:32:12,096
Jemput Peremuk Hati.
Kita pergi sepuluh menit lagi.
404
00:32:12,180 --> 00:32:13,014
Tidak.
405
00:32:16,267 --> 00:32:19,187
Beri tahu dahulu
yang terjadi antara kau dan Pekka.
406
00:32:19,979 --> 00:32:22,190
Kau hanya perlu tahu aku punya alasan.
407
00:32:22,273 --> 00:32:24,400
Sudah cukup banyak rahasia di kru ini.
408
00:32:24,484 --> 00:32:27,153
Hanya dengan itu
kau bisa bertahan di Gentong, Inej.
409
00:32:27,946 --> 00:32:30,448
Jadi, merahasiakannya dariku agar selamat?
410
00:32:30,531 --> 00:32:31,658
Sekarang kau paham.
411
00:32:34,243 --> 00:32:36,204
Aku atau kau yang selamat?
412
00:32:42,085 --> 00:32:44,337
Rasa percaya
adalah sisi lain rahasia, Kaz.
413
00:32:46,047 --> 00:32:47,173
Ingat itu.
414
00:33:02,146 --> 00:33:03,481
Ini bukan kabar baik.
415
00:33:04,941 --> 00:33:06,526
Namun, kau masih sehat.
416
00:33:07,360 --> 00:33:09,529
Fokus saja mengakali pembukuanku, Henrik.
417
00:33:14,534 --> 00:33:17,370
Dengan renovasi dan biaya peluang,
418
00:33:17,453 --> 00:33:20,498
ledakan ini akan menghabiskan
seperempat juta.
419
00:33:22,750 --> 00:33:23,584
Brekker.
420
00:33:24,460 --> 00:33:27,422
Dia seharusnya menyerah
setelah tuntutan pembunuhan.
421
00:33:30,133 --> 00:33:33,845
Edyck, kenapa kau belum menemukan krunya?
422
00:33:33,928 --> 00:33:35,763
Mereka pasti bersembunyi, Bos.
423
00:33:35,847 --> 00:33:37,390
Namun, aku pemilik Gentong.
424
00:33:37,473 --> 00:33:39,559
- Bos…
- Stadwatch mengurus sisanya.
425
00:33:45,273 --> 00:33:46,566
Si Roh jadi mata mereka.
426
00:33:46,649 --> 00:33:50,111
Lumpuhkan dia agar mereka buta.
Suruh Mogens membereskannya.
427
00:33:50,194 --> 00:33:51,487
- Ahli taksidermi?
- Ya.
428
00:33:52,572 --> 00:33:53,698
Dia akan mau trofi.
429
00:33:55,074 --> 00:33:57,785
Begitu Roh kembali
ke Menagerie, bisa dia ambil.
430
00:34:00,747 --> 00:34:04,917
Jika si bajingan ini
mau main-main dengan bos Gentong,
431
00:34:07,045 --> 00:34:09,964
sudah saatnya
kita beri perhatian yang pantas.
432
00:34:21,934 --> 00:34:23,644
Mal menyuruhmu mengubah jalur?
433
00:34:23,728 --> 00:34:25,646
Tidak, kaptenmu.
434
00:34:27,065 --> 00:34:27,899
Kenapa?
435
00:34:28,399 --> 00:34:31,736
Berubah sedikit untuk memanfaatkan
angin Timur. Lebih cepat.
436
00:34:33,029 --> 00:34:34,906
Pelacakmu tak beri tahu alasannya,
437
00:34:34,989 --> 00:34:37,575
tetapi dia percaya Lecut Laut ada di sini.
438
00:34:38,284 --> 00:34:40,411
- Mau kau jelaskan?
- Tidak.
439
00:34:43,122 --> 00:34:44,165
Ini tentang apa?
440
00:34:46,000 --> 00:34:47,126
Aku klien.
441
00:34:47,919 --> 00:34:50,505
Tak ada klienku yang pernah minta itu.
442
00:34:51,047 --> 00:34:53,466
Tak ada klienmu yang punya kemampuanku.
443
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
Itu cukup adil.
444
00:34:55,676 --> 00:34:57,386
Namun, bukan itu intinya, ya?
445
00:34:58,471 --> 00:34:59,430
Apa maksudmu?
446
00:35:01,265 --> 00:35:03,976
Rasa percaya amat sulit bagi kita.
447
00:35:04,977 --> 00:35:08,439
Kau harus percaya
aku tak punya maksud tersembunyi
448
00:35:09,273 --> 00:35:11,567
dan aku harus percaya
kita tak mengejar mitos.
449
00:35:12,485 --> 00:35:15,613
Bedanya, sikapmu seperti orang
yang sudah dikhianati.
450
00:35:16,614 --> 00:35:19,075
Itu membuat situasimu sulit untuk misimu.
451
00:35:19,826 --> 00:35:21,494
Tak bisa melakukan semua sendirian.
452
00:35:22,745 --> 00:35:23,663
Kau membutuhkanku.
453
00:35:26,332 --> 00:35:29,001
Kau pun membutuhkanku
jika ingin dapat uangmu.
454
00:35:29,502 --> 00:35:32,296
Kita tahu itu hanya
selama aku bernilai untukmu.
455
00:35:32,922 --> 00:35:35,550
Kau kargo yang sangat mewah, itu benar.
456
00:35:36,509 --> 00:35:38,219
Apa kau sungguh tahu alasannya?
457
00:35:39,470 --> 00:35:41,973
Bukan hanya karena
akan menghancurkan Lekukan.
458
00:35:43,099 --> 00:35:45,059
Melainkan karena kau simbol.
459
00:35:45,852 --> 00:35:48,104
Kau bukan sekadar cahaya, Cahaya.
460
00:35:49,689 --> 00:35:51,357
Kau harapan masa depan.
461
00:35:53,651 --> 00:35:55,987
Sepertinya bukan aku
yang butuh diyakinkan.
462
00:35:57,655 --> 00:35:58,531
Melainkan kau.
463
00:36:04,120 --> 00:36:04,954
Kita sudah dekat.
464
00:36:07,039 --> 00:36:08,875
Saatnya bagian favoritku!
465
00:36:16,132 --> 00:36:19,385
Berkat navigasi teman pelacak
si Pemanggil kita ini,
466
00:36:19,468 --> 00:36:22,138
kita mengarungi Jalan Tulang
ke pulau Jelka.
467
00:36:22,638 --> 00:36:25,808
Untuk Lecut Laut,
ada gambar dari buku dongeng,
468
00:36:26,392 --> 00:36:28,186
entah rupanya seperti apa.
469
00:36:28,728 --> 00:36:30,229
Aturan untuk hal asing…
470
00:36:32,231 --> 00:36:33,232
harus siap!
471
00:36:37,612 --> 00:36:39,238
Senjata perompak selengkap ini?
472
00:36:39,322 --> 00:36:42,325
- Kapal perang swasta.
- Entah apa bedanya.
473
00:36:42,408 --> 00:36:44,702
Bedanya, aku punya lisensi
474
00:36:45,286 --> 00:36:47,246
dan kesukaan terhadap inovasi.
475
00:36:47,788 --> 00:36:51,334
Alat-alat, keajaiban,
benda yang bisa meledak.
476
00:36:53,252 --> 00:36:54,629
Ada yang membuatmu tertarik?
477
00:36:54,712 --> 00:36:55,838
Ya.
478
00:36:55,922 --> 00:36:57,757
Ambillah, untuk ekskursi kita.
479
00:37:02,011 --> 00:37:03,262
Pilihan bagus.
480
00:37:04,180 --> 00:37:06,307
Selera senjatamu luar biasa, Mal.
481
00:37:06,933 --> 00:37:08,643
Kabel itu buatan Fabrikator.
482
00:37:08,726 --> 00:37:10,519
Kekuatan tarik 80,000.
483
00:37:10,603 --> 00:37:12,271
- Daya ledak 50.
- Mustahil.
484
00:37:12,939 --> 00:37:16,234
Saat orang bilang "mustahil",
maksudnya "tak mungkin".
485
00:37:16,317 --> 00:37:18,986
Tidak denganku. Itu luar biasa.
486
00:37:19,070 --> 00:37:20,238
Itu kudesain sendiri.
487
00:37:21,155 --> 00:37:23,282
Banyak penemuanku di sekitarmu.
488
00:37:23,866 --> 00:37:25,701
Kau hanya harus tahu di mana.
489
00:37:26,285 --> 00:37:27,536
Kita akan masuk diam-diam,
490
00:37:27,620 --> 00:37:30,581
dengarkan Nona Starkov,
lukai dengan senjata maut.
491
00:37:30,665 --> 00:37:31,707
Tak mau bunuh.
492
00:37:34,001 --> 00:37:37,380
Harus, untuk mengeklaim kekuatannya.
Itu cara kerja penguat.
493
00:37:37,880 --> 00:37:41,050
Tidak dengan Rusa Jantan.
Aku bisa tanpa membunuh.
494
00:37:42,134 --> 00:37:45,346
Walau kedengarannya manis,
aku tak mau mengirim kru
495
00:37:45,429 --> 00:37:47,932
menjinakkan monster
dengan jala dan niat baik.
496
00:37:49,100 --> 00:37:52,103
Kau kusewa untuk pekerjaan ini,
Kapal Perang Swasta.
497
00:37:53,854 --> 00:37:55,648
Kita tangkap hidup-hidup.
498
00:37:58,067 --> 00:37:59,443
Kita sampai di pulau.
499
00:38:03,322 --> 00:38:04,240
Ini dia.
500
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Bukan pertanda buruk.
501
00:38:15,042 --> 00:38:16,419
Dia bisa di mana saja.
502
00:38:27,763 --> 00:38:29,181
Kita masuk lewat situ.
503
00:38:29,890 --> 00:38:30,725
Kau yakin?
504
00:38:31,559 --> 00:38:35,062
Ada frekuensi. Ini pernah kudengar.
505
00:38:36,022 --> 00:38:36,856
Dia di sana.
506
00:38:37,690 --> 00:38:41,068
Kalian dengar dia. Kita menepi!
507
00:39:03,966 --> 00:39:06,010
Fruzsi, kau cepat sampai.
508
00:39:07,345 --> 00:39:09,263
Aku datang begitu dapat pesanmu.
509
00:39:10,056 --> 00:39:12,558
Bagus. Kau harus bersamaku mulai sekarang.
510
00:39:13,601 --> 00:39:16,312
Ada yang bilang kau mati di Lekukan?
511
00:39:16,937 --> 00:39:17,813
Sungguh?
512
00:39:17,897 --> 00:39:20,691
- Namun, aku tahu itu tak cukup…
- Bangunlah.
513
00:39:22,568 --> 00:39:23,402
Sudah saatnya.
514
00:39:33,245 --> 00:39:36,165
Kau datang untuk jurnal atau hal lain itu?
515
00:40:15,037 --> 00:40:16,205
Tak pernah kubuka.
516
00:40:16,789 --> 00:40:17,915
Sesuai janjiku.
517
00:40:18,916 --> 00:40:20,876
Rahasia Morozova tetap denganmu.
518
00:40:25,714 --> 00:40:28,426
Sekarang, hal satu lagi.
519
00:40:29,677 --> 00:40:30,553
Kau yakin?
520
00:40:46,861 --> 00:40:47,945
Halo, Ibu.
521
00:40:56,537 --> 00:40:59,373
Kau tahan aku
di tempat suram ini berminggu-minggu.
522
00:41:00,541 --> 00:41:02,168
Penampilanku lebih baik darimu.
523
00:41:48,923 --> 00:41:52,134
- Mungkin itu.
- Grevyen, katakan. Ada sesuatu di air?
524
00:42:02,937 --> 00:42:04,438
Ada lubang di lantai gua.
525
00:42:05,606 --> 00:42:08,609
Awasi langkah kalian. Selain itu, tak ada.
526
00:42:09,276 --> 00:42:11,445
Maksudmu tak terlihat
atau tak ada apa-apa?
527
00:42:11,529 --> 00:42:13,572
Mana pun yang membuatmu nyaman.
528
00:42:14,156 --> 00:42:15,324
Nyaman itu berlebihan.
529
00:42:42,935 --> 00:42:44,728
Jatuhkan jala! Bidik untuk bunuh!
530
00:42:44,812 --> 00:42:46,146
Tidak! Jangan!
531
00:42:47,690 --> 00:42:50,192
Tak bisa kulihat. Dia mempermainkan kita.
532
00:42:50,276 --> 00:42:52,987
Hemat amunisi, nanti habis saat butuh.
533
00:43:05,082 --> 00:43:06,292
Dia bisa kamuflase.
534
00:43:21,515 --> 00:43:23,350
Seakan-akan ada di mana-mana.
535
00:43:50,544 --> 00:43:51,587
Dia mati.
536
00:44:05,225 --> 00:44:06,518
Aku bisa perbaiki ini.
537
00:44:06,602 --> 00:44:08,479
Kau tak bisa perbaiki ini.
538
00:44:34,421 --> 00:44:35,798
Tutup untuk malam ini.
539
00:44:36,382 --> 00:44:39,093
Sebentar saja. Aku perlu ke toilet.
540
00:44:39,176 --> 00:44:41,762
Kau bisa ke Pub Manny. Mereka buka.
541
00:44:41,845 --> 00:44:43,972
Aku tak boleh ke sana lagi.
542
00:44:44,056 --> 00:44:46,433
Sejak pramubarnya
kalah adu minum denganku.
543
00:44:49,019 --> 00:44:50,813
Aku suka wanita yang kuat minum.
544
00:44:50,896 --> 00:44:54,483
Aku sungguh tak tahan lagi.
545
00:44:54,566 --> 00:44:55,859
Jadi, bolehkah?
546
00:44:59,446 --> 00:45:01,323
Tidak malam ini. Maaf, Sayang.
547
00:45:07,538 --> 00:45:08,372
Baiklah.
548
00:45:13,043 --> 00:45:13,877
Maaf, Sayang.
549
00:46:05,345 --> 00:46:08,056
Kereta penangkap tikus.
550
00:46:09,766 --> 00:46:11,393
Katamu kau dapat dari teman.
551
00:46:11,477 --> 00:46:15,522
Semacam teman. Dia berhasil
mengusir tikus, jadi, begitulah.
552
00:46:17,107 --> 00:46:18,442
Bagaimana kau kenal Kaz?
553
00:46:20,027 --> 00:46:22,070
Aku tak sungguh mengenal Kaz.
554
00:46:23,280 --> 00:46:26,074
Dia minta kubuatkan beberapa bom fosfor.
555
00:46:27,075 --> 00:46:28,994
- Aku menolak.
- Kenapa?
556
00:46:29,745 --> 00:46:32,372
Karena tahu akan dia pakai
untuk hal semacam ini.
557
00:46:34,291 --> 00:46:36,376
- Itu berhasil?
- Ya.
558
00:46:37,711 --> 00:46:41,173
Tak banyak yang melawan
Jenderal Kirigan dan masih hidup.
559
00:46:42,049 --> 00:46:43,217
Di mana dia menemukanmu?
560
00:46:44,551 --> 00:46:46,345
Aku sedang belajar di penyamakan,
561
00:46:47,387 --> 00:46:49,473
dia tahu aku mahir dengan bahan kimia.
562
00:46:49,556 --> 00:46:52,142
Penyamakan? Tak asing.
Kita pernah bertemu?
563
00:46:53,435 --> 00:46:54,436
Stadwatch.
564
00:46:58,106 --> 00:46:58,941
Kau aman.
565
00:47:02,236 --> 00:47:03,070
Terima kasih.
566
00:47:05,322 --> 00:47:08,283
Aku tahu kau tak senang
dipasangkan denganku,
567
00:47:09,576 --> 00:47:12,955
tetapi ketahuilah, kau bisa memercayaiku.
568
00:47:13,038 --> 00:47:15,457
Agar jelas,
aku percaya karena Kaz percaya.
569
00:47:15,541 --> 00:47:16,667
Kau percaya Kaz?
570
00:47:21,046 --> 00:47:25,133
Dengar, aku tak akan membedah
hubungan kerjaku sejak lama
571
00:47:25,217 --> 00:47:27,553
bersama Kaz Brekker dengan orang asing.
572
00:47:29,179 --> 00:47:30,347
Awasi sopir Pekka.
573
00:47:38,313 --> 00:47:41,108
Malam yang indah, bukan, Brekker?
574
00:47:55,038 --> 00:47:56,957
Bekerja sampai larut?
575
00:48:01,670 --> 00:48:03,171
Dia mendekati belokan.
576
00:48:03,255 --> 00:48:04,256
Buntuti dia.
577
00:48:13,724 --> 00:48:15,642
Dia… hilang.
578
00:48:19,229 --> 00:48:20,188
Dia hilang.
579
00:48:23,483 --> 00:48:24,443
Ada yang tak beres.
580
00:48:26,820 --> 00:48:28,864
Aku langsung saja.
581
00:48:31,992 --> 00:48:36,079
Tak bisa mendatangi kelab
dan rumah bordilku mencari info tentangku,
582
00:48:36,163 --> 00:48:38,540
jadi, kau akan ke mana?
583
00:48:41,918 --> 00:48:43,295
Menjauhlah dari meja.
584
00:48:45,422 --> 00:48:46,256
Kenapa?
585
00:48:47,591 --> 00:48:49,509
Tak mau ada darah di perabotku.
586
00:48:50,552 --> 00:48:52,638
Akuntanku akan menagihku dan
587
00:48:52,721 --> 00:48:56,016
kau sudah banyak merugikanku
karena meledakkan kelabku.
588
00:48:59,770 --> 00:49:01,438
Kelabku.
589
00:49:03,315 --> 00:49:04,733
Sebelum kubunuh,
590
00:49:06,193 --> 00:49:09,613
ketahuilah aku mempekerjakan
orang gila untuk menangkap Roh-mu.
591
00:49:10,864 --> 00:49:11,698
Maaf.
592
00:49:13,325 --> 00:49:15,535
Roh-ku.
593
00:49:38,058 --> 00:49:39,935
Halo, Kucing Kecil.
594
00:49:45,315 --> 00:49:47,943
Sudah kusiapkan
ruang bawah tanah Menagerie,
595
00:49:48,026 --> 00:49:50,237
beli borgol terbaik yang bisa kubeli.
596
00:49:51,405 --> 00:49:54,783
Ada juga orangku
yang akan menjebak penembakmu.
597
00:50:12,634 --> 00:50:15,595
Saatnya kembali ke Menagerie, Mungil.
598
00:50:21,977 --> 00:50:25,313
Begitu kau di sana, aku bisa ambil bagian.
599
00:50:28,525 --> 00:50:30,861
Nilaimu tak akan berkurang.
600
00:51:53,193 --> 00:51:55,153
Hanya berkurang darah sedikit…
601
00:52:04,496 --> 00:52:06,414
dan kau akan menyerah.
602
00:52:10,210 --> 00:52:12,838
Tunggu, kita pernah bertemu, bukan?
603
00:52:13,797 --> 00:52:14,714
Ya, tetapi…
604
00:52:16,007 --> 00:52:17,634
Kau belikan aku stroopwafel.
605
00:52:18,343 --> 00:52:19,636
Kau ingat itu sekarang?
606
00:52:38,780 --> 00:52:40,532
Waktunya untuk Henrietta!
607
00:52:44,286 --> 00:52:46,037
- Jesper.
- Sekarang!
608
00:53:12,397 --> 00:53:13,773
Sapu bersih, Brekker.
609
00:53:14,858 --> 00:53:17,777
Yang akan tersisa hanya laba-laba kecilku,
610
00:53:18,278 --> 00:53:19,696
kembali di kandangnya.
611
00:53:25,368 --> 00:53:26,912
Aku akan tidur nyenyak.
612
00:53:28,163 --> 00:53:28,997
Peremuk Hati!
613
00:53:29,915 --> 00:53:31,958
Temui anggota terbaru kruku.
614
00:53:36,171 --> 00:53:37,422
Tidur nyenyaklah.
615
00:54:37,190 --> 00:54:40,568
Bagaimana kita tahu
yang lain tak kena masalah juga?
616
00:54:42,112 --> 00:54:43,029
Tak bisa.
617
00:54:47,951 --> 00:54:49,202
Jadi, Tudung Hitam?
618
00:54:52,330 --> 00:54:53,289
Kuburan?
619
00:54:57,627 --> 00:54:58,712
Peremuk Hati.
620
00:55:00,422 --> 00:55:01,881
Tak seseram itu saat kau…
621
00:55:13,101 --> 00:55:16,438
Sudah selesai, Brekker!
622
00:55:23,153 --> 00:55:23,987
Jalan!
623
00:55:36,082 --> 00:55:37,709
Yakin dia bilang di sini?
624
00:55:37,792 --> 00:55:40,962
Ini kuburan wabah,
tak ada yang pernah ke sini.
625
00:55:41,046 --> 00:55:42,797
Artinya, kita aman di sini.
626
00:55:43,757 --> 00:55:45,258
Kalian disergap juga?
627
00:55:45,341 --> 00:55:47,177
Ya, mereka banyak, sulit kuhitung.
628
00:55:47,260 --> 00:55:50,513
Aku dapat yang kubutuhkan
dan bom Wylan membereskan sisanya.
629
00:55:53,266 --> 00:55:54,184
Bawa dia masuk.
630
00:55:58,271 --> 00:55:59,189
Dia baik-baik saja?
631
00:55:59,272 --> 00:56:01,441
- Ya.
- Kita akan baik-baik saja?
632
00:56:02,358 --> 00:56:04,277
Ini tak akan berakhir baik, Kaz.
633
00:56:04,360 --> 00:56:08,031
Tidak. Namun, aku yang akan mengakhirinya.
634
00:56:21,169 --> 00:56:23,338
Kita terikat misi ini.
635
00:56:24,005 --> 00:56:26,966
Untuk memastikan
kematian kru yang gugur tak sia-sia.
636
00:56:27,050 --> 00:56:29,219
Kita hormati pengorbanan terbesar mereka
637
00:56:29,302 --> 00:56:31,012
dalam upaya mencari Lecut Laut.
638
00:56:31,805 --> 00:56:33,890
Mari tundukkan kepala
untuk kru yang gugur.
639
00:56:34,974 --> 00:56:37,143
Semoga dibawa laut ke pelabuhan aman
640
00:56:37,977 --> 00:56:40,396
dan diterima Orang Suci
di pesisir lebih cerah.
641
00:56:43,024 --> 00:56:44,526
Semoga diterima Orang Suci.
642
00:56:52,450 --> 00:56:53,868
Alina, kita siap.
643
00:56:59,541 --> 00:57:00,375
Siap?
644
00:57:01,000 --> 00:57:01,835
Ya.
645
00:58:40,350 --> 00:58:41,643
Kau baik-baik saja?
646
00:58:42,936 --> 00:58:45,021
Ya. Tolong sisik kedua.
647
00:59:34,237 --> 00:59:35,238
Mundur!
648
00:59:48,626 --> 00:59:54,424
Alina!
649
01:00:32,754 --> 01:00:35,632
Kalau begitu, sekarang ke mana, Pemanggil?
650
01:00:38,551 --> 01:00:41,763
Ravka Timur, lalu Lekukan.
651
01:00:45,350 --> 01:00:46,434
Kau masih hidup.
652
01:00:48,061 --> 01:00:50,229
Kekuatan yang hebat.
653
01:00:55,401 --> 01:00:59,447
Kau makin kuat, Alina-ku.
654
01:03:31,808 --> 01:03:36,813
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi