1 00:01:44,602 --> 00:01:46,704 Ayo! 2 00:02:31,149 --> 00:02:33,117 Kau tau apa tentang ini? 3 00:02:33,117 --> 00:02:34,284 Serang saja! 4 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 Diam kalian! 5 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 Biarkan orang Romawi ini mengutarakan apa niatnya! 6 00:02:43,061 --> 00:02:44,728 Thracia (jajahan Romawi) dan Republik (Romawi) 7 00:02:44,728 --> 00:02:47,031 memang berbeda. 8 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 Kita memang tak selalu menjadi saudara. 9 00:02:50,467 --> 00:02:53,303 Tapi kita singkirkan itu sejenak 10 00:02:53,303 --> 00:02:55,506 Bersatu untuk satu tujuan. 11 00:02:55,506 --> 00:02:57,775 Kau telah merampas tanah kami. 12 00:02:57,775 --> 00:03:01,278 Dan kini kau memohon bantuan kami. 13 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 Kau ingin meminta bantuan? 14 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 Tidak, aku hanya ingin memberitahu. 15 00:03:09,553 --> 00:03:11,188 Mithridates dan pasukan Yunani-nya... 16 00:03:11,188 --> 00:03:12,256 menyerang dari timur.... 17 00:03:12,256 --> 00:03:14,191 Menerobos dari Laut Hitam. 18 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 Sangat jauh dari tanah kami. 19 00:03:16,960 --> 00:03:20,097 Benar, Tapi Getae (Suku di Dataran rendah Roma)... 20 00:03:20,097 --> 00:03:23,000 mengambil keuntungan atas hal itu. 21 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 Gerombolan barbar itu berbondong bondong ke utara. 22 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 Sekitar setengah minggu dari dusun kalian. 23 00:03:29,139 --> 00:03:30,841 Berapa banyak? 24 00:03:30,841 --> 00:03:32,276 Ribuan. 25 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 Bergabunglah dengan bangsa Roma! 26 00:03:37,848 --> 00:03:39,950 Jadilah pasukan tambahan. 27 00:03:39,950 --> 00:03:42,486 Dan bergabunglah dengan kami! 28 00:03:42,486 --> 00:03:43,987 Sampai kapan? 29 00:03:43,987 --> 00:03:45,889 Sampai kapan? 30 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 Kemenangan. 31 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 Dan bagaimana mengukurnya? 32 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 Kaum Getae pernah mengobrak-abrik dusun kami di masa lalu. 33 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 Memperkosa para wanita kami. Membunuhi anak-anak kami. 34 00:04:00,137 --> 00:04:02,272 Setiap perlawanan kami... 35 00:04:02,272 --> 00:04:03,907 ...hanya mengakibatkan mereka datang kembali. 36 00:04:03,907 --> 00:04:05,709 Dia bicara terlalu banyak. 37 00:04:05,709 --> 00:04:08,312 Tapi itu semua benar. 38 00:04:08,312 --> 00:04:11,482 Jika kita bergabung dengan bangsa Roma, 39 00:04:11,482 --> 00:04:13,383 Maka tujuannya adalah jelas. 40 00:04:16,221 --> 00:04:18,722 Menghabisi kaum Getae. 41 00:04:18,722 --> 00:04:20,023 Semuanya. 42 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 Semua akan mati. 43 00:04:45,950 --> 00:04:49,019 Dewan telah mengambil keputusan? 44 00:04:49,019 --> 00:04:52,823 Kami akan berperang. 45 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 Aku telah meminta dewa untuk memberkahi pedangmu. 46 00:04:59,597 --> 00:05:01,165 Ketika kaum Getae telah pergi dari tanah kita. 47 00:05:01,165 --> 00:05:03,200 Maka tak ada alasan lagi untuk menghunuskannya. 48 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 Lalu yang akan dikerjakan suamiku tanpa pedang ini ditangannya? 49 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 Bercocok tanam. Menggembala kambing. 50 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 Membuat anak. 51 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 Kau tak akan berperang lagi? 52 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 Selamanya. Selalu ada disampingmu. 53 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 Kapan kau berangkat? 54 00:05:40,804 --> 00:05:41,905 Saat fajar menyingsing. 55 00:05:47,679 --> 00:05:49,513 Mari ke tempat tidur. 56 00:05:49,513 --> 00:05:51,582 Jika hanya tersisa malam ini buat kita... 57 00:05:51,582 --> 00:05:53,350 Aku harus memiliki semuanya. 58 00:06:29,187 --> 00:06:32,422 Kuatlah istriku. 59 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 Aku berharap bangun dengan istriku disampingku. 60 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 Dia bangun cepat untuk berdoa. 61 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 Suaminya akan tetap disampingnya. 62 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 Aku kira kita sudah sepakat. 63 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 Benar./ Benarkah? 64 00:06:57,715 --> 00:07:00,017 Sang dewa mendatangiku tadi malam. 65 00:07:00,017 --> 00:07:01,752 Dalam tidurku. 66 00:07:01,752 --> 00:07:03,387 Apa yang dia tunjukkan padamu? 67 00:07:03,387 --> 00:07:06,089 Suamiku berlutut, 68 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 Membungkuk dihadapan ular merah yang sangat besar. 69 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 Kehidupan keluar melalui nadi-nadinya. 70 00:07:13,196 --> 00:07:15,165 Apa makna yang tangkap dari itu? 71 00:07:15,165 --> 00:07:17,167 Sebuah peringatan. 72 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 Kalau kau berangkat berperang. 73 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 Kau ditakdrikan dalam ketidakberuntungan. 74 00:07:26,978 --> 00:07:29,980 Kaum Getae memuja serigala gunung . 75 00:07:29,980 --> 00:07:31,581 Mereka tak percaya pada ular. 76 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 Itu hanya sebuah mimpi. 77 00:07:36,186 --> 00:07:37,321 Bagaimana jika bukan? 78 00:07:37,321 --> 00:07:39,923 Aku bersumpah, Sura. 79 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 Darah dan kehormatan. 80 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 Adalah bagian dari manusia. 81 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 Takkan ada yang mampu menghalangiku kembali padamu. 82 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 Tidak kaum Getau. Tidak bangsa Roma. 83 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 Bahkan dewa sekalipun. 84 00:08:00,278 --> 00:08:02,379 Malam ini terasa sangat dingin. 85 00:08:02,379 --> 00:08:04,781 Apa yang akan kulakukan tanpamu di tempat tidur? 86 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 Singsingkan gaunmu. 87 00:08:26,671 --> 00:08:29,973 Membuatku selalu dekat dengan pahamu. 88 00:08:29,973 --> 00:08:31,641 Pikiran kita akan menghangatkan kita berdua. 89 00:08:50,995 --> 00:08:53,897 Bunuh mereka semua. 90 00:08:53,897 --> 00:08:55,031 Untukmu. 91 00:09:35,840 --> 00:09:37,541 Serang! 92 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 Pertahankan posisi! 93 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 Akan kugagahi wanita kalian! 94 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 Semuanya! 95 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 Di mana pasukan Roma? 96 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 Jangan beri ampun. 97 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 Tentara Roma! Maju! 98 00:11:16,707 --> 00:11:18,041 Mau kemana kalian!? 99 00:11:20,578 --> 00:11:22,546 Sedikit terlambat. 100 00:11:22,546 --> 00:11:24,347 Mereka baru tiba. 101 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 Kotoranku lebih enak dari ini! 102 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 Hanya itu yang mereka beri, Drenis. 103 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 Usus dan tulang belulang! 104 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 Sementara Glaber dan pasukannya mendapat daging. 105 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 Kita selalu yang terakhir makan dan hanya mendapat sisa-sisa. 106 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 Tapi selalu yang pertama saat menghadapi kaum barbar itu! 107 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 Mungkin bagus saat Glaber membuka tenda hangatnya. 108 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 Para pasukan Thracia keparatnya telah lari ke hutan. 109 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 Ada yang ingin kau tambahkan, bung? 110 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 Satu kata. 111 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 Apa itu? 112 00:12:36,286 --> 00:12:37,921 Kata yang telah kuucapkan kepada tentara Roma. 113 00:12:37,921 --> 00:12:40,423 Dengan jiwa dan ragaku bersamanya. 114 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 Kita bersama-sama berhasil mengusir kaum Getae. 115 00:12:42,525 --> 00:12:44,227 Kita bisa pertahankan tanah kita sendiri! 116 00:12:44,227 --> 00:12:47,163 Kita telah berjanji. 117 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 Di tanah asalku hal sekecil apapun memiliki makna. 118 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 Tanahmu. 119 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 Karena itu kau kemari? Mempertahankan tanahmu? 120 00:12:56,539 --> 00:12:58,408 Atau hanya ingin memperindah kalimat itu... 121 00:12:58,408 --> 00:13:00,977 ...dengan balutan cerita peperangan. 122 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 Apa dugaanku benar? 123 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 Sumpah dan kehormatan, sialan! 124 00:13:16,159 --> 00:13:18,728 Semua hanya demi sepasang buah dada... 125 00:13:18,728 --> 00:13:20,797 ...dan lubang yang sempit. 126 00:13:49,527 --> 00:13:50,727 Legatus (Jenderal Romawi) datang. 127 00:13:54,398 --> 00:13:56,199 Legatus membutuhkan relawan. 128 00:13:56,199 --> 00:13:59,436 Pengintai di garis depan. 129 00:13:59,436 --> 00:14:02,806 Kau. Buat laporan taktik saat fajar. 130 00:14:02,806 --> 00:14:05,241 Atau pergi tanpa bekal. 131 00:14:07,178 --> 00:14:09,279 "Mohon" saja sudah cukup. 132 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 Kita selesaikan "perbincangan" ini nanti. 133 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 Bagaimana kalau kita tewas? 134 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 Sepatuku akan menemukanmu di akhirat. 135 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 Ilithyia. 136 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 Bagaimana jika aku seorang pembunuh bayaran? 137 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 Aku akan menjadi janda. 138 00:15:07,054 --> 00:15:08,654 Berapa lama masa berkabungku... 139 00:15:08,654 --> 00:15:10,056 ...sebelum aku bisa menikah lagi? 140 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 Kau kelewatan. 141 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 Wanita dilarang berada di dalam tenda. 142 00:15:14,727 --> 00:15:15,828 Aku masuk diam-diam. 143 00:15:15,828 --> 00:15:16,996 Benarkah? 144 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 Anak buahmu membantuku melewati para penjaga. 145 00:15:20,166 --> 00:15:23,169 Setelah aku mengancamnya akan berlari tanpa busana di perkemahan. 146 00:15:23,169 --> 00:15:24,737 Dan berteriak bahwa dia telah... 147 00:15:24,737 --> 00:15:26,305 ...menjamah istri seorang Legatus. 148 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 Ayahmu tahu kau ada di Thracia? 149 00:15:35,681 --> 00:15:38,084 Dia terlalu sibuk berkolusi... 150 00:15:38,084 --> 00:15:40,820 ...dengan rekan-rekannya di senat. 151 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 Dia berfikir aku masih ada di vila di Capua. 152 00:15:43,890 --> 00:15:45,525 Terlalu gersang. 153 00:15:45,525 --> 00:15:47,560 Lama tak pernah diguyur oleh hujan. 154 00:15:49,096 --> 00:15:50,796 Kau harusnya menyuratiku dulu. 155 00:15:50,796 --> 00:15:53,633 Kau pasti akan melarangku kemari. 156 00:15:53,633 --> 00:15:55,635 Aku sedang ditengah peperangan. 157 00:15:55,635 --> 00:15:56,969 Kubawakan kau hadiah. 158 00:16:01,041 --> 00:16:03,209 Sesuatu yang akan mengingatkanmu pada Roma. 159 00:16:03,209 --> 00:16:05,178 Anggur Sestii! 160 00:16:05,178 --> 00:16:07,079 Biar kutuangkan di cangkirmu... 161 00:16:07,079 --> 00:16:10,449 ...sambil kau ceritakan sedikit tentang perangmu. 162 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 Sedikit seperti dongeng. 163 00:16:13,352 --> 00:16:15,988 Mithridates dan tentara Yunani-nya... 164 00:16:15,988 --> 00:16:19,659 ...menyerang tentara kita di timur melalui Laut Hitam. 165 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 Aku di sini untuk melindungi perbatasan utara... 166 00:16:22,695 --> 00:16:24,397 ...daratan ini... 167 00:16:24,397 --> 00:16:26,532 Dari para kaum perompak barbar. 168 00:16:28,035 --> 00:16:31,237 Mithridates, mengalahkan dia... 169 00:16:31,237 --> 00:16:33,739 ...akan membuat namamu dipuja-puja oleh rakyat Romawi. 170 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 Cotta memimpin penyerangan itu. 171 00:16:36,676 --> 00:16:38,544 Dia mencuri kejayaanmu. 172 00:16:38,544 --> 00:16:40,513 Dia seorang konsulat. Mencuri adalah kelebihannya. 173 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 Ayah akan sangat kecewa. 174 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 Dia menempatkanmu di sini agar kau dapat bersinar. 175 00:16:48,087 --> 00:16:50,489 Tapi kau hanya di sini. Kehilangan cahayanya. 176 00:16:50,489 --> 00:16:52,525 Aku sudah berusaha. 177 00:16:56,530 --> 00:16:59,465 Tentu saja. Aku hanya... 178 00:16:59,465 --> 00:17:01,467 ...berharap kau bisa segera pulang. 179 00:17:02,703 --> 00:17:07,406 Ayah telah merencanakan pertunjukan gladiator seharian penuh! 180 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 Ini semua demi Capua. 181 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 Aku hampir lupa pemilu sebentar lagi. 182 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 Tak ada salahnya jika berkampanye duluan. 183 00:17:15,214 --> 00:17:20,987 Seandainya semua berjalan lancar kau akan segera menempati posisi di sampingnya 184 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 Seandainya. 185 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 Terlalu serius! Tak baik untuk "cairan". 186 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 Ayo, kau belum mencicipi hadiahnya. 187 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 Mereka membangun kemah peristirahatan. 188 00:18:38,864 --> 00:18:44,170 Gerombolan penakut yang lari terbirit-birit menyelamatkan kemaluannya. 189 00:18:44,170 --> 00:18:47,206 Di belakang mereka adalah pegunungan sisi utara. 190 00:18:47,206 --> 00:18:49,041 Mereka berniat ke barat. 191 00:18:49,041 --> 00:18:50,643 Barat? 192 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 Mereka akan menghabisi desa di celah pegunungan. 193 00:18:55,148 --> 00:18:57,383 Desa kita. 194 00:18:57,383 --> 00:18:59,185 Dasar keparat. 195 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 Mereka beristirahat untuk persiapan melewati celah pegunungan. 196 00:19:02,822 --> 00:19:06,359 Mereka membutuhkan sedikitnya 4 hari untuk mencapai pedesaan itu. 197 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 Makanan, persediaan, para wanita. Semua tak terlindungi. 198 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 Manusia memang rentan untuk meracau saat berada dipegunungan pada malam hari. 199 00:19:18,505 --> 00:19:21,607 Mungkin aku harus mengirim orang Romawi untuk menilai situasinya dengan wajar. 200 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 Kau kirim dewa sekalipun, laporannya akan tetap sama. 201 00:19:27,381 --> 00:19:28,881 Bubar. 202 00:19:28,881 --> 00:19:30,716 Jika kita bergerak pada tengah hari, kita akan mudah... 203 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 Bubar.! 204 00:19:50,637 --> 00:19:52,071 Kaum barbar menuju ke barat. 205 00:19:52,071 --> 00:19:53,506 Aku sudah tahu. 206 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 Belum terlalu jauh dari Mithridates dan tentara Yunani. 207 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 Dan kejayaan yang menjadi hakmu. 208 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 Kembalilah ke Capua. 209 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 Dan ayahku? 210 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 Akan seperti apa penilaiannya terhadap pria yang telah ia serahi putrinya padanya? 211 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 Sebuah patung raksasa, menjulang melampaui musuh-musuh Romawi. 212 00:20:27,641 --> 00:20:30,543 Angkuh, sombong! Dasar anak manja Romawi! 213 00:20:30,543 --> 00:20:33,012 Dia menuduh kita pembohong!./ Kenapa kau berfikir seperti itu? 214 00:20:33,012 --> 00:20:34,713 Kau dengar ucapannya. 215 00:20:34,713 --> 00:20:37,616 "Meracau di pegunungan pada malam hari!" Dia anggap kita anak kecil! 216 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 Bukan. Bukan tentang anak-anak. Bagaimana kau tahu dia suka mereka? 217 00:20:40,119 --> 00:20:41,520 Sekarang siapa yang tertawa? 218 00:20:41,520 --> 00:20:44,156 Tenggorokanku sedikit gatal. 219 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 Pasti gara-gara kemasukan kemaluan Glaber tadi. 220 00:20:46,826 --> 00:20:50,162 Meskipun dia mengirim anak buahnya sendiri. Takkan merubah arah tujuan kaum Getae. 221 00:20:50,162 --> 00:20:53,732 Glaber adalah sebuah kebodohan yang sangat berbahaya. 222 00:20:53,732 --> 00:20:55,100 Dengan satu nama. 223 00:20:55,100 --> 00:21:00,806 Kebenaran. Tapi dia nampaknya ahli soal aroma anggur. 224 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 Kau mencuri anggurnya?! 225 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 Cuma pinjam sebentar dan rencananya akan kukencingi saat aku kembalikan nanti. 226 00:21:31,872 --> 00:21:34,373 Bangun./ Sialan kau. 227 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 Orang Romawi memanggil. 228 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 Persetan orang Romawi dan terompetnya. 229 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 Bangunlah, Drenis. Dasar bandot pemabuk. 230 00:21:41,080 --> 00:21:43,315 Sang Legatus mulai sadar. 231 00:21:43,315 --> 00:21:46,719 Masih ada anggur? 232 00:21:46,719 --> 00:21:48,053 Ada sedikit di perutmu. 233 00:21:48,053 --> 00:21:50,022 Itu bisa jadi persediaanku. 234 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 Berapa jauh dari mulut celah gunungnya? 235 00:21:53,259 --> 00:21:54,994 Tiga hari dengan jalan kaki. 236 00:21:54,994 --> 00:21:57,263 Kalau kita bergerak dengan semangat. 237 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 Minuman bisa membangkitkan semangatku. 238 00:22:01,434 --> 00:22:06,639 Desaku tak jauh dari sebelah barat. Anggurku jadi milikmu setelah kita.../Barat? 239 00:22:06,639 --> 00:22:11,544 Kita bergerak ke timur untuk memerangi Mithridates. 240 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 Apa Legatus mengirim anak buahnya mengintai di depan? 241 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 Bagaimana aku tahu? 242 00:22:15,548 --> 00:22:20,085 Mereka membunyikan terompetnya, dan dewa mengutukku. 243 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 Selamat datang di pasukan tambahan. 244 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 Berkatalah, Legatus? 245 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 Bentuk formasi. Kita menuju ke timur. 246 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 Maksud Anda pasti barat, sebagai titik kekuatan Getae. 247 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 Mengalahkan Mithridates dan tentara Yunani adalah lebih penting. 248 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 Kau telah memutuskan bergabung dengan Romawi. 249 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 Aku adalah tubuh dan suaranya. 250 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 Kita bergerak ke timur menuju Laut Hitam. 251 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 Kembali ke formasi. 252 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 Kembali ke formasi! 253 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 Tidak. 254 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 Kau ingin membangkang perintah seorang Legatus? 255 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 Aku memberikan sumpahku untuk mempertahankan diri dari kaum Getae. 256 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 Bukan ke timur untuk menyerang Mithridates. 257 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 Kau akan bergerak sesuai yang diperintahkan! 258 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 Bunuh mereka! 259 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 Tunggu! 260 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 Tombak dia, keparat. 261 00:24:21,808 --> 00:24:23,976 Apa yang kau lakukan, bodoh?! 262 00:24:23,976 --> 00:24:26,645 Dia melakukan apa yang seharusnya! 263 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 Bubar dan bergeraklah! 264 00:24:28,147 --> 00:24:29,715 Ke barat jika memang keluarga kalian ada di sana. 265 00:24:29,715 --> 00:24:32,418 Jika tidak pun aku tak peduli. 266 00:24:34,854 --> 00:24:36,155 Bagaimana dengan Legatus? 267 00:24:39,059 --> 00:24:43,128 Biarkan dia di lumpur. 268 00:26:51,724 --> 00:26:53,592 Ya tuhan. 269 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 Desa itu... 270 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 Kita harus pergi, sekarang. 271 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 Mereka tidak diikuti. 272 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 Kau benar. Aku tak seharusnya pergi. 273 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 Kau telah memenuhi janjimu. 274 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 Orang Romawi telah melanggar janji mereka. 275 00:28:19,279 --> 00:28:21,246 Kau terluka. 276 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 Bukan apa-apa./ Biar kulihat. 277 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 Sura./ Biar kulihat. 278 00:28:27,954 --> 00:28:30,389 Kau jadi terlalu khawatir./ Kau harus membiasakannya. 279 00:28:40,133 --> 00:28:46,171 Aku baik-baik saja./ Tentu saja. Tahan sebentar... 280 00:29:01,454 --> 00:29:02,621 Sudah hilang, kan? 281 00:29:04,590 --> 00:29:07,225 Desanya. 282 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 Semua yang kita kenal. 283 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 Kita akan ke selatan. 284 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 Aku kenal seseorang di sana. 285 00:29:18,704 --> 00:29:21,006 Getae takkan mengejar sejauh itu. 286 00:29:21,006 --> 00:29:22,507 Mereka tak berani mengurangi jumlah mereka. 287 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 Tentara Romawi? 288 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 Tujuan mereka adalah Mithridates di timur. 289 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 Ke selatan. 290 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 Andai saja aku memiliki seribu pasukan. 291 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 Kau sudah berusaha semampumu. 292 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 Kau kembali... Untukku. 293 00:30:12,792 --> 00:30:14,092 Meskipun itu membahayakan nyawamu. 294 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 Tak ada kehidupan tanpamu. 295 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 Ini mimbar kematianku. Separuh tentara bantuan desertir. 296 00:32:43,909 --> 00:32:48,613 Aku diperintahkan kembali ke Roma. Gara-gara dirimu. 297 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 Ini perbuatanku pribadi. Istriku... 298 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 Telah di hukum menjadi budak. 299 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 Sebuah penghormatan bagi suaminya. 300 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 Tidak! 301 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 Bayangan Roma sangat luas. 302 00:33:04,462 --> 00:33:08,266 Dan kau orang Thracia (kaum terjajah) akan mati di bawahnya. 303 00:33:33,626 --> 00:33:35,994 Bagus kau bergabung dengan kami. 304 00:33:35,994 --> 00:33:38,530 Aku kira kau telah tewas. 305 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 Baunya seperti mayat.. 306 00:33:43,703 --> 00:33:46,771 Tenang. 307 00:33:46,771 --> 00:33:48,306 Kau pingsan selama beberapa hari. 308 00:33:53,379 --> 00:33:55,113 Kita di lautan? 309 00:33:55,113 --> 00:33:57,582 Di atas laut Adriatik. 310 00:33:57,582 --> 00:34:00,452 Perbatasan Capua. 311 00:34:00,452 --> 00:34:01,292 Sura... 312 00:34:02,788 --> 00:34:05,257 Istrimu? 313 00:34:05,257 --> 00:34:06,458 Orang Romawi menangkapnya. 314 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 Sebaiknya lupakan saja dia. 315 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 Bagaimana kalau aku seorang pembunuh bayaran? 316 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 Ayah ada di kota. Beliau akan segera kembali. 317 00:34:56,341 --> 00:34:58,076 Seberapa dekat? 318 00:34:58,076 --> 00:35:01,680 Dia sangat tak senang kepadamu. 319 00:35:01,680 --> 00:35:03,815 Dan putrinya? 320 00:35:03,815 --> 00:35:07,385 Dia merindukan suaminya. 321 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 Tapi ketakutan akan kehadirannya akan segera tiba. 322 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 Permainan yang dilakukan ayahmu dihadapan penduduk Capua. 323 00:35:18,129 --> 00:35:19,898 Besok akan dimulai. 324 00:35:19,898 --> 00:35:20,965 Pesta-nya malam ini? 325 00:35:20,965 --> 00:35:24,035 Untuk itu dia ada di kota ini. 326 00:35:24,035 --> 00:35:26,638 Aku akan berbicara padanya. 327 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 Butuh lebih dari itu untuk mendapat belas kasihnya. 328 00:35:31,576 --> 00:35:33,111 Ruang senat dipenuhi oleh desas-desus. 329 00:35:33,111 --> 00:35:37,415 Mengenai kepulanganmu yang dini. 330 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 Sorak-sorai akan tetap keluar dari mulut mereka. 331 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 Sorak-sorai? Bagaimana bisa? Dengan kemenangan? 332 00:35:48,326 --> 00:35:52,530 Dengan memberikan sesuatu yang belum pernah mereka lihat. 333 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 Darah orang Trachia (jajahan), tertumpah di arena. 334 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 Ketika penonton bersorak gembira... 335 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 Para senat akan akan mengikuti. 336 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 Menyingkir dari hadapanku! 337 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 Keturunan pelacur kotor. 338 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 Seharusnya aku menjual kalian ke penambangan!. 339 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 Ayah telah kembali. Suasana hatinya sedang baik. 340 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 Jika dia menolak niatku... 341 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 Dia takkan menolak putrinya. 342 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 Saat memohon dengan air mata. 343 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 Penduduk Capua yang baik! Para tamu kehormatan! 344 00:36:53,024 --> 00:36:55,693 Kita berhutang budi atas pelaksanaan perayaan ini. 345 00:36:55,693 --> 00:36:58,196 Kepada keluarga Albinius. 346 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 Albinius! 347 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 Kehadiran kalian adalah kehormatan bagi leluhurku. 348 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 Berpulang terlalu dini dari kenyataan hidup. 349 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 Namun bersukacita akan seorang putri yang penuh cahaya kehidupan. 350 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 Aku membalas kebaikan kalian dengan hadiah berupa air! 351 00:37:19,284 --> 00:37:20,652 Di datangkan dari Roma. 352 00:37:20,652 --> 00:37:23,955 Di mana para Dewa telah memutuskan menghentikan kekeringannya! 353 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 Dan menghadiahkan darah, untuk ditumpahkan di gelanggang! 354 00:37:32,932 --> 00:37:34,933 Quintus Lentulus Batiatus! 355 00:37:34,933 --> 00:37:37,135 Maju. 356 00:37:47,513 --> 00:37:49,147 Perkenalkan para gladiatormu. 357 00:37:52,585 --> 00:37:58,690 Untuk penghormatan bagi senator Albinius. Dan rakyat Capua, kupersembahkan Barca! 358 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 Binatang buas dari Carthage! 359 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 Keganasannya sanggup membunuh monster di gelanggang 360 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 Dewa darah dan tanah! 361 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 Crixus! Petarung Gaul yang tak terkalahkan! 362 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 Terima kasih pada Batiatus! 363 00:38:31,524 --> 00:38:36,227 Dan sekarang, Marcus Decius Solonius, 364 00:38:36,227 --> 00:38:37,495 Dan petarungnya! 365 00:38:44,703 --> 00:38:46,437 Untuk penghormatan bagi senator Albinius. 366 00:38:46,437 --> 00:38:48,573 Dan rakyat Capua. 367 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 Kupersembahkan enam petarung terbaikku! 368 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 Arkadios! Sang pembunuh dari Athena! 369 00:38:58,817 --> 00:39:01,219 Dasar pesolek penjilat. 370 00:39:01,219 --> 00:39:03,421 Sebuah penghinaan bagi profesinya. 371 00:39:03,421 --> 00:39:05,657 Penghinaan?./ Kau tak setuju? 372 00:39:05,657 --> 00:39:08,393 Jangan dipikirkan. 373 00:39:08,393 --> 00:39:10,762 Kita adalah tamu senator. 374 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 Dia mengundang kita duduk di balkon utama. 375 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 Untuk penghiburan! 376 00:39:15,533 --> 00:39:17,835 Hanya ada dua petarungku yang siap untuk pertarungan besok! 377 00:39:17,835 --> 00:39:21,439 Sementara Solonius memiliki setengah lusin monyet terlatih. 378 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 Dia benar--benar penjilat busuk. 379 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 Dia mengibaskan aroma emas pada mereka semua. 380 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 Terima kasih pada Solonius! 381 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 Darah dan pertarungan merupakan kehormatan bagi kota... 382 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 ...yang dipersembahkan langsung oleh Albinius. 383 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 Tapi ada yang lebih dari itu! 384 00:39:45,463 --> 00:39:50,735 Para dewa telah memutuskan memberikannya dalam diri suami dari putriku. 385 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 Legatus Claudius Glaber. 386 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 Baru kembali dari Thracia yang ganas! 387 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 Hadiah tambahan bagi rakyat Capua! 388 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 Enam srigala dari Thracia! 389 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 Desertir dari perang melawan kaum barbar Getae! 390 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 Akan dieksekusi digelanggang pertarungan besok! 391 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 Dia disambut dengan baik. 392 00:40:48,626 --> 00:40:53,665 Jika memohon belas kasih untuknya lagi. Air matamu akan berhenti selamanya. 393 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 Kini saatnya musik dan minum! 394 00:41:10,382 --> 00:41:15,086 Orang Thracia. Ditengah-tengah binatang buas dan petarung rendahan Solonius. 395 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 Penghinaan luar biasa. 396 00:41:16,454 --> 00:41:17,755 Glaber menyebut tentang eksekusi. 397 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 Mungkin bisa mempermudah tugas petarung kita. 398 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 Posisinya telah diambil. 399 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 Solonius yang baik! Aku kagum dengan para petarungmu! 400 00:41:26,030 --> 00:41:30,168 Kau menyanjungku... Kau tersipu. 401 00:41:30,168 --> 00:41:32,704 Aku menghargainya. 402 00:41:32,704 --> 00:41:34,472 Senang bertemu lagi, kawan lama. 403 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 Aku sempat khawatir kau tak ikut. 404 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 Pertarungan tanpa Batiatus?! Seperti fajar tanpa mentari! 405 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 Crixus dan Barca. Dua pendatang hebat. 406 00:41:44,415 --> 00:41:47,385 Mereka akan menjadi petarung selingan di antara pertarungan utama. 407 00:41:52,057 --> 00:41:53,991 Senator telah menunggu. 408 00:41:53,991 --> 00:41:55,993 Jika kita tak sempat bertemu pada pertarungan besok, Lucretia... 409 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 Sepertinya tidak. Kami diundang duduk di balkon utama. 410 00:41:58,930 --> 00:42:01,432 Balkon utama? Bersama Senator? 411 00:42:01,432 --> 00:42:04,535 Sebuah kehormatan besar. 412 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 Aku akan menikmati duduk bersamamu di sana. 413 00:42:09,608 --> 00:42:14,278 Aku harus melihat sendiri kematiannya, saat jantungya terlepas dari dadanya. 414 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 Aku akan menggenggam sebilah pisau. 415 00:43:00,284 --> 00:43:02,451 Aku belum pernah menyaksikan pemandangan seperti ini. 416 00:43:04,321 --> 00:43:06,222 Kau takkan pernah melihatnya lagi. 417 00:45:34,304 --> 00:45:36,906 Penonton menyambut hadiahnya. 418 00:45:36,906 --> 00:45:38,674 Kita semua. 419 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 Aku menyimpan yang spesial khusus untuk yang terakhir... 420 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 Siap? Orang Thracia keparat. 421 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 Ini agak berlebihan. 422 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 Orang ini menyebabkan kerugian besar bagi Romawi, ayah. 423 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 Sikap pengecutnya menyebabkan pembangkangan massal. 424 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 Apa nyawanya belum cukup sebagai penebusan? 425 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 Dia harus dipermalukan untuk menjadi contoh. 426 00:47:00,222 --> 00:47:04,126 Solonius pasti akan senang sekali bergabung dalam aksi ini. 427 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 Beri perintahnya. 428 00:48:29,412 --> 00:48:31,113 Bodoh sekali. 429 00:48:31,113 --> 00:48:32,147 Tenanglahl. 430 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 Bunuh mereka semua... 431 00:49:58,768 --> 00:50:00,018 Bunuh. 432 00:50:52,055 --> 00:50:54,623 Nampaknya ini akan memberi kita kesulitan. 433 00:50:54,623 --> 00:50:56,859 Hukuman matinya hanya tertunda. 434 00:50:56,859 --> 00:51:00,396 Tapi menolak keinginan penonton adalah tidak bijak. 435 00:51:00,396 --> 00:51:01,830 Bahkan bagi seorang senator. 436 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 Dia mengecewakanku. Aku takkan membebaskan dia! 437 00:51:05,101 --> 00:51:06,969 Ada solusinya. 438 00:51:06,969 --> 00:51:09,638 Kalau kau berminat, Legatus? 439 00:51:09,638 --> 00:51:15,344 Dia tetap lebih hebat meskipun menghadapi petarung Solonius. 440 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 Aku akan mendapat kiriman baru besok. 441 00:51:17,746 --> 00:51:23,385 Jika aku membeli orang ini untuk dilatih di Ludus-ku (Sekolah Gladiator) sebagai gladiator. 442 00:51:23,385 --> 00:51:27,289 Dengan kondisi seperti ini aku ragu dia bisa bertahan hingga 1/4 bulan. 443 00:51:29,025 --> 00:51:30,692 Hidup! 444 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 Kita akan mengampuninya, kan? 445 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 Dengan demikian, kau juga dapat yang kau inginkan. 446 00:51:42,372 --> 00:51:44,973 Siapa namanya. 447 00:51:44,973 --> 00:51:47,075 Aku tak pernah ingin tahu. 448 00:51:48,812 --> 00:51:53,682 Caranya bertarung mengingatkan dengan legenda Thracia kuno. 449 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 Panggil dia: Spartacus. 450 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 Rakyat Capua! 451 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 Spartacus ini. 452 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 Telah membuktikan kehebatannya di gelanggang. 453 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 Untuk itu, Legatus Claudius Glaber dan aku... 454 00:52:25,280 --> 00:52:31,553 Menghadiahinya kehidupan. 455 00:52:31,554 --> 00:52:37,826 Spartacus! 456 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 Spartacus, Spartacus! 457 00:52:35,692 --> 00:52:37,826 Penterjemah : -- Ikang (KLEBENGAN) --