1 00:00:26,192 --> 00:00:29,487 {\an8}Sia-sia kau sangkal, Nona Starkov. Kau Pemanggil Cahaya. 2 00:00:30,071 --> 00:00:30,905 Kau benar. 3 00:00:32,407 --> 00:00:35,368 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 4 00:00:35,452 --> 00:00:36,494 Mengagumkan. 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,788 Itu tak sering kuucapkan. 6 00:00:39,664 --> 00:00:43,710 {\an8}Lepaskan kami atau kau akan kehilangan 20 juta kruge dan kapal. 7 00:00:45,003 --> 00:00:49,215 Walau aku tahu persis kau bisa menenggelamkan kita semua, 8 00:00:50,884 --> 00:00:53,720 {\an8}sebaiknya pertimbangkan jarak kita dari dermaga. 9 00:00:55,305 --> 00:00:58,308 {\an8}Lagi pula, aku tak akan menyerahkanmu ke Fjerdan. 10 00:00:59,225 --> 00:01:00,310 Tidak? 11 00:01:00,852 --> 00:01:01,770 {\an8}Astaga, tidak. 12 00:01:02,854 --> 00:01:05,857 {\an8}Maaf, apa ucapan itu menyinggung Orang Suci hidup? 13 00:01:10,278 --> 00:01:11,112 Baiklah. 14 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Kalau begitu, apa maumu? 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,327 Denganmu? Tidak ada. 16 00:01:18,036 --> 00:01:20,163 Aku bahkan tak yakin kau siapa. 17 00:01:20,246 --> 00:01:21,623 Namun, Pemanggil Cahaya… 18 00:01:22,582 --> 00:01:24,834 Kau pasti tahu kau cukup berharga. 19 00:01:24,918 --> 00:01:27,337 Katamu tak akan menyerahkannya, Perompak. 20 00:01:27,420 --> 00:01:28,296 Kapal swasta. 21 00:01:29,422 --> 00:01:32,383 {\an8}Kataku, dia tak akan kuserahkan ke Fjerdan. 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,260 {\an8}Aku tak bilang Kerch atau Shu. 23 00:01:35,887 --> 00:01:40,058 {\an8}Aku bayar mahal untuk mengosongkan dermaga, memastikan kau ke kapalku. 24 00:01:40,934 --> 00:01:44,103 {\an8}Terus terang, Fjerdan sangat meremehkan nilaimu. 25 00:01:44,729 --> 00:01:46,689 {\an8}Kau benar. Mereka melakukannya. 26 00:01:47,565 --> 00:01:50,985 {\an8}Karena kau bisa minta dua kali lipat ke Raja Ravka. 27 00:01:51,778 --> 00:01:53,029 Kau kenal sang Raja? 28 00:01:53,863 --> 00:01:55,448 Aku Pemanggil Cahaya. 29 00:01:56,032 --> 00:01:59,744 {\an8}Bagaimanapun, Tentara Pertama kini sudah menargetkan Grisha. 30 00:02:00,453 --> 00:02:02,664 Akibat tindakanmu dan rekanmu di Lekukan. 31 00:02:02,747 --> 00:02:04,624 Sang Kelam dan aku bukan rekan. 32 00:02:05,792 --> 00:02:07,001 Silakan tak percaya, 33 00:02:07,085 --> 00:02:09,379 tetapi saat Lekukan hancur dan Ravka bersatu, 34 00:02:09,462 --> 00:02:11,548 dunia akan lihat aku bukan sekutunya. 35 00:02:12,799 --> 00:02:15,385 Bantu kami dan kau akan dapat imbalan. 36 00:02:18,513 --> 00:02:19,973 Untuk hancurkan Lekukan? 37 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 Bagaimana kau akan melakukannya? 38 00:02:26,563 --> 00:02:28,148 Memburu Lecut Laut Morozova. 39 00:02:28,231 --> 00:02:29,065 Alina. 40 00:02:35,446 --> 00:02:36,948 Jika Rusa Jantan ada, 41 00:02:37,031 --> 00:02:39,200 Lecut Laut dan Burung Api mungkin ada. 42 00:02:41,703 --> 00:02:43,705 Mustahil bisa dengan satu penguat, 43 00:02:44,831 --> 00:02:45,665 harus dua. 44 00:02:45,748 --> 00:02:49,794 Tanpa beban dari Jenderal Kirigan, dengan kekuatanku sendiri. 45 00:02:52,922 --> 00:02:54,257 Kau mau bantu tidak? 46 00:02:57,093 --> 00:03:00,471 Ada petualangan, bahaya, uang? 47 00:03:02,891 --> 00:03:04,601 Kini kita mulai sejalan. 48 00:03:13,985 --> 00:03:16,654 Apa bedanya kapal perang swasta dan perompak? 49 00:03:17,655 --> 00:03:20,450 Yuri! Sudah kubilang apel akan membantu. 50 00:03:21,409 --> 00:03:23,328 Baik, dengarlah, Semuanya! 51 00:03:23,411 --> 00:03:25,079 - Jangan berisik! - Astaga. 52 00:03:25,163 --> 00:03:26,456 Ada tamu di sini! 53 00:03:26,539 --> 00:03:29,626 Si Pemanggil Cahaya dan… Kau siapa? 54 00:03:29,709 --> 00:03:31,461 - Malyen… - Tamu Pemanggil Cahaya. 55 00:03:32,378 --> 00:03:34,839 Perlakukan dengan rasa hormat yang kupelajari 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,716 dari kalian, pembohong dan maling. 57 00:03:38,259 --> 00:03:40,345 Mari, Sayangku, ayo. 58 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Silakan ambil dua di belakang. 59 00:03:44,015 --> 00:03:45,850 Itu kamar paling pribadi kami. 60 00:03:46,851 --> 00:03:49,312 Sampai jumpa besok pagi, Nona Starkov. 61 00:03:51,856 --> 00:03:54,192 Penjaga Malam, aku bergabung di dek. 62 00:03:54,776 --> 00:03:55,652 Siap, Kapten! 63 00:03:57,153 --> 00:03:58,363 Ambil ranjang atas. 64 00:04:01,449 --> 00:04:02,367 Hati-hati. 65 00:04:06,204 --> 00:04:07,956 Tak seperti Novyi Zem, bukan? 66 00:04:08,456 --> 00:04:09,290 Tidak. 67 00:04:11,292 --> 00:04:14,337 Juga bukan yang kubayangkan untuk malam ini. 68 00:04:17,757 --> 00:04:21,844 Kita lakukan ini, lalu habiskan sisa hidup mengganti waktu yang hilang. 69 00:04:25,056 --> 00:04:26,266 Aku berjaga dahulu. 70 00:05:26,868 --> 00:05:28,619 Kenapa menyeret ke masa lalu? 71 00:05:29,287 --> 00:05:31,080 Masa lalu beri tahu segalanya. 72 00:05:32,332 --> 00:05:34,584 Luka yang tak akan sembuh. 73 00:05:35,918 --> 00:05:38,004 Masa lalumu penyebab kekacauan. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,966 Masa lalumu mengesankan teman yatimmu itu keluargamu. 75 00:05:44,052 --> 00:05:45,678 Kau kira menemukan masa depan. 76 00:05:47,680 --> 00:05:48,806 - Memang. - Tidak. 77 00:05:49,766 --> 00:05:51,434 Kau akan bertambah kuat. 78 00:05:53,394 --> 00:05:54,896 Dia akan bertambah tua. 79 00:05:57,148 --> 00:05:58,691 Kau iri akan cinta kami. 80 00:05:58,775 --> 00:05:59,609 "Cinta". 81 00:06:00,193 --> 00:06:03,613 Aku tahu yang kau rasakan saat bersama pelacakmu. 82 00:06:04,781 --> 00:06:05,698 Aku ragu. 83 00:06:07,158 --> 00:06:10,161 Bukan dambaan hati yang belum kau lupakan. 84 00:06:11,621 --> 00:06:12,663 Rasa kesepiannya. 85 00:06:15,500 --> 00:06:19,754 Pemahaman yang makin kuat akan… situasi unikmu. 86 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 Rasa sakitnya. 87 00:06:27,804 --> 00:06:29,555 Entah apa maksudmu. 88 00:06:29,639 --> 00:06:31,140 Tak akan hilang, Alina. 89 00:06:31,224 --> 00:06:34,936 Hanya akan memburuk, sejauh atau secepat apa pun kau lari. 90 00:06:35,019 --> 00:06:38,189 Kau akan menerima bahwa hanya ada kau dan aku. 91 00:06:38,815 --> 00:06:40,441 Tak ada lagi yang seperti kita. 92 00:06:41,901 --> 00:06:44,070 Pahamilah, tak akan ada. 93 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 Kita tak sama. 94 00:06:59,168 --> 00:07:01,504 Aku pun tak akan memakai warnamu lagi. 95 00:07:03,256 --> 00:07:06,843 Mungkin kini kau mulai tahu rasanya diburu. 96 00:07:07,760 --> 00:07:11,556 Namun, masih tak tahu artinya berulang kali memalsukan kematian, 97 00:07:11,639 --> 00:07:14,433 harus menemukan diri setiap dilahirkan kembali, 98 00:07:14,517 --> 00:07:19,564 kehilangan semua yang dicintai karena penyakit, keputusasaan, kebencian, 99 00:07:21,274 --> 00:07:22,400 dan waktu. 100 00:07:27,488 --> 00:07:29,574 Ini caramu membenarkan tindakanmu? 101 00:07:30,992 --> 00:07:34,829 Kesepianmu? Luka yang tak akan sembuh? 102 00:07:37,248 --> 00:07:39,542 Kau belum lihat bentuk masa depan. 103 00:07:40,668 --> 00:07:41,711 Alina-ku, 104 00:07:43,588 --> 00:07:45,506 kau hidup di satu momen. 105 00:07:46,799 --> 00:07:48,509 Aku hidup di ribuan momen. 106 00:07:52,722 --> 00:07:53,890 Kau sudah mati. 107 00:08:28,007 --> 00:08:28,925 Masuklah. 108 00:08:34,514 --> 00:08:35,348 Genya. 109 00:08:36,265 --> 00:08:38,726 Senang melihat Grisha di sini. 110 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Pasti pemilik sebelumnya akan membunuh kita semua. 111 00:08:42,563 --> 00:08:46,817 Sungguh mukjizat kau bisa selamat. 112 00:08:50,321 --> 00:08:52,698 Kita penyintas. 113 00:08:54,575 --> 00:08:55,785 Bukan begitu? 114 00:08:58,204 --> 00:09:00,331 Namun, mukjizat akan terasa lebih mudah. 115 00:09:01,249 --> 00:09:03,084 Ini adalah kegigihan. 116 00:09:04,710 --> 00:09:06,629 Begitu seharusnya kita maju. 117 00:09:07,505 --> 00:09:08,339 Bersatu. 118 00:09:10,800 --> 00:09:12,218 Mulai lembaran baru. 119 00:09:18,140 --> 00:09:21,269 David? Apa sudah ada kabar? 120 00:09:21,352 --> 00:09:22,436 Jangan putus asa. 121 00:09:23,771 --> 00:09:25,773 Pengintai tiap hari bawa Grisha baru. 122 00:09:26,732 --> 00:09:29,902 Jika dia hidup, akan kutemukan untukmu. 123 00:09:31,404 --> 00:09:33,739 Kini, seperti yang bisa kau lihat, 124 00:09:34,782 --> 00:09:38,160 aku sangat membutuhkan sentuhan khususmu. 125 00:10:11,319 --> 00:10:14,739 Maaf. Hanya itu yang bisa ku… 126 00:10:18,909 --> 00:10:22,246 Monster bayanganmu. Mereka di sini. 127 00:10:22,330 --> 00:10:23,914 Nichevo'ya milikku. 128 00:10:26,042 --> 00:10:28,085 Mereka selalu bersamaku. 129 00:10:30,296 --> 00:10:31,464 Di kegelapan… 130 00:10:45,019 --> 00:10:47,813 Mungkin kau bisa memeriksa kerusakannya. 131 00:10:50,691 --> 00:10:52,902 Sayangnya itu di luar… 132 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 Cobalah. 133 00:10:58,157 --> 00:10:58,991 Kumohon. 134 00:11:05,414 --> 00:11:08,042 Ya. Aku mungkin… 135 00:12:08,436 --> 00:12:09,353 Terima kasih. 136 00:12:10,896 --> 00:12:14,400 Akan kupastikan kamarmu di sayap gedung ini. 137 00:12:19,989 --> 00:12:21,615 Aku mau kau tetap dekat. 138 00:13:14,752 --> 00:13:20,257 ISTANA ZAMRUD 139 00:13:51,705 --> 00:13:52,540 Kaz. 140 00:13:54,792 --> 00:13:55,960 Kita mau ke mana? 141 00:13:56,043 --> 00:13:59,838 Aku bertemu pedagang, Jakob Hertzoon, dia tinggal di sana. 142 00:13:59,922 --> 00:14:02,299 Katanya siapa pun bisa kaya. 143 00:14:03,050 --> 00:14:05,844 Hanya butuh keberuntungan dan teman yang tepat. 144 00:14:06,470 --> 00:14:08,639 Kukira kita akan kerja jadi pesuruh. 145 00:14:08,722 --> 00:14:09,557 Pesuruh? 146 00:14:09,640 --> 00:14:11,183 Lihat kita di mana. 147 00:14:12,101 --> 00:14:14,937 Dia jelas tahu sesuatu tentang uang. 148 00:14:15,521 --> 00:14:17,690 Tak lama, kita bisa tinggal di sini. 149 00:14:24,280 --> 00:14:27,116 Tn. Hertzoon. Ini adikku, Kaz. 150 00:14:27,700 --> 00:14:31,495 Satu Tn. Rietveld lagi. Senang bertemu, Kaz. 151 00:14:33,539 --> 00:14:35,249 Kakakmu lakukan hal bagus. 152 00:14:36,375 --> 00:14:38,168 Bagaimana perasaanmu, Nak? 153 00:14:38,252 --> 00:14:39,587 Kini merasa beruntung. 154 00:14:54,935 --> 00:14:56,812 Di mana gentong miras malt-ku? 155 00:14:59,023 --> 00:15:01,775 Coba kau cari tahu ke pelabuhan? 156 00:15:01,859 --> 00:15:03,777 Pergilah, seharusnya sudah tiba. 157 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Ya, Bos. 158 00:15:06,822 --> 00:15:09,491 Pergilah, Pemalas. Bisa lebih cepat dari itu. 159 00:15:12,870 --> 00:15:15,039 Ini Kelab Dregs. 160 00:15:15,122 --> 00:15:16,373 Maaf, itu pertanyaan? 161 00:15:16,457 --> 00:15:18,208 Aku mencari Per Haskell. 162 00:15:18,292 --> 00:15:20,336 Cari masalah juga, ya? 163 00:15:21,754 --> 00:15:23,172 Kau atur gengmu dari sini. 164 00:15:23,923 --> 00:15:27,927 Anggota yang sudah dikeluarkan dan diasingkan semua kru di Gentong. 165 00:15:28,969 --> 00:15:30,012 Tukang keluyuran. 166 00:15:31,847 --> 00:15:32,890 Aku dengar soal kau. 167 00:15:33,807 --> 00:15:35,059 Kaz Brekker. 168 00:15:36,226 --> 00:15:38,312 Aku sedang mencari partner bisnis. 169 00:15:38,896 --> 00:15:41,523 Yang bisa tutup mulut sekaligus kuat. 170 00:15:43,943 --> 00:15:45,027 Semoga berhasil. 171 00:15:47,321 --> 00:15:49,865 Kau belum dengar kenapa ini ide bagus. 172 00:15:55,079 --> 00:15:56,288 Bisa kau hitung. 173 00:15:56,372 --> 00:16:00,918 Jika untuk orang lain, aku bersedia. Namun, aku tak mau berbisnis denganmu. 174 00:16:01,001 --> 00:16:03,045 Kau setakut itu ke Pekka Rollins? 175 00:16:03,128 --> 00:16:06,131 Aku cukup tahu untuk tak meledakkan kelab pesaing. 176 00:16:07,591 --> 00:16:12,554 Dengar, sedikit rasa takut membuatmu lebih waspada. 177 00:16:14,264 --> 00:16:15,849 Kau tak punya itu. 178 00:16:16,558 --> 00:16:22,398 Hanya banyak amarah dan gengsi, itu perpaduan yang payah. 179 00:16:24,316 --> 00:16:26,235 Jangan datang lagi ke sini. 180 00:16:50,217 --> 00:16:52,428 Rasanya aku salah waktu dan tempat. 181 00:16:52,511 --> 00:16:54,680 Kaz suruh kita berkumpul di sini. 182 00:16:54,763 --> 00:16:57,266 Jadi, kau tahu. Hari ini lebih buruk. 183 00:16:57,349 --> 00:17:00,227 Bagaimana? Kita harus tidur di lantai si pemula itu. 184 00:17:00,310 --> 00:17:02,146 Tubuh ini berhak dapat ranjang. 185 00:17:02,229 --> 00:17:05,190 Katanya, kita juga membunuh seorang polisi. 186 00:17:05,274 --> 00:17:07,985 Apa? Aku punya banyak pertanyaan. 187 00:17:08,068 --> 00:17:11,321 Bagaimana? Kenapa? Siapa? Di mana? Kapan? Kurasa… 188 00:17:11,405 --> 00:17:12,906 Ya, kurasa sudah semua. 189 00:17:12,990 --> 00:17:15,159 Semalam, setelah kau lari dari kereta. 190 00:17:15,242 --> 00:17:17,244 Polisi Sem, itu namanya. 191 00:17:17,327 --> 00:17:18,579 Ditembak pistol sendiri. 192 00:17:19,079 --> 00:17:21,999 Stadwatch menanyai tiap informan yang mereka tahu. 193 00:17:22,082 --> 00:17:24,043 Aku tak akan melakukan itu. 194 00:17:24,626 --> 00:17:26,587 Itu bahkan bukan fitnah yang bagus. 195 00:17:30,049 --> 00:17:31,258 Kau melihatnya hari ini? 196 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Dia menghindari pertanyaan. 197 00:17:35,012 --> 00:17:36,346 Ya, dari kita. 198 00:17:37,473 --> 00:17:39,141 Meledakkan Kelab Gagak… 199 00:17:42,019 --> 00:17:44,646 Kira-kira apa lagi yang bisa dia hancurkan? 200 00:17:52,112 --> 00:17:53,447 Yakin tak dibuntuti? 201 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 - Selalu. - Tolonglah. 202 00:17:58,077 --> 00:17:59,787 Masih ada menu sarapan di sini? 203 00:18:00,662 --> 00:18:02,998 Jes punya pertanyaan untukmu. 204 00:18:07,252 --> 00:18:09,379 Banyak yang terjadi sejak semalam. 205 00:18:09,880 --> 00:18:11,381 Kita baru kehilangan rumah, 206 00:18:11,965 --> 00:18:16,053 lalu kau ledakkan hanya agar Pekka Rollins kesal. 207 00:18:16,136 --> 00:18:17,012 Lalu? 208 00:18:17,096 --> 00:18:19,765 Kita juga menembak Stadwatch dengan senjatanya. 209 00:18:20,474 --> 00:18:23,310 Semua Stadwatch membawa senjata yang sama. 210 00:18:23,811 --> 00:18:25,729 Ini pembalasan Pekka Rollins. 211 00:18:25,813 --> 00:18:27,481 Siapa si Pekka Rollins ini? 212 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 Kau sebut namanya, tekanan darahmu melonjak. 213 00:18:29,983 --> 00:18:32,694 Itu bukan urusanmu, Peremuk Hati. 214 00:18:32,778 --> 00:18:36,490 Kau benar. Namun, aku cenderung punya pendapat dan… ini dia, 215 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 amarah mengaburkan penilaian. 216 00:18:38,200 --> 00:18:40,953 Pekka Rollins memimpin Gentong. 217 00:18:41,036 --> 00:18:43,330 Dia membangun dinasti dengan tipuan murahan. 218 00:18:43,413 --> 00:18:45,124 Dia bukan bos, dia momok. 219 00:18:45,207 --> 00:18:48,418 Jika begitu benci, kenapa aku tak disuruh membunuhnya? 220 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 Kenapa butuh aku? 221 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Penembak jitu atau Roh-mu bisa dengan mudah membunuhnya. 222 00:18:57,928 --> 00:18:59,638 Bagaimana perasaanmu? 223 00:19:00,389 --> 00:19:01,807 Tak cukup hanya dibunuh. 224 00:19:08,772 --> 00:19:11,066 Itu tak bisa membersihkan nama kita. 225 00:19:11,150 --> 00:19:14,153 Aku butuh kalian untuk mengungkap semua kejahatannya. 226 00:19:14,695 --> 00:19:17,906 Lalu, kami pion yang menjalankan dendam pribadimu? 227 00:19:18,490 --> 00:19:20,576 Kita bertiga sama-sama dalam bahaya. 228 00:19:21,201 --> 00:19:23,954 Jika tertangkap, kami tak bisa melindungimu. 229 00:19:25,914 --> 00:19:28,542 Kau harus minta Pekka untuk bertemu kekasihmu. 230 00:19:28,625 --> 00:19:33,505 Pasti dengan syarat yang sangat tak menarik. 231 00:19:33,589 --> 00:19:37,050 Mengingat semua itu, Inej dan aku butuh tahu rencananya. 232 00:19:38,135 --> 00:19:40,387 Ya, aku pun ingin tahu rencananya. 233 00:19:49,605 --> 00:19:53,442 Agar unggul darinya, aku harus tahu cakupan bisnisnya, luar dalam. 234 00:19:53,525 --> 00:19:54,860 Ada dua cara. 235 00:19:54,943 --> 00:19:57,613 Pertama, buntuti sopirnya, melacak jadwalnya. 236 00:19:57,696 --> 00:20:02,784 Kedua, akuntannya, Henrik Van Poel. 237 00:20:03,744 --> 00:20:07,414 Akses ke pembukuan Pekka akan memberiku info yang kubutuhkan. 238 00:20:08,707 --> 00:20:12,294 Jadi… kita perlu masuk ke gedung itu. 239 00:20:16,632 --> 00:20:18,133 Itu kantor akuntannya. 240 00:20:18,217 --> 00:20:21,011 Walau tak mungkin tahu yang mana kantornya. 241 00:20:23,555 --> 00:20:24,848 Itu misinya. 242 00:20:26,016 --> 00:20:29,978 Tampak seperti gedung kantor pada umumnya, tetapi punya fitur halus. 243 00:20:30,520 --> 00:20:32,606 Jadi, tak ada yang bisa kutembak? 244 00:20:32,689 --> 00:20:35,234 Tembak saja kunci jika bisa merasa lebih baik. 245 00:20:35,317 --> 00:20:38,528 Kau mengejekku, tetapi aku pernah menyelamatkanmu. 246 00:20:41,198 --> 00:20:43,158 Tempat ini menghargai anonimitas. 247 00:20:43,700 --> 00:20:46,328 Pintunya tanpa nomor. Tak ada nama atau plakat. 248 00:20:46,411 --> 00:20:48,288 Ini bukan untuk klien bisnis. 249 00:20:48,372 --> 00:20:50,540 Ini untuk yang menghargai diskresi. 250 00:20:56,004 --> 00:21:00,217 Jesper, Wylan, buntuti sopirnya. 251 00:21:00,300 --> 00:21:02,427 Inej, kau mengawasi di atap. 252 00:21:09,101 --> 00:21:11,478 Kau denganku selagi kusalin pembukuan Henrik. 253 00:21:12,104 --> 00:21:14,189 Tembakan mencolok, tetapi Peremuk Hati… 254 00:21:14,273 --> 00:21:17,109 Punya banyak keahlian. Ya, seperti ini. 255 00:21:17,192 --> 00:21:19,569 Lantai dua, pintu kedua terakhir di kiri. 256 00:21:23,448 --> 00:21:24,616 Apa? 257 00:21:24,700 --> 00:21:27,244 Kantor Henrik. Kau keberatan? 258 00:21:30,289 --> 00:21:31,665 Bagaimana kau tahu? 259 00:21:31,748 --> 00:21:33,375 Aku tanya pelayan. 260 00:21:33,458 --> 00:21:34,710 Bagaimana dia tahu? 261 00:21:34,793 --> 00:21:38,505 Pekerja di tempat seperti itu makan di tempat seperti ini. 262 00:21:38,588 --> 00:21:41,717 Kadang, makanan mereka diantar, jadi kubilang, 263 00:21:41,800 --> 00:21:45,304 "Maaf, aku harus antar, tetapi tak bisa baca petunjuknya." 264 00:21:49,474 --> 00:21:50,892 Aku suka dia di sini. 265 00:21:52,185 --> 00:21:55,314 Aku suka kejujuran. Katamu bisa membawaku ke Matthias. 266 00:22:20,297 --> 00:22:22,924 Mereka dapat lobster gratis di pasar. 267 00:22:23,008 --> 00:22:25,510 Mereka mati jauh sebelum direbus. 268 00:22:25,594 --> 00:22:27,054 Daging itu busuk. 269 00:22:27,137 --> 00:22:29,056 Demi aku, jangan makan itu. 270 00:22:31,349 --> 00:22:32,350 Namun, rotinya… 271 00:22:34,394 --> 00:22:37,272 Keras, seperti tembok Mahkamah Es. 272 00:22:38,398 --> 00:22:40,067 Kau dari Fjerda? 273 00:22:40,734 --> 00:22:43,570 Penjaga lebih suka kita berbahasa Kerch, Bung. 274 00:22:44,988 --> 00:22:47,574 Aku belajar dengan cara sulit. 275 00:22:49,743 --> 00:22:50,744 Ini. 276 00:22:54,539 --> 00:22:57,084 Pakai airnya, itu melembutkan rotinya. 277 00:22:58,710 --> 00:23:00,420 Menambah sedikit rasa juga. 278 00:23:15,560 --> 00:23:19,481 Ya. Kau akan terbiasa. 279 00:23:21,274 --> 00:23:23,652 Aku tak berniat lama di sini. 280 00:23:25,654 --> 00:23:28,698 Kau terbiasa dengan sistem hukum Fjerda 281 00:23:29,991 --> 00:23:31,743 yang mengingat para tahanannya, 282 00:23:32,327 --> 00:23:34,246 walau hanya untuk dijadikan contoh. 283 00:23:35,163 --> 00:23:36,123 Yang ini… 284 00:23:36,790 --> 00:23:39,751 Yang ini lebih suka kita membusuk selamanya. 285 00:23:42,838 --> 00:23:45,257 Maka, harus paksa sistemnya ingat 286 00:23:45,841 --> 00:23:47,926 betapa keras kepalanya orang Fjerda. 287 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Diam di dalam! 288 00:23:53,807 --> 00:23:58,228 Bagaimana aku harus menerima begitu saja bahwa ini takdirku? 289 00:24:02,482 --> 00:24:05,443 Amarahku nyaris menghancurkanku. 290 00:24:05,527 --> 00:24:08,321 Namun, mereka membawa tahanan baru ke selku. 291 00:24:09,406 --> 00:24:10,365 Demyan. 292 00:24:11,032 --> 00:24:14,870 Badannya seperti beruang, tetapi sangat tenang. 293 00:24:16,079 --> 00:24:17,581 Tak bisa terguncang. 294 00:24:19,040 --> 00:24:20,667 Karena tahu cara hidup Djel. 295 00:24:23,128 --> 00:24:28,049 Tuhan kita akan memaafkan dan memandumu, Matthias, bagaimanapun. 296 00:25:02,042 --> 00:25:04,377 Dia tak akan bisa memaafkan dosa-dosaku. 297 00:25:10,342 --> 00:25:12,636 Bersemangatlah, semua ke atas! 298 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 Ayo! 299 00:25:13,637 --> 00:25:14,554 Hampir siap. 300 00:25:15,722 --> 00:25:17,849 Waspadalah di sekitar Sturmhond. 301 00:25:17,933 --> 00:25:19,434 Ada yang dia sembunyikan. 302 00:25:19,517 --> 00:25:21,561 Kita bukan mau berteman dengannya. 303 00:25:21,645 --> 00:25:23,104 Dia cukup jelas soal itu. 304 00:25:26,149 --> 00:25:29,236 Bahkan tak mau tahu namaku. Namaku tak panjang. 305 00:25:41,706 --> 00:25:44,042 Ada otkazat'sya dan Grisha di krunya. 306 00:25:44,125 --> 00:25:45,710 Bukan Tentara Pertama atau Kedua… 307 00:25:45,794 --> 00:25:49,839 Setara. Bayangkan kamp kita seperti ini. Tentara Pertama dan Kedua bersama. 308 00:25:49,923 --> 00:25:51,591 Makanannya akan lebih lezat. 309 00:26:05,522 --> 00:26:06,982 Jelas jangan sentuh itu. 310 00:26:07,065 --> 00:26:08,400 Nona Starkov, 311 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 bagaimana jika kita rencanakan takdirmu mencari Lecut Laut. 312 00:26:12,320 --> 00:26:13,947 Itu tugasku, aku pelacak. 313 00:26:16,366 --> 00:26:17,659 Kompas keberuntunganku. 314 00:26:18,243 --> 00:26:19,828 Temanku dalam suka dan duka. 315 00:26:20,704 --> 00:26:22,872 Kalau begitu, Pelacak. Di mana utara? 316 00:26:22,956 --> 00:26:24,791 Bisa kuberi tahu beberapa cara 317 00:26:24,874 --> 00:26:27,669 dari posisi matahari dan bayanganku, 318 00:26:27,752 --> 00:26:30,422 dari arah kita berlayar, dan dari… 319 00:26:32,132 --> 00:26:32,966 Di sana. 320 00:26:38,722 --> 00:26:40,682 Biar kuperkenalkan navigator kami. 321 00:26:41,182 --> 00:26:42,851 Ingatkan lagi namamu? 322 00:26:45,395 --> 00:26:48,356 Pemanggil Cahaya, bergabunglah. 323 00:26:55,864 --> 00:26:57,532 - Apa artinya? - Kau tak tahu? 324 00:26:57,615 --> 00:26:59,451 Artinya "kejayaan", bahasa Shu. 325 00:27:00,160 --> 00:27:01,703 Aku tak berbahasa Shu. 326 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 Bisa dimaklumi. 327 00:27:04,247 --> 00:27:08,335 Kami tahu pendapat orang Ravka terhadap orang macam kami. Di Shu Han… 328 00:27:08,418 --> 00:27:11,504 Mereka lebih suka mengingatkan kami berdarah ibu Ravka. 329 00:27:12,505 --> 00:27:15,091 Semua darah sama. Yang anggap itu beda, bodoh. 330 00:27:19,220 --> 00:27:21,222 Itu alasanmu memilih hidup di laut? 331 00:27:21,306 --> 00:27:23,683 Karena laut mengerti itu? 332 00:27:23,767 --> 00:27:25,310 Karena itu kami pilih Sturmhond. 333 00:27:25,393 --> 00:27:26,519 Dia mengerti. 334 00:27:29,647 --> 00:27:30,940 Aku terintimidasi. 335 00:27:31,775 --> 00:27:34,986 Aku belum pernah main kartu dengan Orang Suci Ravka. 336 00:27:36,237 --> 00:27:37,697 Dia juga Orang Suci Shu. 337 00:27:42,744 --> 00:27:46,498 Itu gigi hiu? Kau Grisha? Ordo apa? 338 00:27:48,041 --> 00:27:50,085 Tolya dan aku tak mengikuti itu, 339 00:27:50,168 --> 00:27:52,879 tetapi jika di Ravka, kami Peremuk Hati. 340 00:27:53,713 --> 00:27:56,257 Namun, aku punya ini, jadi bagus untukku. 341 00:27:56,341 --> 00:27:58,301 Andai aku 30 detik lebih cepat. 342 00:27:58,385 --> 00:28:00,136 Selalu begitu, Dik. 343 00:28:01,596 --> 00:28:04,599 Kami diberi tahu kau pun mencari penguat. 344 00:28:06,142 --> 00:28:08,395 Lecut Laut. Itu benar? 345 00:28:11,815 --> 00:28:16,361 Memiliki dua penguat melanggar semua aturan. 346 00:28:17,362 --> 00:28:21,157 Kata Durast yang akan menyatukan penguat itu, jika ditemukan. 347 00:28:21,783 --> 00:28:23,993 Jadi, aku punya kepentingan di rencanamu. 348 00:28:24,619 --> 00:28:26,579 Namun, aku tak mau mati karenanya. 349 00:28:27,455 --> 00:28:29,416 Percayalah, aku pun tak mau. 350 00:28:31,876 --> 00:28:35,713 Saat menyatu dengan penguat, apa menunjukkan saat-saat terakhirnya? 351 00:28:37,215 --> 00:28:39,092 Tolya berenang selagi aku membunuhnya. 352 00:28:40,343 --> 00:28:41,845 Rusa Jantan menunjukkan apa? 353 00:28:44,222 --> 00:28:48,226 Yang terakhir dilihatnya aku, meraih moncongnya. 354 00:28:49,227 --> 00:28:50,854 Seperti seharusnya. 355 00:28:51,438 --> 00:28:54,315 Karena aku selalu memimpikannya. 356 00:28:55,984 --> 00:28:59,279 Namun, kini aku memimpikan Lecut Laut dan Burung Api. 357 00:29:00,447 --> 00:29:02,157 Apa ketiganya terhubung? 358 00:29:03,366 --> 00:29:07,662 Menurutku, ketiganya ditakdirkan terhubung. 359 00:29:07,746 --> 00:29:08,872 Lewat diriku. 360 00:29:09,956 --> 00:29:11,750 Untuk menghancurkan Lekukan. 361 00:29:12,542 --> 00:29:14,669 Namun, tak bisa yakin kecuali kucoba. 362 00:29:15,503 --> 00:29:16,671 Kecuali kita coba. 363 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 Itu hal asing bagi kami. 364 00:29:23,762 --> 00:29:26,431 Siapa kami jika bukan pakar perairan asing? 365 00:29:26,514 --> 00:29:27,974 Kami ikut, Bung. 366 00:29:28,057 --> 00:29:29,726 Siapa yang siap diuji? 367 00:29:37,317 --> 00:29:38,943 Vladim, bukan? 368 00:29:41,279 --> 00:29:42,238 Ya, Tuan. 369 00:29:42,322 --> 00:29:45,116 Vladim Gulav, Alkemi. 370 00:29:45,992 --> 00:29:48,077 Kau kuselamatkan dari kamp apa? 371 00:29:49,287 --> 00:29:50,121 Udemya. 372 00:29:53,082 --> 00:29:55,418 Aku amat senang kau di sini, Vladim. 373 00:29:58,087 --> 00:30:00,673 Aku tahu kau tak tumbuh di Istana Kecil. 374 00:30:01,758 --> 00:30:04,761 Tidak, aku disembunyikan desaku agar bisa bantu mereka. 375 00:30:06,012 --> 00:30:08,723 Apa kau membantu mereka? 376 00:30:09,224 --> 00:30:10,934 Selama bertahun-tahun, ya. 377 00:30:11,017 --> 00:30:14,646 Terutama obat nyeri otot, mengawetkan makanan, menjernihkan air… 378 00:30:14,729 --> 00:30:16,606 Aku tak butuh kisah hidupmu, Vladim. 379 00:30:18,483 --> 00:30:19,567 Aku butuh bantuanmu. 380 00:30:21,528 --> 00:30:24,155 Aku punya… rasa sakit. 381 00:30:25,949 --> 00:30:28,117 Rasa sakit yang luar biasa. 382 00:30:29,786 --> 00:30:35,792 Bisa kubuatkan serum yang efektif, tetapi sementara. 383 00:30:37,669 --> 00:30:38,503 Aku mengerti. 384 00:30:39,212 --> 00:30:41,172 Izinkan aku berterus terang, Tuan. 385 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 Silakan. 386 00:30:44,050 --> 00:30:50,431 Kuduga masalahmu akibat membuat… monster bayangan itu. 387 00:30:51,140 --> 00:30:52,767 Aku tak menghakimi, tentu. 388 00:30:53,476 --> 00:30:57,605 Kata mereka itu penyelewengan sains, merzost. 389 00:30:58,189 --> 00:30:59,232 Tak bisa dibatalkan. 390 00:31:00,233 --> 00:31:02,819 Aku pernah dengar cerita ini, Vladim. 391 00:31:04,821 --> 00:31:07,532 Kau tak terdengar membantu. 392 00:31:10,994 --> 00:31:16,791 Satu-satunya yang bisa menangkal efek merzost adalah 393 00:31:17,876 --> 00:31:18,918 menambahnya. 394 00:31:20,420 --> 00:31:22,338 Andai ada cara untuk kupelajari. 395 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 Aku tak janji bisa membatalkannya, tetapi… 396 00:31:24,799 --> 00:31:26,384 Aku tak cari pembatalan. 397 00:31:27,886 --> 00:31:32,390 Selalu ada dampak saat membuat pilihan sulit. 398 00:31:34,350 --> 00:31:39,272 Kuncinya memastikan dampak itu bukan penyesalan. 399 00:31:53,745 --> 00:31:54,996 Apa temuanmu? 400 00:31:55,079 --> 00:31:58,917 Ada penjaga pintu bahkan malam hari dan penjaga keliling di lorong. 401 00:32:00,168 --> 00:32:03,504 Aku bisa memasukkanmu lewat jendela jika Nina berjaga di depan. 402 00:32:04,839 --> 00:32:07,926 Jika gagal, suruh yang lain berkumpul di Tudung Hitam. 403 00:32:09,010 --> 00:32:12,096 Jemput Peremuk Hati. Kita pergi sepuluh menit lagi. 404 00:32:12,180 --> 00:32:13,014 Tidak. 405 00:32:16,267 --> 00:32:19,187 Beri tahu dahulu yang terjadi antara kau dan Pekka. 406 00:32:19,979 --> 00:32:22,190 Kau hanya perlu tahu aku punya alasan. 407 00:32:22,273 --> 00:32:24,400 Sudah cukup banyak rahasia di kru ini. 408 00:32:24,484 --> 00:32:27,153 Hanya dengan itu kau bisa bertahan di Gentong, Inej. 409 00:32:27,946 --> 00:32:30,448 Jadi, merahasiakannya dariku agar selamat? 410 00:32:30,531 --> 00:32:31,658 Sekarang kau paham. 411 00:32:34,243 --> 00:32:36,204 Aku atau kau yang selamat? 412 00:32:42,085 --> 00:32:44,337 Rasa percaya adalah sisi lain rahasia, Kaz. 413 00:32:46,047 --> 00:32:47,173 Ingat itu. 414 00:33:02,146 --> 00:33:03,481 Ini bukan kabar baik. 415 00:33:04,941 --> 00:33:06,526 Namun, kau masih sehat. 416 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Fokus saja mengakali pembukuanku, Henrik. 417 00:33:14,534 --> 00:33:17,370 Dengan renovasi dan biaya peluang, 418 00:33:17,453 --> 00:33:20,498 ledakan ini akan menghabiskan seperempat juta. 419 00:33:22,750 --> 00:33:23,584 Brekker. 420 00:33:24,460 --> 00:33:27,422 Dia seharusnya menyerah setelah tuntutan pembunuhan. 421 00:33:30,133 --> 00:33:33,845 Edyck, kenapa kau belum menemukan krunya? 422 00:33:33,928 --> 00:33:35,763 Mereka pasti bersembunyi, Bos. 423 00:33:35,847 --> 00:33:37,390 Namun, aku pemilik Gentong. 424 00:33:37,473 --> 00:33:39,559 - Bos… - Stadwatch mengurus sisanya. 425 00:33:45,273 --> 00:33:46,566 Si Roh jadi mata mereka. 426 00:33:46,649 --> 00:33:50,111 Lumpuhkan dia agar mereka buta. Suruh Mogens membereskannya. 427 00:33:50,194 --> 00:33:51,487 - Ahli taksidermi? - Ya. 428 00:33:52,572 --> 00:33:53,698 Dia akan mau trofi. 429 00:33:55,074 --> 00:33:57,785 Begitu Roh kembali ke Menagerie, bisa dia ambil. 430 00:34:00,747 --> 00:34:04,917 Jika si bajingan ini mau main-main dengan bos Gentong, 431 00:34:07,045 --> 00:34:09,964 sudah saatnya kita beri perhatian yang pantas. 432 00:34:21,934 --> 00:34:23,644 Mal menyuruhmu mengubah jalur? 433 00:34:23,728 --> 00:34:25,646 Tidak, kaptenmu. 434 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Kenapa? 435 00:34:28,399 --> 00:34:31,736 Berubah sedikit untuk memanfaatkan angin Timur. Lebih cepat. 436 00:34:33,029 --> 00:34:34,906 Pelacakmu tak beri tahu alasannya, 437 00:34:34,989 --> 00:34:37,575 tetapi dia percaya Lecut Laut ada di sini. 438 00:34:38,284 --> 00:34:40,411 - Mau kau jelaskan? - Tidak. 439 00:34:43,122 --> 00:34:44,165 Ini tentang apa? 440 00:34:46,000 --> 00:34:47,126 Aku klien. 441 00:34:47,919 --> 00:34:50,505 Tak ada klienku yang pernah minta itu. 442 00:34:51,047 --> 00:34:53,466 Tak ada klienmu yang punya kemampuanku. 443 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 Itu cukup adil. 444 00:34:55,676 --> 00:34:57,386 Namun, bukan itu intinya, ya? 445 00:34:58,471 --> 00:34:59,430 Apa maksudmu? 446 00:35:01,265 --> 00:35:03,976 Rasa percaya amat sulit bagi kita. 447 00:35:04,977 --> 00:35:08,439 Kau harus percaya aku tak punya maksud tersembunyi 448 00:35:09,273 --> 00:35:11,567 dan aku harus percaya kita tak mengejar mitos. 449 00:35:12,485 --> 00:35:15,613 Bedanya, sikapmu seperti orang yang sudah dikhianati. 450 00:35:16,614 --> 00:35:19,075 Itu membuat situasimu sulit untuk misimu. 451 00:35:19,826 --> 00:35:21,494 Tak bisa melakukan semua sendirian. 452 00:35:22,745 --> 00:35:23,663 Kau membutuhkanku. 453 00:35:26,332 --> 00:35:29,001 Kau pun membutuhkanku jika ingin dapat uangmu. 454 00:35:29,502 --> 00:35:32,296 Kita tahu itu hanya selama aku bernilai untukmu. 455 00:35:32,922 --> 00:35:35,550 Kau kargo yang sangat mewah, itu benar. 456 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 Apa kau sungguh tahu alasannya? 457 00:35:39,470 --> 00:35:41,973 Bukan hanya karena akan menghancurkan Lekukan. 458 00:35:43,099 --> 00:35:45,059 Melainkan karena kau simbol. 459 00:35:45,852 --> 00:35:48,104 Kau bukan sekadar cahaya, Cahaya. 460 00:35:49,689 --> 00:35:51,357 Kau harapan masa depan. 461 00:35:53,651 --> 00:35:55,987 Sepertinya bukan aku yang butuh diyakinkan. 462 00:35:57,655 --> 00:35:58,531 Melainkan kau. 463 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 Kita sudah dekat. 464 00:36:07,039 --> 00:36:08,875 Saatnya bagian favoritku! 465 00:36:16,132 --> 00:36:19,385 Berkat navigasi teman pelacak si Pemanggil kita ini, 466 00:36:19,468 --> 00:36:22,138 kita mengarungi Jalan Tulang ke pulau Jelka. 467 00:36:22,638 --> 00:36:25,808 Untuk Lecut Laut, ada gambar dari buku dongeng, 468 00:36:26,392 --> 00:36:28,186 entah rupanya seperti apa. 469 00:36:28,728 --> 00:36:30,229 Aturan untuk hal asing… 470 00:36:32,231 --> 00:36:33,232 harus siap! 471 00:36:37,612 --> 00:36:39,238 Senjata perompak selengkap ini? 472 00:36:39,322 --> 00:36:42,325 - Kapal perang swasta. - Entah apa bedanya. 473 00:36:42,408 --> 00:36:44,702 Bedanya, aku punya lisensi 474 00:36:45,286 --> 00:36:47,246 dan kesukaan terhadap inovasi. 475 00:36:47,788 --> 00:36:51,334 Alat-alat, keajaiban, benda yang bisa meledak. 476 00:36:53,252 --> 00:36:54,629 Ada yang membuatmu tertarik? 477 00:36:54,712 --> 00:36:55,838 Ya. 478 00:36:55,922 --> 00:36:57,757 Ambillah, untuk ekskursi kita. 479 00:37:02,011 --> 00:37:03,262 Pilihan bagus. 480 00:37:04,180 --> 00:37:06,307 Selera senjatamu luar biasa, Mal. 481 00:37:06,933 --> 00:37:08,643 Kabel itu buatan Fabrikator. 482 00:37:08,726 --> 00:37:10,519 Kekuatan tarik 80,000. 483 00:37:10,603 --> 00:37:12,271 - Daya ledak 50. - Mustahil. 484 00:37:12,939 --> 00:37:16,234 Saat orang bilang "mustahil", maksudnya "tak mungkin". 485 00:37:16,317 --> 00:37:18,986 Tidak denganku. Itu luar biasa. 486 00:37:19,070 --> 00:37:20,238 Itu kudesain sendiri. 487 00:37:21,155 --> 00:37:23,282 Banyak penemuanku di sekitarmu. 488 00:37:23,866 --> 00:37:25,701 Kau hanya harus tahu di mana. 489 00:37:26,285 --> 00:37:27,536 Kita akan masuk diam-diam, 490 00:37:27,620 --> 00:37:30,581 dengarkan Nona Starkov, lukai dengan senjata maut. 491 00:37:30,665 --> 00:37:31,707 Tak mau bunuh. 492 00:37:34,001 --> 00:37:37,380 Harus, untuk mengeklaim kekuatannya. Itu cara kerja penguat. 493 00:37:37,880 --> 00:37:41,050 Tidak dengan Rusa Jantan. Aku bisa tanpa membunuh. 494 00:37:42,134 --> 00:37:45,346 Walau kedengarannya manis, aku tak mau mengirim kru 495 00:37:45,429 --> 00:37:47,932 menjinakkan monster dengan jala dan niat baik. 496 00:37:49,100 --> 00:37:52,103 Kau kusewa untuk pekerjaan ini, Kapal Perang Swasta. 497 00:37:53,854 --> 00:37:55,648 Kita tangkap hidup-hidup. 498 00:37:58,067 --> 00:37:59,443 Kita sampai di pulau. 499 00:38:03,322 --> 00:38:04,240 Ini dia. 500 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Bukan pertanda buruk. 501 00:38:15,042 --> 00:38:16,419 Dia bisa di mana saja. 502 00:38:27,763 --> 00:38:29,181 Kita masuk lewat situ. 503 00:38:29,890 --> 00:38:30,725 Kau yakin? 504 00:38:31,559 --> 00:38:35,062 Ada frekuensi. Ini pernah kudengar. 505 00:38:36,022 --> 00:38:36,856 Dia di sana. 506 00:38:37,690 --> 00:38:41,068 Kalian dengar dia. Kita menepi! 507 00:39:03,966 --> 00:39:06,010 Fruzsi, kau cepat sampai. 508 00:39:07,345 --> 00:39:09,263 Aku datang begitu dapat pesanmu. 509 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 Bagus. Kau harus bersamaku mulai sekarang. 510 00:39:13,601 --> 00:39:16,312 Ada yang bilang kau mati di Lekukan? 511 00:39:16,937 --> 00:39:17,813 Sungguh? 512 00:39:17,897 --> 00:39:20,691 - Namun, aku tahu itu tak cukup… - Bangunlah. 513 00:39:22,568 --> 00:39:23,402 Sudah saatnya. 514 00:39:33,245 --> 00:39:36,165 Kau datang untuk jurnal atau hal lain itu? 515 00:40:15,037 --> 00:40:16,205 Tak pernah kubuka. 516 00:40:16,789 --> 00:40:17,915 Sesuai janjiku. 517 00:40:18,916 --> 00:40:20,876 Rahasia Morozova tetap denganmu. 518 00:40:25,714 --> 00:40:28,426 Sekarang, hal satu lagi. 519 00:40:29,677 --> 00:40:30,553 Kau yakin? 520 00:40:46,861 --> 00:40:47,945 Halo, Ibu. 521 00:40:56,537 --> 00:40:59,373 Kau tahan aku di tempat suram ini berminggu-minggu. 522 00:41:00,541 --> 00:41:02,168 Penampilanku lebih baik darimu. 523 00:41:48,923 --> 00:41:52,134 - Mungkin itu. - Grevyen, katakan. Ada sesuatu di air? 524 00:42:02,937 --> 00:42:04,438 Ada lubang di lantai gua. 525 00:42:05,606 --> 00:42:08,609 Awasi langkah kalian. Selain itu, tak ada. 526 00:42:09,276 --> 00:42:11,445 Maksudmu tak terlihat atau tak ada apa-apa? 527 00:42:11,529 --> 00:42:13,572 Mana pun yang membuatmu nyaman. 528 00:42:14,156 --> 00:42:15,324 Nyaman itu berlebihan. 529 00:42:42,935 --> 00:42:44,728 Jatuhkan jala! Bidik untuk bunuh! 530 00:42:44,812 --> 00:42:46,146 Tidak! Jangan! 531 00:42:47,690 --> 00:42:50,192 Tak bisa kulihat. Dia mempermainkan kita. 532 00:42:50,276 --> 00:42:52,987 Hemat amunisi, nanti habis saat butuh. 533 00:43:05,082 --> 00:43:06,292 Dia bisa kamuflase. 534 00:43:21,515 --> 00:43:23,350 Seakan-akan ada di mana-mana. 535 00:43:50,544 --> 00:43:51,587 Dia mati. 536 00:44:05,225 --> 00:44:06,518 Aku bisa perbaiki ini. 537 00:44:06,602 --> 00:44:08,479 Kau tak bisa perbaiki ini. 538 00:44:34,421 --> 00:44:35,798 Tutup untuk malam ini. 539 00:44:36,382 --> 00:44:39,093 Sebentar saja. Aku perlu ke toilet. 540 00:44:39,176 --> 00:44:41,762 Kau bisa ke Pub Manny. Mereka buka. 541 00:44:41,845 --> 00:44:43,972 Aku tak boleh ke sana lagi. 542 00:44:44,056 --> 00:44:46,433 Sejak pramubarnya kalah adu minum denganku. 543 00:44:49,019 --> 00:44:50,813 Aku suka wanita yang kuat minum. 544 00:44:50,896 --> 00:44:54,483 Aku sungguh tak tahan lagi. 545 00:44:54,566 --> 00:44:55,859 Jadi, bolehkah? 546 00:44:59,446 --> 00:45:01,323 Tidak malam ini. Maaf, Sayang. 547 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 Baiklah. 548 00:45:13,043 --> 00:45:13,877 Maaf, Sayang. 549 00:46:05,345 --> 00:46:08,056 Kereta penangkap tikus. 550 00:46:09,766 --> 00:46:11,393 Katamu kau dapat dari teman. 551 00:46:11,477 --> 00:46:15,522 Semacam teman. Dia berhasil mengusir tikus, jadi, begitulah. 552 00:46:17,107 --> 00:46:18,442 Bagaimana kau kenal Kaz? 553 00:46:20,027 --> 00:46:22,070 Aku tak sungguh mengenal Kaz. 554 00:46:23,280 --> 00:46:26,074 Dia minta kubuatkan beberapa bom fosfor. 555 00:46:27,075 --> 00:46:28,994 - Aku menolak. - Kenapa? 556 00:46:29,745 --> 00:46:32,372 Karena tahu akan dia pakai untuk hal semacam ini. 557 00:46:34,291 --> 00:46:36,376 - Itu berhasil? - Ya. 558 00:46:37,711 --> 00:46:41,173 Tak banyak yang melawan Jenderal Kirigan dan masih hidup. 559 00:46:42,049 --> 00:46:43,217 Di mana dia menemukanmu? 560 00:46:44,551 --> 00:46:46,345 Aku sedang belajar di penyamakan, 561 00:46:47,387 --> 00:46:49,473 dia tahu aku mahir dengan bahan kimia. 562 00:46:49,556 --> 00:46:52,142 Penyamakan? Tak asing. Kita pernah bertemu? 563 00:46:53,435 --> 00:46:54,436 Stadwatch. 564 00:46:58,106 --> 00:46:58,941 Kau aman. 565 00:47:02,236 --> 00:47:03,070 Terima kasih. 566 00:47:05,322 --> 00:47:08,283 Aku tahu kau tak senang dipasangkan denganku, 567 00:47:09,576 --> 00:47:12,955 tetapi ketahuilah, kau bisa memercayaiku. 568 00:47:13,038 --> 00:47:15,457 Agar jelas, aku percaya karena Kaz percaya. 569 00:47:15,541 --> 00:47:16,667 Kau percaya Kaz? 570 00:47:21,046 --> 00:47:25,133 Dengar, aku tak akan membedah hubungan kerjaku sejak lama 571 00:47:25,217 --> 00:47:27,553 bersama Kaz Brekker dengan orang asing. 572 00:47:29,179 --> 00:47:30,347 Awasi sopir Pekka. 573 00:47:38,313 --> 00:47:41,108 Malam yang indah, bukan, Brekker? 574 00:47:55,038 --> 00:47:56,957 Bekerja sampai larut? 575 00:48:01,670 --> 00:48:03,171 Dia mendekati belokan. 576 00:48:03,255 --> 00:48:04,256 Buntuti dia. 577 00:48:13,724 --> 00:48:15,642 Dia… hilang. 578 00:48:19,229 --> 00:48:20,188 Dia hilang. 579 00:48:23,483 --> 00:48:24,443 Ada yang tak beres. 580 00:48:26,820 --> 00:48:28,864 Aku langsung saja. 581 00:48:31,992 --> 00:48:36,079 Tak bisa mendatangi kelab dan rumah bordilku mencari info tentangku, 582 00:48:36,163 --> 00:48:38,540 jadi, kau akan ke mana? 583 00:48:41,918 --> 00:48:43,295 Menjauhlah dari meja. 584 00:48:45,422 --> 00:48:46,256 Kenapa? 585 00:48:47,591 --> 00:48:49,509 Tak mau ada darah di perabotku. 586 00:48:50,552 --> 00:48:52,638 Akuntanku akan menagihku dan 587 00:48:52,721 --> 00:48:56,016 kau sudah banyak merugikanku karena meledakkan kelabku. 588 00:48:59,770 --> 00:49:01,438 Kelabku. 589 00:49:03,315 --> 00:49:04,733 Sebelum kubunuh, 590 00:49:06,193 --> 00:49:09,613 ketahuilah aku mempekerjakan orang gila untuk menangkap Roh-mu. 591 00:49:10,864 --> 00:49:11,698 Maaf. 592 00:49:13,325 --> 00:49:15,535 Roh-ku. 593 00:49:38,058 --> 00:49:39,935 Halo, Kucing Kecil. 594 00:49:45,315 --> 00:49:47,943 Sudah kusiapkan ruang bawah tanah Menagerie, 595 00:49:48,026 --> 00:49:50,237 beli borgol terbaik yang bisa kubeli. 596 00:49:51,405 --> 00:49:54,783 Ada juga orangku yang akan menjebak penembakmu. 597 00:50:12,634 --> 00:50:15,595 Saatnya kembali ke Menagerie, Mungil. 598 00:50:21,977 --> 00:50:25,313 Begitu kau di sana, aku bisa ambil bagian. 599 00:50:28,525 --> 00:50:30,861 Nilaimu tak akan berkurang. 600 00:51:53,193 --> 00:51:55,153 Hanya berkurang darah sedikit… 601 00:52:04,496 --> 00:52:06,414 dan kau akan menyerah. 602 00:52:10,210 --> 00:52:12,838 Tunggu, kita pernah bertemu, bukan? 603 00:52:13,797 --> 00:52:14,714 Ya, tetapi… 604 00:52:16,007 --> 00:52:17,634 Kau belikan aku stroopwafel. 605 00:52:18,343 --> 00:52:19,636 Kau ingat itu sekarang? 606 00:52:38,780 --> 00:52:40,532 Waktunya untuk Henrietta! 607 00:52:44,286 --> 00:52:46,037 - Jesper. - Sekarang! 608 00:53:12,397 --> 00:53:13,773 Sapu bersih, Brekker. 609 00:53:14,858 --> 00:53:17,777 Yang akan tersisa hanya laba-laba kecilku, 610 00:53:18,278 --> 00:53:19,696 kembali di kandangnya. 611 00:53:25,368 --> 00:53:26,912 Aku akan tidur nyenyak. 612 00:53:28,163 --> 00:53:28,997 Peremuk Hati! 613 00:53:29,915 --> 00:53:31,958 Temui anggota terbaru kruku. 614 00:53:36,171 --> 00:53:37,422 Tidur nyenyaklah. 615 00:54:37,190 --> 00:54:40,568 Bagaimana kita tahu yang lain tak kena masalah juga? 616 00:54:42,112 --> 00:54:43,029 Tak bisa. 617 00:54:47,951 --> 00:54:49,202 Jadi, Tudung Hitam? 618 00:54:52,330 --> 00:54:53,289 Kuburan? 619 00:54:57,627 --> 00:54:58,712 Peremuk Hati. 620 00:55:00,422 --> 00:55:01,881 Tak seseram itu saat kau… 621 00:55:13,101 --> 00:55:16,438 Sudah selesai, Brekker! 622 00:55:23,153 --> 00:55:23,987 Jalan! 623 00:55:36,082 --> 00:55:37,709 Yakin dia bilang di sini? 624 00:55:37,792 --> 00:55:40,962 Ini kuburan wabah, tak ada yang pernah ke sini. 625 00:55:41,046 --> 00:55:42,797 Artinya, kita aman di sini. 626 00:55:43,757 --> 00:55:45,258 Kalian disergap juga? 627 00:55:45,341 --> 00:55:47,177 Ya, mereka banyak, sulit kuhitung. 628 00:55:47,260 --> 00:55:50,513 Aku dapat yang kubutuhkan dan bom Wylan membereskan sisanya. 629 00:55:53,266 --> 00:55:54,184 Bawa dia masuk. 630 00:55:58,271 --> 00:55:59,189 Dia baik-baik saja? 631 00:55:59,272 --> 00:56:01,441 - Ya. - Kita akan baik-baik saja? 632 00:56:02,358 --> 00:56:04,277 Ini tak akan berakhir baik, Kaz. 633 00:56:04,360 --> 00:56:08,031 Tidak. Namun, aku yang akan mengakhirinya. 634 00:56:21,169 --> 00:56:23,338 Kita terikat misi ini. 635 00:56:24,005 --> 00:56:26,966 Untuk memastikan kematian kru yang gugur tak sia-sia. 636 00:56:27,050 --> 00:56:29,219 Kita hormati pengorbanan terbesar mereka 637 00:56:29,302 --> 00:56:31,012 dalam upaya mencari Lecut Laut. 638 00:56:31,805 --> 00:56:33,890 Mari tundukkan kepala untuk kru yang gugur. 639 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Semoga dibawa laut ke pelabuhan aman 640 00:56:37,977 --> 00:56:40,396 dan diterima Orang Suci di pesisir lebih cerah. 641 00:56:43,024 --> 00:56:44,526 Semoga diterima Orang Suci. 642 00:56:52,450 --> 00:56:53,868 Alina, kita siap. 643 00:56:59,541 --> 00:57:00,375 Siap? 644 00:57:01,000 --> 00:57:01,835 Ya. 645 00:58:40,350 --> 00:58:41,643 Kau baik-baik saja? 646 00:58:42,936 --> 00:58:45,021 Ya. Tolong sisik kedua. 647 00:59:34,237 --> 00:59:35,238 Mundur! 648 00:59:48,626 --> 00:59:54,424 Alina! 649 01:00:32,754 --> 01:00:35,632 Kalau begitu, sekarang ke mana, Pemanggil? 650 01:00:38,551 --> 01:00:41,763 Ravka Timur, lalu Lekukan. 651 01:00:45,350 --> 01:00:46,434 Kau masih hidup. 652 01:00:48,061 --> 01:00:50,229 Kekuatan yang hebat. 653 01:00:55,401 --> 01:00:59,447 Kau makin kuat, Alina-ku. 654 01:03:31,808 --> 01:03:36,813 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi