1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:21,875 --> 00:03:23,208 Sejarah adalah saksi kita. 4 00:03:23,375 --> 00:03:27,083 Karena pengkhianat seperti Vibishan dan Jaichand, kami menjadi budak. 5 00:03:27,417 --> 00:03:30,333 Ini adalah kisah tentang perbudakan 6 00:03:30,625 --> 00:03:33,292 suatu suku yang pernah menjadi kebanggaan Pasukan Rajputana. 7 00:03:33,542 --> 00:03:36,042 Dahulu kami disebut Khameran. 8 00:03:39,750 --> 00:03:42,250 Kami punya masa lalu yang jaya. 9 00:03:42,833 --> 00:03:46,875 Hutan Rajputana adalah dunia dan rumah kami. 10 00:03:47,083 --> 00:03:47,708 RAJPUTANA 11 00:03:47,958 --> 00:03:51,208 Saat Kesultanan Mughal menargetkan Rajputana, 12 00:03:51,875 --> 00:03:54,333 nenek moyang kami yang pemberani dan gagah 13 00:03:54,792 --> 00:04:00,292 Bergabung dengan pasukan Rajputana untuk melawan Kesultanan Mughal. 14 00:04:01,292 --> 00:04:04,875 Lalu waktu menjungkirbalikkan dunia kami. 15 00:04:05,667 --> 00:04:08,750 Pasukan Mughal mengalahkan Rajputana. 16 00:04:09,375 --> 00:04:13,125 dan kami, Khameran, terusir dari tanah kami 17 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 dan diasingkan di Kaza, India utara. 18 00:04:19,708 --> 00:04:23,250 Pada zaman dahulu, pembagian kasta mendominasi kehidupan di Kaza. 19 00:04:24,042 --> 00:04:25,958 Karena dimabukkan kekuasaan, 20 00:04:26,125 --> 00:04:28,667 kasta tinggi Kaza mengusir kami 21 00:04:29,000 --> 00:04:33,958 karena menganggap kami dari kasta rendah. 22 00:04:37,583 --> 00:04:39,917 Berabad-abad telah berlalu, generasi telah berubah. 23 00:04:41,125 --> 00:04:44,875 Perlahan-lahan gurun Kaza menelan kita satu demi satu. 24 00:04:49,625 --> 00:04:52,167 Akhir dari Khameran sudah dekat. 25 00:04:55,750 --> 00:05:00,750 Saat itulah dia tiba untuk menuliskan bagian baru dalam kisah kami. 26 00:05:01,208 --> 00:05:04,625 Dia tak terlalu peduli sejarah, juga tak haus pujian. 27 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 Dia akan mengatakan: 28 00:05:06,583 --> 00:05:09,500 Mencuri tugas kami, kebebasan tujuan kami. 29 00:05:09,958 --> 00:05:12,500 Suatu kemuliaan bagi Khameran. 30 00:05:13,833 --> 00:05:18,125 SHAMSHERA 'Mencuri tugas kami, kebebasan tujuan kami.' 31 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 Shamshera! 32 00:05:26,333 --> 00:05:31,500 Badai mengelilingi napasnya 33 00:05:34,000 --> 00:05:39,542 Mata elang yang terbang 34 00:05:42,792 --> 00:05:47,583 Tak ada yang bisa menghentikannya 35 00:05:48,000 --> 00:05:52,125 Saat dia melintasi langit seperti fajar 36 00:05:54,792 --> 00:05:58,167 Sebuah belati tertancap di punggungnya 37 00:06:00,042 --> 00:06:02,958 Kegelapan di mana-mana 38 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 Seseorang yang dapat menghindari maut 39 00:06:10,208 --> 00:06:12,875 adalah pria bernama Shamshera 40 00:06:13,208 --> 00:06:15,292 Di bawah pimpinan Shamshera, 41 00:06:15,500 --> 00:06:18,208 dari tentara yang pemberani, kami menjadi perampok yang penakut. 42 00:06:18,417 --> 00:06:22,083 Kami tak lagi hadapi tirani, melainkan kasta tinggi Kaza. 43 00:06:22,333 --> 00:06:27,208 Mereka mengira kami akan menyerang setiap pernikahan dan festival. 44 00:06:28,333 --> 00:06:30,583 Shamshera! 45 00:06:30,917 --> 00:06:33,125 'Shamshera.' 46 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 'Shamshera.' 47 00:06:36,000 --> 00:06:37,833 'Shamshera.' 48 00:06:38,583 --> 00:06:40,542 'Shamshera.' 49 00:06:41,083 --> 00:06:44,500 'Shamshera.' 50 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 'Shamshera.' 51 00:07:24,042 --> 00:07:28,458 Kami adalah bintang yang melawan kegelapan 52 00:07:29,125 --> 00:07:33,500 Kami harus sebarkan cahaya terang di langit 53 00:07:33,958 --> 00:07:38,583 Dalam hati kami terhuni satu obsesi 54 00:07:39,000 --> 00:07:43,750 Dunia harus mengenali kami sebagai 'Shamshera' 55 00:07:44,083 --> 00:07:46,167 Mengenali kami sebagai 'Shamshera' 56 00:07:59,000 --> 00:08:03,292 Karena takut dengan Shamshera, kasta tinggi Kaza temui tuan baru mereka 57 00:08:03,500 --> 00:08:04,333 1871 INDIA 58 00:08:04,500 --> 00:08:06,458 untuk meminta perlindungan. 59 00:08:06,708 --> 00:08:10,292 Shamshera dan sukunya telah membuat kami menderita. 60 00:08:10,458 --> 00:08:13,083 Hanya kau yang bisa selamatkan kami, Gubernur Sahib. 61 00:08:13,333 --> 00:08:16,833 Khameran itu adalah balasan atas dosamu. 62 00:08:17,875 --> 00:08:20,125 Beberapa lama binatang bisa menahan pukulan? 63 00:08:20,333 --> 00:08:22,167 Inspektur Shuddh Singh! 64 00:08:22,667 --> 00:08:23,375 Ya, Pak. 65 00:08:25,125 --> 00:08:28,750 Begini, binatang hidup di tempat kotor. 66 00:08:29,208 --> 00:08:35,125 Para Khameran itu telah membuat hutan kita menjadi kotor. 67 00:08:36,125 --> 00:08:40,708 Sementara, kita, kasta atas, tak pernah buang sampah sembarangan. 68 00:08:41,208 --> 00:08:43,542 Kita kumpulkan sampah. 69 00:08:46,125 --> 00:08:49,667 Ada dua keuntungan untukmu. 70 00:08:50,250 --> 00:08:55,042 Kau akan dapat budak dengan gratis dan 500 ribu gram emas. 71 00:09:01,042 --> 00:09:04,083 Kini Shamshera dan sukunya adalah masalah kita. 72 00:09:04,417 --> 00:09:05,750 Shamshera! 73 00:09:13,333 --> 00:09:17,125 Siapa pun yang menantang tekadnya, 74 00:09:17,333 --> 00:09:19,750 akan dihabisi olehnya 75 00:09:23,042 --> 00:09:26,083 Bagi yang mencoba menangkapnya, akan dalam bahaya 76 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 Peringatkan mereka dengan kencang dan jelas 77 00:09:32,000 --> 00:09:34,583 Bahkan alam bergidik ketakutan di hadapannya 78 00:09:34,958 --> 00:09:37,375 Saat dia mengangkat senjatanya 79 00:09:37,958 --> 00:09:40,667 Tak ada yang berani menghalanginya 80 00:09:40,917 --> 00:09:43,583 Saat dia berjalan maju 81 00:09:58,625 --> 00:09:59,917 Pir! 82 00:10:10,875 --> 00:10:13,208 Aku, Shudh Singh, sudah dengar banyak kisah 83 00:10:13,625 --> 00:10:15,667 tentang keberanian Shamshera. 84 00:10:17,875 --> 00:10:19,708 Kini aku punya buktinya. 85 00:10:23,667 --> 00:10:26,583 Jangan bunuh tentara Inggris. 86 00:10:27,375 --> 00:10:30,417 Berapa lama kau bisa sembunyi di hutan ini? 87 00:10:31,083 --> 00:10:33,125 Pasukannya banyak. 88 00:10:33,500 --> 00:10:38,083 Mereka punya pistol dan bubuk mesiu. 89 00:10:39,250 --> 00:10:42,417 Mereka hanya bisa memenggal kepala kita. 90 00:10:44,375 --> 00:10:48,458 Selain itu, apa gunanya hidup sebagai kasta rendahan? 91 00:10:48,833 --> 00:10:52,792 Dengar, Shamshera. aku memang bekerja untuk Inggris, 92 00:10:53,333 --> 00:10:55,208 tapi hatiku adalah India. 93 00:10:58,125 --> 00:11:02,000 Makanya kubawakan proposal 94 00:11:02,667 --> 00:11:05,417 untuk saudara India-ku. 95 00:11:07,333 --> 00:11:09,208 Tentara Inggris sudah berjanji. 96 00:11:10,042 --> 00:11:15,042 Kaummu akan hidup dengan hormat. 97 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 Kau akan dapat tanah bermil-mil jauhnya 98 00:11:19,167 --> 00:11:23,042 dari tempat penuh prasangka ini. 99 00:11:24,208 --> 00:11:25,917 Jadikan itu rumahmu. 100 00:11:26,667 --> 00:11:29,708 Suku Khameran akan bangkit lagi. 101 00:11:33,875 --> 00:11:37,833 Kau hanya perlu menyerah! 102 00:11:42,542 --> 00:11:44,042 Itu bisa saja jebakan. 103 00:11:44,458 --> 00:11:46,125 Mungkin saja. 104 00:11:48,375 --> 00:11:51,583 Tapi jika mereka tepati janji, 105 00:11:54,875 --> 00:11:57,208 generasi kita selanjutnya akan hidup dengan hormat lagi. 106 00:12:36,917 --> 00:12:38,667 Saat kita menyerah, 107 00:12:38,917 --> 00:12:42,542 tentara Inggris akan berikan tanah di samping Sungai Azaad. 108 00:12:43,375 --> 00:12:45,792 Yang disebut tanah kebebasan. 109 00:12:48,500 --> 00:12:50,667 Di dalam benteng Kaza. 110 00:13:03,042 --> 00:13:06,667 Saat Shamshera masuk benteng, dia tersadar telah membuat 111 00:13:07,000 --> 00:13:08,917 kesalahan fatal. 112 00:13:09,292 --> 00:13:12,917 Kesalahan yang harus dibayar oleh setiap orang Khameran. 113 00:13:30,125 --> 00:13:33,500 Dengan rantai yang mencekik leher dan membelenggu tangan, 114 00:13:35,917 --> 00:13:39,500 kami dibawa ke benteng, kini sebagai budak. 115 00:13:43,458 --> 00:13:47,542 Pertama, tubuh kami dikuliti, lalu jiwa kami dihabisi. 116 00:13:52,125 --> 00:13:55,208 Kepercayaan diri kami dihancurkan 117 00:13:56,250 --> 00:14:01,417 hingga setiap Khameran takut impikan kebebasan. 118 00:14:07,583 --> 00:14:09,542 Kau cari aku, Shamshera? 119 00:14:11,000 --> 00:14:13,500 Aku memercayaimu. 120 00:14:14,875 --> 00:14:18,417 Dan kau tusukkan belati di punggungku. 121 00:14:19,042 --> 00:14:21,250 Karena aku tak punya pedang! 122 00:14:22,542 --> 00:14:26,083 Gandakan jumlah emas yang diberikan kasta tinggi, 123 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 lalu kaummu akan bebas. 124 00:14:30,208 --> 00:14:33,458 Kasta tinggi Kaza memberi kami 500 ribu gram emas 125 00:14:34,083 --> 00:14:36,417 untuk menghabisi kaummu. 126 00:14:36,750 --> 00:14:40,417 Gandakan dan bebaskan budak berhargamu. 127 00:14:42,500 --> 00:14:44,833 Aku terima, aku terima. 128 00:14:46,667 --> 00:14:48,250 Dengan satu syarat: 129 00:14:49,167 --> 00:14:52,583 Tulis perjanjian ini pada dokumen yang resmi. 130 00:15:00,417 --> 00:15:02,042 Apa yang telah kau lakukan, Shamshera? 131 00:15:02,333 --> 00:15:04,708 Bagaimana cara kita mencari emas untuk membeli kebebasan? 132 00:15:04,875 --> 00:15:07,667 - Inikah masa depan yang kau janjikan? - Hentikan kegilaan ini. 133 00:15:07,875 --> 00:15:10,875 Kami menyesal telah memercayaimu. Kami takkan percaya lagi. 134 00:15:11,042 --> 00:15:12,125 Cukup! 135 00:15:12,542 --> 00:15:13,917 Ayo pergi. 136 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Dengarkan suara ombak Sungai Azaad. 137 00:15:21,208 --> 00:15:25,792 Kau tahu kenapa sungai punya kehidupan dan kekuatan? 138 00:15:28,583 --> 00:15:32,333 Karena tak terkurung dalam dinding benteng. 139 00:15:32,958 --> 00:15:35,958 Mencuri tugas kita, kebebasan tujuan kita. 140 00:15:36,625 --> 00:15:38,875 Sebuah kemuliaan bagi Khameran. 141 00:15:41,167 --> 00:15:43,125 Aku telah melukai harga diri kita, Pir. 142 00:15:45,250 --> 00:15:49,458 Akan kukembalikan kejayaan kita, apa pun yang terjadi. 143 00:15:51,417 --> 00:15:56,042 190 tahun yang lalu saat Nawab Kazak-ud-Daula membangun benteng ini, 144 00:15:56,333 --> 00:16:01,583 dia menggali terowongan rahasia agar bisa kabur dari musuhnya. 145 00:16:01,958 --> 00:16:04,333 Katanya, terowongan itu mengarah ke Sungai Azaad. 146 00:16:04,750 --> 00:16:10,375 Jika Shamshera bisa kabur, dia akan cari cara demi kebebasan. 147 00:16:10,625 --> 00:16:14,833 Seperti kesurupan, dia mulai mencari terowongan itu. 148 00:16:40,375 --> 00:16:43,167 Pasti terowongan itu di bawah air gelap ini. 149 00:16:43,917 --> 00:16:46,833 Walau terowongannya ada, kita tak tahu seberapa dalamnya. 150 00:16:47,042 --> 00:16:49,500 - Itulah yang akan kucari tahu. - Maksudnya? 151 00:16:51,292 --> 00:16:53,167 Semakin tinggi aku mendaki, 152 00:16:55,083 --> 00:16:56,958 semakin dalam aku jatuh. 153 00:17:00,833 --> 00:17:03,542 Yang akan kau lakukan benar-benar gila, Shamshera. 154 00:17:04,750 --> 00:17:07,292 Aku akan lempar dadu untuk terakhir kalinya. 155 00:17:08,708 --> 00:17:11,667 Jika aku menang, maka kebebasan jadi milik kita. 156 00:17:12,792 --> 00:17:14,208 Dan anak kita? 157 00:17:18,042 --> 00:17:19,583 Aku ingin dia bangga padaku. 158 00:17:36,542 --> 00:17:38,083 Ingat, 159 00:17:39,583 --> 00:17:41,417 jika aku tertangkap, 160 00:17:42,542 --> 00:17:44,125 telantarkan aku. 161 00:17:57,333 --> 00:17:59,167 Telantarkan aku. 162 00:18:13,375 --> 00:18:15,417 Pikirkan lagi, Shamshera. 163 00:18:16,250 --> 00:18:19,167 Aku hanya pikirkan kaumku, Pir. 164 00:20:34,542 --> 00:20:37,917 Para pemikir datang dari mulut Tuhan. 165 00:20:41,167 --> 00:20:43,458 Para Pejuang datang dari tangan-Nya. 166 00:20:46,417 --> 00:20:49,208 Kekayaan datang dari pahanya. 167 00:20:51,542 --> 00:20:54,000 Kasta rendah datang dari kaki-Nya. 168 00:20:56,042 --> 00:20:59,750 Dan kau adalah kotoran di bawah kaki-Nya. 169 00:21:03,042 --> 00:21:06,375 Saat sang Pencipta tak punya tempat untukmu, 170 00:21:07,667 --> 00:21:09,958 apa yang membuatmu berhak untuk bernapas? 171 00:21:10,208 --> 00:21:14,792 Hidupmu berkat kebaikan tentara Inggris. 172 00:21:18,083 --> 00:21:21,583 Dan kau ingin tinggalkan kaummu? Kenapa? 173 00:21:22,625 --> 00:21:25,875 Kau mau kabur? 174 00:21:26,417 --> 00:21:28,542 Meninggalkan kerajaan Shuddh Singh? 175 00:21:31,292 --> 00:21:33,625 Bukankah kau punya anak dan istri? 176 00:21:44,542 --> 00:21:46,708 Berapa usia janin hama ini? 177 00:21:50,333 --> 00:21:53,417 Haruskah kugantung dia dengan suamimu? 178 00:22:16,000 --> 00:22:17,583 Shamshera adalah seorang pengkhianat. 179 00:22:25,875 --> 00:22:30,292 Dia telantarkan kami, kabur seperti pengecut. 180 00:22:32,042 --> 00:22:34,750 Istrinya mengeksposnya! 181 00:22:36,042 --> 00:22:40,042 Jika hama mati, itu akan makin menyenangkan! 182 00:22:57,208 --> 00:22:58,583 Ingat, 183 00:22:59,208 --> 00:23:04,167 saat rajam mengenai kulitnya, dia harus berdarah. 184 00:23:39,208 --> 00:23:42,125 - Pengkhianat! - Pembohong! 185 00:23:42,375 --> 00:23:44,250 - Jangan selamatkan dia. - Dia harus mati. 186 00:23:56,083 --> 00:23:57,292 Kerja bagus! 187 00:24:21,000 --> 00:24:23,292 - Buat dia mati! - Pukuli dia! 188 00:24:44,667 --> 00:24:48,583 Musuh meyakini kematian Shamshera akan hancurkan mimpi kami. 189 00:24:48,833 --> 00:24:51,667 Tapi kisah kami baru akan dimulai. 190 00:25:04,750 --> 00:25:07,750 Karena gelombang tak sabar untuk berputar lagi. 191 00:25:09,875 --> 00:25:10,917 25 TAHUN KEMUDIAN 192 00:25:11,042 --> 00:25:12,458 Air sudah datang! 193 00:25:12,958 --> 00:25:14,583 Air sudah datang! 194 00:25:22,542 --> 00:25:23,750 Bergerak! 195 00:25:32,000 --> 00:25:33,125 Terus bergerak! 196 00:25:36,292 --> 00:25:37,792 Menjauh! 197 00:25:46,292 --> 00:25:48,958 Sabukku? Sabukku hilang. 198 00:25:49,208 --> 00:25:50,083 Lompat! 199 00:26:35,625 --> 00:26:36,875 Ini, Balli. 200 00:26:37,375 --> 00:26:39,042 Wanita Inggris pakai ini. 201 00:26:39,208 --> 00:26:42,417 Ini akan dinginkan tanganmu. 202 00:26:43,000 --> 00:26:45,042 Tak semua tangan sama. 203 00:26:45,333 --> 00:26:48,333 Bahkan es tak bisa dinginkan tangan Khameran. 204 00:26:48,792 --> 00:26:49,917 Apa yang kau curi? 205 00:26:50,083 --> 00:26:53,417 Sisir Inggris. Taruh di rambutmu dan lihatlah. 206 00:26:54,083 --> 00:26:55,417 Ayo coba. 207 00:26:58,000 --> 00:26:58,750 Ghungroo! 208 00:26:58,958 --> 00:27:00,958 Butuh rambut orang Inggris agar bisa dipakai. 209 00:27:15,625 --> 00:27:20,958 Oke. Kau Khameran. Lalu, aku apa? 210 00:27:21,458 --> 00:27:22,792 Ada perwira! 211 00:27:23,292 --> 00:27:24,458 Bajingan! 212 00:27:24,958 --> 00:27:29,583 Lihatlah kita. Jangan jadikan mereka pencuri juga. 213 00:27:30,042 --> 00:27:32,375 Mencuri mengalir di darah Khameran. 214 00:27:33,292 --> 00:27:36,833 - Aku suka membuat darahnya mendidih. - Lalu, kau apa? 215 00:27:37,958 --> 00:27:39,625 Aku bukan orang Khameran. 216 00:27:40,125 --> 00:27:43,333 Kau tak bisa lihat seragamku? Pergi kau! 217 00:27:43,750 --> 00:27:45,542 Kau ahlinya kabur. 218 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 Itu mengalir di darahmu. Dasar anak pengkhianat! 219 00:27:49,375 --> 00:27:51,458 Beri tahu aku hal baru, Khajoori. 220 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Aku sudah dengar cerita itu sejak kecil. 221 00:27:55,458 --> 00:27:59,000 Tangkap anak pengkhianat ini dan akan kukembalikan barang curian. 222 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 Berhenti! 223 00:28:01,708 --> 00:28:03,000 Ya, Tuanku! 224 00:28:39,625 --> 00:28:41,792 Beri hormat 225 00:28:43,500 --> 00:28:45,667 Siang dan malam 226 00:28:47,333 --> 00:28:49,375 Inilah orang terhebat 227 00:28:51,250 --> 00:28:53,500 Jangan kekang dirimu 228 00:28:55,083 --> 00:28:56,875 Beri hormat 229 00:28:57,125 --> 00:28:58,708 Siang dan malam 230 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 Inilah orang terhebat 231 00:29:01,000 --> 00:29:02,792 Jangan kekang dirimu 232 00:29:03,333 --> 00:29:06,958 Kita adalah pencuri terhebat 233 00:29:07,208 --> 00:29:10,583 Kita penuhi setiap jalan dengan kegilaan kita 234 00:29:16,667 --> 00:29:18,333 Ikuti aku: "Ya, Tuanku!" 235 00:29:24,375 --> 00:29:26,208 Ikuti aku: "Ya, Tuanku!" 236 00:29:26,875 --> 00:29:28,625 Ya, Tuanku! 237 00:29:34,583 --> 00:29:38,042 Dalam posisi siap! Kepala yang menunduk 238 00:29:38,458 --> 00:29:41,458 Semua orang di sini siap membantuku 239 00:29:49,833 --> 00:29:52,833 Napasku bertiup di jalanan ini 240 00:29:53,667 --> 00:29:57,083 Harapanku tak percaya dengan hal mustahil 241 00:29:57,583 --> 00:30:00,708 Aku pria yang ikuti pendirian 242 00:30:01,417 --> 00:30:04,667 Memang kenapa jika aku tak sabaran? Itu hal bagus 243 00:30:09,167 --> 00:30:12,625 Napasku bertiup di jalanan ini 244 00:30:13,000 --> 00:30:16,542 Harapanku tak percaya dengan hal mustahil 245 00:30:16,917 --> 00:30:20,208 Aku pria yang ikuti pendirian 246 00:30:20,750 --> 00:30:24,250 Memang kenapa jika aku tak sabaran? Itu hal bagus 247 00:30:25,042 --> 00:30:27,083 Ya, Tuanku! 248 00:30:28,792 --> 00:30:31,917 Kami mencuri dari para pencuri 249 00:30:32,417 --> 00:30:35,708 Kita penuhi setiap jalan dengan kegilaan kita 250 00:30:41,917 --> 00:30:43,375 Ikuti aku: "Ya, Tuanku!" 251 00:30:50,083 --> 00:30:51,667 Ya, Tuanku! 252 00:30:55,542 --> 00:30:56,667 Tuanku 253 00:31:10,333 --> 00:31:12,167 Ikuti aku: "Ya, Tuanku!" 254 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 Ikuti aku: "Ya, Tuanku!" 255 00:31:20,583 --> 00:31:24,042 Dalam posisi siap! Kepala menunduk berarti loyal 256 00:31:24,417 --> 00:31:27,708 Semua orang di sini siap membantuku 257 00:31:28,000 --> 00:31:29,833 Siap membantuku 258 00:31:30,125 --> 00:31:31,917 Ya, Tuanku! 259 00:31:47,042 --> 00:31:48,708 Kemari kau, Khameran. 260 00:31:51,583 --> 00:31:53,417 Mau jadi perwira? 261 00:31:54,292 --> 00:31:58,208 Hancurkan anak-anak ini dan kau akan masuk neraka. 262 00:31:58,667 --> 00:31:59,917 Ayo. Dia akan menjaganya. 263 00:32:02,792 --> 00:32:03,875 Ayo pergi. 264 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 Ayah melarikan diri. Tampaknya ibu juga akan kabur. 265 00:32:32,958 --> 00:32:36,500 Apa kau senang mengajari anak untuk mencuri? 266 00:32:37,875 --> 00:32:40,917 Aku merasa senang sebabkan masalah pada para penjahat ini. 267 00:32:42,167 --> 00:32:44,542 Mereka bukan orang jahat, Balli. 268 00:32:49,958 --> 00:32:51,250 Mereka hanya ketakutan. 269 00:32:52,250 --> 00:32:55,250 Dan ketakutan membuat manusia melakukan hal jahat. 270 00:32:55,500 --> 00:32:57,042 Takut apa? 271 00:33:01,417 --> 00:33:03,500 Kau tahu panggilanku dari mereka? 272 00:33:04,042 --> 00:33:06,208 'Anak pengkhianat.' 273 00:33:06,792 --> 00:33:08,792 Hentikan omong kosong ini! 274 00:33:09,792 --> 00:33:12,875 Mereka sudah mengisi hatiku dengan racun. 275 00:33:17,958 --> 00:33:19,333 Berikan lagi. 276 00:33:22,458 --> 00:33:26,208 Apa hal hebat yang dilakukan ayahku hingga aku dapat panggilan itu? 277 00:33:26,708 --> 00:33:29,500 Pengkhianat biasanya pengecut. 278 00:33:31,292 --> 00:33:32,958 Apa dia pengecut? 279 00:33:33,458 --> 00:33:37,167 Kuberikan kau kesempatan ini agar kau menebus dosamu. 280 00:33:39,833 --> 00:33:42,875 Saat aku jadi perwira, 281 00:33:44,000 --> 00:33:47,042 aku takkan pernah kembali lagi ke neraka ini. 282 00:33:48,208 --> 00:33:50,167 Jalan di tempat! 283 00:33:51,417 --> 00:33:52,792 1, 2, 1. 284 00:33:55,292 --> 00:33:57,208 Hadap kanan. 285 00:33:59,375 --> 00:34:00,542 Jalan di tempat! 286 00:34:15,125 --> 00:34:17,875 Menurut peraturan baru, jika penjahat 287 00:34:18,125 --> 00:34:22,333 atau serangga atau orang Khameran terlihat di sini, dia akan ditembak mati. 288 00:34:22,667 --> 00:34:26,833 Upreti Sahib, sudah kubilang, aku bukan orang Khameran. 289 00:34:27,375 --> 00:34:29,042 Aku sudah berlatih bertahun-tahun. 290 00:34:29,708 --> 00:34:34,542 Bantu saja aku untuk temui inspektur. Aku juga akan menangkan medali. 291 00:34:35,000 --> 00:34:36,750 Kenapa begitu tertarik jadi perwira? 292 00:34:37,667 --> 00:34:40,375 Datanglah ke tempat latihan besok. 293 00:34:40,917 --> 00:34:42,625 - Sungguh? - Ya! 294 00:34:44,375 --> 00:34:46,917 Kau akan jadi perwira pertama dari suku Khameran. 295 00:34:50,458 --> 00:34:53,250 Orang Khameran, minggir! Perwira akan datang! 296 00:34:58,375 --> 00:35:01,750 Pir Baba, kau bisa terbakar saat mengkremasi para orang Khameran. 297 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Bukan mengkremasi. Aku mengistirahatkan mereka. 298 00:35:06,917 --> 00:35:11,833 Orang mati takkan tahu kedamaian hingga suku kita bebas. 299 00:35:17,167 --> 00:35:18,500 Kau buat masalah lagi? 300 00:35:19,083 --> 00:35:21,792 Balli, jika perwira melihatmu, mereka akan menembakmu. 301 00:35:22,042 --> 00:35:24,375 Kapan aku bisa tunjukkan yang kau ajari, Pir Baba? 302 00:35:27,125 --> 00:35:29,542 Yang kuajari bukan untuk dipamerkan, Balli. 303 00:35:30,417 --> 00:35:32,625 Jika kemampuanku tak kutunjukkan, 304 00:35:33,500 --> 00:35:36,708 bagaimana aku bisa jadi perwira? Bagaimana bisa kabur dari kandang ini? 305 00:35:37,583 --> 00:35:38,583 Seperti ini. 306 00:35:47,000 --> 00:35:50,125 Tahan napasmu lebih lama. Itu tidak cukup. 307 00:35:50,417 --> 00:35:52,000 Tapi untuk apa? 308 00:35:55,375 --> 00:35:57,458 - Apa ini, Pir Baba? - Pelajaran baru. 309 00:35:57,708 --> 00:35:58,542 Lari! 310 00:36:20,458 --> 00:36:24,250 Kau membuatku mengejar ayam, tokek, dan lebah. 311 00:36:24,958 --> 00:36:26,917 Kau sebut ini latihan? 312 00:36:30,917 --> 00:36:32,083 Mau jadi perwira, 'kan? 313 00:36:32,292 --> 00:36:36,833 Saat aku jadi perwira, aku akan punya senjata dan kantor sendiri. 314 00:36:37,792 --> 00:36:39,875 Aku takkan mengejar lebah. 315 00:36:44,292 --> 00:36:45,458 Kalau begitu, berhentilah. Jangan lari. 316 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 Sudah cukup, Pir Baba? 317 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 Ini untuk anak-anakmu. 318 00:37:15,917 --> 00:37:17,875 Dasar penerima sogokan! 319 00:37:18,250 --> 00:37:21,833 Ini dia anak saudagar. Apa yang kau bawa? 320 00:37:22,167 --> 00:37:26,167 Seperti biasa. Garam, minyak, kayu. Dan ini. 321 00:37:27,792 --> 00:37:31,625 - Bodoh, apa gunanya ini untukmu? - Gambar membuatku bermimpi. 322 00:37:31,792 --> 00:37:32,208 Mahkota Ratu akan mengelilingi India. 323 00:37:32,417 --> 00:37:33,667 Siapa pemilik mahkota ini? 324 00:37:33,875 --> 00:37:36,250 Ratu Inggris. 325 00:37:36,583 --> 00:37:39,458 Sebentar lagi mahkota Ratu Inggris akan mengelilingi negara. 326 00:37:39,833 --> 00:37:41,958 Kau bisa ikut. 327 00:37:43,583 --> 00:37:45,708 - Kenapa tidak? - Ayo! 328 00:37:45,958 --> 00:37:47,958 Aku akan ajak Sona. 329 00:37:48,208 --> 00:37:49,458 Dia akan ikut? 330 00:37:49,833 --> 00:37:54,958 Sona menolak pergi ke mana-mana, tapi dia suka datang ke benteng. 331 00:37:55,417 --> 00:37:58,958 - Entah apa alasannya. - Jika kau punya hati, kau akan paham. 332 00:37:59,250 --> 00:38:03,417 - Apa yang tak kupahami, Bodoh? - Ini uangmu. 333 00:38:03,583 --> 00:38:06,708 Aku tak mau dapat dosa dengan menyentuh uang Khameran. 334 00:38:07,000 --> 00:38:09,417 Lagaknya seperti anak Dewa Kekayaan. 335 00:38:09,625 --> 00:38:12,583 - Ayahmu kaya karena mencuri. - Diam kau, Bodoh! 336 00:38:12,792 --> 00:38:15,000 Ayahku warga Nagina yang dihormati. 337 00:38:15,375 --> 00:38:18,958 - Suatu hari kau akan tertembak. - Jika aku tertangkap. 338 00:38:23,000 --> 00:38:26,875 Efek dari matamu yang menyihir 339 00:38:28,458 --> 00:38:32,125 Adalah melepaskan dunia atas nama cinta 340 00:39:06,375 --> 00:39:11,583 Mata yang tak memikat tak berharga di sini 341 00:39:16,125 --> 00:39:21,500 Kata-kata yang tak menggoda tak berharga di sini 342 00:39:26,042 --> 00:39:30,667 Rasakan jantungku, berdetak cepat, takkan pernah kapok 343 00:39:30,958 --> 00:39:33,500 Aku menggoda dan mencemooh 344 00:39:33,958 --> 00:39:36,500 Membuatmu mabuk cinta 345 00:39:38,375 --> 00:39:42,417 Mata yang menyihir ini 346 00:39:43,042 --> 00:39:47,458 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 347 00:39:47,833 --> 00:39:52,125 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 348 00:39:52,542 --> 00:39:56,833 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 349 00:39:58,000 --> 00:40:01,875 Mata ini ucapkan mantra, menodai namaku 350 00:40:02,792 --> 00:40:06,333 Mata ini ucapkan mantra, menodai namamu 351 00:40:06,667 --> 00:40:10,792 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 352 00:40:11,333 --> 00:40:15,667 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 353 00:40:17,042 --> 00:40:20,792 Mata gelapmu punya sihir yang menautkan 354 00:40:21,708 --> 00:40:25,500 Lalu kenapa Kohl disalahkan? 355 00:40:26,458 --> 00:40:30,750 Mata gelapmu punya sihir yang menautkan 356 00:40:31,167 --> 00:40:35,042 Lalu kenapa Kohl disalahkan? 357 00:40:35,417 --> 00:40:39,417 Kemarilah, Sayang. Biar kusembunyikan kau di balik alisku 358 00:40:40,083 --> 00:40:44,042 Kemarilah, Sayang. Biar kusembunyikan kau di balik alisku 359 00:40:44,833 --> 00:40:48,500 Aku takkan lihat wanita lain, begitu juga kau 360 00:40:48,958 --> 00:40:53,250 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 361 00:40:53,667 --> 00:40:58,042 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 362 00:40:59,833 --> 00:41:00,958 Luar biasa! 363 00:41:14,042 --> 00:41:15,333 Keren! 364 00:41:19,542 --> 00:41:20,500 Minggir! 365 00:41:29,458 --> 00:41:31,333 Menutup hati 366 00:41:31,833 --> 00:41:33,625 Janji yang terpatahkan 367 00:41:34,083 --> 00:41:38,000 Cinta mengubah para pangeran menjadi orang miskin 368 00:41:38,667 --> 00:41:40,583 Laila kehilangan kekasihnya 369 00:41:40,958 --> 00:41:42,875 Manju kehilangan kesetiannya 370 00:41:43,250 --> 00:41:47,125 Kisah romansa mereka diceritakan di kota para penyair 371 00:41:48,417 --> 00:41:50,417 Laila mati, Manju berkhianat 372 00:41:50,792 --> 00:41:52,583 Laila mati, Manju berkhianat 373 00:41:52,792 --> 00:41:54,875 Tapi aku takkan khianati janjiku padamu 374 00:41:55,458 --> 00:41:57,417 Dia tak pernah tak tepati janjinya 375 00:41:57,625 --> 00:42:01,458 Hanya kau yang kuinginkan, jadi jangan alihkan pandanganmu 376 00:42:03,292 --> 00:42:05,667 Lihatlah kekasih yang malang ini 377 00:42:06,125 --> 00:42:08,042 Jatuh cinta 378 00:42:08,500 --> 00:42:10,833 Kau jatuh cinta pada penampilan memikatku 379 00:42:11,000 --> 00:42:13,375 Dan merasakan akibatnya 380 00:42:15,667 --> 00:42:19,208 Mata yang menyihir ini 381 00:42:20,292 --> 00:42:24,417 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 382 00:42:25,000 --> 00:42:29,167 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 383 00:42:29,583 --> 00:42:34,000 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 384 00:42:36,542 --> 00:42:40,042 Matamu yang menyihir 385 00:42:40,333 --> 00:42:43,083 Matamu yang menyihir 386 00:42:43,333 --> 00:42:44,708 Luar biasa! 387 00:42:44,917 --> 00:42:47,625 Matamu yang menyihir 388 00:42:48,000 --> 00:42:50,250 Matamu yang menyihir 389 00:42:51,542 --> 00:42:53,958 Saat mata kita bertemu, aku menyerah kepadamu 390 00:42:54,417 --> 00:42:56,917 Saat mata kita bertemu, aku menyerah kepadamu 391 00:42:57,167 --> 00:42:59,958 Dia adalah kekasihku, kenapa dia menguji cintaku? 392 00:43:00,125 --> 00:43:02,667 Dia adalah kekasihku, kenapa dia menguji cintaku? 393 00:43:02,958 --> 00:43:05,667 Jangan suruh dia nyalakan lampu 394 00:43:05,917 --> 00:43:08,792 jika kecantikannya bisa membakar kota 395 00:43:09,125 --> 00:43:12,375 Matamu yang menyihir 396 00:43:12,750 --> 00:43:15,792 Matamu yang menyihir 397 00:43:16,000 --> 00:43:17,542 Sihir matamu 398 00:43:18,417 --> 00:43:20,417 Matamu 399 00:43:22,583 --> 00:43:24,250 Sihir matamu 400 00:43:24,542 --> 00:43:27,958 Mata yang menyihir ini telah lakukan tugas mereka 401 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 Luar biasa! 402 00:43:48,458 --> 00:43:50,375 Kenapa kau terus mengikutiku? 403 00:43:53,792 --> 00:43:55,625 Kau mau apa? 404 00:43:58,708 --> 00:43:59,583 Kau. 405 00:44:00,000 --> 00:44:01,250 Di mana mereka? 406 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 Pak Inspektur mencari mereka. 407 00:44:15,958 --> 00:44:17,167 Kau akan pakai ini? 408 00:44:19,833 --> 00:44:21,958 Tentu saja tidak. 409 00:44:30,167 --> 00:44:31,375 Tunggu, Sona. 410 00:44:34,917 --> 00:44:36,083 Menikahlah denganku. 411 00:44:50,417 --> 00:44:53,708 Kenapa? Apa yang spesial darimu? 412 00:44:53,917 --> 00:44:56,000 Di mana para berandalan itu? 413 00:44:59,583 --> 00:45:02,000 Aku akan perlakukan kau seperti ratu. 414 00:45:04,250 --> 00:45:06,542 Aku sudah jadi ratu. 415 00:45:09,708 --> 00:45:10,833 Iya, 'kan? 416 00:45:21,250 --> 00:45:23,708 Tapi di hari kau menjadi raja, 417 00:45:26,167 --> 00:45:28,083 mungkin akan kupertimbangkan. 418 00:45:31,000 --> 00:45:32,583 Sudah? Bisa pergi? 419 00:45:42,708 --> 00:45:45,917 Kau terlihat tampan dengan seragammu, Balli. 420 00:46:00,792 --> 00:46:02,792 Pak, dia sudah datang. 421 00:46:03,042 --> 00:46:03,875 Siapa? 422 00:46:04,083 --> 00:46:07,833 Orang yang ingin menjadi perwira pertama dari suku Khameran. 423 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 Ingin? Atau dia ingin mati? 424 00:46:15,792 --> 00:46:17,417 Pergilah. 425 00:46:21,417 --> 00:46:23,208 Ayo, kau bisa mulai! 426 00:46:35,208 --> 00:46:37,458 - Sialan kau! - Menjauhlah. 427 00:47:04,958 --> 00:47:08,333 Luar biasa! Kau sangat keren. 428 00:47:12,167 --> 00:47:13,792 Bersikaplah seperti perwira. 429 00:47:19,417 --> 00:47:21,250 Kau perwira yang sebenarnya. 430 00:47:24,583 --> 00:47:28,542 Jawab aku. Apa tugas utama seorang perwira? 431 00:47:29,500 --> 00:47:31,208 Untuk menghukum kriminal, Pak. 432 00:47:31,583 --> 00:47:35,417 Bagus! Kau juga pintar! 433 00:47:37,292 --> 00:47:39,333 Haruskah kutangkap penjahat? 434 00:47:55,125 --> 00:47:56,208 Balli... 435 00:48:04,667 --> 00:48:06,542 Menghukum pelaku. 436 00:48:08,500 --> 00:48:12,458 - Dia baru anak-anak, Pak. - Bukan, dia orang Khameran. 437 00:48:12,875 --> 00:48:15,625 Serangga, kotoran, pencuri. 438 00:48:18,208 --> 00:48:19,667 Tiga puluh cambukan. 439 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 Ayo pergi. 440 00:48:22,250 --> 00:48:26,875 Antara kau lakukan atau aku yang lakukan. 441 00:48:28,833 --> 00:48:31,250 Apa pun itu, 442 00:48:32,167 --> 00:48:35,208 seorang Khameran akan dihukum hari ini. 443 00:48:36,000 --> 00:48:38,792 Hukum aku saja. 444 00:48:41,000 --> 00:48:42,750 Baiklah! 445 00:48:44,417 --> 00:48:45,917 Izinkan Kesu pergi, Pak. 446 00:48:46,083 --> 00:48:49,125 Kenapa? Biarkan dia menonton. 447 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Sesama Khameran harus menonton rekannya dipukuli. 448 00:48:52,833 --> 00:48:54,542 Jika tidak, siapa lagi? Orang kasta tinggi? 449 00:48:55,708 --> 00:48:56,917 Kesu. 450 00:48:57,417 --> 00:48:58,208 Lihat ke sana. 451 00:48:58,500 --> 00:48:59,333 Kesu. 452 00:49:29,875 --> 00:49:32,667 Kau takkan pernah bisa menjadi perwira, Bodoh. 453 00:49:34,625 --> 00:49:37,208 Orang Khameran tetaplah Khameran. 454 00:49:37,750 --> 00:49:38,750 Balli... 455 00:49:42,208 --> 00:49:47,625 Dengan latar belakangmu, kastamu, dan statusmu, 456 00:49:48,083 --> 00:49:51,625 dia ingin memimpin hama. 457 00:49:52,083 --> 00:49:55,458 Bisakah serangga rendahan menyentuh langit? 458 00:49:57,792 --> 00:50:01,542 Siapa pun yang mencoba, telah dihukum. 459 00:50:04,833 --> 00:50:07,542 Minggir, Balli. 460 00:50:18,167 --> 00:50:22,417 Darah pengkhianat mengalir lagi. 461 00:50:25,000 --> 00:50:26,792 Haruskah kusuruh mereka mulai merajam? 462 00:50:30,292 --> 00:50:35,167 Haruskah kuberi dia kematian yang sama dengan ayahnya? 463 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 Darahmu terkutuk, Jalang. 464 00:50:43,917 --> 00:50:46,625 Jika kami gantung kau dengan suamimu, 465 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 kau takkan perlu rasakan ini. 466 00:51:30,333 --> 00:51:34,000 Kenapa ibumu tak beri tahu bagaimana ayahmu mati? 467 00:51:35,250 --> 00:51:37,333 Apa mereka membunuhnya? 468 00:51:39,792 --> 00:51:42,375 Kemarilah. Biar kuobati. 469 00:51:44,500 --> 00:51:46,958 Aku dapat 30 cambukan, Pir Baba. 470 00:51:47,708 --> 00:51:52,000 Tapi diammu lebih menyakitkan daripada cambukan. 471 00:51:52,750 --> 00:51:54,917 Apa yang bisa ibumu katakan? 472 00:51:59,958 --> 00:52:03,333 Ayahmu berhati emas. 473 00:52:03,958 --> 00:52:07,083 Meski begitu, mereka mencambuknya, lalu menggantungnya. 474 00:52:10,000 --> 00:52:13,875 Akulah yang lemparkan rajaman pertama. 475 00:52:17,708 --> 00:52:23,333 Aku yang memfitnahnya dengan menyebutnya pengkhianat. 476 00:52:26,042 --> 00:52:28,292 Shamshera-ku bukanlah pengkhianat. 477 00:52:31,792 --> 00:52:33,792 Dia adalah pemimpin kita. 478 00:52:51,917 --> 00:52:56,250 Sukumu akan bangga. Menyerahlah saja. 479 00:52:56,458 --> 00:52:59,792 Kau tak bisa selamatkan sukumu dari serangan hebat kami. 480 00:52:59,958 --> 00:53:02,750 Tapi jika mereka tepati janji, 481 00:53:03,292 --> 00:53:05,833 generasi masa depan kami akan hidup dengan mulia. 482 00:53:06,417 --> 00:53:08,167 Aku terima. 483 00:53:12,250 --> 00:53:15,750 'Mencuri tugas kami, kebebasan tujuan kami.' 484 00:53:16,875 --> 00:53:19,208 Kami pernah jaya! 485 00:53:20,083 --> 00:53:24,125 Akan kukembalikan kejayaan kami yang hilang. Apa pun yang terjadi. 486 00:53:28,000 --> 00:53:29,833 Semakin tinggi aku mendaki, 487 00:53:30,583 --> 00:53:31,958 semakin dalam aku jatuh. 488 00:53:54,875 --> 00:53:56,958 Kau tahu apa panggilanku? 489 00:53:57,542 --> 00:53:59,000 'Anak pengkhianat.' 490 00:53:59,958 --> 00:54:01,792 Darah pengkhianat mengalir lagi. 491 00:54:01,958 --> 00:54:03,583 Haruskah kusuruh mereka mulai merajam? 492 00:54:03,833 --> 00:54:06,375 Darahmu terkutuk, Jalang. 493 00:54:11,000 --> 00:54:12,083 Balli! 494 00:54:15,417 --> 00:54:17,500 Darah Shamshera mengalir di nadimu. 495 00:54:17,750 --> 00:54:23,625 Aku khawatir kau akan menjadi pemberani seperti dia. 496 00:54:31,917 --> 00:54:33,250 Balli! 497 00:54:45,042 --> 00:54:46,417 Turunlah. 498 00:54:46,792 --> 00:54:48,042 Balli, turun! 499 00:54:50,125 --> 00:54:52,000 Berikan pistol itu! Turunlah. 500 00:54:52,833 --> 00:54:55,500 Turunlah, anak pengkhianat sialan! 501 00:54:58,958 --> 00:55:01,375 Kami kabur di balik sinar malam, 502 00:55:01,917 --> 00:55:04,000 ketika dia butakan kami dengan cahaya matahari. 503 00:56:01,917 --> 00:56:04,542 Badai mengelilingi nafasnya 504 00:56:05,750 --> 00:56:08,958 Mata elang yang terbang 505 00:56:09,458 --> 00:56:12,208 Tak ada yang bisa menghentikannya 506 00:56:12,667 --> 00:56:16,375 Saat dia lintasi langit seperti fajar 507 00:57:15,708 --> 00:57:19,083 Pak, kami temukan jasad bajingan itu, tapi kami tak bisa mengenalinya. 508 00:57:19,292 --> 00:57:21,042 Hewan pasti sudah memakan wajahnya. 509 00:57:21,250 --> 00:57:24,750 Saat kau tinggalkan benteng, mereka akan anggap kau mati, Balli. 510 00:57:26,708 --> 00:57:30,000 Mereka pikir, orang Khameran yang mati adalah kau. 511 00:58:43,750 --> 00:58:45,792 Hafalkan peta ini. 512 00:58:46,000 --> 00:58:46,625 SUNGAI AZAAD, BENTENG KAZA, HUTAN 513 00:58:46,792 --> 00:58:49,000 Ikuti arus sungai Azaad. 514 00:58:49,375 --> 00:58:51,375 Arus akan tunjukkan jalan. 515 00:58:54,500 --> 00:58:56,708 Saat kau masuk dunia luar, 516 00:58:57,167 --> 00:59:00,083 ingat, impian kebebasan orang Khameran kini terikat padamu. 517 00:59:06,000 --> 00:59:09,375 Kau tak tahu jalan ataupun tujuanmu. 518 00:59:09,792 --> 00:59:14,708 Jika kau tersesat, dengarkan sungai Azaad. 519 00:59:16,250 --> 00:59:19,708 Sungai akan membawamu ke gunung tinggi. 520 00:59:20,917 --> 00:59:23,917 Kau harus seberangi gunung itu. 521 00:59:25,667 --> 00:59:27,375 Saat malam tiba, 522 00:59:28,167 --> 00:59:31,750 arahkan padanganmu ke bintang paling terang di utara. 523 00:59:32,708 --> 00:59:35,167 Itu akan tunjukkan jalan. 524 00:59:41,042 --> 00:59:44,000 Saat fajar, pergilah ke lembah. 525 00:59:49,333 --> 00:59:52,917 Di sana kau akan lihat bayangan gunung. Itu akan tunjukkan 526 00:59:53,500 --> 00:59:55,042 arah ke Kota Nagina. 527 00:59:55,292 --> 00:59:59,833 Ada kota kecil di perbatasan selatan Kaza. 528 01:00:01,167 --> 01:00:04,333 Dengan restu Dewi, kau akan temukan Doodh Singh di sana. 529 01:00:04,667 --> 01:00:06,750 Dia akan membantu misimu. 530 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Itu pun jika dia masih menanti pemimpinnya, Shamshera. 531 01:01:30,083 --> 01:01:31,750 Hei, Paman. 532 01:01:33,083 --> 01:01:34,625 Bisa berhenti? 533 01:01:34,833 --> 01:01:38,708 Lepaskan aku, Bodoh. Apa yang kau lakukan? 534 01:01:39,042 --> 01:01:42,458 - Kenapa kau buat aku menderita? - Di mana Nagina? 535 01:01:42,625 --> 01:01:45,333 Hinggap di kepalaku! 536 01:01:50,083 --> 01:01:53,500 Hentikan, Berandal. 537 01:01:54,417 --> 01:01:55,625 Raasho? 538 01:02:00,167 --> 01:02:01,958 - Raasho? - Siapa itu? 539 01:02:02,333 --> 01:02:04,000 - Balli. - Balli! 540 01:02:04,500 --> 01:02:06,917 - Kenapa kau di sini? - Aku kabur. 541 01:02:07,083 --> 01:02:09,167 Tangkap pencuri itu. 542 01:02:09,500 --> 01:02:13,417 Si ateis itu menjual bel vihara Nagina! 543 01:02:25,417 --> 01:02:26,625 Shamshera? 544 01:02:27,583 --> 01:02:29,917 Kudengar ayahku bicarakan dia. 545 01:02:30,375 --> 01:02:34,750 Balli, penjahat Inggris ini bahkan tak selamatkan ayahnya sendiri. 546 01:02:35,292 --> 01:02:39,500 Bisakah kau percaya mereka? Meski kau beri mereka emas curian? 547 01:02:40,042 --> 01:02:44,833 Yang terpenting bagi mereka adalah kilat emas, bukan asalnya. 548 01:02:46,917 --> 01:02:49,958 Kerakusan mereka akan bebaskan kita. 549 01:02:51,542 --> 01:02:56,583 'Hutan ini pernah dipimpin oleh singa garang.' 550 01:03:02,000 --> 01:03:07,167 'Dia terus melompat tinggi, mencoba menyentuh langit.' 551 01:03:10,167 --> 01:03:14,875 'Tak ada karangan bunga di lehernya, tak ada mahkota di kepalanya.' 552 01:03:15,083 --> 01:03:20,167 'Tapi kiprahnya seperti raja hutan.' 553 01:03:23,250 --> 01:03:28,500 'Dia bisa lengserkan raja mana pun, Orang Khameran yang berpendirian ini.' 554 01:03:30,750 --> 01:03:37,458 'Perwujudan keberanian! Namanya Shamshera.' 555 01:03:43,042 --> 01:03:44,667 Kau kenal ayahku? 556 01:03:47,667 --> 01:03:49,000 Beri tahu aku. 557 01:03:50,542 --> 01:03:53,167 Mata yang sama, tubuh yang sama, 558 01:03:56,167 --> 01:03:58,583 gaya berjalan yang sama. 559 01:03:59,583 --> 01:04:05,250 Persis seperti kawan lamaku. Lepaskan aku. Berikan tanganmu. 560 01:04:07,708 --> 01:04:09,042 Siapa kau? 561 01:04:10,500 --> 01:04:16,500 Aku rekan ayahmu. Aku yang menggambar peta ini. 562 01:04:18,167 --> 01:04:23,708 Akulah orang yang kau cari. Seorang paman untukmu. 563 01:04:33,083 --> 01:04:34,417 Doodh Singh? 564 01:04:40,333 --> 01:04:42,958 Shamshera orang yang pesimis. 565 01:04:44,250 --> 01:04:46,250 Dia selalu bilang: 566 01:04:46,917 --> 01:04:50,833 'Jika persahabatan atas rasa takut dan bahaya,' 567 01:04:51,042 --> 01:04:54,042 'maka tak pernah bisa dipercaya.' 568 01:04:54,792 --> 01:04:58,833 Saat dia menyerah pada tentara Inggris, 569 01:04:59,292 --> 01:05:02,708 dia tinggalkan orang suku Khameran. 570 01:05:04,125 --> 01:05:05,542 Nagina! 571 01:05:06,583 --> 01:05:10,875 Vihara kota ini menampung kami. 572 01:05:13,375 --> 01:05:15,000 Sembunyikan jejakmu. 573 01:05:27,875 --> 01:05:31,167 Kota ini dipenuhi orang yang menyembunyikan sesuatu. 574 01:05:32,542 --> 01:05:35,167 Sebagian sembunyikan bayangan mereka, 575 01:05:36,250 --> 01:05:38,208 sebagian lainnya dosa mereka. 576 01:05:41,000 --> 01:05:44,583 Penyamaran apa yang lebih baik daripada agama? 577 01:05:48,000 --> 01:05:50,042 BABA TELAH BERSUMPAH DIAM... TEMPATKAN DONASI DI KOTAK INI 578 01:05:51,208 --> 01:05:53,250 Itulah yang kami lakukan. 579 01:05:54,500 --> 01:05:59,542 Kami sembunyikan identitas kami dan bercampur dengan warga sini. 580 01:06:09,125 --> 01:06:11,125 PUSAT GUDANG SENJATA NAGINA 581 01:06:12,833 --> 01:06:15,250 Beraninya kau menyentuh kudaku? 582 01:06:16,542 --> 01:06:18,792 Memang kau lebih baik dari hewan ini? 583 01:06:19,667 --> 01:06:23,292 Kau tak berguna, Hama! 584 01:06:24,542 --> 01:06:25,500 Minggir! 585 01:06:27,625 --> 01:06:31,458 Selama 25 tahun, banyak dari kami hidup bersama orang 586 01:06:31,917 --> 01:06:33,875 yang membenci kami. 587 01:07:02,417 --> 01:07:04,333 Kota Nagina berakhir di sini. 588 01:07:09,708 --> 01:07:11,958 Dan hutan dimulai di sini. 589 01:08:25,583 --> 01:08:31,250 Seiring waktu, orang yang pesimis menerima kehidupan baru mereka. 590 01:08:31,875 --> 01:08:36,417 Tapi yang lain masih impikan kebebasan. 591 01:08:37,625 --> 01:08:42,208 Kami bertemu di hutan ini kapan pun kami sempat. 592 01:08:42,708 --> 01:08:46,500 Kami yakin Shamshera kami akan kembali 593 01:08:47,875 --> 01:08:50,458 dalam bentuk apa pun 594 01:08:51,083 --> 01:08:52,958 dan membebaskan kami. 595 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Dada. 596 01:09:31,083 --> 01:09:36,417 'Jika tak ketahuan, orang Khameran bisa hindari kematian.' 597 01:09:39,500 --> 01:09:43,083 Ini menjadi mantra pertahanan kami. 598 01:09:44,125 --> 01:09:47,500 Beberapa orang kami meninggal saat menunggu Shamshera. 599 01:09:48,083 --> 01:09:51,250 Dan yang masih hidup berdiri di hadapanmu. 600 01:09:52,542 --> 01:09:58,208 Dada, Gulfi, Gajendra, anaknya Malhaar, Bhura, 601 01:09:59,333 --> 01:10:00,125 dan Pitambar. 602 01:10:27,792 --> 01:10:29,375 Lihat dia! 603 01:10:29,875 --> 01:10:33,542 Anak itu setinggi gunung. 604 01:10:33,958 --> 01:10:36,250 Tapi itu normal 605 01:10:36,708 --> 01:10:40,208 karena dia adalah anak Shamshera! 606 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 Waktu kami telah tiba. 607 01:11:03,417 --> 01:11:07,333 Dengan terbungkus kain kafan, dia datang untuk mengubur musuhnya hidup-hidup 608 01:11:07,542 --> 01:11:12,292 Seperti tabib, dia berikan musuhnya sedosis obatnya sendiri 609 01:11:35,417 --> 01:11:37,500 Lihat apa kau? 610 01:11:38,083 --> 01:11:39,958 Kalau suka, pakailah. 611 01:11:40,125 --> 01:11:41,125 Balli? 612 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 Dari mana saja kau? 613 01:11:45,417 --> 01:11:47,583 - Aku melakukan perjalanan. - Perjalanan? 614 01:11:48,583 --> 01:11:49,583 Perjalanan! 615 01:11:53,125 --> 01:11:55,917 - Akan kutunjukkan. - Kau sudah gila? 616 01:11:56,417 --> 01:11:58,417 - Si bodoh tak tahu malu! - Tendanya terbakar. 617 01:11:58,583 --> 01:12:00,167 Jadi, kau tenggelam? 618 01:12:01,167 --> 01:12:03,792 Orang lain tertipu, tapi tidak denganku. 619 01:12:05,833 --> 01:12:07,125 Aku tahu. 620 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Kau mau apa? 621 01:12:10,583 --> 01:12:11,792 Apa kau sudah gila? 622 01:12:12,042 --> 01:12:14,250 Shuddh Singh ingin membunuhku. 623 01:12:14,500 --> 01:12:17,250 Bodoh! Kau mau menantang tentara Inggris sendirian? 624 01:12:17,417 --> 01:12:19,958 Aku tak sendirian. Aku punya geng. 625 01:12:20,208 --> 01:12:21,292 Geng? 626 01:12:26,333 --> 01:12:30,500 Jawab aku. Maukah kau membantuku? 627 01:12:32,500 --> 01:12:35,000 Kali ini kau akan mati. 628 01:13:05,000 --> 01:13:07,250 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 629 01:13:07,458 --> 01:13:09,500 Seperti bintang naik daun 630 01:13:09,750 --> 01:13:12,125 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 631 01:13:12,375 --> 01:13:14,417 Seperti bintang naik daun 632 01:13:19,792 --> 01:13:24,625 Singa yang garang pernah memimpin hutan ini 633 01:13:29,125 --> 01:13:31,542 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 634 01:13:31,750 --> 01:13:33,875 Seperti bintang naik daun 635 01:13:34,167 --> 01:13:36,583 Dia terus melompat tinggi 636 01:13:36,833 --> 01:13:39,125 Mencoba meraih langit 637 01:13:43,667 --> 01:13:46,042 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 638 01:13:46,208 --> 01:13:48,417 Seperti bintang naik daun 639 01:13:48,917 --> 01:13:53,917 Tak ada karangan bunga di lehernya, tak ada mahkota di kepalnya 640 01:13:55,875 --> 01:13:59,958 Tapi dia bersikap seperti raja hutan 641 01:14:00,875 --> 01:14:03,000 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 642 01:14:03,208 --> 01:14:05,375 Seperti bintang naik daun 643 01:14:05,625 --> 01:14:07,875 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 644 01:14:08,042 --> 01:14:10,125 Seperti bintang naik daun 645 01:14:10,417 --> 01:14:12,625 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 646 01:14:12,875 --> 01:14:15,000 Seperti bintang naik daun 647 01:14:15,292 --> 01:14:17,500 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 648 01:14:17,708 --> 01:14:19,792 Seperti bintang naik daun 649 01:14:31,000 --> 01:14:31,917 Pergi ke sana! 650 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 Pindahkan! 651 01:14:39,875 --> 01:14:40,875 Lihat ke dalam! 652 01:14:41,500 --> 01:14:43,292 Buka! Buka pintunya. 653 01:14:49,083 --> 01:14:51,542 'Perampok menyerang gudang senjata di Nagina.' 654 01:14:51,750 --> 01:14:53,750 Sudah baca ini, Pak? 655 01:15:18,667 --> 01:15:23,125 Dengan terbungkus kain kafan, dia datang untuk mengubur musuhnya hidup-hidup 656 01:15:23,500 --> 01:15:27,792 Seperti tabib, dia berikan musuhnya sedosis obatnya sendiri 657 01:15:33,833 --> 01:15:37,958 Kaza kaya akan emas, Balli. Tapi pasukan kita kurang. 658 01:15:44,458 --> 01:15:46,375 - Siapa kau? - Chooha. 659 01:15:46,917 --> 01:15:49,958 Dahulu aku kuda, keledai, dan koki di pernikahan saudagar. 660 01:15:50,375 --> 01:15:53,875 Aku bernafas lagi saat melihatmu merampok rumah saudagar. 661 01:15:54,167 --> 01:15:55,125 Aku sudah muak. 662 01:15:55,375 --> 01:15:57,458 Aku masakkan mereka, katanya aku dari kasta lain. 663 01:15:57,833 --> 01:16:00,375 - Tapi aku orang Khameran asli. - Wow! 664 01:16:00,792 --> 01:16:04,958 Bahkan kini saudagar makan makanan yang dimasak oleh orang Khameran! 665 01:16:05,958 --> 01:16:08,417 Aku akan ikut kau. Aku bisa menggali. 666 01:16:09,917 --> 01:16:10,792 Kalau begitu, gali! 667 01:16:14,250 --> 01:16:16,208 Kudengar ada perampok baru di Kaza. 668 01:16:16,375 --> 01:16:18,417 Dia merampok Thakur Maan Singh. 669 01:16:18,792 --> 01:16:21,542 Seorang Thakur? Jangan lupa kalau ini tokonya Nawab. 670 01:16:28,917 --> 01:16:32,250 - Nawab Sahib! - Di mana brankasku? 671 01:16:32,708 --> 01:16:34,458 RAM NARAYAN TOKO EMAS DAN PERAK 672 01:16:39,042 --> 01:16:40,208 Berikan aku puri. 673 01:16:41,833 --> 01:16:43,667 Kau akan temukan orang Khameran bersembunyi di mana-mana. 674 01:16:43,917 --> 01:16:46,875 Mereka takkan keluar karena takut dengan Inggris. 675 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 Mereka ketakutan. 676 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 Para Khameran telah berubah menjadi tikus seperti aku. 677 01:16:51,750 --> 01:16:55,667 Kembalinya Shamshera membuat mereka mengaum seperti singa. 678 01:17:01,458 --> 01:17:06,083 Setiap tikus, serigala, rubah, dan banteng liar punya waktu sendiri 679 01:17:06,583 --> 01:17:08,708 Waktu mereka akan tiba 680 01:17:11,167 --> 01:17:15,833 Siapa pun yang melawan kami, mereka akan mati 681 01:17:16,250 --> 01:17:18,125 Waktu mereka akan tiba 682 01:17:20,917 --> 01:17:23,042 Mereka akan semprotkan bubuk mesiu 683 01:17:23,250 --> 01:17:25,667 ke segala arah 684 01:17:28,042 --> 01:17:30,833 Dengan irama ketukan genderang, jika petir menyambar, 685 01:17:31,000 --> 01:17:32,875 kami akan melawan 686 01:17:33,083 --> 01:17:35,167 Melihatnya jatuh. Melihatnya bangkit 687 01:17:35,375 --> 01:17:37,292 Seperti bintang naik daun 688 01:17:37,750 --> 01:17:38,542 Tidak, jangan. 689 01:17:38,958 --> 01:17:41,250 Kami tak tahu apa-apa. Sumpah. 690 01:17:41,625 --> 01:17:44,000 Meskipun tahu, apa kami akan memberitahumu? 691 01:17:44,167 --> 01:17:45,667 INFORMAN PERAMPOK BERTOPENG AKAN DAPAT HADIAH 50 KOIN EMAS 692 01:17:45,833 --> 01:17:47,000 'Perhatian!' 693 01:17:47,292 --> 01:17:50,333 'Siapa pun yang memiliki informasi perampok bertopeng akan mendapatkan 694 01:17:50,500 --> 01:17:52,292 hadiah 50 koin emas.' 695 01:17:52,875 --> 01:17:53,875 Bung Balli. 696 01:17:54,792 --> 01:17:58,083 Lihat! Ada poster wajahmu di setiap dinding Kaza. 697 01:17:58,333 --> 01:18:00,708 Bagus! 698 01:18:01,083 --> 01:18:02,750 Mereka memanggilmu 'perampok bertopeng'. 699 01:18:03,667 --> 01:18:06,458 Ada apa? Kenapa kau menutup pintu? 700 01:18:06,792 --> 01:18:09,292 Bagaimana jika perampok bertopeng datang? 701 01:18:10,375 --> 01:18:13,458 Buka pintunya! Buka! 702 01:18:14,458 --> 01:18:16,208 Jayalah Guru kami! 703 01:18:16,625 --> 01:18:18,250 Jayalah Guru kami! 704 01:18:23,250 --> 01:18:25,458 Biarkan kami melintasi langit 705 01:18:25,667 --> 01:18:27,833 Berteriak saat menyerang 706 01:18:28,125 --> 01:18:30,000 Ketika kami bergerak maju 707 01:18:30,250 --> 01:18:32,958 Kami adalah senjata yang ditakuti para musuh 708 01:18:34,458 --> 01:18:35,292 Berhenti! 709 01:18:37,000 --> 01:18:39,500 Sebuah belati tertancap di punggungnya 710 01:18:41,917 --> 01:18:44,333 Kegelapan di sekitarnya 711 01:18:46,708 --> 01:18:49,208 Orang yang menentang kematian 712 01:18:51,625 --> 01:18:54,333 adalah seseorang bernama Shamshera 713 01:18:54,792 --> 01:18:57,000 Dengan terbungkus kain kafan 714 01:18:57,208 --> 01:18:59,375 Dia datang untuk mengubur musuhnya hidup-hidup 715 01:18:59,625 --> 01:19:04,458 Seperti tabib, dia berikan musuhnya sedosis obatnya sendiri 716 01:19:08,250 --> 01:19:12,042 Inggris tugaskan pasukan tentara untuk menangkap perampok bertopeng. 717 01:19:12,750 --> 01:19:18,417 Apa mereka... tak percaya lagi padamu? 718 01:19:25,375 --> 01:19:27,667 Dia merampok di pernikahan dan festival. 719 01:19:28,167 --> 01:19:30,000 Kau tahu gadis penari itu, Sona? 720 01:19:30,167 --> 01:19:32,292 Pemain Tabla-nya bilang, 721 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 sebelum mereka bisa tampil, para perampok datang. 722 01:19:39,583 --> 01:19:41,042 Kapan perampokan pertama? 723 01:19:41,208 --> 01:19:45,042 Di malam pesta para polisi di gudang senjata Nagina. 18 Maret. 724 01:19:45,667 --> 01:19:48,375 - Siapa yang tampil di sana? - Sona. 725 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 Dan perampokan kedua? 726 01:19:52,750 --> 01:19:55,208 Tanggal 22 Maret. Di rumah Thakur Maan Singh. 727 01:19:55,583 --> 01:19:58,625 Tanpa Sona, tak ada perayaan. 728 01:19:59,000 --> 01:20:03,292 Tanggal 25, pembukaan toko baru Lala. Sona juga tampil di sana. 729 01:20:03,917 --> 01:20:06,917 Tanggal 26, di tempat Lala Haldiram. 730 01:20:08,875 --> 01:20:10,583 Bawa Sona ke sini! 731 01:20:11,042 --> 01:20:13,917 Suruh dia menghiburku. 732 01:20:15,667 --> 01:20:19,000 Pertama, aku akan kuliti kalian hidup-hidup. 733 01:20:19,792 --> 01:20:22,042 Lalu mengisi kalian dengan jerami 734 01:20:23,458 --> 01:20:25,667 dan menggantung kalian di alun-alun desa. 735 01:20:25,875 --> 01:20:30,875 Siapa pun yang menolong perampok bertopeng, akan bernasib sama. 736 01:20:35,375 --> 01:20:37,875 Lalu? Menurutmu, dia akan datang? 737 01:20:38,292 --> 01:20:40,375 Sona benar-benar berharga, Pak. 738 01:20:40,792 --> 01:20:43,000 Berapa lama dia bisa tahan? 739 01:20:51,333 --> 01:20:58,583 Di hari aku melihatmu menari di benteng, aku ingin menghujanimu dengan ciuman. 740 01:21:00,625 --> 01:21:06,542 Kini aku ingin mencambuk tubuh itu hingga kau berdarah. 741 01:21:06,958 --> 01:21:09,667 Dua-duanya akan menyakitkan, Inspektur. 742 01:21:14,333 --> 01:21:16,500 Berharap tak kesakitan? 743 01:21:42,333 --> 01:21:46,792 'Kau mengundang masalah dengan mengincar singa betina.' 744 01:21:47,250 --> 01:21:49,625 Siapa itu? Siapa yang bicara? 745 01:21:55,208 --> 01:21:59,833 'Singa itu kini terbangun.' 746 01:22:06,583 --> 01:22:10,250 'Tak lagi bersembunyi di balik matahari.' 747 01:22:12,583 --> 01:22:16,875 'Kini kau hanya bisa lari.' 748 01:22:17,375 --> 01:22:19,083 'Lari, lari!' 749 01:24:19,292 --> 01:24:20,625 - Kenapa kau datang? - Apa? 750 01:24:20,917 --> 01:24:22,625 Kenapa kau datang, Bodoh? 751 01:24:47,250 --> 01:24:49,833 - Kau mau aku hidup atau mati? - Jangan sekarang. 752 01:25:35,292 --> 01:25:38,375 Emas dalam bentuk apa pun tak pantas padamu, Inspektur. 753 01:25:43,375 --> 01:25:46,375 Paman, ambilkan cat. 754 01:25:47,500 --> 01:25:49,000 Waktunya tinggalkan jejak kita. 755 01:26:46,542 --> 01:26:49,417 KANTOR PUSAT POLISI KAZA 'SHAMSHERA.' 756 01:27:05,583 --> 01:27:07,000 Bergerak! 757 01:27:14,375 --> 01:27:15,417 Beri tahu aku. 758 01:27:15,917 --> 01:27:18,750 Dari mana Shamsera baru ini muncul? 759 01:27:29,167 --> 01:27:31,000 Apa yang sebenarnya terjadi? 760 01:27:31,500 --> 01:27:32,667 Hentikan kekacauan ini! 761 01:27:32,875 --> 01:27:37,375 Dia perwira Inggris yang datang untuk menangkap Shamshera baru. 762 01:27:37,833 --> 01:27:39,375 Tenang! 763 01:27:44,667 --> 01:27:45,708 Tenang! 764 01:27:48,708 --> 01:27:49,917 Tenang! 765 01:28:00,000 --> 01:28:04,167 65 anak buahmu terluka, tapi pasukannya tak terluka sama sekali. 766 01:28:07,375 --> 01:28:08,917 Pak Kolonel. 767 01:28:11,208 --> 01:28:14,542 Tanah India, hanya dengan tangan warga India yang bisa bersihkan. 768 01:28:15,083 --> 01:28:17,250 Tangan kulit putih akan menghitam, Pak. 769 01:28:18,000 --> 01:28:19,333 Tak perlu, Pak. 770 01:28:20,042 --> 01:28:22,500 Kembalilah. 771 01:28:24,583 --> 01:28:26,500 Inspektur Shuddh Singh, 772 01:28:26,958 --> 01:28:31,042 ini mahkota ratu kami. Kami akan melindunginya. 773 01:28:31,583 --> 01:28:38,417 Kau tahu kenapa mahkota ini berkeliling India selama tiga bulan? 774 01:28:42,125 --> 01:28:46,875 Agar orang India tahu siapa penguasa sah mereka. 775 01:28:47,208 --> 01:28:49,667 Ratu harus dihormati. 776 01:28:51,625 --> 01:28:54,875 Shamsera adalah kotoran pada mahkota ini. 777 01:28:55,417 --> 01:28:57,875 Dan kotoran itu akan jatuh padaku dahulu. 778 01:29:02,542 --> 01:29:05,167 Kotoran orang India akan menghitamkan tangan. 779 01:29:05,750 --> 01:29:09,125 Hari ini tangan orang India butuh palu orang Inggris. 780 01:29:10,083 --> 01:29:13,833 Inspektur Sahib, semoga harimu menyenangkan. 781 01:29:25,667 --> 01:29:26,458 Pakai ini. 782 01:29:26,625 --> 01:29:28,875 Apa ini? Kenapa kau membawaku ke hutan? 783 01:29:29,083 --> 01:29:32,125 Dia mulai lagi. 784 01:29:32,458 --> 01:29:34,708 Kenapa kita menambah masalah? 785 01:29:35,000 --> 01:29:37,792 - Dia lumayan. - Diam. Dia saudari iparmu. 786 01:29:37,917 --> 01:29:39,542 Kenapa kau menolongku? 787 01:29:40,208 --> 01:29:41,792 Haruskah aku menikahkan kau dengan Shudhh Singh? 788 01:29:41,958 --> 01:29:45,083 Kenapa tidak? Setidaknya aku akan jadi istri Inspektur. 789 01:29:45,375 --> 01:29:47,125 Aku sudah muak. 790 01:29:47,375 --> 01:29:50,750 Dahulu dia mengira aku mata-matamu. Kini dia tahu bahwa itu benar. 791 01:29:51,375 --> 01:29:53,750 Beri tahu aku. Apa yang harus kulakukan? 792 01:29:54,083 --> 01:29:56,125 Dia tanya harus apa. 793 01:29:56,667 --> 01:29:59,000 Kubilang: 'Nikahi dia'. 794 01:30:05,542 --> 01:30:07,208 Jadi, nikahi aku. 795 01:30:08,250 --> 01:30:09,917 Nikahi saja sepatuku jika mau. 796 01:30:10,167 --> 01:30:12,750 Kalau begitu, aku harus hidup di kakimu. 797 01:30:13,458 --> 01:30:14,833 Berhentilah bermimpi, Balli. 798 01:30:15,625 --> 01:30:18,458 Aku benar-benar sadar. Nikahi aku. 799 01:30:19,708 --> 01:30:21,917 Kau tak spesial lagi. 800 01:31:18,167 --> 01:31:21,917 Dalam naunganmu 801 01:31:23,083 --> 01:31:25,917 Aku bisa tertidur 802 01:31:28,625 --> 01:31:31,125 Dalam kabutmu 803 01:31:33,583 --> 01:31:36,542 Aku bisa tenggelamkan diriku 804 01:31:38,583 --> 01:31:41,708 Tenggelamkan diriku 805 01:31:55,458 --> 01:32:01,583 Aku bisa berkeliling dunia denganmu 806 01:32:05,917 --> 01:32:11,875 Dan mengajarimu bahasa cinta 807 01:32:13,042 --> 01:32:14,875 Dalam naunganmu 808 01:32:15,167 --> 01:32:16,375 Aku bisa tertidur 809 01:32:16,583 --> 01:32:18,542 Dalam kabutmu 810 01:32:18,833 --> 01:32:19,958 Aku bisa tenggelamkan diriku 811 01:32:20,083 --> 01:32:22,250 Kau adalah racun 812 01:32:22,500 --> 01:32:27,042 Yang membuatku ingin menyentuh langit 813 01:32:34,375 --> 01:32:37,542 Cintamu, kegilaanku 814 01:32:37,958 --> 01:32:40,917 Aku bisa menjadi yang kau inginkan 815 01:32:41,292 --> 01:32:44,417 Cintamu penuhi diriku dengan kebahagiaan yang memabukkan 816 01:32:44,792 --> 01:32:47,958 Aku bisa jadi warna yang kau mau 817 01:32:48,375 --> 01:32:51,750 Aku rela hilang dalam cinta demi kau 818 01:32:52,083 --> 01:32:55,000 Aku bisa jadi orang yang kau mau 819 01:32:55,333 --> 01:32:58,500 Cintamu, kegilaanku 820 01:32:58,792 --> 01:33:03,667 Aku bisa menjadi yang kau inginkan 821 01:33:09,125 --> 01:33:12,208 Hujan cintamu yang turun 822 01:33:12,667 --> 01:33:15,667 Membanjiriku dengan nafsu 823 01:33:16,083 --> 01:33:19,167 Cinta tak terbatas ini 824 01:33:19,375 --> 01:33:22,708 Adalah milik kita untuk ditunjukkan 825 01:33:23,125 --> 01:33:26,250 Hujan cintamu yang turun 826 01:33:26,542 --> 01:33:29,583 Membanjiriku dengan nafsu 827 01:33:30,000 --> 01:33:33,250 Cinta tak terbatas ini 828 01:33:33,375 --> 01:33:36,583 Adalah milik kita untuk ditunjukkan 829 01:33:36,958 --> 01:33:40,208 Hujan cintamu yang turun 830 01:33:40,458 --> 01:33:43,500 Membanjiriku dengan nafsu 831 01:33:43,875 --> 01:33:47,083 Cinta tak terbatas ini 832 01:33:47,292 --> 01:33:50,375 Adalah milik kita untuk ditunjukkan 833 01:34:07,750 --> 01:34:13,333 Jangan ikut-ikutan pembicaraan omong kosong 834 01:34:14,458 --> 01:34:20,250 Atau kau akan kehilangan sihir di momen ini 835 01:34:21,375 --> 01:34:26,958 Jika kau biarkan malam kosong ini berlalu dengan sia-sia 836 01:34:28,208 --> 01:34:33,792 Jangan salahkan aku karena meninggalkanmu 837 01:34:35,250 --> 01:34:38,583 Tunggu! Biar kubuka hatiku untukmu 838 01:34:38,833 --> 01:34:41,958 Biarkan hatiku berkata apa adanya 839 01:34:42,125 --> 01:34:45,250 Aku hidup untukmu dan hanya demi kau 840 01:34:45,458 --> 01:34:49,667 Mencari diriku hanya di dalam dirimu 841 01:34:54,542 --> 01:34:57,500 Cintamu, kegilaanku 842 01:34:57,958 --> 01:35:00,875 Aku bisa menjadi yang kau inginkan 843 01:35:01,333 --> 01:35:04,583 Cintamu penuhi diriku dengan kebahagiaan yang memabukkan 844 01:35:04,792 --> 01:35:07,958 Aku bisa jadi warna yang kau mau 845 01:35:08,292 --> 01:35:11,417 Cintamu, kegilaanku 846 01:35:11,708 --> 01:35:16,167 Aku bisa menjadi yang kau inginkan 847 01:35:22,000 --> 01:35:25,042 Hujan cintamu yang turun 848 01:35:25,375 --> 01:35:28,458 Membanjiriku dengan nafsu 849 01:35:28,708 --> 01:35:31,917 Cinta tak terbatas ini 850 01:35:32,083 --> 01:35:35,292 Adalah milik kita untuk ditunjukkan 851 01:35:35,708 --> 01:35:38,875 Hujan cintamu yang turun 852 01:35:39,125 --> 01:35:42,042 Membanjiriku dengan nafsu 853 01:35:42,458 --> 01:35:45,375 Cinta tak terbatas ini 854 01:35:45,833 --> 01:35:49,000 Adalah milik kita untuk ditunjukkan 855 01:36:12,000 --> 01:36:15,167 Perwira Inggris datang untuk menangkap Shamshera. 856 01:36:15,458 --> 01:36:17,625 Kudengar dia sudah sadarkan Shuddh Singh. 857 01:36:17,875 --> 01:36:20,583 Mereka memanggil petugas tentara? 858 01:36:20,792 --> 01:36:22,750 Dia datang atas kemauan sendiri. 859 01:36:22,958 --> 01:36:25,542 Kata mereka, dia memilih misinya sendiri. 860 01:36:25,833 --> 01:36:30,917 Tampaknya bukan kabar baik. 861 01:36:31,083 --> 01:36:32,542 Menurut rumor, 862 01:36:32,708 --> 01:36:36,333 dia akan dipromosikan dan dikirim kembali ke Inggris, 863 01:36:36,583 --> 01:36:38,708 tapi dia menolak pergi. 864 01:36:40,917 --> 01:36:43,083 Katanya, dia sudah terlalu sayang dengan India. 865 01:36:43,458 --> 01:36:45,042 Dia bicara bahasa Hindi seperti orang India. 866 01:36:45,208 --> 01:36:48,833 - Kulihat para saudagar menyukai dia. - Diam, Bodoh. 867 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 - Seperti apa rupanya? - Dia tinggi dan kuat. 868 01:36:51,833 --> 01:36:54,083 Freddy Sahib suka mainkan 'lath-baazi'. 869 01:36:54,250 --> 01:36:56,292 Dia akan jadi tamu utama di pertarungan gulat. 870 01:36:56,625 --> 01:36:58,292 Kita akan temui dia di sana. 871 01:36:58,500 --> 01:37:00,500 - Apa katamu, Balli? - Kau akan temui dia? 872 01:37:00,667 --> 01:37:05,208 Kau akan mati, Bodoh. Kau menggali kuburanmu sendiri. 873 01:37:06,083 --> 01:37:09,208 Aku ingin berterima kasih padanya 874 01:37:10,292 --> 01:37:13,250 karena telah sadarkan Shuddh Singh. 875 01:37:27,708 --> 01:37:29,708 Ayo! Bawa dia. 876 01:37:33,500 --> 01:37:35,208 Kompetisi 'Lath-baazi'. 877 01:37:37,458 --> 01:37:39,125 Aku yakin kau sangat ingin masuk. 878 01:37:39,375 --> 01:37:41,208 Kemarilah, Kolonel Sahib. 879 01:37:41,583 --> 01:37:44,167 Cicipi tanah India dan hadapi petarung kami. 880 01:37:44,792 --> 01:37:47,167 Kenapa tidak? Kenapa tidak? 881 01:37:49,583 --> 01:37:52,958 Perhatian, Semuanya! 882 01:37:54,000 --> 01:38:00,583 Tamu utama kita, Kolonel Freddy Sahib, akan berpartisipasi dalam kontes. 883 01:38:03,125 --> 01:38:07,208 Adakah yang sepadan untuk melawannya? 884 01:38:09,667 --> 01:38:13,958 Apa tak ada pria muda yang berani menantangnya? 885 01:38:15,000 --> 01:38:16,000 Tak ada? 886 01:38:16,375 --> 01:38:19,250 Tampaknya kau sudah menangkan pertarungan, bahkan sebelum dimulai. 887 01:38:20,750 --> 01:38:22,333 Kolonel Sahib! 888 01:38:32,542 --> 01:38:33,458 Akhirnya! 889 01:38:35,000 --> 01:38:38,125 Apa kau sudah gila? Sudah tak waras? 890 01:38:38,333 --> 01:38:39,708 Mulai sekarang? 891 01:38:59,833 --> 01:39:02,667 Baguslah! Akhirnya, seekor singa. 892 01:39:03,042 --> 01:39:06,500 Kau akan temui lebih banyak singa saat waktumu tiba, Sahib. 893 01:39:22,833 --> 01:39:25,333 Singa tak menunggu waktu. 894 01:39:25,625 --> 01:39:28,417 25 tahun lalu, seekor singa bertanding sebelum waktunya. 895 01:39:29,458 --> 01:39:30,542 Tapi dia terbunuh. 896 01:39:52,833 --> 01:39:55,375 Aku sudah dengar banyak rumor. Tapi kini aku melihatnya sendiri. 897 01:39:56,500 --> 01:39:57,583 Apa? 898 01:40:04,958 --> 01:40:09,625 Tentara itu datang untuk menangkap Shamshera. Dalam keadaan mati atau hidup. 899 01:40:09,958 --> 01:40:11,458 Semoga saja hidup-hidup. 900 01:40:16,417 --> 01:40:20,083 Sepertinya Sahib terpikat dengan pemberontak India. 901 01:40:22,125 --> 01:40:24,542 Aku suka negara ini, bukan pemberontaknya. 902 01:40:24,833 --> 01:40:25,917 Lalu, kenapa hidup? 903 01:40:26,042 --> 01:40:27,875 Setiap pemberontak memiliki kisah. 904 01:40:28,000 --> 01:40:30,500 Penting untuk memahaminya. 905 01:40:36,125 --> 01:40:41,583 Agar kau tahu sejarahnya dan kaumnya, Sahib. 906 01:40:41,958 --> 01:40:42,917 Mereka disebut 907 01:40:44,292 --> 01:40:45,333 Khameran! 908 01:40:59,000 --> 01:41:01,667 Shamshera memimpikan kebebasan mereka, 909 01:41:02,917 --> 01:41:06,625 dan aku akan penuhi mimpi itu apa pun yang terjadi. 910 01:41:07,250 --> 01:41:08,458 Shamshera 911 01:41:14,083 --> 01:41:16,958 Sekarang bukan saatnya untuk memanggil namaku. 912 01:41:18,125 --> 01:41:21,917 Shamshera tak datang untuk membunuhmu, tapi untuk mengujimu. 913 01:41:23,500 --> 01:41:25,083 Kau sudah lulus ujian. 914 01:41:25,583 --> 01:41:28,875 Menyerahlah dan kau akan hidup. 915 01:41:31,500 --> 01:41:32,333 Sahib. 916 01:41:35,208 --> 01:41:39,458 Kau adalah tamu kami, jadi kau harus dihormati. 917 01:42:13,833 --> 01:42:18,917 Agar kau tahu sejarahnya dan kaumnya, Sahib. 918 01:42:19,250 --> 01:42:21,333 Mereka disebut Khameran. 919 01:42:21,625 --> 01:42:26,292 Mereka tanda tangani perjanjian kebebasan, tetapi dijadikan budak. 920 01:42:27,083 --> 01:42:28,000 Shamshera? 921 01:42:28,250 --> 01:42:30,208 Aku melihatnya mati, Pak. 922 01:42:30,500 --> 01:42:35,417 Dia dirajam hingga mati oleh kaumnya pada 25 tahun yang lalu. 923 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 Entah dari mana Shamshera baru ini muncul. 924 01:42:43,917 --> 01:42:45,625 100.000 gram emas. 925 01:42:45,875 --> 01:42:47,833 Tak masuk akal dia berpikir bisa kumpulkan itu. 926 01:42:48,042 --> 01:42:51,167 Itu bukan kegilaan, Wilson, melainkan keputusasaan. 927 01:42:52,042 --> 01:42:54,625 Mereka pernah bebas dan ingin kebebasan itu kembali. 928 01:42:55,125 --> 01:42:57,792 Menurut perkiraan kami, mereka hampir sampai. 929 01:42:58,292 --> 01:43:00,583 Pak, apa dia benar-benar percaya Pemerintah Inggris 930 01:43:00,792 --> 01:43:03,667 akan menerima emas curian untuk kebebasan sukunya? 931 01:43:05,542 --> 01:43:09,917 Rencana Shamshera bergantung pada keserakahan dan koruspi Kekaisaran. 932 01:43:15,125 --> 01:43:16,500 Kolonel Sahib... 933 01:43:17,792 --> 01:43:19,000 Minggir! 934 01:43:22,542 --> 01:43:25,458 Ini pernikahan, Pak. Kalian semua harus datang. 935 01:43:25,958 --> 01:43:26,875 Pernikahan siapa? 936 01:43:28,708 --> 01:43:29,792 Pernikahanku! 937 01:43:30,583 --> 01:43:31,167 Apa? 938 01:43:31,417 --> 01:43:33,167 Istri lamanya sudah mati, Pak. 939 01:43:33,667 --> 01:43:36,958 Jadi, menikahi istri baru. Benar-benar baru. 940 01:43:38,875 --> 01:43:40,792 Perhatian, Semuanya! 941 01:43:41,042 --> 01:43:42,375 Kemarilah, Kolonel Sahib! 942 01:43:43,083 --> 01:43:45,875 - Tamu utama kita... - Mau mulai sekarang? 943 01:43:47,333 --> 01:43:49,833 Shamshera memimpikan kebebasan mereka. 944 01:43:50,167 --> 01:43:51,667 Kau cari apa? 945 01:43:54,583 --> 01:43:58,375 'Pemerintah Inggris di Kaza harus bersiap untuk menyambut kami.' 946 01:43:58,875 --> 01:44:01,250 'Kami sudah mulai menghimpun harga kebebasan kami.' 947 01:44:01,542 --> 01:44:02,833 'Shamshera.' 948 01:44:03,833 --> 01:44:05,125 'Sampai bertemu di pernikahan.' 949 01:44:06,208 --> 01:44:08,542 Serangan Shamsera selanjutnya akan terjadi di pernikahanmu. 950 01:44:10,042 --> 01:44:11,792 Tak mungkin dia sebodoh itu. 951 01:44:11,958 --> 01:44:15,167 Akan ada cukup emas di pernikahanmu untuk mengakhiri penjarahannya. 952 01:44:16,083 --> 01:44:18,042 Ini bisa jadi perampokan terakhirnya. 953 01:44:18,208 --> 01:44:23,208 Dia ingin tunjukkan derajatnya pada kita dan membuktikan keberadaannya. 954 01:44:24,917 --> 01:44:26,417 Benar, Sahib. 955 01:44:27,375 --> 01:44:30,958 Bagaimana bisa menghentikan tamu tak diundang? 956 01:44:57,542 --> 01:44:59,292 Pertimbangkan lagi. 957 01:44:59,792 --> 01:45:03,208 Pasukan Inggris Sahib sudah menunggumu. 958 01:45:04,292 --> 01:45:06,958 Jika hari ini kita berhasil, 959 01:45:07,792 --> 01:45:11,375 ini akan jadi terakhir kalinya kita merampok untuk dapat kebebasan. 960 01:45:12,792 --> 01:45:14,000 Mau pergi sekarang? 961 01:45:31,667 --> 01:45:35,042 - Tuangkan 'ghee' ke dalam api suci. - Kenapa tidak? 962 01:45:37,833 --> 01:45:42,375 'Ghee yang mendidih mengalir. Tak ada jejak rasa malu yang terlihat.' 963 01:45:45,167 --> 01:45:46,875 "Svaha". 964 01:45:50,208 --> 01:45:52,042 Kau membuat halva? 965 01:46:02,875 --> 01:46:05,417 Balli, Inspektur mengawasi kita. 966 01:46:05,625 --> 01:46:07,792 Memang kenapa? Berikan hormatmu. 967 01:46:08,000 --> 01:46:09,167 Hormat. 968 01:46:23,042 --> 01:46:25,333 Inspektur, apa sakit? 969 01:46:41,000 --> 01:46:43,042 - Tarik aku! - Ayo naik! 970 01:46:45,042 --> 01:46:46,750 Siapa yang akan memarahiku? Ayahmu? 971 01:46:58,667 --> 01:47:00,875 Emas mengkilat ini akan membutakanmu. Bawa keluar! 972 01:47:02,500 --> 01:47:04,500 Berikan emasmu. 973 01:47:05,125 --> 01:47:06,333 Haruskah kugali? 974 01:47:24,292 --> 01:47:28,000 Bawa ini, Nona, dan pergilah. 975 01:47:29,167 --> 01:47:31,375 Jangan kembali lagi hari ini. 976 01:47:33,125 --> 01:47:34,417 Pergilah, Nak. 977 01:47:35,208 --> 01:47:35,875 Pergi! 978 01:47:46,292 --> 01:47:47,417 Pegang! 979 01:47:58,917 --> 01:48:01,083 Shuddh Singh, apa-apaan ini? 980 01:48:02,250 --> 01:48:03,542 Maafkan aku, Pak Kolonel. 981 01:48:26,250 --> 01:48:27,500 Kita akan bertemu lagi, Sahib. 982 01:48:49,875 --> 01:48:50,708 Pitambar! 983 01:48:51,833 --> 01:48:52,792 Pitambar! 984 01:48:53,583 --> 01:48:54,875 Pegangan padanya! 985 01:48:55,125 --> 01:48:56,333 Balli! 986 01:48:57,625 --> 01:49:00,167 Bhura, tas emas akan jatuh. 987 01:49:13,083 --> 01:49:14,292 Pitambar! 988 01:49:15,750 --> 01:49:17,083 Pitambar, Pitambar. 989 01:49:24,875 --> 01:49:27,042 Pitambar, Pitambar. 990 01:49:27,917 --> 01:49:29,417 Pitambar. 991 01:49:31,208 --> 01:49:33,583 Kau akan baik-baik saja. 992 01:49:37,000 --> 01:49:38,500 Pitambar! 993 01:49:57,000 --> 01:49:57,792 Bung Balli. 994 01:50:00,958 --> 01:50:05,917 Lihat! Ada poster wajahmu di seluruh wilayah Kaza. 995 01:50:06,708 --> 01:50:09,417 Luar biasa! Keren! 996 01:50:10,458 --> 01:50:14,083 - Dia baik-baik saja. - Diam. Dia saudari iparmu. 997 01:50:23,042 --> 01:50:24,792 Jika kita tetap di sini, 998 01:50:26,042 --> 01:50:29,875 para berandalan itu akan menemukan kita. 999 01:50:32,417 --> 01:50:35,292 Mereka akan mengambil emas kita. 1000 01:50:39,375 --> 01:50:41,042 Kita harus berpisah 1001 01:50:42,667 --> 01:50:45,042 dan kembali ke kehidupan lama kita. 1002 01:50:45,667 --> 01:50:49,042 Balli... dia benar. 1003 01:50:50,917 --> 01:50:53,833 Sementara, lebih aman bagi kami untuk hidup dalam penyamaran. 1004 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 Bagaimana menurutmu, Bhura? 1005 01:50:59,042 --> 01:51:00,542 Pitambar! 1006 01:51:04,333 --> 01:51:06,042 Kau akan baik-baik saja. 1007 01:51:24,000 --> 01:51:25,375 Baiklah. 1008 01:51:27,375 --> 01:51:28,500 Sementara kita akan berpisah. 1009 01:51:29,625 --> 01:51:33,708 Bertemu lagi di sini saat matahari terbit di pagi hari ketika Diwali. 1010 01:51:38,208 --> 01:51:44,542 Darah di nadimu belum mengalir 1011 01:51:45,208 --> 01:51:49,042 Tak masalah jika kau mati 1012 01:51:52,458 --> 01:51:55,292 Namamu akan abadi selamanya 1013 01:51:55,833 --> 01:51:58,292 Namamu akan abadi selamanya 1014 01:52:27,208 --> 01:52:28,417 Bhura. 1015 01:52:29,625 --> 01:52:32,208 Dia mati menggantikanku. 1016 01:52:36,458 --> 01:52:38,625 Kau boleh ketakutan 1017 01:52:41,125 --> 01:52:44,000 Ya, kau boleh bersedih 1018 01:52:46,708 --> 01:52:49,375 Selama itu kau akan belajar cara membangkitkan dirimu 1019 01:52:51,708 --> 01:52:54,167 Dan menjadi kuat lagi 1020 01:52:57,292 --> 01:53:01,000 Kau adalah burung phoenix 1021 01:53:03,333 --> 01:53:06,125 Yang harus bangkit kembali 1022 01:53:14,292 --> 01:53:15,458 Paman... 1023 01:53:17,333 --> 01:53:18,333 Ada pekerjaan untukku? 1024 01:53:18,542 --> 01:53:21,875 Kau akan dapat satu paisa per hari. Terserah mau terima atau tidak. 1025 01:53:22,667 --> 01:53:24,833 Ayo. Maju. 1026 01:53:32,500 --> 01:53:33,167 TILAKRAM PANSARI 1027 01:53:33,458 --> 01:53:36,125 Langit ini milikmu 1028 01:53:36,833 --> 01:53:39,917 Baluti dirimu dalam keberanian 1029 01:53:40,292 --> 01:53:42,917 Berjalanlah maju 1030 01:53:43,208 --> 01:53:45,500 Inilah pertarungan terakhirmu 1031 01:53:46,167 --> 01:53:52,375 Darah di nadimu masih mengalir 1032 01:53:53,333 --> 01:53:56,333 Meski kematian datang 1033 01:53:56,625 --> 01:53:58,833 Dia takkan bisa menghancurkanmu 1034 01:53:59,458 --> 01:54:01,625 Kau boleh ketakutan 1035 01:54:02,875 --> 01:54:04,667 Ya, kau boleh bersedih 1036 01:54:06,042 --> 01:54:08,542 Nantinya kau akan belajar cara membangkitkan dirimu 1037 01:54:09,375 --> 01:54:11,667 Dan menjadi kuat lagi 1038 01:54:13,000 --> 01:54:15,500 Kau adalah burung phoenix 1039 01:54:16,375 --> 01:54:18,042 Yang harus bangkit kembali 1040 01:54:19,708 --> 01:54:21,833 Yang harus bangkit kembali 1041 01:54:29,833 --> 01:54:30,875 Bergerak! 1042 01:54:40,083 --> 01:54:42,083 Yang harus bangkit kembali 1043 01:54:43,417 --> 01:54:45,542 Yang harus bangkit kembali 1044 01:54:52,625 --> 01:54:55,292 Dunia dan langit telah menelan Shamshera. 1045 01:54:55,750 --> 01:54:57,875 Kita harus mencarinya. 1046 01:54:58,750 --> 01:55:01,750 Berandal itu telah mengotori rumahku. 1047 01:55:02,958 --> 01:55:06,083 Kini Shuddh Singh akan menghabisinya. 1048 01:55:21,708 --> 01:55:23,083 Tenang saja. 1049 01:55:24,833 --> 01:55:25,625 Duduklah. 1050 01:55:25,875 --> 01:55:27,625 Kau ke sini untuk kerja atau malas-malasan? 1051 01:55:27,833 --> 01:55:29,042 Baiklah, Sahib. 1052 01:55:31,208 --> 01:55:32,625 Jangan pergi dari sini. 1053 01:55:59,208 --> 01:56:02,125 Diwali tinggal beberapa hari lagi. Tetaplah kuat. 1054 01:56:02,292 --> 01:56:05,125 Apa aku mirip dengan ayahku? 1055 01:56:06,917 --> 01:56:10,750 Atau aku hanya membawa ke kematian mereka? 1056 01:56:12,917 --> 01:56:15,583 Tenangkan pikiranmu, Balli. 1057 01:56:16,250 --> 01:56:20,750 Katamu, di hari aku menjadi raja, kau akan menerimaku. 1058 01:56:21,708 --> 01:56:24,000 Bukankah kau bilang begitu? 1059 01:56:25,417 --> 01:56:28,208 Aku tak bisa jadi menjadi raja untukmu ataupun untuk Khameran. 1060 01:56:29,458 --> 01:56:31,333 Aku tak bisa menjadi raja. 1061 01:56:35,208 --> 01:56:37,750 Kau adalah raja. 1062 01:56:38,458 --> 01:56:40,875 Hanya kau yang tak tahu. 1063 01:56:42,417 --> 01:56:46,375 Kini kami takkan biarkan kau lupa itu. 1064 01:56:57,708 --> 01:56:59,792 Dengarlah, wahai manusia 1065 01:57:01,083 --> 01:57:03,458 Dengarlah, wahai manusia 1066 01:57:05,083 --> 01:57:06,042 Air! 1067 01:57:06,292 --> 01:57:10,125 Mereka yang kuasai jalan mereka 1068 01:57:11,833 --> 01:57:18,458 Mereka tak hidup dalam keraguan 1069 01:57:19,625 --> 01:57:25,333 Mereka yang siap berkoraban 1070 01:57:26,208 --> 01:57:31,125 Tak hidup dalam rasa takut 1071 01:57:38,958 --> 01:57:41,625 BABA TELAH BERSUMPAH DIAM... TARUH DONASI DI KOTAK INI 1072 01:57:42,542 --> 01:57:44,375 Sahib, sekarang sudah hampir Diwali. 1073 01:57:44,667 --> 01:57:48,250 Apa bayangan iblis itu akan ada di festival? 1074 01:57:48,542 --> 01:57:50,000 Kapan kau akan menangkap Shamshera? 1075 01:57:50,208 --> 01:57:52,542 Mustahil jika tanpa bantuanmu. 1076 01:57:55,208 --> 01:57:56,625 Bicaralah! 1077 01:57:57,667 --> 01:58:04,167 Perwira Inggris bilang, jika kau melihat orang asing di dekat toko atau rumahmu, 1078 01:58:04,542 --> 01:58:06,208 langsung beri tahu kami. 1079 01:58:06,875 --> 01:58:08,500 Thakur, bolehkah aku bicara? 1080 01:58:09,333 --> 01:58:10,583 Kolonel Sahib... 1081 01:58:22,208 --> 01:58:25,292 Karena kau telah menelan lautan 1082 01:58:25,667 --> 01:58:28,833 Dan bertahan hidup dalam neraka 1083 01:58:29,125 --> 01:58:32,125 Kau dinyatakan sebagai penyelamat 1084 01:58:32,417 --> 01:58:35,750 Kau adalah penyelamat 1085 01:58:36,000 --> 01:58:38,625 Kemarahanmu seperti angin puyuh 1086 01:58:39,125 --> 01:58:42,375 Sang Ilahi berbicara melalui kau 1087 01:58:42,583 --> 01:58:45,458 Kau dinyatakan sebagai penyelamat 1088 01:58:45,958 --> 01:58:48,833 Kau adalah penyelamat 1089 01:59:15,958 --> 01:59:22,042 Darah di nadimu masih mengalir 1090 01:59:23,000 --> 01:59:26,167 Meski kematian datang 1091 01:59:36,500 --> 01:59:39,292 Dia takkan bisa menghancurkanmu 1092 01:59:39,875 --> 01:59:42,542 Dia takkan bisa menghancurkanmu 1093 01:59:44,375 --> 01:59:47,417 Kau boleh ketakutan 1094 01:59:47,792 --> 01:59:50,750 Ya, kau boleh bersedih 1095 01:59:51,042 --> 01:59:54,042 Selama itu kau akan belajar cara membangkitkan dirimu 1096 01:59:54,292 --> 01:59:57,542 Dan menjadi kuat lagi 1097 01:59:58,000 --> 02:00:00,542 Kau adalah burung phoenix 1098 02:00:01,292 --> 02:00:02,792 Yang harus bangkit kembali 1099 02:00:03,042 --> 02:00:04,875 Kau harus bangkit kembali 1100 02:00:06,333 --> 02:00:08,875 Kau harus bangkit kembali 1101 02:00:09,750 --> 02:00:12,000 Kau harus bangkit kembali 1102 02:00:13,125 --> 02:00:14,958 Kau harus bangkit kembali 1103 02:00:34,375 --> 02:00:36,208 Emasnya aman. 1104 02:00:37,000 --> 02:00:38,333 Anak buah kita? 1105 02:00:42,250 --> 02:00:44,875 Kita berangkat sebagai kelompok, 1106 02:00:46,208 --> 02:00:47,417 tapi kembali dengan terpisah. 1107 02:00:50,083 --> 02:00:53,500 Kematian Pitambar adalah permulaan akhir kita. 1108 02:00:55,292 --> 02:00:59,542 Kita akan mati demi mengejar ilusi kebebasan. 1109 02:01:00,250 --> 02:01:01,917 Jadi, kita akan mati. 1110 02:01:02,583 --> 02:01:05,042 Jika kita mati demi satu sama lain, 1111 02:01:06,167 --> 02:01:08,208 siapa yang akan rasakan kebebasan? 1112 02:01:08,583 --> 02:01:10,667 Suku kita, Bhura. 1113 02:01:11,125 --> 02:01:13,708 Mereka masih diperbudak di benteng. 1114 02:01:15,083 --> 02:01:19,042 Musuh terlalu kuat untukmu. 1115 02:01:21,292 --> 02:01:24,750 Mereka akan memakan kami seperti burung bangkai. 1116 02:01:27,625 --> 02:01:31,667 Dan aku belum siap mati, 1117 02:01:49,833 --> 02:01:51,000 Bhura! 1118 02:01:56,542 --> 02:02:02,250 Sudah kubilang pada mereka kau tak bisa dibujuk. 1119 02:02:07,083 --> 02:02:08,583 - Masuklah. - Paman, Balli? 1120 02:02:51,583 --> 02:02:53,208 Selamatkan Balli! 1121 02:02:58,667 --> 02:02:59,375 Sona! 1122 02:03:00,000 --> 02:03:00,875 Balli! 1123 02:03:01,458 --> 02:03:02,208 Sona! 1124 02:03:06,000 --> 02:03:07,833 - Sona! - Balli! 1125 02:03:13,500 --> 02:03:14,750 Balli. 1126 02:03:15,000 --> 02:03:15,833 Bhura! 1127 02:03:16,375 --> 02:03:17,333 Balli! 1128 02:03:24,958 --> 02:03:26,708 Sona ada di belakang. 1129 02:03:27,333 --> 02:03:28,750 Sona ada di belakang. 1130 02:03:41,542 --> 02:03:43,375 Oh, kau hamil? 1131 02:03:48,042 --> 02:03:50,083 Kemarilah! 1132 02:04:12,750 --> 02:04:14,917 Kau harus beri tahu kami semuanya. 1133 02:04:15,333 --> 02:04:18,458 Sekarang beri tahu kami di mana emasnya. 1134 02:04:20,750 --> 02:04:22,875 - Jangan, Bhura. - Diam. 1135 02:04:27,458 --> 02:04:31,125 Beri tahu kami lokasi emasnya. 1136 02:04:34,625 --> 02:04:37,208 Jangan, Bhura. 1137 02:04:50,667 --> 02:04:55,292 Bajingan! Kau telah membahayakan masa depan kami. 1138 02:05:14,625 --> 02:05:15,708 Tembak! 1139 02:06:24,125 --> 02:06:26,750 Tak berhenti membuahkan anak. 1140 02:06:27,125 --> 02:06:28,125 Cukup. 1141 02:06:29,792 --> 02:06:32,292 Kau sudah bersenang-senang, Shuddh Singh, sekarang berhentilah. 1142 02:06:52,542 --> 02:06:55,250 Istri dan anakmu aman bersama perwira Inggris 1143 02:06:55,417 --> 02:06:58,792 Kita harus pergi, Balli. Dengar aku. 1144 02:06:59,083 --> 02:07:03,167 Selama kau masih hidup, mereka takkan membahayakan. 1145 02:07:17,917 --> 02:07:19,292 Hei, Wanita Tua! 1146 02:07:22,708 --> 02:07:24,208 Wanita tua! 1147 02:07:24,875 --> 02:07:26,833 Wanita tua! 1148 02:07:27,833 --> 02:07:29,958 Siapa yang akan turunkan barangku? Ayahku? 1149 02:07:40,042 --> 02:07:41,500 Situasinya mencekam. 1150 02:07:41,792 --> 02:07:43,667 Dada, Paman Gulfi, dan Bhura mati. 1151 02:07:43,875 --> 02:07:46,250 Sona dan emas ada dalam tahanan. 1152 02:07:46,875 --> 02:07:49,208 - Dan Balli? - Balli... 1153 02:07:50,250 --> 02:07:53,833 Balli dan Doodh Singh kabur. Tapi aku tak tahu di mana mereka. 1154 02:07:54,250 --> 02:07:56,000 Ayo, cepat. 1155 02:08:03,125 --> 02:08:05,458 Kini aku jadi ayah, Paman. 1156 02:08:06,625 --> 02:08:08,542 Tapi istriku 1157 02:08:09,167 --> 02:08:12,667 dan anakku ada di tangan musuh. 1158 02:08:13,333 --> 02:08:16,625 Begitu pula ribuan orang Khameran yang impikan kebebasan. 1159 02:08:17,250 --> 02:08:19,375 Hal yang akan kau lakukan 1160 02:08:20,292 --> 02:08:21,667 benar-benar gila. 1161 02:08:23,417 --> 02:08:25,917 Aku akan lempar dadu untuk terakhir kalinya. 1162 02:08:26,625 --> 02:08:30,375 Jika aku menang, kebebasan jadi milik kita. 1163 02:08:31,542 --> 02:08:34,333 Dan Shamshera-mu akan berdiri dengan bangga di hadapanmu. 1164 02:09:01,083 --> 02:09:02,500 Tersenyumlah, Pak. Senyum. 1165 02:09:09,125 --> 02:09:11,917 Sekarang mungkin kau tak senyum. 1166 02:09:13,042 --> 02:09:16,000 Tapi setidaknya, kau bisa menghadap Ratu. 1167 02:09:17,625 --> 02:09:19,125 Kau, ibu... 1168 02:09:21,042 --> 02:09:23,833 Mahkota Ibu Ratu akan datang ke Kaza, Pak. 1169 02:09:24,125 --> 02:09:26,042 Kami akan beri hormat, Pak! 1170 02:09:46,417 --> 02:09:50,042 WISATA KERAJAAN MAHKOTA ST. EDWARD, INDIA 1171 02:10:26,875 --> 02:10:29,917 Siapa pun yang menantang tekadnya, 1172 02:10:30,125 --> 02:10:31,958 akan dihabisi. 1173 02:10:32,417 --> 02:10:34,958 Yang mencoba menangkapnya, ada dalam bahaya. 1174 02:10:35,125 --> 02:10:36,667 Peringatkan dengan kencang dan jelas 1175 02:10:47,292 --> 02:10:49,500 Bahkan alam bergidik ketakutan di hadapannya 1176 02:10:49,750 --> 02:10:52,000 Saat dia mengangkat senjatanya 1177 02:10:52,250 --> 02:10:54,417 Tak ada yang berani menghalanginya 1178 02:10:54,667 --> 02:10:57,167 Saat dia berjalan maju 1179 02:11:11,250 --> 02:11:14,042 Sebuah belati tertancap di punggungnya 1180 02:11:16,208 --> 02:11:18,792 Kegelapan di mana-mana 1181 02:11:21,250 --> 02:11:24,125 Seseorang yang dapat menghindari maut 1182 02:11:26,208 --> 02:11:28,917 adalah pria bernama Shamshera 1183 02:11:31,167 --> 02:11:33,542 Belati tertancap di punggungnya 1184 02:11:33,750 --> 02:11:35,958 Belati tertancap di punggungnya 1185 02:11:36,333 --> 02:11:38,417 Kegelapan di mana-mana 1186 02:11:38,750 --> 02:11:40,875 Kegelapan di mana-mana 1187 02:11:41,292 --> 02:11:43,708 Seseorang yang dapat menghindari maut 1188 02:11:43,958 --> 02:11:45,917 Seseorang yang dapat menghindari maut 1189 02:11:46,333 --> 02:11:48,500 adalah pria bernama Shamshera 1190 02:11:48,750 --> 02:11:51,000 adalah pria bernama Shamshera 1191 02:12:08,208 --> 02:12:10,250 SHAMSHERA 1192 02:12:28,333 --> 02:12:30,000 DAINIK DARPAN 1193 02:12:34,208 --> 02:12:36,917 'Shamshera mencuri mahkota Ratu Inggris.' 1194 02:12:37,667 --> 02:12:39,875 Tuan, dia mencuri mahkota! 1195 02:12:40,167 --> 02:12:43,000 Pemerintah saja tak bisa selamatkan mahkota Ratu, 1196 02:12:43,167 --> 02:12:45,875 apa bisa mereka lindungi pedagang dari iblis itu? 1197 02:12:46,125 --> 02:12:50,333 Dia mencuri emas secara langsung. 1198 02:12:51,333 --> 02:12:54,583 Siapa sebenarnya Shamshera ini? Beraninya dia permalukan Kekaisaran? 1199 02:12:54,750 --> 02:12:56,333 Aku akan rebut mahkota itu, Pak. 1200 02:12:56,542 --> 02:12:58,625 Mahkota saja tak puaskan Ratu. 1201 02:12:58,833 --> 02:13:02,000 Aku juga mau kepala Shamshera. Atau aku akan pakai kepalamu. 1202 02:13:02,208 --> 02:13:03,250 Halo? 1203 02:13:06,000 --> 02:13:08,792 Mereka bilang, kau bahkan tak bisa selamatkan mahkota Ratu. 1204 02:13:10,292 --> 02:13:13,750 Kejam sekali mereka! 1205 02:13:14,167 --> 02:13:16,042 Jangan khawatir, Pak. 1206 02:13:16,333 --> 02:13:17,667 Aku ada di pihakmu. 1207 02:13:19,333 --> 02:13:21,458 Apa itu? 1208 02:13:23,417 --> 02:13:25,958 KOLONEL FREDDY YOUNG SENAPAN SCINDE .59 1209 02:13:32,500 --> 02:13:36,250 'Dalam 48 jam, Shamshera akan menemuimu di benteng Kaza.' 1210 02:13:36,500 --> 02:13:39,958 'Dia akan kembalikan kehormatanmu dan merebut kebebasan kami.' 1211 02:13:48,125 --> 02:13:50,292 Tutup gerbangnya! 1212 02:13:50,792 --> 02:13:51,708 Cepat! 1213 02:13:51,917 --> 02:13:53,500 Tak ada yang boleh keluar. 1214 02:13:53,708 --> 02:13:57,250 Shamshera mencuri mahkota untuk selamatkan Khameran. 1215 02:13:57,500 --> 02:13:58,333 - Apa? - Ya. 1216 02:13:58,625 --> 02:14:00,125 Jika dia tepati janjinya, 1217 02:14:00,375 --> 02:14:03,208 besok pagi dia akan datang ke benteng 1218 02:14:03,625 --> 02:14:05,542 dan membebaskan kaumnya. 1219 02:14:05,917 --> 02:14:06,917 Benarkah? 1220 02:14:08,625 --> 02:14:10,333 Dia mencuri mahkota! 1221 02:14:13,250 --> 02:14:14,917 Beraninya kau tertawa! 1222 02:14:51,333 --> 02:14:52,958 Orang Khameran tak boleh tetap di rumah. 1223 02:14:53,167 --> 02:14:56,042 Seret mereka dari rumah mereka. 1224 02:16:50,500 --> 02:16:51,667 Perhatian! 1225 02:17:04,833 --> 02:17:06,208 Balli! 1226 02:17:51,042 --> 02:17:52,875 Kau seharusnya percaya kami, Sahib. 1227 02:18:53,833 --> 02:18:56,625 Balli, kita sudah dibohongi. 1228 02:18:58,875 --> 02:19:01,000 Kita tak dibohongi. 1229 02:19:01,542 --> 02:19:03,667 Tentara Inggris itu bohong. 1230 02:19:29,750 --> 02:19:32,292 Minggir, Kawan! 1231 02:19:55,000 --> 02:19:58,708 Bukankah kau tunjukkan aku koran Inggris itu? 1232 02:20:00,333 --> 02:20:02,625 Kini kau akan baca koran ini dalam surga. 1233 02:20:07,000 --> 02:20:09,833 'Pria kulit putih mati di tangan Shamshera.' 1234 02:20:10,292 --> 02:20:13,208 'Shamshera mati di tangan Shuddh Singh.' 1235 02:20:15,583 --> 02:20:17,708 Di tangan siapa mahkota ini dipegang? 1236 02:20:18,042 --> 02:20:19,292 Di tanganmu, Pak! 1237 02:20:31,292 --> 02:20:32,667 Bung Balli! 1238 02:20:33,417 --> 02:20:34,958 Balli masih hidup! 1239 02:20:40,542 --> 02:20:41,458 Balli! 1240 02:20:44,958 --> 02:20:48,375 - Dia mencuri mahkota demi selamatkan kita. - Dia datang untuk bebaskan kita? 1241 02:20:49,042 --> 02:20:52,292 Balli adalah Shamshera. 1242 02:20:58,000 --> 02:20:58,750 Balli! 1243 02:21:08,208 --> 02:21:09,375 Tuan! 1244 02:21:11,000 --> 02:21:12,000 Bagaimana tampilanku? 1245 02:21:12,250 --> 02:21:13,958 Seperti raja Hindustan! 1246 02:21:17,208 --> 02:21:18,458 Ambil ini. 1247 02:21:19,542 --> 02:21:22,333 Hadiah pertama dari rajamu. 1248 02:21:29,667 --> 02:21:30,667 Balli! 1249 02:22:05,917 --> 02:22:07,000 Balli! 1250 02:22:23,000 --> 02:22:25,625 Rakyatmu membunuh ayahnya Balli. 1251 02:22:29,542 --> 02:22:31,583 Kau merajamnya. 1252 02:22:35,667 --> 02:22:40,000 Kau harus menjawab tentang setiap tetes darahnya. 1253 02:22:40,208 --> 02:22:41,542 Menjawab untuk apa? 1254 02:22:41,792 --> 02:22:43,833 Dia seorang pengkhianat. 1255 02:22:45,250 --> 02:22:48,125 Dia kabur untuk selamatkan kami. 1256 02:22:48,750 --> 02:22:52,875 Istrinya menyebutnya pengkhianat agar kami tetap hidup. 1257 02:23:11,250 --> 02:23:12,292 Balli! 1258 02:23:43,417 --> 02:23:44,958 Balli! 1259 02:23:52,625 --> 02:23:54,042 Balli! 1260 02:24:06,958 --> 02:24:12,458 Jika kau sudah mati, apa gunanya hidup? 1261 02:24:14,750 --> 02:24:18,333 Ketakutan kita membunuh Shamshera pada 25 tahun lalu. 1262 02:24:21,500 --> 02:24:23,417 Ketakutan yang sama 1263 02:24:26,167 --> 02:24:27,958 akan membunuh anakku sekarang. 1264 02:24:28,167 --> 02:24:30,583 Namamu akan abadi selamanya 1265 02:24:40,583 --> 02:24:43,250 Sebuah mayat tergantung di tali. 1266 02:24:46,417 --> 02:24:48,875 Kepalanya terbelah. 1267 02:24:51,417 --> 02:24:53,958 Belatung keluar dari mayat. 1268 02:24:57,042 --> 02:24:59,125 Dan sebuah tubuh tanpa nyawa. 1269 02:25:02,833 --> 02:25:06,042 Begitulah ayahmu mati. 1270 02:25:09,333 --> 02:25:13,167 Bersyukurlah aku permudah kematianmu. 1271 02:26:15,167 --> 02:26:16,500 Balli! 1272 02:26:23,958 --> 02:26:29,458 Hutan ini pernah dipimpin oleh singa garang. 1273 02:26:37,500 --> 02:26:43,083 Dia terus melompat tinggi, mencoba menyentuh langit. 1274 02:26:46,875 --> 02:26:52,625 Dia bisa lengserkan raja mana pun, Khameran yang berpendirian ini. 1275 02:26:55,750 --> 02:26:59,667 Perwujudan keberanian! 1276 02:27:01,958 --> 02:27:06,708 Namanya Shamshera. 1277 02:27:39,042 --> 02:27:41,042 Aku memercayaimu. 1278 02:27:41,375 --> 02:27:43,625 Dan kau menusukku dari belakang. 1279 02:27:44,042 --> 02:27:45,667 Jadi, kau takkan hidup untuk melihat hari ini. 1280 02:27:45,833 --> 02:27:47,958 Shamshera adalah seorang pengkhianat. 1281 02:28:03,583 --> 02:28:04,250 Pergilah. 1282 02:28:06,625 --> 02:28:08,083 Pir Baba! 1283 02:29:31,708 --> 02:29:33,042 Sudah ketemu! 1284 02:30:31,917 --> 02:30:35,333 Waktunya disucikan, Inspektur Sahib. 1285 02:31:39,625 --> 02:31:41,875 Sebuah mayat tergantung di tali. 1286 02:31:44,042 --> 02:31:45,958 Kepalanya terbelah. 1287 02:31:46,500 --> 02:31:48,542 Belatung keluar dari mayat. 1288 02:31:48,792 --> 02:31:51,542 Dan sebuah tubuh tanpa nyawa. 1289 02:31:54,667 --> 02:31:57,042 Begitulah ayahmu mati. 1290 02:32:00,250 --> 02:32:02,875 Bersyukurlah aku berikan nasib yang sama. 1291 02:33:16,000 --> 02:33:19,458 'Kutinggalkan sesuatu yang lebih berharga daripada harga kebebasan kita,' 1292 02:33:22,167 --> 02:33:24,042 'kehormatanmu.' 1293 02:33:25,750 --> 02:33:27,667 'Shamshera.' 1294 02:33:41,583 --> 02:33:42,958 Shamshera! 1295 02:33:46,667 --> 02:33:47,958 Shamshera! 1296 02:34:15,500 --> 02:34:18,333 Mencuri tugas kami, kebebasan tujuan kami. 1297 02:34:19,417 --> 02:34:21,583 Kemenangan luar biasa bagi suku Khameran.