1
00:01:44,602 --> 00:01:46,704
Ayo!
2
00:02:31,149 --> 00:02:33,117
Kau tau apa tentang ini?
3
00:02:33,117 --> 00:02:34,284
Serang saja!
4
00:02:35,153 --> 00:02:38,188
Diam kalian!
5
00:02:38,188 --> 00:02:39,957
Biarkan orang Romawi ini mengutarakan
apa niatnya!
6
00:02:43,061 --> 00:02:44,728
Thracia (jajahan Romawi) dan Republik (Romawi)
7
00:02:44,728 --> 00:02:47,031
memang berbeda.
8
00:02:47,031 --> 00:02:50,467
Kita memang tak selalu menjadi saudara.
9
00:02:50,467 --> 00:02:53,303
Tapi kita singkirkan itu sejenak
10
00:02:53,303 --> 00:02:55,506
Bersatu untuk satu tujuan.
11
00:02:55,506 --> 00:02:57,775
Kau telah merampas tanah kami.
12
00:02:57,775 --> 00:03:01,278
Dan kini kau memohon bantuan kami.
13
00:03:01,278 --> 00:03:04,114
Kau ingin meminta bantuan?
14
00:03:04,114 --> 00:03:09,553
Tidak, aku hanya ingin memberitahu.
15
00:03:09,553 --> 00:03:11,188
Mithridates dan pasukan Yunani-nya...
16
00:03:11,188 --> 00:03:12,256
menyerang dari timur....
17
00:03:12,256 --> 00:03:14,191
Menerobos dari Laut Hitam.
18
00:03:14,191 --> 00:03:16,960
Sangat jauh dari tanah kami.
19
00:03:16,960 --> 00:03:20,097
Benar, Tapi Getae (Suku di Dataran rendah Roma)...
20
00:03:20,097 --> 00:03:23,000
mengambil keuntungan atas hal itu.
21
00:03:23,000 --> 00:03:26,270
Gerombolan barbar itu berbondong
bondong ke utara.
22
00:03:26,270 --> 00:03:29,139
Sekitar setengah minggu dari dusun kalian.
23
00:03:29,139 --> 00:03:30,841
Berapa banyak?
24
00:03:30,841 --> 00:03:32,276
Ribuan.
25
00:03:35,647 --> 00:03:37,848
Bergabunglah dengan bangsa Roma!
26
00:03:37,848 --> 00:03:39,950
Jadilah pasukan tambahan.
27
00:03:39,950 --> 00:03:42,486
Dan bergabunglah dengan kami!
28
00:03:42,486 --> 00:03:43,987
Sampai kapan?
29
00:03:43,987 --> 00:03:45,889
Sampai kapan?
30
00:03:49,327 --> 00:03:50,861
Kemenangan.
31
00:03:50,861 --> 00:03:53,497
Dan bagaimana mengukurnya?
32
00:03:53,497 --> 00:03:56,366
Kaum Getae pernah mengobrak-abrik
dusun kami di masa lalu.
33
00:03:56,366 --> 00:04:00,137
Memperkosa para wanita kami.
Membunuhi anak-anak kami.
34
00:04:00,137 --> 00:04:02,272
Setiap perlawanan kami...
35
00:04:02,272 --> 00:04:03,907
...hanya mengakibatkan
mereka datang kembali.
36
00:04:03,907 --> 00:04:05,709
Dia bicara terlalu banyak.
37
00:04:05,709 --> 00:04:08,312
Tapi itu semua benar.
38
00:04:08,312 --> 00:04:11,482
Jika kita bergabung dengan bangsa Roma,
39
00:04:11,482 --> 00:04:13,383
Maka tujuannya adalah jelas.
40
00:04:16,221 --> 00:04:18,722
Menghabisi kaum Getae.
41
00:04:18,722 --> 00:04:20,023
Semuanya.
42
00:04:24,262 --> 00:04:27,865
Semua akan mati.
43
00:04:45,950 --> 00:04:49,019
Dewan telah mengambil keputusan?
44
00:04:49,019 --> 00:04:52,823
Kami akan berperang.
45
00:04:52,823 --> 00:04:55,125
Aku telah meminta dewa untuk
memberkahi pedangmu.
46
00:04:59,597 --> 00:05:01,165
Ketika kaum Getae telah pergi dari tanah kita.
47
00:05:01,165 --> 00:05:03,200
Maka tak ada alasan lagi untuk menghunuskannya.
48
00:05:05,303 --> 00:05:07,604
Lalu yang akan dikerjakan suamiku
tanpa pedang ini ditangannya?
49
00:05:10,074 --> 00:05:12,342
Bercocok tanam.
Menggembala kambing.
50
00:05:15,180 --> 00:05:16,146
Membuat anak.
51
00:05:24,222 --> 00:05:25,956
Kau tak akan berperang lagi?
52
00:05:25,956 --> 00:05:29,326
Selamanya.
Selalu ada disampingmu.
53
00:05:38,436 --> 00:05:40,804
Kapan kau berangkat?
54
00:05:40,804 --> 00:05:41,905
Saat fajar menyingsing.
55
00:05:47,679 --> 00:05:49,513
Mari ke tempat tidur.
56
00:05:49,513 --> 00:05:51,582
Jika hanya tersisa malam ini buat kita...
57
00:05:51,582 --> 00:05:53,350
Aku harus memiliki semuanya.
58
00:06:29,187 --> 00:06:32,422
Kuatlah istriku.
59
00:06:40,231 --> 00:06:42,065
Aku berharap bangun dengan
istriku disampingku.
60
00:06:43,635 --> 00:06:45,035
Dia bangun cepat untuk berdoa.
61
00:06:48,106 --> 00:06:49,606
Suaminya akan tetap disampingnya.
62
00:06:51,776 --> 00:06:53,176
Aku kira kita sudah sepakat.
63
00:06:53,176 --> 00:06:54,578
Benar./
Benarkah?
64
00:06:57,715 --> 00:07:00,017
Sang dewa mendatangiku tadi malam.
65
00:07:00,017 --> 00:07:01,752
Dalam tidurku.
66
00:07:01,752 --> 00:07:03,387
Apa yang dia tunjukkan padamu?
67
00:07:03,387 --> 00:07:06,089
Suamiku berlutut,
68
00:07:06,089 --> 00:07:09,293
Membungkuk dihadapan ular merah
yang sangat besar.
69
00:07:09,293 --> 00:07:13,196
Kehidupan keluar melalui nadi-nadinya.
70
00:07:13,196 --> 00:07:15,165
Apa makna yang tangkap dari itu?
71
00:07:15,165 --> 00:07:17,167
Sebuah peringatan.
72
00:07:17,167 --> 00:07:19,369
Kalau kau berangkat berperang.
73
00:07:19,369 --> 00:07:22,205
Kau ditakdrikan dalam ketidakberuntungan.
74
00:07:26,978 --> 00:07:29,980
Kaum Getae memuja serigala gunung .
75
00:07:29,980 --> 00:07:31,581
Mereka tak percaya pada ular.
76
00:07:33,985 --> 00:07:36,186
Itu hanya sebuah mimpi.
77
00:07:36,186 --> 00:07:37,321
Bagaimana jika bukan?
78
00:07:37,321 --> 00:07:39,923
Aku bersumpah, Sura.
79
00:07:39,923 --> 00:07:43,160
Darah dan kehormatan.
80
00:07:43,160 --> 00:07:44,494
Adalah bagian dari manusia.
81
00:07:46,064 --> 00:07:50,834
Takkan ada yang mampu
menghalangiku kembali padamu.
82
00:07:50,834 --> 00:07:54,471
Tidak kaum Getau.
Tidak bangsa Roma.
83
00:07:54,471 --> 00:07:56,306
Bahkan dewa sekalipun.
84
00:08:00,278 --> 00:08:02,379
Malam ini terasa sangat dingin.
85
00:08:02,379 --> 00:08:04,781
Apa yang akan kulakukan
tanpamu di tempat tidur?
86
00:08:08,386 --> 00:08:10,187
Singsingkan gaunmu.
87
00:08:26,671 --> 00:08:29,973
Membuatku selalu dekat dengan pahamu.
88
00:08:29,973 --> 00:08:31,641
Pikiran kita akan menghangatkan kita berdua.
89
00:08:50,995 --> 00:08:53,897
Bunuh mereka semua.
90
00:08:53,897 --> 00:08:55,031
Untukmu.
91
00:09:35,840 --> 00:09:37,541
Serang!
92
00:09:54,592 --> 00:09:56,359
Pertahankan posisi!
93
00:10:02,032 --> 00:10:04,167
Akan kugagahi wanita kalian!
94
00:10:05,369 --> 00:10:06,770
Semuanya!
95
00:10:11,642 --> 00:10:13,710
Di mana pasukan Roma?
96
00:10:19,484 --> 00:10:21,618
Jangan beri ampun.
97
00:11:07,932 --> 00:11:10,867
Tentara Roma!
Maju!
98
00:11:16,707 --> 00:11:18,041
Mau kemana kalian!?
99
00:11:20,578 --> 00:11:22,546
Sedikit terlambat.
100
00:11:22,546 --> 00:11:24,347
Mereka baru tiba.
101
00:12:03,154 --> 00:12:04,955
Kotoranku lebih enak dari ini!
102
00:12:04,955 --> 00:12:07,257
Hanya itu yang mereka beri, Drenis.
103
00:12:07,257 --> 00:12:08,858
Usus dan tulang belulang!
104
00:12:08,858 --> 00:12:11,795
Sementara Glaber dan pasukannya mendapat daging.
105
00:12:11,795 --> 00:12:14,998
Kita selalu yang terakhir makan
dan hanya mendapat sisa-sisa.
106
00:12:14,998 --> 00:12:18,868
Tapi selalu yang pertama saat
menghadapi kaum barbar itu!
107
00:12:20,338 --> 00:12:23,640
Mungkin bagus saat Glaber membuka
tenda hangatnya.
108
00:12:23,640 --> 00:12:26,042
Para pasukan Thracia keparatnya
telah lari ke hutan.
109
00:12:30,281 --> 00:12:31,748
Ada yang ingin kau tambahkan, bung?
110
00:12:33,150 --> 00:12:34,484
Satu kata.
111
00:12:34,484 --> 00:12:36,286
Apa itu?
112
00:12:36,286 --> 00:12:37,921
Kata yang telah kuucapkan kepada
tentara Roma.
113
00:12:37,921 --> 00:12:40,423
Dengan jiwa dan ragaku bersamanya.
114
00:12:40,423 --> 00:12:42,525
Kita bersama-sama berhasil
mengusir kaum Getae.
115
00:12:42,525 --> 00:12:44,227
Kita bisa pertahankan tanah kita sendiri!
116
00:12:44,227 --> 00:12:47,163
Kita telah berjanji.
117
00:12:47,163 --> 00:12:50,867
Di tanah asalku hal sekecil
apapun memiliki makna.
118
00:12:50,867 --> 00:12:52,636
Tanahmu.
119
00:12:52,636 --> 00:12:56,539
Karena itu kau kemari?
Mempertahankan tanahmu?
120
00:12:56,539 --> 00:12:58,408
Atau hanya ingin memperindah kalimat itu...
121
00:12:58,408 --> 00:13:00,977
...dengan balutan cerita peperangan.
122
00:13:09,587 --> 00:13:11,921
Apa dugaanku benar?
123
00:13:11,921 --> 00:13:16,159
Sumpah dan kehormatan, sialan!
124
00:13:16,159 --> 00:13:18,728
Semua hanya demi sepasang buah dada...
125
00:13:18,728 --> 00:13:20,797
...dan lubang yang sempit.
126
00:13:49,527 --> 00:13:50,727
Legatus (Jenderal Romawi) datang.
127
00:13:54,398 --> 00:13:56,199
Legatus membutuhkan relawan.
128
00:13:56,199 --> 00:13:59,436
Pengintai di garis depan.
129
00:13:59,436 --> 00:14:02,806
Kau. Buat laporan taktik saat fajar.
130
00:14:02,806 --> 00:14:05,241
Atau pergi tanpa bekal.
131
00:14:07,178 --> 00:14:09,279
"Mohon" saja sudah cukup.
132
00:14:09,279 --> 00:14:11,648
Kita selesaikan "perbincangan" ini nanti.
133
00:14:23,828 --> 00:14:26,096
Bagaimana kalau kita tewas?
134
00:14:26,096 --> 00:14:30,033
Sepatuku akan menemukanmu di akhirat.
135
00:15:01,281 --> 00:15:02,448
Ilithyia.
136
00:15:02,448 --> 00:15:04,684
Bagaimana jika aku seorang
pembunuh bayaran?
137
00:15:04,684 --> 00:15:05,785
Aku akan menjadi janda.
138
00:15:07,054 --> 00:15:08,654
Berapa lama masa berkabungku...
139
00:15:08,654 --> 00:15:10,056
...sebelum aku bisa menikah lagi?
140
00:15:10,056 --> 00:15:12,959
Kau kelewatan.
141
00:15:12,959 --> 00:15:14,727
Wanita dilarang berada di dalam tenda.
142
00:15:14,727 --> 00:15:15,828
Aku masuk diam-diam.
143
00:15:15,828 --> 00:15:16,996
Benarkah?
144
00:15:16,996 --> 00:15:20,166
Anak buahmu membantuku
melewati para penjaga.
145
00:15:20,166 --> 00:15:23,169
Setelah aku mengancamnya akan berlari
tanpa busana di perkemahan.
146
00:15:23,169 --> 00:15:24,737
Dan berteriak bahwa dia telah...
147
00:15:24,737 --> 00:15:26,305
...menjamah istri seorang Legatus.
148
00:15:33,347 --> 00:15:35,681
Ayahmu tahu kau ada di Thracia?
149
00:15:35,681 --> 00:15:38,084
Dia terlalu sibuk berkolusi...
150
00:15:38,084 --> 00:15:40,820
...dengan rekan-rekannya di senat.
151
00:15:40,820 --> 00:15:43,890
Dia berfikir aku masih ada di vila di Capua.
152
00:15:43,890 --> 00:15:45,525
Terlalu gersang.
153
00:15:45,525 --> 00:15:47,560
Lama tak pernah diguyur oleh hujan.
154
00:15:49,096 --> 00:15:50,796
Kau harusnya menyuratiku dulu.
155
00:15:50,796 --> 00:15:53,633
Kau pasti akan melarangku kemari.
156
00:15:53,633 --> 00:15:55,635
Aku sedang ditengah peperangan.
157
00:15:55,635 --> 00:15:56,969
Kubawakan kau hadiah.
158
00:16:01,041 --> 00:16:03,209
Sesuatu yang akan mengingatkanmu
pada Roma.
159
00:16:03,209 --> 00:16:05,178
Anggur Sestii!
160
00:16:05,178 --> 00:16:07,079
Biar kutuangkan di cangkirmu...
161
00:16:07,079 --> 00:16:10,449
...sambil kau ceritakan sedikit tentang perangmu.
162
00:16:10,449 --> 00:16:13,352
Sedikit seperti dongeng.
163
00:16:13,352 --> 00:16:15,988
Mithridates dan tentara Yunani-nya...
164
00:16:15,988 --> 00:16:19,659
...menyerang tentara kita
di timur melalui Laut Hitam.
165
00:16:19,659 --> 00:16:22,695
Aku di sini untuk melindungi perbatasan utara...
166
00:16:22,695 --> 00:16:24,397
...daratan ini...
167
00:16:24,397 --> 00:16:26,532
Dari para kaum perompak barbar.
168
00:16:28,035 --> 00:16:31,237
Mithridates, mengalahkan dia...
169
00:16:31,237 --> 00:16:33,739
...akan membuat namamu
dipuja-puja oleh rakyat Romawi.
170
00:16:33,739 --> 00:16:36,676
Cotta memimpin penyerangan itu.
171
00:16:36,676 --> 00:16:38,544
Dia mencuri kejayaanmu.
172
00:16:38,544 --> 00:16:40,513
Dia seorang konsulat.
Mencuri adalah kelebihannya.
173
00:16:42,349 --> 00:16:44,884
Ayah akan sangat kecewa.
174
00:16:44,884 --> 00:16:48,087
Dia menempatkanmu di sini agar
kau dapat bersinar.
175
00:16:48,087 --> 00:16:50,489
Tapi kau hanya di sini.
Kehilangan cahayanya.
176
00:16:50,489 --> 00:16:52,525
Aku sudah berusaha.
177
00:16:56,530 --> 00:16:59,465
Tentu saja.
Aku hanya...
178
00:16:59,465 --> 00:17:01,467
...berharap kau bisa segera pulang.
179
00:17:02,703 --> 00:17:07,406
Ayah telah merencanakan pertunjukan
gladiator seharian penuh!
180
00:17:07,406 --> 00:17:09,742
Ini semua demi Capua.
181
00:17:09,742 --> 00:17:11,644
Aku hampir lupa pemilu sebentar lagi.
182
00:17:11,644 --> 00:17:15,214
Tak ada salahnya jika
berkampanye duluan.
183
00:17:15,214 --> 00:17:20,987
Seandainya semua berjalan lancar kau akan
segera menempati posisi di sampingnya
184
00:17:20,987 --> 00:17:21,737
Seandainya.
185
00:17:23,957 --> 00:17:27,226
Terlalu serius!
Tak baik untuk "cairan".
186
00:17:35,535 --> 00:17:39,639
Ayo, kau belum mencicipi hadiahnya.
187
00:18:37,664 --> 00:18:38,864
Mereka membangun kemah peristirahatan.
188
00:18:38,864 --> 00:18:44,170
Gerombolan penakut yang lari terbirit-birit
menyelamatkan kemaluannya.
189
00:18:44,170 --> 00:18:47,206
Di belakang mereka adalah
pegunungan sisi utara.
190
00:18:47,206 --> 00:18:49,041
Mereka berniat ke barat.
191
00:18:49,041 --> 00:18:50,643
Barat?
192
00:18:50,643 --> 00:18:52,878
Mereka akan menghabisi desa di celah pegunungan.
193
00:18:55,148 --> 00:18:57,383
Desa kita.
194
00:18:57,383 --> 00:18:59,185
Dasar keparat.
195
00:19:01,288 --> 00:19:02,822
Mereka beristirahat untuk persiapan
melewati celah pegunungan.
196
00:19:02,822 --> 00:19:06,359
Mereka membutuhkan sedikitnya 4 hari
untuk mencapai pedesaan itu.
197
00:19:06,359 --> 00:19:10,830
Makanan, persediaan, para wanita.
Semua tak terlindungi.
198
00:19:13,700 --> 00:19:16,969
Manusia memang rentan untuk meracau saat
berada dipegunungan pada malam hari.
199
00:19:18,505 --> 00:19:21,607
Mungkin aku harus mengirim orang Romawi
untuk menilai situasinya dengan wajar.
200
00:19:21,607 --> 00:19:24,176
Kau kirim dewa sekalipun, laporannya
akan tetap sama.
201
00:19:27,381 --> 00:19:28,881
Bubar.
202
00:19:28,881 --> 00:19:30,716
Jika kita bergerak pada tengah hari,
kita akan mudah...
203
00:19:30,716 --> 00:19:33,052
Bubar.!
204
00:19:50,637 --> 00:19:52,071
Kaum barbar menuju ke barat.
205
00:19:52,071 --> 00:19:53,506
Aku sudah tahu.
206
00:19:53,506 --> 00:19:56,742
Belum terlalu jauh dari Mithridates dan tentara Yunani.
207
00:19:56,742 --> 00:19:58,244
Dan kejayaan yang menjadi hakmu.
208
00:20:02,549 --> 00:20:03,816
Kembalilah ke Capua.
209
00:20:06,753 --> 00:20:09,388
Dan ayahku?
210
00:20:09,388 --> 00:20:12,558
Akan seperti apa penilaiannya terhadap pria
yang telah ia serahi putrinya padanya?
211
00:20:16,997 --> 00:20:22,168
Sebuah patung raksasa, menjulang melampaui
musuh-musuh Romawi.
212
00:20:27,641 --> 00:20:30,543
Angkuh, sombong!
Dasar anak manja Romawi!
213
00:20:30,543 --> 00:20:33,012
Dia menuduh kita pembohong!./
Kenapa kau berfikir seperti itu?
214
00:20:33,012 --> 00:20:34,713
Kau dengar ucapannya.
215
00:20:34,713 --> 00:20:37,616
"Meracau di pegunungan pada malam hari!"
Dia anggap kita anak kecil!
216
00:20:37,616 --> 00:20:40,119
Bukan. Bukan tentang anak-anak.
Bagaimana kau tahu dia suka mereka?
217
00:20:40,119 --> 00:20:41,520
Sekarang siapa yang tertawa?
218
00:20:41,520 --> 00:20:44,156
Tenggorokanku sedikit gatal.
219
00:20:44,156 --> 00:20:46,826
Pasti gara-gara kemasukan kemaluan
Glaber tadi.
220
00:20:46,826 --> 00:20:50,162
Meskipun dia mengirim anak buahnya sendiri.
Takkan merubah arah tujuan kaum Getae.
221
00:20:50,162 --> 00:20:53,732
Glaber adalah sebuah kebodohan
yang sangat berbahaya.
222
00:20:53,732 --> 00:20:55,100
Dengan satu nama.
223
00:20:55,100 --> 00:21:00,806
Kebenaran. Tapi dia nampaknya ahli
soal aroma anggur.
224
00:21:00,806 --> 00:21:02,041
Kau mencuri anggurnya?!
225
00:21:02,041 --> 00:21:05,211
Cuma pinjam sebentar dan rencananya akan
kukencingi saat aku kembalikan nanti.
226
00:21:31,872 --> 00:21:34,373
Bangun./
Sialan kau.
227
00:21:34,373 --> 00:21:35,708
Orang Romawi memanggil.
228
00:21:35,708 --> 00:21:38,177
Persetan orang Romawi
dan terompetnya.
229
00:21:38,177 --> 00:21:41,080
Bangunlah, Drenis.
Dasar bandot pemabuk.
230
00:21:41,080 --> 00:21:43,315
Sang Legatus mulai sadar.
231
00:21:43,315 --> 00:21:46,719
Masih ada anggur?
232
00:21:46,719 --> 00:21:48,053
Ada sedikit di perutmu.
233
00:21:48,053 --> 00:21:50,022
Itu bisa jadi persediaanku.
234
00:21:51,024 --> 00:21:53,259
Berapa jauh dari mulut celah gunungnya?
235
00:21:53,259 --> 00:21:54,994
Tiga hari dengan jalan kaki.
236
00:21:54,994 --> 00:21:57,263
Kalau kita bergerak dengan semangat.
237
00:21:57,263 --> 00:21:59,265
Minuman bisa membangkitkan semangatku.
238
00:22:01,434 --> 00:22:06,639
Desaku tak jauh dari sebelah barat. Anggurku
jadi milikmu setelah kita.../Barat?
239
00:22:06,639 --> 00:22:11,544
Kita bergerak ke timur untuk memerangi Mithridates.
240
00:22:11,544 --> 00:22:13,512
Apa Legatus mengirim anak buahnya
mengintai di depan?
241
00:22:13,512 --> 00:22:15,548
Bagaimana aku tahu?
242
00:22:15,548 --> 00:22:20,085
Mereka membunyikan terompetnya,
dan dewa mengutukku.
243
00:22:20,085 --> 00:22:22,087
Selamat datang di pasukan tambahan.
244
00:22:36,736 --> 00:22:38,938
Berkatalah, Legatus?
245
00:22:38,938 --> 00:22:42,675
Bentuk formasi.
Kita menuju ke timur.
246
00:22:42,675 --> 00:22:45,844
Maksud Anda pasti barat, sebagai
titik kekuatan Getae.
247
00:22:45,844 --> 00:22:50,282
Mengalahkan Mithridates dan tentara Yunani
adalah lebih penting.
248
00:22:50,282 --> 00:22:53,319
Kau telah memutuskan bergabung
dengan Romawi.
249
00:22:53,319 --> 00:22:56,789
Aku adalah tubuh dan suaranya.
250
00:22:56,789 --> 00:23:00,259
Kita bergerak ke timur menuju Laut Hitam.
251
00:23:00,259 --> 00:23:01,760
Kembali ke formasi.
252
00:23:05,765 --> 00:23:07,399
Kembali ke formasi!
253
00:23:11,137 --> 00:23:12,438
Tidak.
254
00:23:15,208 --> 00:23:17,710
Kau ingin membangkang perintah
seorang Legatus?
255
00:23:17,710 --> 00:23:21,046
Aku memberikan sumpahku untuk
mempertahankan diri dari kaum Getae.
256
00:23:21,046 --> 00:23:24,817
Bukan ke timur untuk
menyerang Mithridates.
257
00:23:24,817 --> 00:23:27,152
Kau akan bergerak sesuai
yang diperintahkan!
258
00:23:36,563 --> 00:23:38,364
Bunuh mereka!
259
00:23:39,466 --> 00:23:40,633
Tunggu!
260
00:24:03,255 --> 00:24:04,957
Tombak dia, keparat.
261
00:24:21,808 --> 00:24:23,976
Apa yang kau lakukan, bodoh?!
262
00:24:23,976 --> 00:24:26,645
Dia melakukan apa yang seharusnya!
263
00:24:26,645 --> 00:24:28,147
Bubar dan bergeraklah!
264
00:24:28,147 --> 00:24:29,715
Ke barat jika memang keluarga
kalian ada di sana.
265
00:24:29,715 --> 00:24:32,418
Jika tidak pun aku tak peduli.
266
00:24:34,854 --> 00:24:36,155
Bagaimana dengan Legatus?
267
00:24:39,059 --> 00:24:43,128
Biarkan dia di lumpur.
268
00:26:51,724 --> 00:26:53,592
Ya tuhan.
269
00:27:06,039 --> 00:27:07,673
Desa itu...
270
00:27:18,484 --> 00:27:21,887
Kita harus pergi, sekarang.
271
00:27:44,010 --> 00:27:44,843
Mereka tidak diikuti.
272
00:28:03,897 --> 00:28:07,065
Kau benar.
Aku tak seharusnya pergi.
273
00:28:10,136 --> 00:28:12,437
Kau telah memenuhi janjimu.
274
00:28:12,437 --> 00:28:14,640
Orang Romawi telah melanggar janji mereka.
275
00:28:19,279 --> 00:28:21,246
Kau terluka.
276
00:28:21,246 --> 00:28:22,748
Bukan apa-apa./
Biar kulihat.
277
00:28:22,748 --> 00:28:25,284
Sura./
Biar kulihat.
278
00:28:27,954 --> 00:28:30,389
Kau jadi terlalu khawatir./
Kau harus membiasakannya.
279
00:28:40,133 --> 00:28:46,171
Aku baik-baik saja./
Tentu saja. Tahan sebentar...
280
00:29:01,454 --> 00:29:02,621
Sudah hilang, kan?
281
00:29:04,590 --> 00:29:07,225
Desanya.
282
00:29:07,225 --> 00:29:08,293
Semua yang kita kenal.
283
00:29:11,397 --> 00:29:12,798
Kita akan ke selatan.
284
00:29:15,301 --> 00:29:18,704
Aku kenal seseorang di sana.
285
00:29:18,704 --> 00:29:21,006
Getae takkan mengejar sejauh itu.
286
00:29:21,006 --> 00:29:22,507
Mereka tak berani mengurangi jumlah mereka.
287
00:29:27,914 --> 00:29:28,914
Tentara Romawi?
288
00:29:31,684 --> 00:29:34,853
Tujuan mereka adalah Mithridates di timur.
289
00:29:40,059 --> 00:29:41,126
Ke selatan.
290
00:29:46,866 --> 00:29:49,067
Andai saja aku memiliki seribu pasukan.
291
00:30:03,816 --> 00:30:07,019
Kau sudah berusaha semampumu.
292
00:30:07,019 --> 00:30:10,188
Kau kembali...
Untukku.
293
00:30:12,792 --> 00:30:14,092
Meskipun itu membahayakan nyawamu.
294
00:30:23,169 --> 00:30:26,238
Tak ada kehidupan tanpamu.
295
00:32:40,907 --> 00:32:43,909
Ini mimbar kematianku.
Separuh tentara bantuan desertir.
296
00:32:43,909 --> 00:32:48,613
Aku diperintahkan kembali ke Roma.
Gara-gara dirimu.
297
00:32:48,613 --> 00:32:51,783
Ini perbuatanku pribadi.
Istriku...
298
00:32:51,783 --> 00:32:53,652
Telah di hukum menjadi budak.
299
00:32:53,652 --> 00:32:56,087
Sebuah penghormatan bagi suaminya.
300
00:32:56,087 --> 00:32:57,407
Tidak!
301
00:33:01,160 --> 00:33:04,462
Bayangan Roma sangat luas.
302
00:33:04,462 --> 00:33:08,266
Dan kau orang Thracia (kaum terjajah)
akan mati di bawahnya.
303
00:33:33,626 --> 00:33:35,994
Bagus kau bergabung dengan kami.
304
00:33:35,994 --> 00:33:38,530
Aku kira kau telah tewas.
305
00:33:38,530 --> 00:33:41,766
Baunya seperti mayat..
306
00:33:43,703 --> 00:33:46,771
Tenang.
307
00:33:46,771 --> 00:33:48,306
Kau pingsan selama beberapa hari.
308
00:33:53,379 --> 00:33:55,113
Kita di lautan?
309
00:33:55,113 --> 00:33:57,582
Di atas laut Adriatik.
310
00:33:57,582 --> 00:34:00,452
Perbatasan Capua.
311
00:34:00,452 --> 00:34:01,292
Sura...
312
00:34:02,788 --> 00:34:05,257
Istrimu?
313
00:34:05,257 --> 00:34:06,458
Orang Romawi menangkapnya.
314
00:34:09,929 --> 00:34:13,198
Sebaiknya lupakan saja dia.
315
00:34:49,302 --> 00:34:53,538
Bagaimana kalau aku seorang pembunuh bayaran?
316
00:34:53,538 --> 00:34:56,341
Ayah ada di kota.
Beliau akan segera kembali.
317
00:34:56,341 --> 00:34:58,076
Seberapa dekat?
318
00:34:58,076 --> 00:35:01,680
Dia sangat tak senang kepadamu.
319
00:35:01,680 --> 00:35:03,815
Dan putrinya?
320
00:35:03,815 --> 00:35:07,385
Dia merindukan suaminya.
321
00:35:07,385 --> 00:35:10,722
Tapi ketakutan akan kehadirannya
akan segera tiba.
322
00:35:15,194 --> 00:35:18,129
Permainan yang dilakukan ayahmu
dihadapan penduduk Capua.
323
00:35:18,129 --> 00:35:19,898
Besok akan dimulai.
324
00:35:19,898 --> 00:35:20,965
Pesta-nya malam ini?
325
00:35:20,965 --> 00:35:24,035
Untuk itu dia ada di kota ini.
326
00:35:24,035 --> 00:35:26,638
Aku akan berbicara padanya.
327
00:35:26,638 --> 00:35:31,576
Butuh lebih dari itu untuk
mendapat belas kasihnya.
328
00:35:31,576 --> 00:35:33,111
Ruang senat dipenuhi oleh
desas-desus.
329
00:35:33,111 --> 00:35:37,415
Mengenai kepulanganmu yang dini.
330
00:35:40,853 --> 00:35:43,688
Sorak-sorai akan tetap keluar
dari mulut mereka.
331
00:35:43,688 --> 00:35:48,326
Sorak-sorai? Bagaimana bisa?
Dengan kemenangan?
332
00:35:48,326 --> 00:35:52,530
Dengan memberikan sesuatu yang
belum pernah mereka lihat.
333
00:35:52,530 --> 00:35:56,601
Darah orang Trachia (jajahan), tertumpah di arena.
334
00:35:56,601 --> 00:36:00,338
Ketika penonton bersorak gembira...
335
00:36:00,338 --> 00:36:03,708
Para senat akan akan mengikuti.
336
00:36:03,708 --> 00:36:04,876
Menyingkir dari hadapanku!
337
00:36:06,746 --> 00:36:08,813
Keturunan pelacur kotor.
338
00:36:08,813 --> 00:36:11,983
Seharusnya aku menjual kalian
ke penambangan!.
339
00:36:11,983 --> 00:36:15,787
Ayah telah kembali.
Suasana hatinya sedang baik.
340
00:36:15,787 --> 00:36:17,989
Jika dia menolak niatku...
341
00:36:17,989 --> 00:36:20,825
Dia takkan menolak putrinya.
342
00:36:20,825 --> 00:36:23,161
Saat memohon dengan air mata.
343
00:36:48,788 --> 00:36:53,024
Penduduk Capua yang baik!
Para tamu kehormatan!
344
00:36:53,024 --> 00:36:55,693
Kita berhutang budi atas pelaksanaan perayaan ini.
345
00:36:55,693 --> 00:36:58,196
Kepada keluarga Albinius.
346
00:36:58,196 --> 00:37:00,965
Albinius!
347
00:37:03,436 --> 00:37:06,871
Kehadiran kalian adalah kehormatan
bagi leluhurku.
348
00:37:06,871 --> 00:37:09,808
Berpulang terlalu dini dari kenyataan hidup.
349
00:37:09,808 --> 00:37:13,545
Namun bersukacita akan seorang putri
yang penuh cahaya kehidupan.
350
00:37:15,548 --> 00:37:19,284
Aku membalas kebaikan kalian
dengan hadiah berupa air!
351
00:37:19,284 --> 00:37:20,652
Di datangkan dari Roma.
352
00:37:20,652 --> 00:37:23,955
Di mana para Dewa telah memutuskan
menghentikan kekeringannya!
353
00:37:23,955 --> 00:37:28,259
Dan menghadiahkan darah,
untuk ditumpahkan di gelanggang!
354
00:37:32,932 --> 00:37:34,933
Quintus Lentulus Batiatus!
355
00:37:34,933 --> 00:37:37,135
Maju.
356
00:37:47,513 --> 00:37:49,147
Perkenalkan para gladiatormu.
357
00:37:52,585 --> 00:37:58,690
Untuk penghormatan bagi senator Albinius.
Dan rakyat Capua, kupersembahkan Barca!
358
00:37:58,690 --> 00:37:59,757
Binatang buas dari Carthage!
359
00:38:04,129 --> 00:38:08,333
Keganasannya sanggup membunuh
monster di gelanggang
360
00:38:08,333 --> 00:38:11,069
Dewa darah dan tanah!
361
00:38:11,069 --> 00:38:14,439
Crixus!
Petarung Gaul yang tak terkalahkan!
362
00:38:19,545 --> 00:38:22,146
Terima kasih pada Batiatus!
363
00:38:31,524 --> 00:38:36,227
Dan sekarang, Marcus Decius Solonius,
364
00:38:36,227 --> 00:38:37,495
Dan petarungnya!
365
00:38:44,703 --> 00:38:46,437
Untuk penghormatan bagi senator Albinius.
366
00:38:46,437 --> 00:38:48,573
Dan rakyat Capua.
367
00:38:48,573 --> 00:38:50,542
Kupersembahkan enam petarung terbaikku!
368
00:38:51,777 --> 00:38:55,413
Arkadios!
Sang pembunuh dari Athena!
369
00:38:58,817 --> 00:39:01,219
Dasar pesolek penjilat.
370
00:39:01,219 --> 00:39:03,421
Sebuah penghinaan bagi profesinya.
371
00:39:03,421 --> 00:39:05,657
Penghinaan?./
Kau tak setuju?
372
00:39:05,657 --> 00:39:08,393
Jangan dipikirkan.
373
00:39:08,393 --> 00:39:10,762
Kita adalah tamu senator.
374
00:39:10,762 --> 00:39:13,464
Dia mengundang kita duduk di balkon utama.
375
00:39:13,464 --> 00:39:15,533
Untuk penghiburan!
376
00:39:15,533 --> 00:39:17,835
Hanya ada dua petarungku yang siap
untuk pertarungan besok!
377
00:39:17,835 --> 00:39:21,439
Sementara Solonius memiliki setengah
lusin monyet terlatih.
378
00:39:24,209 --> 00:39:27,312
Dia benar--benar penjilat busuk.
379
00:39:27,312 --> 00:39:29,447
Dia mengibaskan aroma emas pada mereka semua.
380
00:39:32,384 --> 00:39:33,384
Terima kasih pada Solonius!
381
00:39:37,189 --> 00:39:39,691
Darah dan pertarungan merupakan
kehormatan bagi kota...
382
00:39:39,691 --> 00:39:43,494
...yang dipersembahkan langsung oleh Albinius.
383
00:39:43,494 --> 00:39:45,463
Tapi ada yang lebih dari itu!
384
00:39:45,463 --> 00:39:50,735
Para dewa telah memutuskan memberikannya
dalam diri suami dari putriku.
385
00:39:50,735 --> 00:39:52,870
Legatus Claudius Glaber.
386
00:39:54,273 --> 00:39:57,075
Baru kembali dari Thracia yang ganas!
387
00:40:14,593 --> 00:40:18,830
Hadiah tambahan bagi rakyat Capua!
388
00:40:18,830 --> 00:40:22,467
Enam srigala dari Thracia!
389
00:40:22,467 --> 00:40:27,205
Desertir dari perang melawan kaum barbar Getae!
390
00:40:27,205 --> 00:40:32,410
Akan dieksekusi digelanggang pertarungan besok!
391
00:40:45,891 --> 00:40:48,626
Dia disambut dengan baik.
392
00:40:48,626 --> 00:40:53,665
Jika memohon belas kasih untuknya lagi.
Air matamu akan berhenti selamanya.
393
00:40:53,665 --> 00:40:58,069
Kini saatnya musik dan minum!
394
00:41:10,382 --> 00:41:15,086
Orang Thracia. Ditengah-tengah binatang buas
dan petarung rendahan Solonius.
395
00:41:15,086 --> 00:41:16,454
Penghinaan luar biasa.
396
00:41:16,454 --> 00:41:17,755
Glaber menyebut tentang eksekusi.
397
00:41:17,755 --> 00:41:20,058
Mungkin bisa mempermudah tugas
petarung kita.
398
00:41:20,058 --> 00:41:22,060
Posisinya telah diambil.
399
00:41:22,060 --> 00:41:26,030
Solonius yang baik! Aku kagum dengan
para petarungmu!
400
00:41:26,030 --> 00:41:30,168
Kau menyanjungku...
Kau tersipu.
401
00:41:30,168 --> 00:41:32,704
Aku menghargainya.
402
00:41:32,704 --> 00:41:34,472
Senang bertemu lagi, kawan lama.
403
00:41:34,472 --> 00:41:37,408
Aku sempat khawatir kau tak ikut.
404
00:41:37,408 --> 00:41:40,378
Pertarungan tanpa Batiatus?!
Seperti fajar tanpa mentari!
405
00:41:40,378 --> 00:41:44,415
Crixus dan Barca.
Dua pendatang hebat.
406
00:41:44,415 --> 00:41:47,385
Mereka akan menjadi petarung selingan
di antara pertarungan utama.
407
00:41:52,057 --> 00:41:53,991
Senator telah menunggu.
408
00:41:53,991 --> 00:41:55,993
Jika kita tak sempat bertemu pada
pertarungan besok, Lucretia...
409
00:41:55,993 --> 00:41:58,930
Sepertinya tidak. Kami diundang duduk
di balkon utama.
410
00:41:58,930 --> 00:42:01,432
Balkon utama?
Bersama Senator?
411
00:42:01,432 --> 00:42:04,535
Sebuah kehormatan besar.
412
00:42:04,535 --> 00:42:05,770
Aku akan menikmati duduk bersamamu di sana.
413
00:42:09,608 --> 00:42:14,278
Aku harus melihat sendiri kematiannya, saat
jantungya terlepas dari dadanya.
414
00:42:14,278 --> 00:42:15,613
Aku akan menggenggam sebilah pisau.
415
00:43:00,284 --> 00:43:02,451
Aku belum pernah menyaksikan
pemandangan seperti ini.
416
00:43:04,321 --> 00:43:06,222
Kau takkan pernah melihatnya lagi.
417
00:45:34,304 --> 00:45:36,906
Penonton menyambut hadiahnya.
418
00:45:36,906 --> 00:45:38,674
Kita semua.
419
00:45:38,674 --> 00:45:41,677
Aku menyimpan yang spesial
khusus untuk yang terakhir...
420
00:46:11,675 --> 00:46:12,675
Siap?
Orang Thracia keparat.
421
00:46:45,208 --> 00:46:47,676
Ini agak berlebihan.
422
00:46:47,676 --> 00:46:50,179
Orang ini menyebabkan kerugian besar
bagi Romawi, ayah.
423
00:46:50,179 --> 00:46:53,015
Sikap pengecutnya menyebabkan
pembangkangan massal.
424
00:46:54,384 --> 00:46:56,318
Apa nyawanya belum cukup sebagai penebusan?
425
00:46:56,318 --> 00:47:00,222
Dia harus dipermalukan untuk menjadi contoh.
426
00:47:00,222 --> 00:47:04,126
Solonius pasti akan senang sekali
bergabung dalam aksi ini.
427
00:47:10,934 --> 00:47:12,701
Beri perintahnya.
428
00:48:29,412 --> 00:48:31,113
Bodoh sekali.
429
00:48:31,113 --> 00:48:32,147
Tenanglahl.
430
00:48:46,930 --> 00:48:48,230
Bunuh mereka semua...
431
00:49:58,768 --> 00:50:00,018
Bunuh.
432
00:50:52,055 --> 00:50:54,623
Nampaknya ini akan memberi kita kesulitan.
433
00:50:54,623 --> 00:50:56,859
Hukuman matinya hanya tertunda.
434
00:50:56,859 --> 00:51:00,396
Tapi menolak keinginan penonton
adalah tidak bijak.
435
00:51:00,396 --> 00:51:01,830
Bahkan bagi seorang senator.
436
00:51:01,830 --> 00:51:03,999
Dia mengecewakanku.
Aku takkan membebaskan dia!
437
00:51:05,101 --> 00:51:06,969
Ada solusinya.
438
00:51:06,969 --> 00:51:09,638
Kalau kau berminat, Legatus?
439
00:51:09,638 --> 00:51:15,344
Dia tetap lebih hebat meskipun
menghadapi petarung Solonius.
440
00:51:15,344 --> 00:51:17,746
Aku akan mendapat kiriman baru besok.
441
00:51:17,746 --> 00:51:23,385
Jika aku membeli orang ini untuk dilatih
di Ludus-ku (Sekolah Gladiator) sebagai gladiator.
442
00:51:23,385 --> 00:51:27,289
Dengan kondisi seperti ini aku ragu dia
bisa bertahan hingga 1/4 bulan.
443
00:51:29,025 --> 00:51:30,692
Hidup!
444
00:51:34,130 --> 00:51:36,799
Kita akan mengampuninya, kan?
445
00:51:36,799 --> 00:51:39,435
Dengan demikian, kau juga dapat yang kau inginkan.
446
00:51:42,372 --> 00:51:44,973
Siapa namanya.
447
00:51:44,973 --> 00:51:47,075
Aku tak pernah ingin tahu.
448
00:51:48,812 --> 00:51:53,682
Caranya bertarung mengingatkan dengan
legenda Thracia kuno.
449
00:51:58,154 --> 00:52:00,155
Panggil dia: Spartacus.
450
00:52:11,434 --> 00:52:12,868
Rakyat Capua!
451
00:52:14,471 --> 00:52:18,006
Spartacus ini.
452
00:52:18,006 --> 00:52:21,210
Telah membuktikan kehebatannya di gelanggang.
453
00:52:21,210 --> 00:52:25,280
Untuk itu, Legatus Claudius Glaber dan aku...
454
00:52:25,280 --> 00:52:31,553
Menghadiahinya kehidupan.
455
00:52:31,554 --> 00:52:37,826
Spartacus!
456
00:52:39,262 --> 00:52:41,129
Spartacus, Spartacus!
457
00:52:35,692 --> 00:52:37,826
Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --