1 00:00:27,527 --> 00:00:29,404 {\an8}Lekukan seharusnya sudah jatuh. 2 00:00:30,029 --> 00:00:33,033 {\an8}- Dia dapat Burung Api? - Ceritanya panjang. Itu Mal. 3 00:00:33,116 --> 00:00:34,909 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 4 00:00:34,993 --> 00:00:36,870 {\an8}Maaf. Katamu Mal adalah burung? 5 00:00:36,953 --> 00:00:38,455 {\an8}Masih tak ada tanda Kirigan. 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 {\an8}Kita masuk, cari Alina dan Mal. 7 00:00:55,722 --> 00:00:56,556 {\an8}Ambillah. 8 00:00:57,432 --> 00:00:58,558 {\an8}Bukankah kau butuh? 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,477 {\an8}Aku sudah sering merasa sakit. 10 00:01:34,052 --> 00:01:35,011 Ikuti aku. 11 00:01:56,616 --> 00:01:57,575 Masuk. 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,746 Apa akan tutup? 13 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 Engsel logam. Jesper. 14 00:02:07,627 --> 00:02:08,461 Minggir. 15 00:02:16,845 --> 00:02:18,972 - Itu akan menahan Volcra. - Lihat saja. 16 00:02:22,559 --> 00:02:23,560 Semuanya, mundur. 17 00:02:24,561 --> 00:02:26,312 Monster bayangan Kirigan. 18 00:02:27,063 --> 00:02:30,024 Namun, tanpa pedang, bagaimana membunuh bayangan? 19 00:02:30,108 --> 00:02:31,192 Hanya ada ini. 20 00:02:48,334 --> 00:02:49,294 Lindungi mata. 21 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Jangan bergerak! 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,011 Ya! Pacarku. 23 00:02:58,094 --> 00:03:00,305 Kita belum meresmikannya, bukan? 24 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 Maksudku, dia berhasil. 25 00:03:24,454 --> 00:03:25,455 Alina! 26 00:03:26,164 --> 00:03:28,541 Tidak, Mal. Tetaplah bersamaku! 27 00:03:37,550 --> 00:03:39,594 Nina! 28 00:03:49,354 --> 00:03:52,732 Alina. Lihat aku. Waktuku tak banyak. 29 00:03:55,568 --> 00:03:56,736 Tidak. 30 00:03:57,570 --> 00:03:58,529 Kumohon. 31 00:04:01,491 --> 00:04:02,492 Aku tak bisa. 32 00:04:09,165 --> 00:04:10,875 Satukan lagi Ravka. 33 00:04:27,767 --> 00:04:28,893 Aku mencintaimu. 34 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 Kau tahu aku di mana. 35 00:04:43,658 --> 00:04:44,534 Ya. 36 00:04:54,794 --> 00:04:55,670 Mal. 37 00:05:06,347 --> 00:05:07,682 Aku mencintaimu. 38 00:05:08,725 --> 00:05:10,810 Tak akan bertemu cinta seperti ini lagi. 39 00:05:27,827 --> 00:05:29,203 Luar biasa. 40 00:05:55,229 --> 00:05:57,982 Astaga! Dia berhasil. 41 00:05:58,066 --> 00:05:59,275 Kenapa dia masih di sini? 42 00:06:00,193 --> 00:06:01,486 Matahari tak mempan! 43 00:06:27,345 --> 00:06:28,387 Inej… 44 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 Mal! 45 00:07:17,937 --> 00:07:20,773 Nina! 46 00:07:35,580 --> 00:07:39,125 Nina! Kemarilah, tolong! 47 00:07:39,208 --> 00:07:41,043 - Pergilah. - Nina. 48 00:07:44,797 --> 00:07:46,340 Astaga. Sudah berapa lama? 49 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 Baru saja. Bisa selamatkan dia? 50 00:08:03,524 --> 00:08:06,486 Kini… kau tahu pengorbanan. 51 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 Lebih dari apa pun yang kau tahu. 52 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Lihat akibatnya. 53 00:08:12,408 --> 00:08:13,326 Benar. 54 00:08:14,911 --> 00:08:15,912 Lihat akibatnya. 55 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 Mal dan aku mengubah dunia. 56 00:08:30,051 --> 00:08:31,802 Kami hancurkan Lekukan-mu. 57 00:08:32,303 --> 00:08:34,931 Aku turut berduka atas yang akan terjadi 58 00:08:36,182 --> 00:08:39,018 saat kau menyadari itu tak menyelesaikan apa-apa. 59 00:08:39,810 --> 00:08:42,021 Dunia tak butuh dilindungi Orang Suci. 60 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 Dunia butuh monster. 61 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 Selama aku ada… 62 00:08:51,906 --> 00:08:53,574 izinkan aku jadi monstermu. 63 00:08:54,325 --> 00:08:58,162 Kau kira setelah semuanya, aku masih akan mendukungmu? 64 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 Tak ada cahaya tanpa kegelapan. 65 00:09:01,332 --> 00:09:03,960 Tanpa aku, kau tak punya lawan, penyeimbang. 66 00:09:05,586 --> 00:09:08,339 Biar aku membawa kebencian dunia ini. 67 00:09:08,422 --> 00:09:09,465 Kebencian. 68 00:09:10,508 --> 00:09:12,134 Karena semua pilihanmu. 69 00:09:13,219 --> 00:09:17,014 Pilihan yang juga kau buat… pada waktunya. 70 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 Aku tak akan mengikuti jalanmu. 71 00:09:20,935 --> 00:09:22,436 Kau yakini itu sekarang. 72 00:09:24,272 --> 00:09:25,189 Namun, nanti… 73 00:09:26,482 --> 00:09:28,025 Kau tak punya tandingan. 74 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 Bertahun-tahun sendiri menghancurkan dan mengeraskanmu. 75 00:09:32,405 --> 00:09:34,699 Siapa yang akan melindungimu dari itu? 76 00:09:34,782 --> 00:09:36,826 Siapa yang menyelamatkanmu? 77 00:09:39,704 --> 00:09:40,997 Kulakukan sendiri. 78 00:09:42,415 --> 00:09:44,417 Warisanmu sudah tertulis. 79 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 Tak ada pengampunan. 80 00:10:00,891 --> 00:10:02,101 Tinggalkan dia! Tidak! 81 00:10:20,036 --> 00:10:21,704 Tak bisa kau kendalikan, ya? 82 00:10:22,955 --> 00:10:24,373 Semua di luar kendalimu. 83 00:10:30,463 --> 00:10:33,633 Aku kira aku bisa mengendalikan semua sekaligus. 84 00:10:35,509 --> 00:10:36,510 Menemukan kedamaian. 85 00:10:39,430 --> 00:10:40,556 Untuk sesaat… 86 00:10:42,975 --> 00:10:44,268 Sungguh kutemukan. 87 00:11:17,468 --> 00:11:21,680 Tanpa aku, kini mereka akan mendatangimu. 88 00:11:23,682 --> 00:11:24,809 Biar mereka datang. 89 00:11:44,703 --> 00:11:45,913 Alina, 90 00:11:45,996 --> 00:11:48,624 bisa pastikan tak ada yang tersisa dariku? 91 00:11:51,001 --> 00:11:53,879 Kumohon. 92 00:12:02,221 --> 00:12:03,097 Langit biru. 93 00:12:13,441 --> 00:12:14,650 Orang Suci Kecil-ku. 94 00:12:28,372 --> 00:12:29,707 Kirigan pasti sudah mati! 95 00:12:41,969 --> 00:12:44,096 Ayo, dasar bajingan keras kepala. 96 00:12:48,476 --> 00:12:50,144 Dia melawan dengan kuat. 97 00:12:50,227 --> 00:12:52,563 Seperti ada yang menahannya di sisi lain. 98 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 Beri dia pengingat apa yang penting di sini. 99 00:12:58,194 --> 00:12:59,361 Mal. 100 00:13:01,697 --> 00:13:02,907 Kembalilah. 101 00:13:07,369 --> 00:13:10,247 Butuh merzost. Bersumpahlah kau tak akan melakukannya. 102 00:13:10,331 --> 00:13:11,373 Ya. 103 00:13:11,457 --> 00:13:14,502 Kau tak akan tahu apa tuntutannya hingga terlambat. 104 00:13:19,381 --> 00:13:20,257 Kumohon. 105 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 Kau membuatku cemas. 106 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 Bagaimana? 107 00:13:59,713 --> 00:14:01,340 Bagaimana kau… 108 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 Hei, kau tak apa-apa. 109 00:14:24,238 --> 00:14:25,406 Dia bagaimana? 110 00:14:27,616 --> 00:14:29,577 Tunggui dia sampai kami kembali? 111 00:14:31,537 --> 00:14:34,832 Aku tak mau jasadnya ditemukan Zindik, dijadikan relik martir. 112 00:14:37,501 --> 00:14:39,295 Kita bakar di tempat tewasnya. 113 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 Kini kita sudah berhasil. 114 00:14:43,674 --> 00:14:45,050 Tak bisa kembali lagi. 115 00:15:02,234 --> 00:15:04,403 Semoga malam membawa jiwa kita 116 00:15:05,529 --> 00:15:06,989 Hingga fajar menyegarkan kita 117 00:15:09,658 --> 00:15:10,492 Rabinov. 118 00:15:11,702 --> 00:15:12,786 Kanto Tujuh Belas. 119 00:15:14,914 --> 00:15:17,708 Sepertinya kita menghargai keindahan hidup. 120 00:15:20,502 --> 00:15:21,462 Kau tak apa-apa? 121 00:15:23,672 --> 00:15:25,758 Berjemur sebelum hadapi kehilangan. 122 00:15:28,010 --> 00:15:29,094 Dominik. 123 00:15:29,803 --> 00:15:33,057 Dia lakukan yang akan kita lakukan untuk satu sama lain. 124 00:15:33,974 --> 00:15:34,850 Untukmu. 125 00:16:01,168 --> 00:16:02,252 Simpan ini. 126 00:16:03,545 --> 00:16:04,964 Ini bukan milikku. 127 00:16:05,047 --> 00:16:07,758 Milik Orang Suci di Shu Han yang mau kau memakainya. 128 00:16:09,051 --> 00:16:11,303 Jaga ini sampai bisa kau kembalikan. 129 00:16:12,137 --> 00:16:14,515 Terima kasih menyelamatkanku… lagi. 130 00:16:14,598 --> 00:16:17,893 Sudah kubilang, aku siap setiap dibutuhkan, Sankta Alina. 131 00:16:17,977 --> 00:16:20,521 Tolong, Alina saja. 132 00:16:26,944 --> 00:16:29,613 Terima kasih. Sankta… Alina. 133 00:16:31,281 --> 00:16:34,827 Bisa beri tahu Nikolai tentang Zoya? Nanti kususul. 134 00:16:46,463 --> 00:16:47,381 Diselamatkan! 135 00:16:52,720 --> 00:16:53,554 Kirigan? 136 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Tewas. Zoya melindungi jasadnya. 137 00:17:01,020 --> 00:17:02,271 Alina mau membakarnya. 138 00:17:06,275 --> 00:17:07,151 Terima kasih. 139 00:17:07,776 --> 00:17:10,487 Negaraku bisa hancur jika kalian tak datang. 140 00:17:12,656 --> 00:17:13,490 Lagi. 141 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 Kita selesaikan itu dengan emas. 142 00:17:29,465 --> 00:17:32,259 Dia benar. Kita memang banyak bertualang. 143 00:17:33,761 --> 00:17:36,680 Harus bayar penulis untuk menuliskan kisah kita. 144 00:17:37,389 --> 00:17:38,557 Apa judulnya? 145 00:17:39,850 --> 00:17:43,771 Empat Berandal Menawan dari Ketterdam. 146 00:17:44,897 --> 00:17:46,940 - Ya. - Kita berlima. 147 00:17:52,988 --> 00:17:53,864 Benar. 148 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Lima… 149 00:18:10,923 --> 00:18:13,425 Kau tak apa-apa? Sedang apa di sini. 150 00:18:15,928 --> 00:18:19,056 Ingat yang kukatakan tentang utara sejati? 151 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 Utara kardinal? 152 00:18:21,683 --> 00:18:22,601 Tentu. 153 00:18:23,602 --> 00:18:24,895 Kau bicara soal kita. 154 00:18:25,854 --> 00:18:29,358 Tentang rumah. Bagaimana kau selalu menemukannya. 155 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 Sudah tak kurasakan. 156 00:18:36,448 --> 00:18:37,658 Hilang saat aku mati. 157 00:18:38,742 --> 00:18:40,202 Siapa dan apa aku. 158 00:18:41,453 --> 00:18:43,080 Karunia yang kupunya. 159 00:18:44,206 --> 00:18:46,291 Kini, aku ragu akan bisa tahu. 160 00:18:47,209 --> 00:18:48,043 Tahu apa? 161 00:18:49,002 --> 00:18:51,964 Kenapa kulewati tiga panti lain sampai dapat Keramzin. 162 00:18:53,715 --> 00:18:57,886 Apa kita bertemu hanya karena garis keturunan dan kekuatanmu. 163 00:19:00,556 --> 00:19:01,932 Alasan kita jatuh cinta. 164 00:19:08,647 --> 00:19:10,065 Kenapa itu penting? 165 00:19:11,358 --> 00:19:15,279 Aku tak terbayangkan hidup tanpamu, tak mau kubayangkan. 166 00:19:17,239 --> 00:19:19,950 Kita sudah lama tahu kau ditakdirkan untuk lebih. 167 00:19:21,994 --> 00:19:22,995 Sekarang… 168 00:19:25,455 --> 00:19:27,124 Entah apa takdirku. 169 00:19:27,624 --> 00:19:28,709 Takdirmu… 170 00:19:35,048 --> 00:19:36,592 Aku ditakdirkan untukmu. 171 00:19:36,675 --> 00:19:40,345 Jadi penguat mistis, bantu mengangkatmu meraih yang mustahil. 172 00:19:41,805 --> 00:19:43,098 Itu sudah kupenuhi. 173 00:19:44,892 --> 00:19:45,893 Namun, sekarang? 174 00:19:47,853 --> 00:19:50,564 Sekarang kau hidup. 175 00:19:53,358 --> 00:19:54,193 Ya. 176 00:20:10,876 --> 00:20:12,336 Mungkin kini kau Orang Suci. 177 00:20:12,878 --> 00:20:14,671 Hidupkan kembali orang mati. 178 00:20:16,048 --> 00:20:17,424 Andai pujian itu benar. 179 00:20:18,258 --> 00:20:19,218 Itu bukan aku. 180 00:20:20,260 --> 00:20:21,345 Dia Orang Suci sejati. 181 00:20:24,890 --> 00:20:27,226 Begitu dunia berhenti berterima kasih, 182 00:20:27,309 --> 00:20:29,937 mereka akan berpikir apa sudah saatnya dia pergi. 183 00:20:32,314 --> 00:20:33,398 Itu akan berbahaya. 184 00:20:34,483 --> 00:20:36,026 Dia orang pertama yang kutemui 185 00:20:36,109 --> 00:20:39,071 yang memenuhi dua tipe paling berbahaya di dunia. 186 00:20:39,154 --> 00:20:40,614 Apa itu? 187 00:20:43,408 --> 00:20:45,494 Yang membela hidup bahagia selamanya 188 00:20:49,081 --> 00:20:51,625 dan yang tak tahu cara meraihnya. 189 00:20:54,002 --> 00:20:57,381 - Seperti yang kukenal. - Aku bisa berdamai dengan tempat ini. 190 00:20:57,965 --> 00:21:00,092 Aku tak mau mengorbankan hidup bahagiaku. 191 00:21:01,510 --> 00:21:04,388 Aku akan mengusahakannya. Jika dia izinkan. 192 00:21:16,233 --> 00:21:17,276 Biar kubantu. 193 00:21:47,472 --> 00:21:48,724 Ini untuk menyelamatkanmu. 194 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 Matthias, kumohon. 195 00:22:08,994 --> 00:22:11,371 Ikutkan aku dalam pertarungan. 196 00:22:12,497 --> 00:22:15,959 Ada yang membayar penjaga agar tak memasukkan namamu. 197 00:22:16,960 --> 00:22:18,712 Asumsiku, itu Kaz Brekker. 198 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 Aku tak mengenalnya. 199 00:22:23,300 --> 00:22:25,552 Maka, letakkan nasibmu di tanganku. 200 00:22:27,054 --> 00:22:28,764 Kita akan kaya raya. 201 00:22:33,769 --> 00:22:36,229 Simpan uangmu, Rollins. 202 00:22:37,230 --> 00:22:39,483 Aku cuma mau merasakan hal berbeda. 203 00:22:40,859 --> 00:22:41,777 Bagus. 204 00:22:42,569 --> 00:22:44,196 Akan ada yang babak belur. 205 00:22:55,957 --> 00:22:56,792 David? 206 00:23:02,547 --> 00:23:03,924 Semoga Orang Suci menerima. 207 00:23:04,007 --> 00:23:06,343 Adrik, kau lihat David? 208 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 Kukira dia bersamamu. 209 00:23:17,354 --> 00:23:18,438 Akan kubantu cari. 210 00:23:42,045 --> 00:23:43,880 Ini tempat terakhir kau melihatnya? 211 00:23:49,469 --> 00:23:52,764 Aku tak bisa merasakan detak jantungnya. 212 00:24:03,567 --> 00:24:04,442 Hei. 213 00:24:05,777 --> 00:24:06,736 Aku menjagamu. 214 00:26:01,393 --> 00:26:02,227 Kau saja. 215 00:26:03,395 --> 00:26:04,771 Kalian berdua berhak. 216 00:26:06,731 --> 00:26:07,983 Untuk David. 217 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 Tanpa makam. 218 00:27:00,076 --> 00:27:01,161 Tak ada yang tersisa. 219 00:27:05,999 --> 00:27:08,543 Selamat jalan, Aleksander. 220 00:27:27,771 --> 00:27:29,189 Ini awal baru. 221 00:27:30,357 --> 00:27:31,524 Untuk Ravka. 222 00:27:33,735 --> 00:27:35,111 Untuk seluruh dunia kita. 223 00:27:35,820 --> 00:27:37,405 Agak menakutkan, bukan? 224 00:27:38,615 --> 00:27:40,158 Tahu harus ke mana dari sini. 225 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 Fokus kita hanya satu untuk sekian lama. 226 00:27:45,246 --> 00:27:46,998 Begitu banyak darah tertumpah. 227 00:27:48,166 --> 00:27:50,460 Setelah ratusan tahun dipisahkan Lekukan, 228 00:27:50,543 --> 00:27:52,879 kita bisa merayakan Ravka bersatu. 229 00:27:55,215 --> 00:27:58,426 Negara tetangga Utara akan lihat kita bersatu dan menyerang. 230 00:28:00,762 --> 00:28:03,431 Bukan pertempuran yang jatuhkan banyak korban. 231 00:28:05,058 --> 00:28:06,351 Namun, dampaknya. 232 00:28:10,939 --> 00:28:13,483 Peluang membangun lagi hidup kita. 233 00:28:15,276 --> 00:28:18,321 Saat Burung Api bangkit dari abu, dia tak sama lagi. 234 00:28:20,240 --> 00:28:22,283 Namun, di dalamnya ada potensi. 235 00:28:23,451 --> 00:28:25,286 Potensi akan tujuan baru. 236 00:28:27,080 --> 00:28:28,790 Berkat yang Alina lakukan, 237 00:28:29,457 --> 00:28:32,794 kita punya peluang memperbaiki dunia setelah Lekukan tak ada. 238 00:28:34,462 --> 00:28:36,089 Yang terpenting, rasa percaya. 239 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 Kepada satu sama lain. 240 00:28:40,927 --> 00:28:42,053 Kepada diri sendiri. 241 00:28:42,762 --> 00:28:45,640 Kepada fakta bahwa ini awal hari yang lebih baik. 242 00:28:47,851 --> 00:28:49,477 Tentu itu tak akan mudah. 243 00:28:50,979 --> 00:28:51,896 Tak ada yang mudah. 244 00:28:56,359 --> 00:28:59,612 Ingin kututup dengan lebih ceria, tetapi demikianlah. 245 00:29:58,171 --> 00:30:01,341 Maaf, ini perayaan. Sebaiknya kita cari… 246 00:30:01,424 --> 00:30:03,134 Hei. Kemarilah. 247 00:30:08,223 --> 00:30:09,057 Hei. 248 00:30:10,391 --> 00:30:12,727 Kau pahlawan, kau tahu itu? 249 00:30:14,062 --> 00:30:15,396 Aku tak mau jadi pahlawan. 250 00:30:16,356 --> 00:30:19,067 Mereka akan mau merayakan kepahlawananmu. 251 00:30:19,567 --> 00:30:20,693 Tidak. 252 00:30:21,820 --> 00:30:24,364 Aku tak mau pawai. Ini kemenanganmu. 253 00:30:24,447 --> 00:30:26,199 Peluangmu membangun lagi Ravka. 254 00:30:27,909 --> 00:30:28,785 Kau? 255 00:30:31,371 --> 00:30:33,832 Bisa bayangkan kau jadi kapten penjagaku? 256 00:30:36,167 --> 00:30:37,627 Hanya mengawasi dari sisi? 257 00:30:42,131 --> 00:30:43,716 Kau berhak punya hidup sendiri. 258 00:30:45,385 --> 00:30:46,344 Bagaimana jika… 259 00:30:48,179 --> 00:30:53,643 Aku dikabari ada lowongan yang mungkin akan lebih kau sukai. 260 00:30:54,227 --> 00:30:55,520 Bukan sebagai pelacak? 261 00:30:59,899 --> 00:31:00,984 Kapal perang swasta. 262 00:31:05,446 --> 00:31:07,115 Itu sebuah kehidupan, Mal. 263 00:31:09,492 --> 00:31:11,160 Ini idemu atau idenya? 264 00:31:12,996 --> 00:31:14,163 Dia bukan musuh. 265 00:31:14,831 --> 00:31:15,707 Aku tahu. 266 00:31:17,166 --> 00:31:18,084 Memang bukan. 267 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 Entah apa yang terjadi berikutnya, 268 00:31:26,050 --> 00:31:27,677 ke mana jalan kita mengarah, 269 00:31:30,054 --> 00:31:32,432 atau akan jadi siapa saat bertemu lagi. 270 00:31:40,899 --> 00:31:45,111 Jika jalan ini… memanduku kembali kepadamu, 271 00:31:46,821 --> 00:31:49,616 kita tahu yang kita miliki memang hanya milik kita. 272 00:31:52,035 --> 00:31:52,869 Pilihan. 273 00:31:53,953 --> 00:31:54,954 Bukan takdir. 274 00:31:56,205 --> 00:31:57,165 Pilihan. 275 00:31:58,875 --> 00:32:00,293 Itu utara yang sejati. 276 00:32:23,483 --> 00:32:25,151 Harus coba semua peluang. 277 00:32:32,367 --> 00:32:34,118 Perbaikilah tempat ini. 278 00:32:35,244 --> 00:32:37,997 Lindungi seperti caramu melindungiku saat itu. 279 00:32:42,752 --> 00:32:45,338 Aku akan butuh lebih dari pembuka surat. 280 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Seluruh negara ini akan jadi pedangmu. 281 00:34:01,748 --> 00:34:02,999 Lantsov sudah bayar. 282 00:34:04,751 --> 00:34:06,169 Semua akan dapat bagian. 283 00:34:08,671 --> 00:34:09,547 Nina? 284 00:34:10,965 --> 00:34:14,260 Dia dan pria Fjerda-nya akan diberi grasi atas tindakan desertir. 285 00:34:16,262 --> 00:34:19,640 Selama dia tak membuat masalah, tuntutan akan dibatalkan. 286 00:34:27,774 --> 00:34:28,608 Aku juga 287 00:34:30,485 --> 00:34:31,736 ingin berpamitan. 288 00:34:38,868 --> 00:34:40,912 Tak kukira kau tipe sentimental. 289 00:34:47,543 --> 00:34:49,670 Aku berharap dapat petunjuk tentang ini. 290 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 Aku mengirim mata-mata ke para juru lelang 291 00:34:53,382 --> 00:34:56,761 mencari info pedagang budak bernama Gregor atau Griggs. 292 00:34:58,888 --> 00:34:59,806 Masih nihil. 293 00:35:01,557 --> 00:35:02,892 Bisa mulai dari sini. 294 00:35:04,227 --> 00:35:05,311 Dengan juru lelang. 295 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Kau mencari keluargaku? 296 00:35:20,535 --> 00:35:21,452 Sejak kapan? 297 00:35:23,454 --> 00:35:25,331 Kakakku tak akan kembali. 298 00:35:29,669 --> 00:35:30,628 Kakakmu bisa. 299 00:35:34,173 --> 00:35:35,007 Terima kasih. 300 00:35:45,893 --> 00:35:47,645 Ini tak berarti banyak bagimu… 301 00:35:50,314 --> 00:35:51,440 tetapi dia kudoakan. 302 00:35:54,902 --> 00:35:55,903 Mendoakan Jordie. 303 00:36:00,658 --> 00:36:02,326 Aku tak mau doamu. 304 00:36:05,705 --> 00:36:06,914 Apa yang kau mau? 305 00:36:24,390 --> 00:36:27,059 Aku mau mati, terkubur emasku sendiri. 306 00:36:30,188 --> 00:36:31,147 Lebih banyak uang. 307 00:36:33,983 --> 00:36:35,359 Lebih banyak pembalasan. 308 00:36:45,203 --> 00:36:46,746 Apa kau tak punya mimpi lain? 309 00:36:53,419 --> 00:36:54,420 Jangan pergi. 310 00:36:56,380 --> 00:36:57,715 Tetaplah di Ketterdam. 311 00:37:01,761 --> 00:37:02,762 Tetaplah bersamaku. 312 00:37:09,143 --> 00:37:10,603 Untuk apa? 313 00:37:18,861 --> 00:37:19,987 Itu keinginanku. 314 00:37:22,198 --> 00:37:23,241 Aku mau… 315 00:37:24,533 --> 00:37:27,119 Aku… menginginkanmu. 316 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 Ingin aku bagaimana? 317 00:37:52,520 --> 00:37:53,479 Pakai sarung tangan? 318 00:37:58,234 --> 00:37:59,277 Berpakaian lengkap? 319 00:38:04,282 --> 00:38:08,828 Kepalamu berpaling agar bibir kita tak bersentuhan? 320 00:38:25,594 --> 00:38:27,680 Aku menginginkanmu… 321 00:38:31,100 --> 00:38:33,019 tanpa baju zirahmu, Kaz Brekker. 322 00:38:36,814 --> 00:38:38,441 Atau tidak sama sekali. 323 00:39:27,490 --> 00:39:30,451 - Yakin tak mau ikut? - Kaki ini ditakdirkan di darat. 324 00:39:32,578 --> 00:39:35,414 - Jaga dia. - Dia bisa menjaga diri sendiri. 325 00:39:37,708 --> 00:39:40,961 Namun, wahai kau! Maukah mengarungi semua badai 326 00:39:41,629 --> 00:39:44,382 Mengarungi ombak menuju malam di… 327 00:39:44,465 --> 00:39:46,425 Puisinya cukup untuk hari ini, ayo. 328 00:39:47,718 --> 00:39:48,594 Tunggu. 329 00:39:52,223 --> 00:39:53,307 Baik, kalau begitu. 330 00:40:01,357 --> 00:40:02,691 Ini kabar baik. 331 00:40:03,526 --> 00:40:06,070 Aku butuh waktu untuk buat nama panggilanmu. 332 00:40:06,153 --> 00:40:07,947 Kurasa akhirnya aku dapat. 333 00:40:10,366 --> 00:40:12,743 Selamat jalan, Sturmhond. 334 00:40:19,458 --> 00:40:21,544 Aku bukan kapten. Aku tak berhak… 335 00:40:21,627 --> 00:40:22,628 Kata siapa kapten? 336 00:40:22,711 --> 00:40:24,839 Pakai jasnya, mainkan perannya. 337 00:40:25,381 --> 00:40:27,133 Dunia butuh Sturmhond. 338 00:40:27,883 --> 00:40:30,719 Aku butuh mata Volkvolny di negara lain. 339 00:40:30,803 --> 00:40:32,471 Tamar dan Tolya memimpin. 340 00:40:35,099 --> 00:40:36,308 Mari? 341 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 Baiklah. 342 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 Jangan sentuh itu. 343 00:40:59,957 --> 00:41:01,041 Terima kasih. 344 00:41:08,966 --> 00:41:10,176 Selamat datang. 345 00:41:23,606 --> 00:41:25,107 Terima kasih. 346 00:41:28,694 --> 00:41:29,695 Apa? 347 00:41:31,405 --> 00:41:32,573 Ayo. Berikan itu. 348 00:42:58,284 --> 00:43:00,619 Bagus. Jaga agar layar terus merentang. 349 00:43:00,703 --> 00:43:02,997 Aku tahu tugasku, Kapak. 350 00:43:03,872 --> 00:43:04,790 Tolya. 351 00:43:07,001 --> 00:43:08,002 Bagaimana? 352 00:43:08,877 --> 00:43:09,795 Hampir sampai. 353 00:43:17,511 --> 00:43:20,514 Itu dia! Kapal pedagang budak! 354 00:43:22,433 --> 00:43:25,269 Nadia! Bawa kita ke sana. 355 00:44:11,815 --> 00:44:13,484 Teman-teman Arena Hell, 356 00:44:14,360 --> 00:44:15,527 pertaruhkan uang kalian, 357 00:44:15,611 --> 00:44:18,781 dan siapkan nyali kalian. 358 00:44:19,573 --> 00:44:22,910 Karena malam ini, hanya untuk semalam, 359 00:44:24,119 --> 00:44:27,456 kupersembahkan sesuatu yang spesial. 360 00:44:31,210 --> 00:44:33,462 Pertarungan antara keyakinan 361 00:44:35,381 --> 00:44:36,965 dan amarah. 362 00:44:39,927 --> 00:44:42,930 Inilah… Fjerda. 363 00:44:46,558 --> 00:44:48,018 Tidak. 364 00:44:48,602 --> 00:44:50,479 Matthias! 365 00:44:57,069 --> 00:45:00,280 Hiemstra! Aku bawa surat dari Raja Ravka. 366 00:45:01,490 --> 00:45:02,783 Mundur, Semua! 367 00:45:02,866 --> 00:45:06,120 Matthias Helvar sudah diberi grasi. Segera hentikan ini. 368 00:45:14,461 --> 00:45:15,921 Ini tak bisa dihentikan. 369 00:45:16,922 --> 00:45:19,049 Apa? Tidak… 370 00:45:19,133 --> 00:45:20,592 Kumohon! 371 00:45:20,676 --> 00:45:23,679 Bawa aku ke pemimpinmu! 372 00:45:23,762 --> 00:45:27,182 Cukup. Mundur, Semua. 373 00:45:31,770 --> 00:45:33,230 Rollins! 374 00:45:34,606 --> 00:45:36,733 Bukan ini perjanjiannya. 375 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 Rollins! 376 00:46:27,534 --> 00:46:28,619 Jangan sakiti mereka. 377 00:46:30,537 --> 00:46:33,165 Bawakan yang lain dan akan kulawan. 378 00:46:45,093 --> 00:46:45,969 Tidak. 379 00:46:47,137 --> 00:46:49,306 Djel akan menghapuskan dosaku. Aku bersih. 380 00:46:55,687 --> 00:47:00,609 Rollins! 381 00:47:14,414 --> 00:47:16,625 Rollins! Hentikan ini sekarang juga! 382 00:47:18,919 --> 00:47:20,837 Bawa dia keluar dari sini! 383 00:47:21,880 --> 00:47:22,756 Bajingan! 384 00:47:23,632 --> 00:47:24,466 Tidak! 385 00:47:28,262 --> 00:47:29,346 Matthias! 386 00:47:30,931 --> 00:47:31,890 Nina. 387 00:47:33,100 --> 00:47:34,309 Matthias! 388 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 Tidak! 389 00:48:37,080 --> 00:48:38,498 Tak boleh lagi minum malt. 390 00:48:39,082 --> 00:48:42,252 Aku mau anggur, wiski Kaelish, dan rum berempah. 391 00:48:43,754 --> 00:48:46,840 Aku mau ke Menagerie dan mencari gadis bernama Kelsh. 392 00:48:46,923 --> 00:48:49,009 Bilang aku mau menebus kontrak budak 393 00:48:49,092 --> 00:48:51,720 yang lebih suka jadi pelayan di Kelab Gagak. 394 00:48:51,803 --> 00:48:54,640 Minuman, melayani meja, dan memesona pelanggan. 395 00:48:55,349 --> 00:48:56,391 Tanpa prostitusi. 396 00:48:57,517 --> 00:48:59,061 Ini posisi dengan gaji. 397 00:49:15,786 --> 00:49:16,703 Masuklah. 398 00:49:21,083 --> 00:49:23,919 Kau ditunggu secepatnya untuk prosesi. 399 00:49:24,878 --> 00:49:26,296 Aku akan segera ke sana. 400 00:49:27,547 --> 00:49:29,257 Sepertinya aku tamu kehormatan. 401 00:49:36,640 --> 00:49:40,268 Ada saran dari masamu memerintah atas nama keluargaku? 402 00:49:47,109 --> 00:49:49,236 Mungkin ada yang memperingatkanmu 403 00:49:49,319 --> 00:49:52,948 untuk tak mengadakan perayaan ini pada malam Hringkälla. 404 00:49:54,491 --> 00:49:57,035 Festival Fjerda yang terpenting. 405 00:49:58,203 --> 00:50:00,580 Ada yang menyebutnya rentetan pembukaan kuat. 406 00:50:03,208 --> 00:50:04,501 Aku harus memanggilmu apa? 407 00:50:05,585 --> 00:50:07,796 Pasti Aparat bukan nama aslimu. 408 00:50:10,090 --> 00:50:11,591 Kau tampak seperti Lev. 409 00:50:14,302 --> 00:50:16,847 Kau menetapkan batasan. 410 00:50:17,764 --> 00:50:20,726 Kau menuntut untuk tahu siapa pendukung Ravka 411 00:50:20,809 --> 00:50:22,853 berdasarkan daftar hadir. 412 00:50:22,936 --> 00:50:24,771 Itu rencana umumnya. Ya. 413 00:50:25,480 --> 00:50:27,107 Kau akan diawasi ketat. 414 00:50:27,983 --> 00:50:29,317 Rasa tak percaya. 415 00:50:30,152 --> 00:50:32,154 Bisa menyebabkan masalah lain. 416 00:50:33,780 --> 00:50:38,201 Contohnya, klaimmu atas takhta mungkin akan dipertanyakan. 417 00:50:41,163 --> 00:50:43,665 Ada saran optimistis lain? 418 00:50:46,001 --> 00:50:47,127 Leonid? 419 00:50:50,630 --> 00:50:53,675 Jika tak bertunangan dengan Orang Suci Matahari, 420 00:50:55,302 --> 00:50:58,638 kau tak akan sampai sejauh ini. 421 00:51:00,891 --> 00:51:02,809 Kau hanya sekuat dirinya. 422 00:51:04,144 --> 00:51:07,272 Bagi seseorang beriman, keyakinanmu kepadaku kecil. 423 00:51:08,732 --> 00:51:11,943 Aku meyakini mereka yang berhak. 424 00:51:14,696 --> 00:51:15,989 Satu hal lagi. 425 00:51:16,990 --> 00:51:20,702 Tak ada tempat untuk rahasia saat kau menduduki singgasanamu. 426 00:51:22,412 --> 00:51:23,872 Sungguh bijaksana. 427 00:51:26,374 --> 00:51:27,918 Sampai jumpa di kapel. 428 00:53:19,195 --> 00:53:20,697 Kunjungan dari Raja? 429 00:53:22,782 --> 00:53:25,201 Tunggu Aparat menyelimutiku dengan bangkai 430 00:53:25,285 --> 00:53:27,037 dan pukul kepalaku dengan tongkat. 431 00:53:27,913 --> 00:53:30,540 Tradisi kerajaan ini sangat mulia. 432 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 Kau memeriksaku? 433 00:53:33,168 --> 00:53:35,921 Atau bersembunyi dari yang datang selanjutnya? 434 00:53:37,422 --> 00:53:38,381 Bisa keduanya? 435 00:53:39,215 --> 00:53:41,259 Bisakah aku mau berterima kasih… 436 00:53:45,013 --> 00:53:50,477 Aku akan sangat sendirian pada momen ini jika bukan karenamu. 437 00:53:52,187 --> 00:53:53,813 Seluruh Ravka mencintaimu. 438 00:53:54,522 --> 00:53:56,608 Walau Fjerda mungkin tak sesenang itu 439 00:53:56,691 --> 00:53:59,486 karena pemahkotaan bertepatan dengan Hringkälla. 440 00:54:00,820 --> 00:54:02,447 Biar kuubah kalimatnya. 441 00:54:04,115 --> 00:54:05,200 Jika bukan karenamu, 442 00:54:06,493 --> 00:54:08,411 aku akan jadi raja paling kesepian. 443 00:54:08,995 --> 00:54:11,665 Kau Pemanggil Cahaya, penyelamat Ravka. 444 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 Aku terhormat kau di sisiku. 445 00:54:14,960 --> 00:54:16,962 Kau tak akan suruh mereka bersulang 446 00:54:17,045 --> 00:54:18,922 dan paksa kita berciuman lagi, bukan? 447 00:54:19,005 --> 00:54:21,716 Tidak. Tanpa berciuman. 448 00:54:23,593 --> 00:54:26,471 Kecuali kau memikirkan aku, bukan berusaha melupakannya. 449 00:54:35,021 --> 00:54:37,357 Genya dan Zoya adalah pendampingku. 450 00:54:39,734 --> 00:54:40,568 Baiklah. 451 00:54:41,987 --> 00:54:43,488 Kau kutinggal dahulu. 452 00:54:48,910 --> 00:54:50,495 Dia berantakan. 453 00:54:51,454 --> 00:54:52,706 Bisa kuperbaiki. 454 00:54:56,543 --> 00:55:00,630 Kau bisa minta bantuanku, bukan tim apa pun yang Nikolai kirim. 455 00:55:00,714 --> 00:55:04,217 Aku rindu bersihkan jerami dari rambutmu habis berkelahi dengannya. 456 00:55:04,300 --> 00:55:06,136 Kini, kita di pihak yang sama. 457 00:55:06,219 --> 00:55:10,432 Walau itu bisa membosankan, aku senang untuk itu. 458 00:55:10,932 --> 00:55:12,517 Ravka berikutnya. 459 00:55:13,143 --> 00:55:15,979 Kita bertiga bisa mulai memperbaiki yang rusak. 460 00:55:16,479 --> 00:55:17,897 Kau minta bantuan kami. 461 00:55:18,481 --> 00:55:21,026 Tentu saja. Kami hebat. 462 00:55:23,445 --> 00:55:24,404 Mulai dari mana? 463 00:55:26,072 --> 00:55:28,783 Aku mau kau jadi pengawas di istana ini. 464 00:55:28,867 --> 00:55:31,244 Aku mau ini jadi tempat perlindungan siapa pun, 465 00:55:31,327 --> 00:55:34,164 Grisha atau otkazat'sya, yang butuh tempat aman. 466 00:55:34,664 --> 00:55:35,915 Seperti Roda Penenun. 467 00:55:37,459 --> 00:55:41,629 Untukmu, aku mau kau memimpin pelatihan Grisha. 468 00:55:42,338 --> 00:55:44,424 Kurasa aku bisa melatih mereka. 469 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 Asal tak pakai cambuk. 470 00:55:46,760 --> 00:55:48,303 Aku tak janji. 471 00:55:48,887 --> 00:55:51,222 Aku tak mau Grisha ditentukan status mereka. 472 00:55:51,306 --> 00:55:52,974 Tak ada lagi Kefta berwarna. 473 00:55:53,058 --> 00:55:55,101 - Ide bagus. - Biru cocok untukku. 474 00:55:57,270 --> 00:55:58,480 Untukku, 475 00:55:59,856 --> 00:56:03,359 aku tak akan ada di sini jika bukan karena teman-temanku. 476 00:56:04,110 --> 00:56:06,029 Kurasa Ravka juga butuh teman. 477 00:56:07,197 --> 00:56:09,866 Pedangnya harus kukembalikan ke Shu Han. 478 00:56:09,949 --> 00:56:12,494 Semoga bisa dapat sekutu selagi aku di sana. 479 00:56:12,577 --> 00:56:14,245 Kita sudah cukup lama terpisah. 480 00:56:17,749 --> 00:56:20,085 Kita bertiga bisa banyak berbuat baik. 481 00:56:22,087 --> 00:56:24,047 Triumvirat kecil kita. 482 00:56:25,298 --> 00:56:26,132 Kalian bertiga… 483 00:56:32,806 --> 00:56:34,974 Sebuah kesempatan muncul. 484 00:56:37,018 --> 00:56:39,187 Pekerjaan paling menarik untuk kita. 485 00:57:47,797 --> 00:57:50,008 Ada senjata baru yang akan dipasarkan. 486 00:57:50,800 --> 00:57:54,220 Jika benar, itu bisa membuat kehancuran Lekukan Bayangan 487 00:57:54,304 --> 00:57:55,805 seperti piknik musim semi. 488 00:57:57,474 --> 00:57:59,934 Tiap sudut dunia akan rasakan dampaknya. 489 00:58:01,561 --> 00:58:04,105 Itu obat bernama jurda parem. 490 00:58:05,315 --> 00:58:06,399 Sangat adiktif. 491 00:58:07,775 --> 00:58:09,194 Jika dikonsumsi Grisha 492 00:58:09,777 --> 00:58:12,655 kekuatan mereka ditingkatkan seribu kali. 493 00:58:13,239 --> 00:58:16,576 Ahli kimia yang membuatnya lari ke Kerch begitu menyadarinya, 494 00:58:16,659 --> 00:58:19,662 tetapi dia ditangkap Fjerda, kini menunggu diadili. 495 00:58:20,580 --> 00:58:23,875 Jika Fjerda buat jadi senjata, konsekuensinya tak terbayangkan. 496 00:58:24,584 --> 00:58:25,710 Semua yang kita tahu, 497 00:58:26,294 --> 00:58:28,922 kekuatan yang kita jadikan sandaran, rusak. 498 00:58:32,592 --> 00:58:33,551 Ada pertanyaan? 499 01:02:42,675 --> 01:02:47,680 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi