1 00:00:06,589 --> 00:00:07,966 Kita harus bagaimana? 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,259 - Kita? - Ya. 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,386 Coba rekam ini. 4 00:00:11,970 --> 00:00:14,889 Ambilan dekat atau mungkin dari sini ke atas. 5 00:00:15,390 --> 00:00:17,559 - Ya? - Sudah kau rekam? 6 00:00:18,435 --> 00:00:20,103 Ini pengambilan gambar luas. 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,189 Harus lebih dekat karena ada ambilan silih. 8 00:00:23,273 --> 00:00:26,901 Ya, ini harus lebih dekat. Tambahkan sisipan itu sekarang. 9 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 - Beri tahu kalau sudah merekam. - Ayo mulai lagi. 10 00:00:30,613 --> 00:00:33,616 Pertama, tak bergerak. Kau pun bilang, "Ini buruk." 11 00:00:33,700 --> 00:00:36,161 - Ya. - Lalu mulai bergerak sedikit. 12 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 "Tunggu sebentar. 13 00:00:37,495 --> 00:00:40,415 Mungkin ular itu tak penuh kebohongan." 14 00:00:41,750 --> 00:00:44,586 - Ayah, boleh aku memutarnya? - Ya, lakukanlah. 15 00:00:44,669 --> 00:00:47,172 Ini mungkin produksi bersama pertama kita. 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,842 Bagus. 17 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 Bagus! 18 00:00:53,762 --> 00:00:55,138 Butuh sentuhanmu. 19 00:00:56,056 --> 00:00:57,432 Ke mana berikutnya? 20 00:00:57,515 --> 00:00:58,683 - Setelah ini? - Ya. 21 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Kita bahkan belum melakukan separuh gagasannya. 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,440 Kita cuma bersenang-senang dan baru mulai. 23 00:01:07,317 --> 00:01:08,651 Hati-hati di tangga. 24 00:01:08,735 --> 00:01:10,779 - Astaga. - Bantu dia, Rogers. 25 00:01:10,862 --> 00:01:13,698 - Kubantu. - Jangan sampai bintang kita jatuh. 26 00:01:14,616 --> 00:01:18,495 Aku sangat tertarik melihat siapa ayahku saat ini 27 00:01:18,578 --> 00:01:21,456 karena kita tak tahu kapan seseorang akan pergi. 28 00:01:21,539 --> 00:01:24,292 Kami tak tahu sampai kapan kami bisa bersama. 29 00:01:25,919 --> 00:01:29,714 Bagiku, dia selalu terasa seperti figur yang terlampau hebat. 30 00:01:29,798 --> 00:01:33,259 Aku hanyalah anak Bob Downey untuk waktu yang lama. 31 00:01:34,427 --> 00:01:37,847 Kesuksesan makin mendekatinya jika dia tak berhati-hati. 32 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 Dia pembuat film bawah tanah berbakat, Robert Downey. 33 00:01:41,643 --> 00:01:44,979 Kau merasa terusik tampil di acara televisi komersial? 34 00:01:45,063 --> 00:01:49,526 Tidak, jika filmya tak diputar dan gagal, aku tak bisa membuat film lagi. 35 00:01:51,861 --> 00:01:56,991 Aku tahu begitu terjun ke bidang ini, itu akan lebih baik dari kerja kantoran. 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 - Kau seharusnya sekolah, 'kan? - Persetan. 37 00:01:59,911 --> 00:02:01,579 Persetan dengan tempat ini. 38 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Dan persetan kalian 39 00:02:02,914 --> 00:02:05,875 yang mencoba memasukkanku ke tempat tak jelas ini. 40 00:02:05,959 --> 00:02:10,505 Aku dibesarkan di keluarga yang biasa membuat film bawah tanah. 41 00:02:11,131 --> 00:02:15,176 Terasa wajar tak berinteraksi dengan bentuk arus utama apa pun. 42 00:02:19,722 --> 00:02:22,851 Apa film pertamamu? Salah satu proyek ayahmu? 43 00:02:22,934 --> 00:02:25,228 - Ya. - Apa yang terjadi padamu? 44 00:02:27,021 --> 00:02:30,024 Dia menjadi aktor dengan bayaran tertinggi di dunia. 45 00:02:30,108 --> 00:02:33,069 - Dia memilih menjadi itu. - Ya. Ambil bagian Ayah. 46 00:02:35,321 --> 00:02:37,866 Itu foto lamaku dengan Robert. 47 00:02:38,449 --> 00:02:39,826 Si fotografer berkata, 48 00:02:39,909 --> 00:02:43,037 "Bagaimana jika masing-masing memegang gergaji?" 49 00:02:43,746 --> 00:02:46,291 Robert berkata, "Yang benar saja." 50 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 Kita tetap menyukai judul Sr., bukan? 51 00:02:50,628 --> 00:02:53,131 Ya, Ayah suka, tapi bisa lebih bagus. 52 00:03:00,805 --> 00:03:02,432 - Di mana Sr.? - Di belakang 53 00:03:02,515 --> 00:03:03,933 Ayo jalan ke sana. Ayo. 54 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Kalian akan melihat 55 00:03:10,106 --> 00:03:12,358 keturunan dari keturunannya Sr. 56 00:03:14,652 --> 00:03:18,531 Jangan melempar balon air ke kru Ayah. 57 00:03:19,282 --> 00:03:22,410 Aku suka karena itu anaknya, dan ini putrinya. 58 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 Rekaman bagus. 59 00:03:24,913 --> 00:03:26,247 Bagus. Ada pergerakan. 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,082 Tak ada yang duduk. 61 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 Hei, kau sudah menonton film Kakek? 62 00:03:31,711 --> 00:03:32,879 Belum. Kenapa? 63 00:03:32,962 --> 00:03:35,548 Filmnya keren. Mau menonton suatu saat? 64 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 - Mungkin. - Hanya mungkin. 65 00:03:38,176 --> 00:03:40,637 Jika mau melempar balon air, kenai Ayah. 66 00:03:44,849 --> 00:03:46,184 Itu bagus. 67 00:03:48,186 --> 00:03:51,147 Avri, melambailah. Kami hanya butuh itu. Melambai. 68 00:03:51,231 --> 00:03:52,273 Astaga. 69 00:03:54,484 --> 00:03:56,569 Rambut Ayah harus dibasahi. 70 00:03:56,653 --> 00:03:58,029 Astaga. 71 00:03:58,863 --> 00:04:01,199 Jangan tembak Ayah lagi. Serius. 72 00:04:01,824 --> 00:04:03,534 Jangan membasahi kameranya. 73 00:04:04,077 --> 00:04:05,828 Hentikan. Sr.? 74 00:04:06,412 --> 00:04:08,623 Cucu Ayah tak tahu batas. 75 00:04:08,706 --> 00:04:12,502 Seperti tumbuh dengan ayahku. "Jangan membasahi kamera." 76 00:04:12,585 --> 00:04:14,712 - Sudah terekam? - Sudah. 77 00:04:14,796 --> 00:04:20,093 Belum ada rekaman yang bisa digunakan, kecuali aksi yang disuguhkan Exton. 78 00:04:20,176 --> 00:04:22,178 - Boleh ganti baju sebentar? - Ya. 79 00:04:22,262 --> 00:04:23,263 Terima kasih. 80 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Ayah tunjukkan sesuatu sebelum mulai hal lain. 81 00:04:30,186 --> 00:04:32,689 - Hanya aku? - Tidak, Rosemary dan kau. 82 00:04:32,772 --> 00:04:34,190 Ini dia. 83 00:04:34,274 --> 00:04:38,403 Robert punya ide membuat film dokumenter tentang ayahnya, sejarah, 84 00:04:38,486 --> 00:04:39,988 dan kehidupan mereka. 85 00:04:40,071 --> 00:04:44,534 Banyak orang mengenal Robert Downey Jr., tapi tak tahu Robert Downey Sr. 86 00:04:44,617 --> 00:04:47,537 Dia ingin mengoreksi itu. 87 00:04:47,620 --> 00:04:51,624 Kami mencari jalan membuat sesuatu yang kami harap akan menarik, 88 00:04:51,708 --> 00:04:52,834 tak biasa, 89 00:04:52,917 --> 00:04:57,588 dan bereksperimen dengan cara yang agak gila 90 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 untuk mencoba memahami ayahku. 91 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 Kau memahaminya sekarang? 92 00:05:02,552 --> 00:05:05,847 Kurasa aku akan tahu lebih banyak saat selesai nanti. 93 00:05:06,347 --> 00:05:09,309 Kau kembali, mungkin itulah titik awalnya, 94 00:05:09,934 --> 00:05:13,813 ke Robert dan Rosemary di sofa, lalu kita mulai dari sana. 95 00:05:13,896 --> 00:05:17,317 Kita akan melakukan hal yang sama, tapi di luar. 96 00:05:17,400 --> 00:05:19,861 - "Sudah berapa lama menikah?" - Aku, ya? 97 00:05:19,944 --> 00:05:20,987 - Ya. - Ya. 98 00:05:22,113 --> 00:05:24,324 Sudah berapa lama kalian menikah? 99 00:05:24,407 --> 00:05:25,450 1.500 tahun. 100 00:05:25,533 --> 00:05:28,661 Kurasa kita harus bertukar tempat duduk. 101 00:05:29,245 --> 00:05:31,122 Kau. Tempatkan dia di tengah. 102 00:05:32,915 --> 00:05:34,042 Ya. 103 00:05:34,125 --> 00:05:35,710 Sudah berapa lama menikah? 104 00:05:36,377 --> 00:05:38,379 - 1.500 tahun. - Astaga. 105 00:05:39,088 --> 00:05:42,884 - Sudah lebih bagus? - Di tengah dia melihat ke atas sana. 106 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 Ayah benar. Ulangi lagi. Rekaman ketiga, adegan pembuka. 107 00:05:47,638 --> 00:05:51,017 Dia lebih suka membuat film bertemakan hal lain 108 00:05:51,100 --> 00:05:53,853 daripada membuat film dokumenter tentangnya. 109 00:05:53,936 --> 00:05:57,523 Jadi, jalan tengahnya adalah membiarkannya membuat versinya. 110 00:05:57,607 --> 00:05:59,317 Sudah berapa lama menikah? 111 00:06:00,068 --> 00:06:01,903 Juli ini 1.500 tahun. 112 00:06:01,986 --> 00:06:03,071 - Astaga. - Ya. 113 00:06:03,154 --> 00:06:05,615 - Hampir hari jadi kalian. - Terima kasih. 114 00:06:05,698 --> 00:06:07,408 - Ayah tak keberatan. - Oke. 115 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Omong-omong, itu gaya penyutradaraannya. 116 00:06:10,912 --> 00:06:13,164 Aku bilang begini padanya, "Ayah, 117 00:06:13,247 --> 00:06:16,501 film dokumenter resmi yang kami buat tentang Ayah 118 00:06:17,085 --> 00:06:21,839 bisa menutup biaya film seni yang tengah Ayah buat." 119 00:06:21,923 --> 00:06:23,674 Tampaknya dia menyetujuinya. 120 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 Sudah terekam? Bagus. Itu sepadan untuk sehari ini. 121 00:06:31,933 --> 00:06:32,975 Itu lucu. 122 00:06:33,059 --> 00:06:36,562 Menurutku semua gambar yang kita sukai harus masuk ke fail. 123 00:06:36,646 --> 00:06:40,024 Kita tak pernah tahu. Bisa berakhir di tempat tak terduga. 124 00:06:40,525 --> 00:06:44,737 Ingat pria yang mengatakan, "Satu gambar bernilai seribu kata"? 125 00:06:44,821 --> 00:06:46,489 Cukup satu gambar bagus. 126 00:06:47,240 --> 00:06:49,534 Sr. adalah salah satu orang terbaik 127 00:06:49,617 --> 00:06:54,330 yang akan kalian temui untuk menjelaskan foto atau pemandangan jalanan. 128 00:06:54,414 --> 00:07:00,753 Dengan gaya khas pria maskulin abad pertengahan, 129 00:07:00,837 --> 00:07:02,713 biasanya, "Lihat bajingan ini." 130 00:07:03,756 --> 00:07:04,841 Lihat grup ini. 131 00:07:04,924 --> 00:07:06,342 Ada apa di sana? 132 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 Pertemuan AA. 133 00:07:08,970 --> 00:07:11,055 "Ayo minum. Tak ada yang tahu." 134 00:07:11,764 --> 00:07:13,558 Lihat ada apa di jendela itu. 135 00:07:13,641 --> 00:07:18,604 Seharusnya ada orang di dalam yang menikahkan orang di luar. 136 00:07:20,064 --> 00:07:21,107 Mungkin saja. 137 00:07:23,276 --> 00:07:27,405 Ini sudutnya. Ini dulunya gedung apartemen. Ini tempatnya. 138 00:07:29,198 --> 00:07:31,242 Entah apa pendapatmu, tapi mungkin 139 00:07:32,118 --> 00:07:35,830 mulai di sana, dengar dialognya, lalu ke sini dan tunjukkan ini. 140 00:07:35,913 --> 00:07:36,747 Oke. 141 00:07:41,544 --> 00:07:45,548 116 University dulunya terdiri dari tiga loteng, 142 00:07:45,631 --> 00:07:48,926 dan kami di loteng sebelum yang teratas, kedua dari atas. 143 00:07:50,386 --> 00:07:51,554 Tak tersisa lagi. 144 00:07:52,221 --> 00:07:56,058 Kau merasa sudah cukup dewasa? Kau sudah punya anak. 145 00:07:56,142 --> 00:07:57,143 Tidak. 146 00:07:57,685 --> 00:07:59,479 Tidak, mungkin itu masalahnya. 147 00:08:01,522 --> 00:08:04,233 Entah apa pendapat Robert, tapi itu berbeda. 148 00:08:04,734 --> 00:08:06,694 Kau membuat film saat di sini? 149 00:08:06,777 --> 00:08:07,778 Ya. 150 00:08:14,994 --> 00:08:16,621 "Film pendek Downey"? 151 00:08:17,163 --> 00:08:18,539 Aku tak tahu apa itu. 152 00:08:18,623 --> 00:08:20,666 Aku bisa menyingkirkan semua ini. 153 00:08:22,043 --> 00:08:25,338 Aku berpikir untuk melihat-lihat filmku 154 00:08:25,421 --> 00:08:29,091 dan memilih adegan yang pas dengan apa yang kau buat. 155 00:08:30,051 --> 00:08:32,094 Itu lebih penting dari apa pun. 156 00:08:34,931 --> 00:08:36,516 Ini menarik. 157 00:08:37,517 --> 00:08:38,851 Mari mulai dengan ini. 158 00:08:43,231 --> 00:08:44,232 Ini dia. 159 00:08:44,315 --> 00:08:47,360 - Ibu menyayangimu, Walter. - Sampai jumpa. 160 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 Ibu menyayangimu melebihi apa pun di dunia ini. 161 00:08:50,947 --> 00:08:52,490 Aku juga sayang Ibu. 162 00:08:56,744 --> 00:08:57,870 Itu bagus. 163 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 - Kau yang menulis itu? - Ya. 164 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 Beginilah awalnya. 165 00:09:01,832 --> 00:09:04,085 - Kariermu? - Semuanya. 166 00:09:06,671 --> 00:09:09,340 SUTRADARA ROBERT DOWNEY SR. 167 00:09:09,423 --> 00:09:10,508 Kau tahu, Walter, 168 00:09:10,591 --> 00:09:13,886 kau bisa mendapatkan apa pun keinginanmu dalam hidup ini. 169 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 Satu-satunya yang kuinginkan 170 00:09:16,514 --> 00:09:17,390 adalah Ibu. 171 00:09:17,890 --> 00:09:20,393 Film Chafed Elbows menceritakan pria aneh 172 00:09:20,476 --> 00:09:22,603 yang menikahi ibunya dan hidup dari bansos. 173 00:09:22,687 --> 00:09:26,357 Ini sebuah penghormatan untuk Oidipus. 174 00:09:26,440 --> 00:09:30,069 Ibuku tak menyukai Chafed Elbows. 175 00:09:31,612 --> 00:09:32,613 Astaga. 176 00:09:35,283 --> 00:09:38,619 Kubilang "Itu hanya film." Balasnya, "Ibu tak peduli. 177 00:09:39,912 --> 00:09:41,163 Beraninya kau." 178 00:09:43,082 --> 00:09:47,336 Kami bersenang-senang, mencari cara memfokuskan kamera. 179 00:09:48,045 --> 00:09:52,091 Tak seorang pun mengira akan membuat film yang mendatangkan penonton. 180 00:09:52,174 --> 00:09:55,845 Ibu tahu Ibu menikahi anak muda, tapi setidaknya ini anak Ibu. 181 00:09:55,928 --> 00:10:00,224 Tiba-tiba karyaku diulas di New York Times. 182 00:10:01,142 --> 00:10:03,936 Keesokan paginya, ada antrean di sudut 183 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 untuk karya yang dibuat dengan film 16 milimeter ini. 184 00:10:07,398 --> 00:10:09,692 Apa inspirasi untuk membuat film ini? 185 00:10:09,775 --> 00:10:11,485 Film ini unik. Berbeda. 186 00:10:11,986 --> 00:10:16,824 Di mana lagi kau bisa membuat film, padahal kau belum pernah membuatnya? 187 00:10:17,992 --> 00:10:19,785 Sebentar. Kau dengar itu? 188 00:10:22,997 --> 00:10:24,081 Semuanya pas. 189 00:10:24,582 --> 00:10:25,875 - Sirenenya? - Ya. 190 00:10:25,958 --> 00:10:29,670 Oke. Apa orang-orang mencoba mengartikan film-filmmu? 191 00:10:31,088 --> 00:10:33,549 Astaga. Semoga tidak. 192 00:10:34,800 --> 00:10:37,053 Kalian keberatan kalau aku bergabung? 193 00:10:37,136 --> 00:10:39,305 - Ayo, Sayang. - Benarkah? 194 00:10:39,388 --> 00:10:41,349 Biar kulepas pakaianku. 195 00:10:42,016 --> 00:10:44,435 Minggir, Jagoan. Biarkan aku masuk. 196 00:10:44,518 --> 00:10:48,147 Kami tak tahu apa yang kami lakukan, tapi filmnya makin bagus 197 00:10:48,230 --> 00:10:50,441 atau aneh. 198 00:10:51,692 --> 00:10:56,989 SUTRADARA ROBERT DOWNEY SR. 199 00:10:59,116 --> 00:11:00,493 Setelah Chafed Elbows, 200 00:11:01,202 --> 00:11:04,372 Sr. dan Elsie, ibuku, selalu menulis. 201 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 Kurasa ini hari yang sangat kreatif. 202 00:11:06,749 --> 00:11:10,836 Ada banyak orang di rumah yang sibuk melakukan 203 00:11:10,920 --> 00:11:13,005 sesi syuting harian dan menulis. 204 00:11:13,089 --> 00:11:18,719 Waktu yang kuhabiskan bersamanya sungguh teramat gila. 205 00:11:18,803 --> 00:11:21,097 Aku sedang stres berat. 206 00:11:21,180 --> 00:11:23,516 Lakukan di tempat lain. Kami sibuk. 207 00:11:24,433 --> 00:11:27,061 Dengan selera humor yang aneh, 208 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 dia sungguh pria yang unik, 209 00:11:29,939 --> 00:11:32,024 seniman yang lain dari yang lain. 210 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 Ada semacam nihilisme yang indah dalam karyanya. 211 00:11:36,737 --> 00:11:38,489 Terdapat unsur kebebasan. 212 00:11:38,572 --> 00:11:40,574 Kita tak tahu jalan ceritanya. 213 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Kita tak tahu apa ada ceritanya. 214 00:11:43,244 --> 00:11:47,081 Ada perasaan bahwa setiap momen dibiarkan mengalir sendiri 215 00:11:47,164 --> 00:11:49,250 sampai kita tertawa histeris. 216 00:11:50,000 --> 00:11:53,295 Mereka memindahkan boks kecilku 217 00:11:53,379 --> 00:11:57,425 ke area di dekat tempat mereka memutar hasil syuting harian, 218 00:11:57,508 --> 00:12:01,804 jadi aku terbiasa tertidur mendengar suara papan tanda. 219 00:12:01,887 --> 00:12:04,265 Seakan-akan aku sudah terprogram. 220 00:12:04,348 --> 00:12:06,851 Yang ini Robert dalam boks bayi. 221 00:12:07,393 --> 00:12:10,146 - Kau menaruhnya di sana? - Pasti aku. 222 00:12:10,229 --> 00:12:13,441 Aku ingat hiruk pikuk kreativitas. 223 00:12:13,524 --> 00:12:16,652 Banyak rokok, ganja, dan alkohol, 224 00:12:16,736 --> 00:12:18,070 tapi kebanyakan tawa. 225 00:12:18,154 --> 00:12:21,866 Jika tak memberiku 12 bom hidrogen itu, akan kukuras emasmu. 226 00:12:21,949 --> 00:12:25,077 Benar. Dua belas bom hidrogen atau kukuras emasmu. 227 00:12:26,328 --> 00:12:30,708 Salah satu hal yang kusukai darinya sebagai pembuat film dan sutradara, 228 00:12:30,791 --> 00:12:32,626 aku bisa bebas berekspresi. 229 00:12:33,419 --> 00:12:38,424 Aku mungkin menambahkan beberapa kata atau gestur, dan aku ingat dia berkata, 230 00:12:38,507 --> 00:12:40,718 "Entah apa artinya, tapi aku suka." 231 00:12:41,761 --> 00:12:44,472 Aku tak tahu dari mana ide pemilihan perannya. 232 00:12:44,555 --> 00:12:48,142 Tak bisa kupahami karena mereka tak terlihat seperti aktor. 233 00:12:48,225 --> 00:12:50,352 Seolah-olah dia pergi ke Bowery 234 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 dan memilih orang-orang yang setengah teler, 235 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 tapi mereka hebat. 236 00:12:55,524 --> 00:12:59,236 Sekelompok orang hebat yang tak terlihat seperti aktor. 237 00:12:59,737 --> 00:13:01,322 Ada apa ini? 238 00:13:01,405 --> 00:13:03,574 Kau harus membuat batasan. 239 00:13:03,657 --> 00:13:06,827 Keadaannya bisa berubah dengan mudah, 240 00:13:06,911 --> 00:13:10,164 antara "Kita punya banyak uang," atau "Kita bangkrut!" 241 00:13:10,247 --> 00:13:12,541 Tak pernah, "Keadaannya stabil." 242 00:13:12,625 --> 00:13:15,336 "Banyak uang" berarti 500 dolar di bank. 243 00:13:15,836 --> 00:13:18,005 Kami siap merekam di sini. 244 00:13:18,088 --> 00:13:20,216 Kubuat hampir sepenuhnya gambar diam 245 00:13:20,299 --> 00:13:21,884 karena tak bisa beli film. 246 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 Kau tak bisa mengarahkan. 247 00:13:23,677 --> 00:13:25,471 Tanpaku, kau akan menganggur 248 00:13:25,554 --> 00:13:27,848 seperti pembuat film bawah tanah lain. 249 00:13:27,932 --> 00:13:29,975 Film-film awal beranggaran rendah. 250 00:13:30,059 --> 00:13:32,895 Bisa kuselesaikan dengan bekerja di suatu tempat. 251 00:13:34,146 --> 00:13:38,400 Bisa dipahami bagaimana seorang pria yang karismatik 252 00:13:38,484 --> 00:13:41,862 dengan ide dan keingintahuan yang unik 253 00:13:41,946 --> 00:13:45,449 bisa menciptakan standar baru dalam pembuatan film. 254 00:13:46,158 --> 00:13:48,953 Kurasa dia mempertahankan keingintahuan itu 255 00:13:49,537 --> 00:13:51,330 hingga masa tuanya. 256 00:13:55,751 --> 00:14:00,506 SR. MELANJUTKAN SYUTING PROYEKNYA 257 00:14:00,589 --> 00:14:02,132 Itu dia. 258 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 Lihat? 259 00:14:06,262 --> 00:14:09,431 Menenangkan berada di kota dan melihat ini, ya? 260 00:14:11,183 --> 00:14:14,061 Jika kau harus memperlihatkan pemandangan ini, 261 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 aku ingin tahu apa kau 262 00:14:16,772 --> 00:14:19,733 akan menyorot turun dari gedung ke sini 263 00:14:19,817 --> 00:14:22,903 atau menyorot naik dari sesuatu di sini. Entahlah. 264 00:14:22,987 --> 00:14:24,071 Mungkin keduanya. 265 00:14:24,655 --> 00:14:27,867 Itu gambar yang menarik. Wow. Seperti film koboi. 266 00:14:40,462 --> 00:14:42,423 Lihat mereka semua. Ada sembilan. 267 00:14:44,425 --> 00:14:48,512 Bagaimana bisa mereka semua lahir dari satu bebek? 268 00:14:51,015 --> 00:14:53,392 Lihat si induk, mengawasi seluruh area. 269 00:15:03,903 --> 00:15:06,155 - Ingat bebek yang kau rekam? - Ya. 270 00:15:06,780 --> 00:15:08,991 Mereka sudah bertumbuh. Sudah besar. 271 00:15:09,825 --> 00:15:11,744 Kalau mau, kita lihat sore ini. 272 00:15:11,827 --> 00:15:13,078 Mereka sudah besar. 273 00:15:14,330 --> 00:15:17,541 Semoga kalian sepuas aku dengan rekaman ini. 274 00:15:19,835 --> 00:15:24,089 Kurasa kau butuh sesuatu selain film, untuk keseimbangan. 275 00:15:24,173 --> 00:15:26,675 - Jadi, ini bukan hanya soal film? - Benar. 276 00:15:26,759 --> 00:15:28,761 - Siapa pria ini? - Tepat. 277 00:15:30,304 --> 00:15:31,680 Siapa pria ini? 278 00:15:32,723 --> 00:15:33,933 Aku tak pernah tahu. 279 00:15:44,860 --> 00:15:46,028 Itu mereka. 280 00:15:47,112 --> 00:15:48,280 Astaga. 281 00:15:56,622 --> 00:16:00,709 Aku tak pernah melihat bebek saat masih kecil hingga besar 282 00:16:01,418 --> 00:16:03,003 selama masa hidup mereka. 283 00:16:04,838 --> 00:16:06,715 - Aku mulai pusing. - Sial. 284 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 - Bisa jalan ke bangku? - Ya. 285 00:16:10,886 --> 00:16:11,887 Baiklah. 286 00:16:14,348 --> 00:16:16,433 - Astaga. - Hampir saja. 287 00:16:16,517 --> 00:16:17,518 Astaga. 288 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 Kita cari cara membawanya ke atas. 289 00:16:25,234 --> 00:16:28,070 - Aku akan baik-baik saja. - Kau bisa ke atas? 290 00:16:28,570 --> 00:16:31,865 Selama kau tetap di dekatku, aku akan baik-baik saja. 291 00:16:40,708 --> 00:16:46,088 Kurasa aku harus menghadapi masalahku, 292 00:16:46,797 --> 00:16:49,550 lalu menyorot tremor yang terkadang kualami. 293 00:16:49,633 --> 00:16:51,260 Kau melihatnya terjadi. 294 00:16:55,222 --> 00:16:59,852 Saat ini terjadi di restoran atau tempat lain, Rosemary langsung… 295 00:16:59,935 --> 00:17:01,687 Sementara, aku lakukan ini… 296 00:17:02,438 --> 00:17:03,856 dan tremornya berhenti. 297 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 Apa itu? 298 00:17:07,234 --> 00:17:08,485 Penyakit Parkinson. 299 00:17:11,864 --> 00:17:14,742 Kupikir… 300 00:17:14,825 --> 00:17:18,912 Aku harus makan dengan cara tertentu, atau makanannya berceceran. 301 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 Jadi, 302 00:17:21,874 --> 00:17:22,916 kuhadapi saja. 303 00:17:34,094 --> 00:17:34,928 Selamat pagi. 304 00:17:35,679 --> 00:17:36,555 Hai. 305 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Apa kabar? 306 00:17:38,140 --> 00:17:40,100 Terkadang aku bertanya-tanya. 307 00:17:42,853 --> 00:17:44,813 Ayo cerita. Bagaimana kabar Ayah? 308 00:17:46,398 --> 00:17:47,274 Baik. 309 00:17:49,610 --> 00:17:50,611 Baik. 310 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 Apakah menyulitkan? 311 00:17:53,989 --> 00:17:57,242 Apakah menantang? Aneh? Atau menakutkan? 312 00:17:57,326 --> 00:18:01,080 Pada hari tertentu, semuanya. 313 00:18:01,163 --> 00:18:05,584 Ayah rasa itu harus menjadi bagian dalam film ini. 314 00:18:07,461 --> 00:18:09,630 Ayah senang kau membuat proyek ini. 315 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 Aku juga. 316 00:18:10,881 --> 00:18:11,965 Entah kenapa. 317 00:18:12,049 --> 00:18:17,387 Ini penuh kreativitas dan menenangkan bagiku. 318 00:18:17,471 --> 00:18:18,305 Ya. 319 00:18:19,056 --> 00:18:21,725 Ini menarik karena tak seperti yang lain. 320 00:18:22,851 --> 00:18:25,312 SR. MENUJU SUATU TEMPAT UNTUK PROYEKNYA 321 00:18:25,395 --> 00:18:26,480 Oke. 322 00:18:30,484 --> 00:18:34,154 Mengidap Parkinson membuatmu kehilangan sesuatu setiap hari. 323 00:18:35,405 --> 00:18:38,700 Namun, dia sangat fokus pada film ini. 324 00:18:39,868 --> 00:18:44,498 Ini jelas membuatnya bergairah dan bersemangat. 325 00:18:46,083 --> 00:18:48,877 Di sebelah kiri jika di jalan ini. 326 00:18:49,378 --> 00:18:50,879 Mungkin yang ini. 327 00:18:52,965 --> 00:18:54,174 Bisa jadi. 328 00:18:54,258 --> 00:18:55,551 Bob, di mana kita? 329 00:18:56,135 --> 00:18:57,886 Great Jones Alley. 330 00:18:58,846 --> 00:19:00,180 Bukan Grace Jones. 331 00:19:01,014 --> 00:19:03,892 Kami membayar seorang tunawisma 50 dolar 332 00:19:03,976 --> 00:19:07,479 untuk berbaring dalam timbunan depresi. 333 00:19:08,313 --> 00:19:09,898 Adegan itu pun kami buat. 334 00:19:11,024 --> 00:19:13,902 Dia bilang, "Ayo lakukan lagi," saat kami selesai. 335 00:19:14,820 --> 00:19:16,822 Itu bagus. Aku ingat itu. 336 00:19:19,950 --> 00:19:21,201 Apa adegannya? 337 00:19:21,827 --> 00:19:25,581 Itu adegan saat dia syuting untuk iklan… 338 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Dia sangat cantik sampai tak ada yang peduli iklan apa itu. 339 00:19:36,508 --> 00:19:38,719 Kau tak bisa makan penyejuk udara. 340 00:19:41,388 --> 00:19:45,517 Saat aku memutuskan membuat film tentang agensi iklan. 341 00:19:45,601 --> 00:19:49,229 Kurasa ini hasil tulisanku yang tercepat. Aku menikmatinya. 342 00:19:50,355 --> 00:19:55,319 Jika kita menggunakan pemanasan kreatif, 343 00:19:55,402 --> 00:19:57,779 sebelum melakukan penetrasi, 344 00:19:58,447 --> 00:20:00,991 kita akan… 345 00:20:01,700 --> 00:20:02,910 Memintas? 346 00:20:04,119 --> 00:20:05,245 Tampak seperti itu. 347 00:20:06,413 --> 00:20:07,915 Terdengar seperti itu. 348 00:20:07,998 --> 00:20:09,708 Berapa suku kata, Mario? 349 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 Berapa suku kata, Mario? 350 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Berapa suku kata, Mario? 351 00:20:17,257 --> 00:20:19,176 Temanya agensi iklan kulit putih 352 00:20:19,259 --> 00:20:22,221 yang pemimpinnya meninggal akibat serangan jantung. 353 00:20:22,304 --> 00:20:25,974 Dewan eksekutifnya mengambil cincin dan jam tangannya, 354 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 dan mereka harus memilih ketua baru. 355 00:20:28,352 --> 00:20:30,896 Mereka tak boleh memilih diri sendiri, 356 00:20:30,979 --> 00:20:35,275 lalu memilih satu-satunya pria kulit hitam karena mengira takkan dipilih, 357 00:20:35,359 --> 00:20:36,360 dan dia terpilih. 358 00:20:38,153 --> 00:20:41,573 - Swope. - Ayahku pasti menghendakinya seperti ini. 359 00:20:43,075 --> 00:20:44,493 Dia sangat mengagumimu. 360 00:20:44,576 --> 00:20:47,537 Ayahmu bodoh. 361 00:20:47,621 --> 00:20:51,708 Dia ke ujung meja dan berkata, "Aku akan membuat sedikit perubahan." 362 00:20:51,792 --> 00:20:53,627 Aku takkan mengacaukan keadaan. 363 00:20:53,710 --> 00:20:55,879 Mengacaukan keadaan itu melelahkan. 364 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 Aku akan mengubah semuanya. 365 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Dari punggungnya tampak 40 orang kulit hitam, 366 00:21:00,884 --> 00:21:02,010 dan film dimulai. 367 00:21:02,094 --> 00:21:05,305 Kudengar film ini lucu. Aku akan tetap bilang begitu. 368 00:21:06,598 --> 00:21:09,810 - Namun, sungguh. - Kuharap filmnya lebih dari lucu. 369 00:21:09,893 --> 00:21:12,104 - Benarkah? - Mengandung kritik juga. 370 00:21:12,729 --> 00:21:14,815 Sebagai pembersih jendela, lupakan. 371 00:21:15,315 --> 00:21:17,109 Tambah kedelai untuk protein, 372 00:21:17,192 --> 00:21:19,736 lalu jual sebagai minuman ringan di ghetto. 373 00:21:19,820 --> 00:21:24,324 Tidak ada revolusi dari caramu mengelola tempat ini, Bung. 374 00:21:24,408 --> 00:21:26,493 Kapan sesuatu akan terjadi? 375 00:21:27,452 --> 00:21:32,416 Putney muncul di tengah masalah hak-hak sipil. 376 00:21:32,499 --> 00:21:35,419 Bagaimana Ayah terpikirkan konsep itu? 377 00:21:35,502 --> 00:21:37,004 Ayah sedang bekerja, 378 00:21:37,838 --> 00:21:40,799 dan pria kulit hitam di samping Ayah berkata, 379 00:21:40,882 --> 00:21:45,178 "Penghasilanmu lebih banyak dariku dan pekerjaan kita sama." 380 00:21:45,262 --> 00:21:47,014 - Baik. - Dari situ idenya. 381 00:21:47,097 --> 00:21:49,933 Jika gajimu kunaikkan, semua orang akan minta. 382 00:21:50,017 --> 00:21:54,187 Jika aku menaikkan gaji mereka, kita akan kembali ke awal. 383 00:21:54,730 --> 00:21:58,859 Ayah kira tak akan ada yang menonton, tapi ternyata Ayah salah. 384 00:21:59,443 --> 00:22:01,320 DI MADISON AVENUE 385 00:22:04,573 --> 00:22:06,408 SWOPE LARIS MANIS! 386 00:22:06,491 --> 00:22:08,368 LUCU, KONYOL, CEMERLANG 387 00:22:08,452 --> 00:22:10,871 SARU, TAK BERATURAN, AJAIB, SAMAR, RELEVAN 388 00:22:10,954 --> 00:22:12,748 Tampaknya ada pertalian 389 00:22:12,831 --> 00:22:15,834 antara kondisi sosial masyarakat 390 00:22:16,543 --> 00:22:17,919 dengan film ini. 391 00:22:18,503 --> 00:22:20,630 Itu cermin yang bagus. 392 00:22:23,633 --> 00:22:27,429 Ini bukan soal filmnya maupun masyarakatnya. 393 00:22:31,141 --> 00:22:36,313 Jika semua orang bisa mentertawakan diri sendiri, 394 00:22:36,396 --> 00:22:39,691 kita bisa menyelesaikan banyak hal yang dianggap serius. 395 00:22:39,775 --> 00:22:43,236 Kita bisa menangani masalah serius dengan cara berbeda. 396 00:22:43,320 --> 00:22:47,240 Seperti perang, kemiskinan, dan hal-hal lain yang sedang terjadi. 397 00:22:48,283 --> 00:22:50,494 ITU MENGERIKAN. AKU MENYUKAINYA. 398 00:22:50,577 --> 00:22:52,829 FILM PALING MENGHINA YANG KUTONTON 399 00:22:52,913 --> 00:22:55,540 UNTUK KREATOR PUTNEY, PARODI YANG SEPADAN 400 00:22:56,708 --> 00:22:59,336 "Robert Downey membuat film yang mengerikan." 401 00:23:00,087 --> 00:23:02,631 Majalah Life. Benarkah? 402 00:23:05,300 --> 00:23:08,011 - Apa pendapatmu? - Kedengarannya bagus. 403 00:23:08,887 --> 00:23:10,555 Kau sudah merekam ini? 404 00:23:10,639 --> 00:23:13,767 Putney Swope dimasukkan ke Perpustakaan Kongres AS. 405 00:23:13,850 --> 00:23:17,687 Luar biasa film itu masuk ke sana. Biasanya film Hollywood. 406 00:23:18,814 --> 00:23:20,357 Apa artinya bagi Ayah 407 00:23:20,440 --> 00:23:24,694 saat Ayah mulai mendapat pengakuan dari para pembuat film 408 00:23:24,778 --> 00:23:29,324 yang bisa dibilang dianggap penting bagi generasi tersebut? 409 00:23:29,408 --> 00:23:31,910 Pasti itu bermakna. 410 00:23:31,993 --> 00:23:34,246 Artinya, Ayah bisa membuat film lagi. 411 00:23:34,329 --> 00:23:39,543 Apakah Ayah merasa seakan-akan diterima dan diakui? 412 00:23:39,626 --> 00:23:42,295 Itu teori yang cukup menarik. 413 00:23:44,589 --> 00:23:45,924 Pengalihan yang bagus. 414 00:23:47,717 --> 00:23:51,054 Dia tahu aku berusaha memahami sesuatu 415 00:23:51,138 --> 00:23:52,973 dan kamera kuarahkan padanya. 416 00:23:53,056 --> 00:23:58,228 Dia malah mencoba mengarahkan kamera ke apa yang hendak dia katakan. 417 00:23:59,020 --> 00:24:00,939 Apa itu masih belum diketahui. 418 00:24:03,233 --> 00:24:05,610 Astaga, teluk yang indah. 419 00:24:05,694 --> 00:24:07,904 Mulai terlihat seperti Rockaway. 420 00:24:09,489 --> 00:24:12,742 SR. MEMUTUSKAN PROYEKNYA BUTUH KUNJUNGAN KE SUATU TEMPAT 421 00:24:12,826 --> 00:24:14,703 Bob, kenapa kau ingin ke sini? 422 00:24:14,786 --> 00:24:17,831 Saat 15 tahun, aku sering ke sini saat musim panas. 423 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 Itu perhentian kereta bawah tanah terakhir. 424 00:24:23,336 --> 00:24:25,297 Astaga, kau harus merekam itu. 425 00:24:30,510 --> 00:24:31,595 Ini bagus. 426 00:24:36,183 --> 00:24:37,517 Astaga, itu menarik. 427 00:24:37,601 --> 00:24:39,269 Boleh senyum untuk kamera? 428 00:24:43,899 --> 00:24:45,066 Temanku. 429 00:24:46,193 --> 00:24:47,444 Temanku yang gila. 430 00:24:48,820 --> 00:24:50,363 Sudah berapa lama menikah? 431 00:24:51,031 --> 00:24:52,365 1.500 tahun. 432 00:24:54,534 --> 00:24:57,704 Pernahkah kau merasa hidup dalam salah satu filmmu? 433 00:24:57,787 --> 00:24:58,788 Saat ini. 434 00:25:02,292 --> 00:25:04,085 Apa filmmu sesantai ini? 435 00:25:04,169 --> 00:25:05,420 Terkadang, ya. 436 00:25:05,504 --> 00:25:07,214 Namun, ini yang paling bebas. 437 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 Ya. 438 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Semua berubah menjadi sesuatu cepat atau lambat. 439 00:25:12,010 --> 00:25:15,555 Sesuatu akan berubah lalu berubah lagi menjadi hal lain. 440 00:25:15,639 --> 00:25:18,266 Lalu ada yang tak pas. Kau buang. 441 00:25:18,767 --> 00:25:20,560 Ini disebut "ikuti filmnya". 442 00:25:21,937 --> 00:25:25,232 Aku masih merasa dia mempermainkan kita. 443 00:25:26,608 --> 00:25:32,030 Dia tahu ada sedikit interaksi antara menangkap cerita tentang dia 444 00:25:32,113 --> 00:25:35,659 dan membuatnya tetap tertarik pada proses pembuatan film ini. 445 00:25:37,702 --> 00:25:38,870 Cut. 446 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Tak perlu transisi. 447 00:25:42,499 --> 00:25:45,168 - Apa bedanya? - Aku tahu yang Ayah lakukan. 448 00:25:45,252 --> 00:25:46,419 - Apa? - Aku tahu. 449 00:25:46,503 --> 00:25:49,923 Karena aku yakin dia terhubung 450 00:25:50,006 --> 00:25:53,885 dengan dewa kreativitas, 451 00:25:53,969 --> 00:25:57,180 tugasku adalah mencari tahu arti dari semua itu. 452 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 Kita menonton adegan apa? 453 00:25:59,015 --> 00:26:02,978 Adegan berjalan menuju pintu. 454 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 Pintu di luar. 455 00:26:06,022 --> 00:26:08,483 - Bisa dimasukkan ke film ini? - Entahlah. 456 00:26:08,567 --> 00:26:11,778 Kau mengarahkan yang ini. Apa rencananya? 457 00:26:11,861 --> 00:26:14,447 Ya, kami perlu mendengar rencanamu. 458 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 Kurasa kita harus membuat dua tim, 459 00:26:19,703 --> 00:26:23,456 keduanya menyunting gambar yang mengarah pada satu hal, 460 00:26:23,540 --> 00:26:25,083 penyuntingan film ini. 461 00:26:25,166 --> 00:26:29,379 Namun, kita bisa dapat sesuatu dari satu tim yang tak ada di tim lain. 462 00:26:29,879 --> 00:26:34,509 Kurasa aku harus menyewa apartemen di gedung ini dan mengambil peralatan. 463 00:26:34,593 --> 00:26:35,635 Ayo. 464 00:26:41,308 --> 00:26:44,728 PARA PEMBUAT FILM MENYIAPKAN AREA PENYUNTINGAN DI RUMAH SR. 465 00:26:44,811 --> 00:26:47,063 AGAR DIA BISA MENYUNTING FILM VERSINYA 466 00:26:50,609 --> 00:26:53,903 Ayah suka melihat rekaman saat gerbangnya terbuka, bukan? 467 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 - Jika bisa. - Kurasa bisa. 468 00:26:55,655 --> 00:26:57,324 Kita akan menyusuri jalanan. 469 00:26:57,824 --> 00:27:00,577 Aku akan membawa Ayah menyusuri taman. 470 00:27:02,037 --> 00:27:04,414 Makin jauh kau, malah makin baik. 471 00:27:05,665 --> 00:27:08,376 Kalian melakukan perjalanan bersama? 472 00:27:08,460 --> 00:27:11,087 Ya, pernah sekali melintasi negara. 473 00:27:11,171 --> 00:27:14,090 Dari Santa Fe ke Los Angeles. Ya. 474 00:27:14,633 --> 00:27:15,717 Bagaimana rasanya? 475 00:27:15,800 --> 00:27:17,761 Tugasku mengurus pipa ganja. 476 00:27:19,596 --> 00:27:20,972 Itu menarik. 477 00:27:21,973 --> 00:27:24,392 Entah apa cocok di sini, tapi aku suka. 478 00:27:26,436 --> 00:27:28,772 Kita butuh lagu Jack Nitzsche di sini. 479 00:27:38,198 --> 00:27:41,159 Dari itu, akankah kau beralih ke salah satu filmmu? 480 00:27:41,993 --> 00:27:45,664 Bisa atau kita bisa menunjukkan ini agak lebih lama. 481 00:27:51,044 --> 00:27:53,588 - Tunggu. Jangan terlalu cepat. - Tunggu. 482 00:27:54,130 --> 00:27:56,675 Tunggu sebentar. Astaga. 483 00:27:58,218 --> 00:28:00,929 Suntingannya masih dikerjakan. 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,390 Tidak semuanya linear. 485 00:28:03,473 --> 00:28:09,062 Seperti saat kau tak memberi sutradara tenggat untuk menyelesaikan proyeknya 486 00:28:09,145 --> 00:28:12,023 atau perintah apa pun untuk membuat filmnya, 487 00:28:12,107 --> 00:28:14,943 hasilnya bisa agak aneh. 488 00:28:15,026 --> 00:28:19,197 Lantai empat. Solarium, akuarium, sanatorium. 489 00:28:19,280 --> 00:28:22,742 Sel pemabuk, selebritas, penyakit anak. Naik. 490 00:28:23,493 --> 00:28:27,288 Bob tampaknya tak terlalu khawatir membuat penonton bingung, 491 00:28:28,540 --> 00:28:29,958 maka hasilnya hebat. 492 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 Ada semacam pola dalam caranya membuat sesuatu 493 00:28:33,086 --> 00:28:37,549 yang bisa atau tak bisa kau pahami, tapi aku terkagum-kagum olehnya. 494 00:28:37,632 --> 00:28:42,011 Paul lebih mencintai film daripada kebanyakan orang yang kutemui. 495 00:28:42,095 --> 00:28:45,724 Aku tak percaya dia lebih memahami era '60-an daripada aku, 496 00:28:45,807 --> 00:28:47,517 dan dia penulis yang hebat. 497 00:28:47,600 --> 00:28:48,768 Mulai. 498 00:28:48,852 --> 00:28:51,813 Ayolah. Oke? Kami hanya butuh rekamannya, Burt. 499 00:28:52,355 --> 00:28:53,189 Tidak. 500 00:28:53,273 --> 00:28:57,318 Dia memintaku datang dan bermain-main di depan kamera dan kulakukan. 501 00:28:57,402 --> 00:28:59,946 Kita tak bisa membayar biaya rekaman demo, 502 00:29:00,029 --> 00:29:03,491 kecuali kita bawa ke perusahaan rekaman dan dapat bayaran. 503 00:29:03,575 --> 00:29:04,909 Mengerti? Itu benar. 504 00:29:06,077 --> 00:29:08,997 Itu bukan masalahku, itu masalahmu. 505 00:29:09,080 --> 00:29:10,248 Masalahmu. 506 00:29:10,331 --> 00:29:13,835 Aku senang bekerja dengan Paul Anderson. Itu menyenangkan. 507 00:29:14,335 --> 00:29:16,629 Sudah jelas Paul Thomas Anderson 508 00:29:16,713 --> 00:29:19,299 mungkin putra yang diinginkan ayahku, 509 00:29:19,799 --> 00:29:21,551 dan mereka suka mengejekku. 510 00:29:21,634 --> 00:29:26,431 ARSIP PRIBADI PAUL THOMAS ANDERSON (2011) 511 00:29:26,514 --> 00:29:30,477 Paul mengatakan sesuatu, dan aku bilang, "Aku harus naik kereta." 512 00:29:30,560 --> 00:29:32,854 Jawabnya, "Aku ikut." Kubalas, "Apa?" 513 00:29:35,565 --> 00:29:38,067 Apa ini untuk film dokumenter atau… 514 00:29:38,151 --> 00:29:40,487 Kau tak pernah tahu dia membuat apa. 515 00:29:40,987 --> 00:29:44,699 Mungkin sesuatu yang mirip. Aku tak pernah mendengarnya lagi. 516 00:29:46,326 --> 00:29:48,453 Aku ambil baterai lagi sebelum naik. 517 00:29:48,536 --> 00:29:50,079 Untuk alat pacu jantungku? 518 00:29:55,627 --> 00:29:58,546 Jika bisa bersama Bob, kau akan mengenalnya. 519 00:29:58,630 --> 00:30:04,010 Dia punya selera humor terbaik dan kepercayaan diri yang menakjubkan 520 00:30:04,093 --> 00:30:07,305 untuk mempertahankan gayanya menceritakan suatu kisah. 521 00:30:07,931 --> 00:30:11,017 Jadi, sebagai sesama pembuat film, itu mengesankan. 522 00:30:11,100 --> 00:30:15,230 Itu mengingatkanmu untuk memiliki kepercayaan diri, memercayai dirimu. 523 00:30:15,897 --> 00:30:18,858 Berjalan saja sulit, apalagi memegang kamera. 524 00:30:19,442 --> 00:30:23,154 Ayah biasa naik kereta. Perjalanan terakhir Ayah bersama PTA? 525 00:30:23,238 --> 00:30:26,366 Tak pernah lagi sejak itu dan tak pernah terbang. 526 00:30:26,449 --> 00:30:29,619 Ya, Ayah tak terbang ke mana pun. Ayah paranoid. 527 00:30:29,702 --> 00:30:33,081 Dia sensitif terhadap kereta, 528 00:30:33,164 --> 00:30:35,375 saat naik dan turun kereta. 529 00:30:35,458 --> 00:30:38,253 Dia sensitif terhadap cuaca. 530 00:30:38,336 --> 00:30:40,797 - Ayah masih bermasalah dengan lift? - Ya. 531 00:30:43,424 --> 00:30:45,426 - Itu… Jangan… - Sial. 532 00:30:46,094 --> 00:30:49,305 Aku pernah terjebak di sini selama satu setengah jam 533 00:30:49,389 --> 00:30:50,932 dan tak bisa keluar. 534 00:30:51,015 --> 00:30:53,518 Ada seorang pria Rusia di lift. 535 00:30:53,601 --> 00:30:57,063 Dia berkata, "Kita akan selamat?" Kujawab, "Mana aku tahu?" 536 00:31:00,024 --> 00:31:02,402 Menurut Ayah, apakah neurosis ini 537 00:31:02,485 --> 00:31:06,364 merupakan bagian penting dari kreativitas atau hanya menyusahkan? 538 00:31:06,447 --> 00:31:08,241 - Sedikit dari keduanya. - Ya. 539 00:31:09,742 --> 00:31:12,328 - Kurasa ada beberapa karakter baru. - Ya. 540 00:31:12,412 --> 00:31:15,665 Sejam sebelum pendaratan darurat itu menakutkan. 541 00:31:15,748 --> 00:31:17,584 Bukan pendaratan. Kita selamat. 542 00:31:17,667 --> 00:31:19,794 Sejak itu, aku tak bisa terbang. 543 00:31:19,878 --> 00:31:22,881 Berapa kemungkinan mengalami dua kecelakaan pesawat? 544 00:31:22,964 --> 00:31:24,340 Aku tak akan tahu. 545 00:31:24,424 --> 00:31:25,633 Aku terlalu takut. 546 00:31:26,634 --> 00:31:30,889 Pendaratan darurat itu terjadi saat aku masih di Angkatan Darat. 547 00:31:32,432 --> 00:31:35,894 Kami naik C-47, pesawat dengan dua mesin, 548 00:31:35,977 --> 00:31:40,064 dan setelah sekitar satu jam, salah satu mesinnya mati. 549 00:31:41,190 --> 00:31:42,984 Banyak penumpang masih belia. 550 00:31:43,568 --> 00:31:47,989 Tiap kali melihat sesuatu mendekati jendela pesawat, kami merasa akan mati. 551 00:31:48,072 --> 00:31:50,450 Entah itu pohon atau benda lainnya. 552 00:31:50,533 --> 00:31:55,955 Akhirnya seorang sersan mulai berkata, "Aku tak mau mati." 553 00:31:56,039 --> 00:31:59,250 Kami menatapnya dan berkata, "Apa kau gila? 554 00:31:59,876 --> 00:32:01,961 Kau seharusnya membantu kami." 555 00:32:02,754 --> 00:32:05,298 Intinya, pesawat itu mendarat darurat. 556 00:32:05,381 --> 00:32:08,760 Tak ada yang mati atau terluka. Hanya sedikit memar. 557 00:32:08,843 --> 00:32:12,263 Dia keluar dari pesawat seolah-olah tak ada masalah. 558 00:32:12,347 --> 00:32:14,766 Kami mengutuknya habis-habisan. 559 00:32:15,350 --> 00:32:18,561 Jadi, dia menangkapku dan menempatkanku di sel militer. 560 00:32:19,437 --> 00:32:20,855 Kau suka membuat onar? 561 00:32:20,939 --> 00:32:21,940 Ya. 562 00:32:22,523 --> 00:32:25,818 Kenapa kau mengira masuk AD merupakan ide yang bagus? 563 00:32:25,902 --> 00:32:27,111 Entahlah. 564 00:32:28,446 --> 00:32:31,824 Kupakai nama ayah tiriku untuk masuk AD saat belum dewasa, 565 00:32:31,908 --> 00:32:34,410 dengan akta kelahiran palsu. Downey. 566 00:32:35,036 --> 00:32:38,873 Elias adalah nama asli 567 00:32:38,957 --> 00:32:41,542 dari ayahku, Robert Elias, 568 00:32:41,626 --> 00:32:45,922 dan ayahnya ayahku, kakekku, yang juga Robert Elias. 569 00:32:46,005 --> 00:32:50,093 Dia mengubahnya karena ketika masuk AD saat belum dewasa, 570 00:32:50,593 --> 00:32:55,848 dia merasa punya nama keluarga yang bernuansa Yahudi tak akan baik, 571 00:32:55,932 --> 00:32:58,559 sementara nama keluarga Irlandia tak masalah. 572 00:32:58,643 --> 00:33:02,647 Ayah ditahan di sel militer karena tak bisa menghindari masalah. 573 00:33:02,730 --> 00:33:04,774 Ayah menamakan bagian itu apa? 574 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 "Permulaan." 575 00:33:07,193 --> 00:33:09,112 - Benarkah? - Ya. 576 00:33:09,195 --> 00:33:10,405 Katakan alasannya. 577 00:33:10,905 --> 00:33:14,367 Bos di sel militer bilang, "Jangan duduk saja. 578 00:33:14,450 --> 00:33:15,660 - Lakukan sesuatu." - Ya. 579 00:33:15,743 --> 00:33:19,247 Dia berkata "Ambil notes ini dan tulis sesuatu." 580 00:33:19,831 --> 00:33:23,584 Ayah mulai mencoret-coret dan beberapa bagian masuk akal. 581 00:33:23,668 --> 00:33:27,171 Berkat kebaikan orang yang memenjarakan Ayah, 582 00:33:27,839 --> 00:33:29,048 Ayah mulai menulis. 583 00:33:29,132 --> 00:33:30,883 Ya, benar. 584 00:33:30,967 --> 00:33:35,263 Apa tulisan itu menjadi permulaan dari karya awal Ayah? 585 00:33:35,346 --> 00:33:36,180 Ya. 586 00:33:36,931 --> 00:33:38,307 Aku tidak tahu itu. 587 00:33:45,064 --> 00:33:46,607 Kenapa aku harus mati? 588 00:33:49,944 --> 00:33:51,571 Aku tak melukai siapa pun. 589 00:33:52,530 --> 00:33:58,995 Dalam Pound, jelas ada latar belakang yang lebih dramatis. 590 00:33:59,078 --> 00:33:59,954 Benar. 591 00:34:00,038 --> 00:34:03,499 Delapan belas anjing menunggu di tempat penampungan, 592 00:34:03,583 --> 00:34:05,460 dan masa hidup mereka sejam. 593 00:34:06,169 --> 00:34:10,631 Jika manusia memerankan anjing, film ini bercerita tentang manusia. 594 00:34:10,715 --> 00:34:13,301 Aku, dia, dan Fido akan kabur dari sini. 595 00:34:13,384 --> 00:34:14,385 Siapa yang ikut? 596 00:34:15,011 --> 00:34:18,097 Film ini mengandung banyak ketegangan dan itu bagus. 597 00:34:18,181 --> 00:34:19,390 Setelah Ayah amati, 598 00:34:19,474 --> 00:34:22,268 filmnya jauh lebih bagus dari dugaan Ayah. 599 00:34:22,351 --> 00:34:25,396 Karena Pound menandakan debut resmiku, 600 00:34:25,980 --> 00:34:28,608 kurasa itu film Ayah yang paling disepelekan. 601 00:34:37,450 --> 00:34:40,828 - Inikah film debut Bobby Jr.? - Benar. 602 00:34:42,121 --> 00:34:45,833 - Pada usia berapa? Dia masih kecil? - Coba kuingat. Tahun 1970. 603 00:34:45,917 --> 00:34:48,711 Usia lima tahun. 604 00:34:48,795 --> 00:34:52,632 Kami memberinya peran itu karena tak bisa menemukan pengasuh 605 00:34:52,715 --> 00:34:54,759 dan kami tahu akan ada adegan itu. 606 00:34:54,842 --> 00:34:57,220 Kami memanggilnya. Itu mudah. 607 00:34:57,303 --> 00:35:00,681 Tornado itu membuatku ketakutan sampai rambutku hilang. 608 00:35:01,307 --> 00:35:03,101 Ada rambut di kemaluanmu? 609 00:35:03,601 --> 00:35:05,019 Aku takut melihatnya. 610 00:35:05,103 --> 00:35:07,688 Aku tak tahu maksud kalimat yang kuucapkan, 611 00:35:07,772 --> 00:35:09,816 yaitu, "Ada rambut di kemaluanmu?" 612 00:35:10,358 --> 00:35:12,068 - Ke pria botak. - Pria botak. 613 00:35:12,151 --> 00:35:14,362 - Anjing botak. - Anjing Xolo, bukan? 614 00:35:14,445 --> 00:35:15,363 Benar. 615 00:35:15,446 --> 00:35:18,658 Dia malu-malu saat mengatakannya, tapi hasilnya indah. 616 00:35:19,242 --> 00:35:21,160 Tak perlu rekaman kedua. 617 00:35:21,244 --> 00:35:22,370 Berikan padaku. 618 00:35:22,453 --> 00:35:26,374 Saat pertama kali menampilkan Robert, apa kau menyadari bahwa dia… 619 00:35:26,457 --> 00:35:30,878 Semua orang menyadarinya. Mereka tanya, "Di mana kau menemukannya?" 620 00:35:31,462 --> 00:35:33,798 Penampilan pertama yang menentukan. 621 00:35:33,881 --> 00:35:36,384 Terlihat dia memiliki kemampuan. 622 00:35:36,968 --> 00:35:40,179 Dia tak membutuhkan bantuanku. Dia seperti kesurupan. 623 00:35:40,263 --> 00:35:42,598 Dia menari tap di jalan masuk, 624 00:35:42,682 --> 00:35:45,768 dan aku langsung tahu dia tak perlu bersekolah. 625 00:35:45,852 --> 00:35:47,728 Bocah ini akan menjadi aktor. 626 00:35:48,354 --> 00:35:52,859 Saat melihat kamera, aku menganggapnya sebagai waktu bersama ayahku. 627 00:35:53,526 --> 00:35:56,237 Terkadang dia lewat, 628 00:35:56,320 --> 00:35:59,365 mengambil kamera dan berkata, "Jangan bergerak." 629 00:35:59,448 --> 00:36:00,533 Aku pun terkejut. 630 00:36:06,247 --> 00:36:08,666 Perasaanku mungkin sama seperti Exton, 631 00:36:08,749 --> 00:36:12,962 berlarian di belakang sambil menyemprotku dengan air kolam, 632 00:36:13,045 --> 00:36:15,631 dan bertanya, 633 00:36:15,715 --> 00:36:17,925 "Kita syuting film lagi besok?" 634 00:36:18,509 --> 00:36:21,596 Itu Robert dan kakaknya bertengkar di dapur. 635 00:36:23,347 --> 00:36:26,309 Aku berada di seberang ruangan dengan kamera, 636 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 pikiranku kosong, dan pertengkaran ini terjadi. 637 00:36:30,813 --> 00:36:32,607 Bagaimana Sr. sebagai ayah? 638 00:36:34,233 --> 00:36:38,779 Rumit karena sebagian besar perhatiannya 639 00:36:38,863 --> 00:36:42,366 tersita oleh proses mengejar inspirasi. 640 00:36:43,034 --> 00:36:47,413 Aku tahu kami berbeda dari keluarga lainnya. 641 00:36:47,496 --> 00:36:50,583 Aku membawanya menonton film yang kuanggap menarik, 642 00:36:50,666 --> 00:36:52,752 tanpa memikirkan dia masih kecil. 643 00:36:52,835 --> 00:36:55,796 Mereka bahkan tak mengizinkanku masuk bioskop. 644 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 La Grande Bouffe. 645 00:36:59,884 --> 00:37:04,430 Empat pria di Italia berkumpul tiap tahun dan saling menyuapi. 646 00:37:04,513 --> 00:37:07,433 Keadaannya tak terkendali. Menjijikkan. 647 00:37:08,017 --> 00:37:11,062 Aku lupa ada Robert dan pergi menontonnya, 648 00:37:11,145 --> 00:37:14,065 lalu petugas tiket berkata, "Dia tak boleh masuk. 649 00:37:14,148 --> 00:37:15,650 Ini film khusus dewasa." 650 00:37:15,733 --> 00:37:16,901 Kubalas, "Ayolah." 651 00:37:16,984 --> 00:37:18,861 Jadi, distributornya kutelepon, 652 00:37:18,945 --> 00:37:22,073 dan dia bilang, "Aku mau bicara dengannya. Beraninya!" 653 00:37:22,156 --> 00:37:23,824 Dia terus bicara. 654 00:37:23,908 --> 00:37:27,787 Petugas tiket bicara di telepon lalu berkata, "Kau boleh masuk." 655 00:37:28,287 --> 00:37:31,249 Yang pasti kami tidak menonton Fantasia. 656 00:37:33,626 --> 00:37:36,170 Dia kuajak menonton The Harder They Come. 657 00:37:36,254 --> 00:37:38,422 SUTRADARA PERRY HENZELL 658 00:37:38,506 --> 00:37:42,969 Kami masuk, dan hari itu hujannya deras, jadi bioskopnya bocor, 659 00:37:43,052 --> 00:37:45,137 dan kami duduk di deretan belakang. 660 00:37:45,721 --> 00:37:48,516 Saat pergi, kami berkata, "Wow. 661 00:37:48,599 --> 00:37:51,185 Tak ada orang lain di bioskop selain kita." 662 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 Itu menjadikannya lebih baik. 663 00:37:53,479 --> 00:37:58,276 Aku ingat banyak bioskop terkesan murahan dan aneh, 664 00:37:58,359 --> 00:38:02,780 tapi justru film yang menyatukan kami 665 00:38:03,364 --> 00:38:05,574 dan masih tetap sama sampai sekarang. 666 00:38:06,117 --> 00:38:07,243 Ayah punya banyak. 667 00:38:07,326 --> 00:38:10,746 Jangan sampai dia gantung diri dengan kabel audionya. 668 00:38:11,789 --> 00:38:14,041 Kru boleh terlihat di film dokumenter? 669 00:38:14,125 --> 00:38:16,460 - Boleh. - Kenapa? 670 00:38:16,544 --> 00:38:19,630 Agar semua orang tahu kita bisa melakukannya. 671 00:38:19,714 --> 00:38:20,881 Benar. 672 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 Mereka mungkin tak suka, tapi kita bisa. 673 00:38:23,426 --> 00:38:25,761 Jelas kita bisa melakukannya, bukan? 674 00:38:25,845 --> 00:38:27,972 Kita pasti bisa melakukan sesuatu. 675 00:38:28,472 --> 00:38:33,894 Di sini kita bisa membahas tentang tiga generasi… 676 00:38:33,978 --> 00:38:35,062 Orang menyebalkan. 677 00:38:35,146 --> 00:38:36,397 Orang menyebalkan. 678 00:38:36,480 --> 00:38:40,234 Apa yang Ayah katakan saat kau membuat Ayah kesal? 679 00:38:40,318 --> 00:38:42,737 Hei, jangan menyebalkan. 680 00:38:43,654 --> 00:38:46,949 Ucapan itu kudapat dari ayahku. 681 00:38:47,450 --> 00:38:51,245 Untuk pertama kalinya, katakan pada Kakek agar tak menyebalkan. 682 00:38:51,329 --> 00:38:52,455 - Hei! - Serius. 683 00:38:52,538 --> 00:38:54,498 Hei, jangan menyebalkan. 684 00:38:54,582 --> 00:38:57,043 - Itu dia. - Kau tak boleh menyebalkan. 685 00:38:57,126 --> 00:39:01,797 Kami bertiga akan minum espreso sebentar. 686 00:39:01,881 --> 00:39:02,882 Aku minum kopi. 687 00:39:02,965 --> 00:39:06,218 Kau boleh menyesap kopi Ayah, tapi jangan beri tahu Ibu. 688 00:39:06,886 --> 00:39:08,512 Ibu tak pernah kuberi tahu. 689 00:39:13,476 --> 00:39:14,602 Ini bagus. 690 00:39:15,978 --> 00:39:20,358 Seingatku ini Sr. sekitar tahun 1971. 691 00:39:20,983 --> 00:39:23,194 Jadi, aku seusia Exton. 692 00:39:24,028 --> 00:39:26,155 Itu Ayah dan itu ibuku, Elsie. 693 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 Itu foto lainnya. 694 00:39:29,700 --> 00:39:31,660 Ini dari Greaser's. 695 00:39:31,744 --> 00:39:33,829 Itu dari Greaser's Palace. 696 00:39:34,997 --> 00:39:37,291 Yang Mahakudus, celikkan mataku. 697 00:39:37,375 --> 00:39:38,959 Mesias. 698 00:39:39,043 --> 00:39:41,545 - Mesias. - Jika bisa merasa, kau sembuh. 699 00:39:48,219 --> 00:39:49,929 Aku bisa merangkak lagi. 700 00:39:50,429 --> 00:39:52,223 Aku bisa merangkak lagi. 701 00:39:52,890 --> 00:39:55,142 Bagaimana awal dari Greaser's? 702 00:39:55,226 --> 00:39:59,522 Seorang wanita ingin aku membuat film. Katanya, "Kau mau membuat apa?" 703 00:39:59,605 --> 00:40:03,275 "Bapa, Putra, dan Roh Kudus dalam film koboi." Dia setuju. 704 00:40:03,359 --> 00:40:05,736 Dia serahkan ke suaminya yang kaya. 705 00:40:06,237 --> 00:40:08,864 Si suami tanya, "Ini bisa menghasilkan uang?" 706 00:40:09,407 --> 00:40:13,702 Kujawab, "Tidak." Katanya pada istrinya, "Dia menawan. Berikan uangnya." 707 00:40:13,786 --> 00:40:17,581 Setidaknya dia jujur mengenai pemikirannya. 708 00:40:17,665 --> 00:40:23,045 Kelihatannya sosok Kristus yang terjun payung dalam film koboi 709 00:40:23,129 --> 00:40:24,755 tak akan menghasilkan uang. 710 00:40:25,297 --> 00:40:29,135 Kali ini Ayah benar-benar memanfaatkan lanskapnya. 711 00:40:29,218 --> 00:40:32,179 Sinematografinya mulai terlihat indah, 712 00:40:32,263 --> 00:40:35,224 ada adegan berbahaya, kereta berkuda, 713 00:40:35,307 --> 00:40:38,018 dan Ayah membangun Istana Greaser 714 00:40:38,102 --> 00:40:39,520 lalu meledakkannya. 715 00:40:44,733 --> 00:40:47,153 Jangan buat kami ragu dan berspekulasi. 716 00:40:47,236 --> 00:40:49,572 Katakanlah kenapa kau datang ke sini. 717 00:40:50,823 --> 00:40:54,326 Aku tahu Ayah suka membiarkan penonton memaknainya sendiri, 718 00:40:54,410 --> 00:40:59,623 tapi ada pesan spiritual yang mendalam di film itu 719 00:41:00,124 --> 00:41:03,711 yang masih kucoba pahami saat sudah dewasa. 720 00:41:04,295 --> 00:41:05,796 Ayah senang mendengarnya. 721 00:41:12,303 --> 00:41:13,971 Bob, apa kabar? 722 00:41:15,890 --> 00:41:17,016 Aku baik-baik saja. 723 00:41:18,142 --> 00:41:23,355 SAUDARI SR. 724 00:41:23,439 --> 00:41:27,234 Dia dikenal kontroversial dan suka membuat onar dari filmnya, 725 00:41:27,318 --> 00:41:31,155 tapi sebagai saudarinya, adakah yang mengejutkan darinya? 726 00:41:31,238 --> 00:41:34,742 Aku selalu bilang dia lugu. Dia lugu. 727 00:41:36,285 --> 00:41:38,287 - Itu baru. - Dan seorang puritan. 728 00:41:38,370 --> 00:41:40,372 - Bagus. - Itu benar. Kau begitu. 729 00:41:40,998 --> 00:41:42,416 Juga sebagai pribadi. 730 00:41:43,042 --> 00:41:47,755 Humornya kurang sopan, tapi dia mengungkap banyak hal. Dia jujur. 731 00:41:48,631 --> 00:41:49,798 Peluk aku. 732 00:41:54,845 --> 00:41:59,058 Saat melihat Robert Jr., kau melihat kesamaan antara ayah dan putranya? 733 00:41:59,141 --> 00:42:00,267 Ya. 734 00:42:00,351 --> 00:42:03,395 Aku merasa selera humor Robert berasal dari ayahnya. 735 00:42:03,479 --> 00:42:06,649 Ya, tapi ibunya juga penghibur yang andal. 736 00:42:09,026 --> 00:42:10,402 Bagaimana kabarmu? 737 00:42:11,278 --> 00:42:13,030 Apa kau Perawan Maria? 738 00:42:14,532 --> 00:42:15,950 Panggil aku Maria saja. 739 00:42:17,826 --> 00:42:20,663 Elsie Downey adalah aktris luar biasa, 740 00:42:20,746 --> 00:42:23,874 yang bisa melakukan hal-hal hebat sendiri, 741 00:42:24,375 --> 00:42:26,919 tapi memilih bekerja dengan suaminya. 742 00:42:27,795 --> 00:42:31,632 Dia sangat berbakat, menyenangkan. 743 00:42:31,715 --> 00:42:34,677 Orang termanis yang ingin kau temui. 744 00:42:35,177 --> 00:42:37,096 Dalam film beranggaran rendah, 745 00:42:37,179 --> 00:42:39,598 semua aksi terjadi di belakang kamera. 746 00:42:40,349 --> 00:42:45,521 Dengan Elsie, apa kau langsung merasa kalian akan membuat film bersama? 747 00:42:45,604 --> 00:42:48,440 Tidak, kami bertemu sebelum aku membuat film. 748 00:42:48,524 --> 00:42:51,235 Pertunjukan di teater kecil di New York. 749 00:42:51,318 --> 00:42:53,445 Saat mereka bertemu… 750 00:42:54,697 --> 00:42:57,533 Mereka cocok. Mereka saling memahami. 751 00:42:57,616 --> 00:43:00,202 Mereka tertawa dan membuat kami tertawa. 752 00:43:00,286 --> 00:43:03,205 Dia dilahirkan sebagai komedian. 753 00:43:03,289 --> 00:43:05,791 Robert, yang dilahirkan dari pasangan ini, 754 00:43:07,126 --> 00:43:10,045 tentu tumbuh menjadi seperti sekarang. 755 00:43:10,129 --> 00:43:12,798 Kau belajar sesuatu dari ibumu, sebagai aktor? 756 00:43:12,881 --> 00:43:14,550 Kurang lebih semuanya. 757 00:43:16,010 --> 00:43:18,304 Aku melihat Ibu diarahkan oleh Ayah. 758 00:43:18,887 --> 00:43:21,890 Ibu benar-benar menuruti 759 00:43:21,974 --> 00:43:26,812 alur kreatif dan kekonyolan apa pun yang ayahku ciptakan. 760 00:43:28,272 --> 00:43:34,153 Aku ingat saat syuting Greaser's Palace, Ibu berkali-kali memanjat bukit pasir. 761 00:43:34,236 --> 00:43:37,406 Ibu tak keberatan melakukan sesuatu yang berat. 762 00:43:38,198 --> 00:43:41,827 - Kau beri banyak peran? - Semua. Dia mau melakukan apa pun. 763 00:43:41,910 --> 00:43:44,246 Semua dia coba. Dia tahu harus apa. 764 00:43:44,788 --> 00:43:48,792 Ini momen saat dia mendapati putranya meninggal. 765 00:43:48,876 --> 00:43:52,212 Itu Elsie sebagai ibu di Greaser's Palace. 766 00:43:53,130 --> 00:43:55,341 Dia tak menemukan putranya, Robert. 767 00:43:56,884 --> 00:44:01,347 Aku memerankan bocah yang lehernya digorok oleh Tuhan, 768 00:44:01,430 --> 00:44:03,015 yang ditemukan ibunya. 769 00:44:03,515 --> 00:44:06,477 Di penghujung film, dia hidup kembali. 770 00:44:08,520 --> 00:44:11,815 Kurasa dia senang sekali beradegan dengan ibunya. 771 00:44:12,775 --> 00:44:14,652 Aku bangga dengan Greaser's 772 00:44:14,735 --> 00:44:19,907 karena aku tahu aku membintanginya dan mulai merasa sebagai penggemar film. 773 00:44:21,075 --> 00:44:24,578 Itu asyik. Terima kasih. Ayah membawa kami ke luar kota. 774 00:44:24,662 --> 00:44:26,455 Itu menyenangkan. 775 00:44:26,538 --> 00:44:29,375 - Itu masa-masa yang membahagiakan? - Ya. 776 00:44:29,875 --> 00:44:31,752 Lalu semuanya berantakan. 777 00:44:44,890 --> 00:44:47,309 Aku tiba di persimpangan jalan 778 00:44:47,893 --> 00:44:49,895 dengan kokaina yang telah kuhirup. 779 00:44:51,397 --> 00:44:54,066 Apa nasihatmu untuk dirimu pada saat itu? 780 00:44:54,149 --> 00:44:55,901 Jangan menggunakan narkoba. 781 00:45:03,117 --> 00:45:04,535 Ada pekerjaan untukmu. 782 00:45:05,577 --> 00:45:09,289 Dua ton cat warna toska ke Taos malam ini. 783 00:45:09,790 --> 00:45:12,167 Judul filmnya 784 00:45:13,335 --> 00:45:16,839 hampir terdengar seperti film perampokan. 785 00:45:16,922 --> 00:45:18,924 Sejumlah karakter berkumpul, 786 00:45:19,007 --> 00:45:21,760 tapi seorang pria masuk memakai baju selam. 787 00:45:21,844 --> 00:45:24,513 Saat melepas sabuk pemberat, dia berkata, 788 00:45:24,596 --> 00:45:26,724 "Kalau Larry? Dia suka taco." 789 00:45:26,807 --> 00:45:28,475 Lalu dia membuka sabuknya. 790 00:45:30,310 --> 00:45:35,899 Itu mencoba melampaui batasan apa yang bisa dianggap sebagai film. 791 00:45:38,819 --> 00:45:43,532 Ayah bilang film ini tentang saksofon milik Sanborn, 792 00:45:44,199 --> 00:45:47,202 yang menurutku sangat mengesankan. 793 00:45:47,870 --> 00:45:49,788 Benar. Ikuti saksofonnya. 794 00:45:49,872 --> 00:45:51,957 - Ya. - Jika mau fokus pada sesuatu. 795 00:45:52,040 --> 00:45:55,210 Kosongkan pikiranmu. Bebaskan tubuhmu. 796 00:45:55,294 --> 00:45:56,879 Lepaskan dompetmu. 797 00:45:57,629 --> 00:46:00,966 Film ini sangat aneh dan tak bertalian. 798 00:46:01,049 --> 00:46:03,635 Mungkin kurekam selama satu jam lalu pulang 799 00:46:03,719 --> 00:46:07,681 karena aku lelah atau teler. 800 00:46:07,765 --> 00:46:10,851 Kurasa polanya sangat aneh, 801 00:46:10,934 --> 00:46:13,729 jadi mungkin itu membenarkan penggunaan narkoba. 802 00:46:14,313 --> 00:46:17,065 Ayahku berada di rubanah bersama penyuntingnya 803 00:46:17,149 --> 00:46:19,568 mungkin selama dua tahun, 804 00:46:19,651 --> 00:46:23,739 dan aku merasa itu proses pascaproduksi yang sangat lama. 805 00:46:23,822 --> 00:46:25,741 Kami tahu mereka melakukan apa. 806 00:46:25,824 --> 00:46:28,619 Apa itu era yang menyenangkan? Apakah sulit? 807 00:46:28,702 --> 00:46:30,078 Aku pencandu narkoba. 808 00:46:30,579 --> 00:46:33,123 Terutama kokaina dan mariyuana. 809 00:46:34,249 --> 00:46:36,084 Keadaannya sungguh gila. 810 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 Baiklah. 811 00:46:40,672 --> 00:46:45,677 Aku tahu pekerjaannya mulai menjadi alasan, 812 00:46:45,761 --> 00:46:50,390 lalu tak lama kemudian orang tuaku berpisah. 813 00:46:52,643 --> 00:46:55,646 Berbalik. Lambaikan tangan di pintu dengan payungmu. 814 00:46:55,729 --> 00:46:57,731 Pamitlah lalu masuk. Dah. 815 00:46:58,398 --> 00:46:59,525 Dah. 816 00:47:01,401 --> 00:47:04,613 - Semoga malammu indah. - Semoga malammu indah. 817 00:47:05,113 --> 00:47:09,034 Walaupun berpisah, kami sering bercakap-cakap. 818 00:47:09,618 --> 00:47:10,911 - Malam. - Malam. 819 00:47:10,994 --> 00:47:13,664 - Dan semoga malammu indah. - Semoga malammu… 820 00:47:17,376 --> 00:47:19,628 Ya, itu menghadirkan kenangan indah. 821 00:47:31,139 --> 00:47:33,392 Rentangkan. Rentangkan ke belakang. 822 00:47:35,310 --> 00:47:36,436 Tarik lagi. 823 00:47:36,979 --> 00:47:38,355 Kau bernapas, 'kan? 824 00:47:38,856 --> 00:47:39,940 Kuharap begitu. 825 00:47:40,858 --> 00:47:41,692 Ya. 826 00:47:42,192 --> 00:47:44,486 Pada kunjungan pertama, dia agak kaku. 827 00:47:45,153 --> 00:47:46,738 Itu gambaran yang bagus. 828 00:47:47,739 --> 00:47:49,491 Kita kerap memanggil Tuhan. 829 00:47:49,575 --> 00:47:52,494 Seperti, "Ya Tuhan, berjongkok sekali lagi," 830 00:47:52,578 --> 00:47:54,371 atau "Ya Tuhan, seledri lagi." 831 00:47:54,454 --> 00:47:55,581 Lucu sekali. 832 00:47:55,664 --> 00:47:59,167 - Di mana pria ini? - Kita belum bertemu dengannya. 833 00:47:59,251 --> 00:48:01,962 Tiap kali membaca halaman depan Times, 834 00:48:02,045 --> 00:48:04,506 aku bertanya, "Di mana keparat ini?" 835 00:48:05,883 --> 00:48:07,926 - Itu cukup bagus. - Hebat. 836 00:48:09,136 --> 00:48:11,847 Lalu apa? Kita punya kebebasan. 837 00:48:11,930 --> 00:48:15,851 Adakah yang kau sunting? 838 00:48:15,934 --> 00:48:16,977 Di sini ada… 839 00:48:17,895 --> 00:48:22,399 Robert pasti memikirkan sesuatu karena dia suka sekali berolahraga. 840 00:48:23,191 --> 00:48:26,153 Mungkin pikirnya, "Aku enggan jadi seperti ayahku." 841 00:48:26,945 --> 00:48:28,155 Itu tidak buruk. 842 00:48:28,864 --> 00:48:29,990 Itu tidak buruk. 843 00:48:30,490 --> 00:48:31,491 Tambahkan? 844 00:48:32,284 --> 00:48:33,285 Ya. 845 00:48:33,869 --> 00:48:36,997 SUNTINGAN SR. 846 00:48:43,629 --> 00:48:46,798 Siapa sangka kita menyeberangi jembatan hari ini, 847 00:48:46,882 --> 00:48:50,677 padahal kukira aku tak perlu berjalan, dan sekarang lihatlah. 848 00:48:53,055 --> 00:48:55,140 - Kau suka New York? - Ya. 849 00:48:55,641 --> 00:48:57,434 Aku terinspirasi di sini. 850 00:48:57,935 --> 00:49:02,439 Bagaimana membuat film di Los Angeles? Kita sudah lihat segala macam rekaman. 851 00:49:02,522 --> 00:49:05,651 Sudut dan jalan tol yang sama. 852 00:49:05,734 --> 00:49:07,569 Semuanya berbeda di sini. 853 00:49:11,323 --> 00:49:12,449 Lihat ini. 854 00:49:16,286 --> 00:49:17,412 Astaga. 855 00:49:18,789 --> 00:49:22,084 Lihat cahayanya sekarang. Astaga, luar biasa. 856 00:49:23,251 --> 00:49:26,588 Kurasa ini butuh pengambilan gambar 360 derajat. 857 00:49:30,050 --> 00:49:31,176 Tripod yang salah. 858 00:49:32,427 --> 00:49:36,056 Kelebihan lain dari proyek di New York, jika mau mencobanya, 859 00:49:36,139 --> 00:49:39,893 adalah menghadirkan suara yang kita bicarakan sesekali. 860 00:49:39,977 --> 00:49:42,020 Kencangkan. Jangan bicara. 861 00:49:42,104 --> 00:49:43,355 Biarkan terjadi. 862 00:49:54,866 --> 00:49:56,451 Ke mana setelah itu? 863 00:49:57,035 --> 00:50:00,205 Kucari di sini dan kulihat apa ada sesuatu. 864 00:50:01,123 --> 00:50:02,416 Kita lihat saja. 865 00:50:02,499 --> 00:50:06,420 Mungkin kita potong di tengah dengan gambarku dan Robert. 866 00:50:07,838 --> 00:50:08,839 Mungkin. 867 00:50:10,215 --> 00:50:11,508 Ya, ayo kita coba. 868 00:50:11,591 --> 00:50:13,343 Hai, apa ini Ayah? 869 00:50:13,927 --> 00:50:14,845 Ya. 870 00:50:14,928 --> 00:50:16,221 Apa ini putra Ayah? 871 00:50:16,304 --> 00:50:17,764 Ini putra Ayah. 872 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Hei. 873 00:50:20,267 --> 00:50:22,310 Apa yang akan kita bicarakan? 874 00:50:22,394 --> 00:50:24,771 Mari membicarakan Los Angeles hari ini. 875 00:50:25,480 --> 00:50:26,565 Astaga. 876 00:50:26,648 --> 00:50:29,067 Maaf. Kita akan melakukan semuanya. 877 00:50:29,151 --> 00:50:30,485 Astaga. 878 00:50:36,199 --> 00:50:38,577 Pada kunjungan pertama ke Los Angeles, 879 00:50:38,660 --> 00:50:41,705 semua agak romantis karena tulisan di buku-buku. 880 00:50:42,289 --> 00:50:44,708 Namun, kau segera tahu itu basa-basi. 881 00:50:44,791 --> 00:50:47,836 "Kami ingin membuat film denganmu," dan lain-lain. 882 00:50:47,919 --> 00:50:50,714 "Kita lihat kelanjutannya," dan semacamnya. 883 00:50:51,298 --> 00:50:54,634 Pertanyaan pertama mereka di sana saat kau membuat film, 884 00:50:54,718 --> 00:50:56,303 "Bisa menghasilkan uang?" 885 00:50:56,803 --> 00:51:00,140 Teman-temanku berkata, "Tamatlah riwayatmu." 886 00:51:02,517 --> 00:51:03,769 Kalian orang buangan, 887 00:51:03,852 --> 00:51:06,772 mempermalukan keluarga dan komunitas kalian. 888 00:51:07,856 --> 00:51:09,149 Aib. 889 00:51:09,232 --> 00:51:10,525 Ada masalah, Nak? 890 00:51:10,609 --> 00:51:12,319 Di sini agak dingin. 891 00:51:12,402 --> 00:51:15,072 Maksudmu, "Di sini agak dingin, Pak"? 892 00:51:15,155 --> 00:51:16,656 - Ya, Pak. - Katakanlah. 893 00:51:16,740 --> 00:51:18,533 Di sini agak dingin, Pak. 894 00:51:18,617 --> 00:51:21,036 - Ulangi. - Di sini agak dingin, Pak. 895 00:51:21,119 --> 00:51:23,914 - Ulangi. - Di sini agak dingin, Pak. 896 00:51:23,997 --> 00:51:25,791 Sudah kuduga itu maksudmu. 897 00:51:25,874 --> 00:51:31,004 Apakah Up the Academy film studio pertama yang Ayah buat? 898 00:51:31,088 --> 00:51:33,090 Ya. Mengerikan. 899 00:51:33,173 --> 00:51:35,550 Ayah hanya ingin keluar dari sana. 900 00:51:35,634 --> 00:51:37,219 Ceritakan semuanya. 901 00:51:38,095 --> 00:51:41,431 Seharusnya menggambarkan akademi militer untuk anak-anak. 902 00:51:41,932 --> 00:51:44,059 Naskahnya tentang remaja 16 tahun. 903 00:51:44,142 --> 00:51:47,312 Akan lebih efektif jika usia mereka sepuluh tahun. 904 00:51:47,395 --> 00:51:50,273 Dia bilang, "Harus anak-anak, bukan remaja." 905 00:51:50,357 --> 00:51:53,151 Itu tentu akan menyulitkan dan tidak praktis. 906 00:51:53,235 --> 00:51:55,237 Studio mau mengizinkannya? Tidak. 907 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 Mereka bertanya apa aku gila. 908 00:51:57,364 --> 00:52:00,283 Kubalas, "Apa maksudmu? Aku mau mengubah usianya." 909 00:52:00,367 --> 00:52:02,369 "Kau tak bisa melakukan itu." 910 00:52:02,994 --> 00:52:07,124 Aku belajar akur dengan orang lain dengan mematuhi perintah. 911 00:52:07,207 --> 00:52:08,875 Tak mengherankan. 912 00:52:09,459 --> 00:52:12,546 Sampai saat itu, dia selalu terlindungi. 913 00:52:12,629 --> 00:52:16,883 Orang-orang tahu dia istimewa dan mau membantu membuat film versinya. 914 00:52:16,967 --> 00:52:20,554 Kurasa satu pengalaman pembuatan film studio yang dia lalui, 915 00:52:20,637 --> 00:52:24,057 di mana studio menegaskan apa yang diizinkan dan dilarang, 916 00:52:24,683 --> 00:52:27,102 membuatnya kecewa sebagai seniman. 917 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 Kurasa dia berniat memberi mereka pelajaran. 918 00:52:32,065 --> 00:52:34,901 Mereka akan dapat film yang layak mereka terima. 919 00:52:36,153 --> 00:52:38,530 Seseorang berkata, "Jika terus melawan, 920 00:52:38,613 --> 00:52:39,823 kami akan memecatmu, 921 00:52:39,906 --> 00:52:42,826 dan kau tak akan mendapatkan film yang kau mau." 922 00:52:42,909 --> 00:52:45,829 Kubalas, "Oke, aku tak keberatan, 923 00:52:45,912 --> 00:52:48,707 asalkan aku merekam bagian terakhir sambil teler." 924 00:52:50,041 --> 00:52:52,586 Aku hampir saja disingkirkan. 925 00:52:53,753 --> 00:52:57,465 - Ayah benar-benar tak peduli, ya? - Ya. 926 00:52:58,133 --> 00:53:01,094 Bagaimana Ayah menggambarkan masa-masa itu? 927 00:53:01,178 --> 00:53:04,973 Masa-masa penuh kegilaan selama 15 tahun. 928 00:53:05,056 --> 00:53:06,391 Astaga. 929 00:53:06,474 --> 00:53:12,189 Kurasa tak tepat jika tak membahas apa dampak hal itu bagiku. 930 00:53:12,272 --> 00:53:16,067 Ayah ingin sekali melewatkan pembahasan itu. 931 00:53:18,737 --> 00:53:22,157 SUTRADARA MAREK KANIEVSKA 932 00:53:22,240 --> 00:53:24,159 Saat membintangi Less Than Zero, 933 00:53:24,242 --> 00:53:26,912 itu berlangsung pada saat aku mulai… 934 00:53:28,496 --> 00:53:30,415 Film itu sudah tentu 935 00:53:32,083 --> 00:53:33,501 bukan kisah hidupku, 936 00:53:33,585 --> 00:53:38,256 tapi kesamaannya adalah anak muda, narkoba, era '80-an. 937 00:53:38,757 --> 00:53:41,760 Apa reaksimu saat mendengar dia tampil di film itu? 938 00:53:41,843 --> 00:53:45,805 Dia lucu. Dia bilang, "Aku mendapat peran di film arus utama." 939 00:53:47,557 --> 00:53:50,977 Tidak di sini. Jalani hidupmu di mana pun, kecuali di sini. 940 00:53:51,561 --> 00:53:53,521 - Aku putramu. Aku tidur di sini. - Keluar. 941 00:53:54,231 --> 00:53:55,315 Kutelepon polisi. 942 00:53:56,274 --> 00:53:57,567 Namun, aku suka. 943 00:53:57,651 --> 00:53:59,569 Itu film yang berat, tapi bagus. 944 00:53:59,653 --> 00:54:01,279 Itu era yang liar. 945 00:54:02,405 --> 00:54:05,367 Seluruh dunia itu terikat dengan kreativitas. 946 00:54:06,243 --> 00:54:10,205 Kami mengubah kesadaran dengan zat-zat tertentu. 947 00:54:10,830 --> 00:54:15,210 Aku hanya memainkan permainan untuk menghibur diri 948 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 atau tetap teler, 949 00:54:17,254 --> 00:54:20,840 daripada menghadapi fakta bahwa aku sudah lepas kendali. 950 00:54:22,050 --> 00:54:25,720 Sejujurnya, aku mengingat masa laluku dan berpikir, 951 00:54:26,304 --> 00:54:27,347 "Mengejutkan 952 00:54:27,847 --> 00:54:30,475 melihat satu film bisa selesai." 953 00:54:31,142 --> 00:54:33,645 Itu tetap tak menghentikan keluarga Downey. 954 00:54:36,773 --> 00:54:40,610 Reed, berhenti menyiapkan makanan. Harus bayar sewa. Ayo kerja. 955 00:54:41,403 --> 00:54:43,905 - Bekerjalah sebelum makan. Ayo. - Baik. 956 00:54:43,989 --> 00:54:46,741 - Selada itu baru kubuat. - Hentikanlah. 957 00:54:47,575 --> 00:54:51,037 Film itu tak akan dirilis tanpanya. Itu kenyataannya. 958 00:54:51,121 --> 00:54:54,207 - Ya, dia menjadi bintang film terkenal. - Ya. 959 00:54:54,291 --> 00:54:55,917 Namun, dia mau diarahkan? 960 00:54:56,459 --> 00:54:59,087 Dia suka bermain-main. Ya, dia suka. 961 00:55:00,964 --> 00:55:03,341 - Pergi dulu, Bu. - Oke. Lakukan tugasmu. 962 00:55:03,425 --> 00:55:05,510 Ada nuansa kekeluargaan, 963 00:55:05,593 --> 00:55:08,888 orang-orang bergembira, dan itu terlihat. 964 00:55:08,972 --> 00:55:10,640 Syukurlah karena itu benar, 965 00:55:10,724 --> 00:55:14,394 dan itu masa yang indah dalam hidupku karena aku bertemu Laura. 966 00:55:15,145 --> 00:55:18,064 Aku tahu kelakuan burukmu, Berengsek. 967 00:55:18,148 --> 00:55:21,359 Kurasa Sr. khawatir aku akan menjadi aktris yang buruk, 968 00:55:21,443 --> 00:55:25,905 jadi dia berkata, "Gunakan aksen dan mungkin mereka tak menyadarinya." 969 00:55:25,989 --> 00:55:27,449 Itu tidak benar. 970 00:55:27,949 --> 00:55:30,201 Syukurlah ada Laura Ernst. 971 00:55:30,285 --> 00:55:33,246 Ya, Ayah setuju. 972 00:55:33,330 --> 00:55:34,414 Dia muncul, 973 00:55:34,497 --> 00:55:39,210 dan aku merasa dia memberi energi yang Ayah butuhkan 974 00:55:39,294 --> 00:55:41,421 dalam kehidupan Ayah saat itu. 975 00:55:42,464 --> 00:55:45,884 Sepertinya Ayah menjadi lebih sehat, 976 00:55:45,967 --> 00:55:50,221 mulai mengurus diri sendiri, 977 00:55:50,305 --> 00:55:55,268 hidup lebih mapan dan jauh dari kebiasaan menggunakan narkoba 978 00:55:55,352 --> 00:55:56,936 yang memerangkap kita. 979 00:55:57,020 --> 00:55:58,605 - Hai, Ayah. - Hai. 980 00:55:58,688 --> 00:56:02,108 Aku mengingatnya dengan sangat jelas. 981 00:56:03,193 --> 00:56:06,696 Kami menggunakan zat-zat tertentu dan berpikir akan munafik 982 00:56:06,780 --> 00:56:10,408 jika tak mengajak anak-anak mencoba mariyuana dan lainnya. 983 00:56:10,492 --> 00:56:12,702 Kami izinkan mereka menggunakannya. 984 00:56:12,786 --> 00:56:17,457 Berbagi narkoba dengan anak-anak kami merupakan tindakan yang sangat bodoh. 985 00:56:17,540 --> 00:56:19,042 Aku senang dia selamat. 986 00:56:20,210 --> 00:56:21,294 Itu saja. 987 00:56:21,795 --> 00:56:23,671 Kau khawatir dia tak selamat? 988 00:56:23,755 --> 00:56:24,756 Sering. 989 00:56:25,256 --> 00:56:29,010 Walaupun aku butuh 20 tahun lagi untuk memperbaiki hidupku, 990 00:56:29,094 --> 00:56:33,139 Ayah dan Laura menjadi penopang yang stabil bagiku. 991 00:56:33,932 --> 00:56:36,768 Ayah ingat apa tentang tahun-tahun bersama Laura? 992 00:56:37,352 --> 00:56:40,939 Banyak karena dia jatuh sakit. 993 00:56:41,898 --> 00:56:45,860 Ayah menemaninya saat dia didiagnosis mengidap penyakit Lou Gehrig? 994 00:56:46,403 --> 00:56:47,320 Ya. 995 00:56:47,404 --> 00:56:51,366 Bagaimana cara Ayah menghadapinya dengan pasangan hidup Ayah? 996 00:56:51,449 --> 00:56:53,701 Itu saatnya menjadi dewasa. 997 00:56:54,869 --> 00:56:57,205 Mengutamakan kepentingan orang lain. 998 00:56:58,623 --> 00:57:01,793 Kami menghabiskan waktu dengannya dan istrinya, Laura. 999 00:57:02,460 --> 00:57:07,048 Dia penuh kasih sayang dan lembut terhadap Laura 1000 00:57:07,132 --> 00:57:09,759 seperti layaknya orang-orang lainnya. 1001 00:57:09,843 --> 00:57:11,344 Itu sebuah pelajaran 1002 00:57:11,845 --> 00:57:15,265 tentang cara menghadapi seseorang yang akan meninggal. 1003 00:57:16,099 --> 00:57:19,602 Terkadang aku memikirkan… 1004 00:57:26,651 --> 00:57:32,740 hal-hal yang membuat kita merasa bersalah, perbuatan kita dalam hubungan masa lalu. 1005 00:57:32,824 --> 00:57:36,828 Kemudian bisa memiliki kesempatan 1006 00:57:38,621 --> 00:57:43,418 untuk mengubah gaya hidup kita demi pasangan, 1007 00:57:44,586 --> 00:57:48,548 bisa sepenuhnya berkomitmen untuk mendampingi pasangan 1008 00:57:48,631 --> 00:57:51,301 melewati tiap tahapan penyakit yang mematikan. 1009 00:57:52,135 --> 00:57:54,637 Itu luar biasa. Ayah sungguh mendukungnya. 1010 00:57:55,597 --> 00:57:56,848 Ayah harap begitu. 1011 00:58:01,769 --> 00:58:04,105 Penyakit yang kuderita tak menular. 1012 00:58:04,189 --> 00:58:05,315 Apa penyakitmu? 1013 00:58:06,483 --> 00:58:10,028 Sklerosis lateral amiotrofik, 1014 00:58:10,111 --> 00:58:12,489 atau penyakit Lou Gehrig. 1015 00:58:14,240 --> 00:58:15,450 Aku menyayangimu. 1016 00:58:16,367 --> 00:58:19,037 Salah satu korban kecil Tuhan. 1017 00:58:19,871 --> 00:58:21,039 Seperti aku. 1018 00:58:21,581 --> 00:58:24,250 Mirip seperti saat Chaplin kehilangan anaknya, 1019 00:58:24,751 --> 00:58:28,671 lalu film yang dia buat berikutnya, anehnya, berjudul The Kid, 1020 00:58:28,755 --> 00:58:33,134 dan itu merupakan caranya menghadapi kesedihan dalam kehidupan pribadinya. 1021 00:58:33,218 --> 00:58:35,678 Itu yang Ayah lakukan dalam Hugo Pool. 1022 00:58:37,805 --> 00:58:39,224 Kau bisa sembuh. 1023 00:58:39,849 --> 00:58:41,559 Aku suka cara berpikirmu. 1024 00:58:43,895 --> 00:58:46,523 Film Ayah mewakili segalanya, 1025 00:58:46,606 --> 00:58:48,733 dari penyakit Laura, 1026 00:58:48,816 --> 00:58:52,362 kecanduanku, hingga perubahan hidup Ayah. 1027 00:58:52,946 --> 00:58:54,614 Kau akan hidup lebih lama, 1028 00:58:55,198 --> 00:58:59,661 jadi bisakah kau memaafkanku atas narkoba dan contoh buruk yang kuberikan? 1029 00:58:59,744 --> 00:59:02,580 Itu merupakan kolase rasa sakit. 1030 00:59:03,790 --> 00:59:09,254 Jadi, kau mencoba melaluinya sebaik mungkin. 1031 00:59:28,773 --> 00:59:30,024 Saat kehilangan dia, 1032 00:59:30,817 --> 00:59:33,987 Ayah tak menggunakan narkoba, sementara aku masih, 1033 00:59:34,070 --> 00:59:36,823 dan Ayah memintaku untuk bertahan hidup 1034 00:59:36,906 --> 00:59:38,992 dan tak menyerah. 1035 00:59:39,701 --> 00:59:42,662 Ayah bukanlah orang yang bebas dari karma. 1036 00:59:42,745 --> 00:59:46,833 Aku tak akan berbohong. Jangan menutupi kebenaran. 1037 00:59:46,916 --> 00:59:51,838 Namun, itu sesuatu yang sangat penting. 1038 00:59:52,672 --> 00:59:54,591 Senang mendengarnya seperti itu. 1039 00:59:55,341 --> 00:59:58,094 Kau layak mendapatkannya dengan apa yang kau lalui. 1040 00:59:59,262 --> 01:00:00,263 Ya. 1041 01:00:05,560 --> 01:00:09,355 Baiklah. Itu sepadan dengan omong-kosong malam ini. 1042 01:00:14,694 --> 01:00:17,989 Setelah film-film buruk yang kusutradarai di California, 1043 01:00:18,489 --> 01:00:21,117 teman-temanku menyuruhku meninggalkan LA. 1044 01:00:21,200 --> 01:00:23,161 Aku menyuruhnya meninggalkan LA? 1045 01:00:23,661 --> 01:00:26,873 Bukan berarti tak berkunjung. Kini dia tak mau datang. 1046 01:00:26,956 --> 01:00:28,207 Tak mau naik pesawat. 1047 01:00:35,465 --> 01:00:37,925 Antara New York dan Los Angeles, 1048 01:00:38,009 --> 01:00:41,346 tak diragukan lagi dia harus berada di New York. 1049 01:00:41,429 --> 01:00:42,972 Dia bahagia jauh dari LA. 1050 01:00:43,056 --> 01:00:45,391 Semua orang lebih bahagia jauh dari LA. 1051 01:00:45,475 --> 01:00:47,602 Negeri impian yang hancur. 1052 01:00:49,312 --> 01:00:52,982 Mungkin New York cukup rumit 1053 01:00:53,066 --> 01:00:57,528 untuk memungkinkan seseorang menjadi pribadi yang unik. 1054 01:00:58,613 --> 01:01:01,282 Dia dilahirkan untuk tinggal di New York. 1055 01:01:15,630 --> 01:01:16,839 RUMAH SR., JUNI 2020 1056 01:01:16,923 --> 01:01:19,592 Selamat ulang tahun 1057 01:01:20,760 --> 01:01:23,763 Selamat ulang tahun 1058 01:01:23,846 --> 01:01:25,098 Panggil dia Bob Sr. 1059 01:01:25,181 --> 01:01:30,311 Selamat ulang tahun, Bob Sr. 1060 01:01:30,853 --> 01:01:36,025 Selamat ulang tahun 1061 01:01:36,609 --> 01:01:38,444 Exton, bagaimana sekolahmu? 1062 01:01:38,528 --> 01:01:39,612 Baik. 1063 01:01:40,405 --> 01:01:42,365 - Dia menyesap kopiku. - Hei. 1064 01:01:42,448 --> 01:01:43,449 Hai, Susan. 1065 01:01:43,533 --> 01:01:45,326 Hai. Selamat ulang tahun. 1066 01:01:45,410 --> 01:01:46,661 Terima kasih. 1067 01:01:46,744 --> 01:01:49,038 Kau merayakannya dengan benar, Sr.? 1068 01:01:49,122 --> 01:01:53,751 Ya. Dia mengundang sejumlah teman dan kolega yang akrab. Mereka bergembira. 1069 01:01:53,835 --> 01:01:57,213 Mungkin kita juga harus memasukkan wanita di film ini. 1070 01:01:57,296 --> 01:01:58,256 Ya. 1071 01:01:58,756 --> 01:02:01,676 Jika Susan mau, dia bisa memerankan istrimu. 1072 01:02:02,176 --> 01:02:05,888 Aku cukup serius memberi kesempatan pada sebanyak mungkin orang 1073 01:02:05,972 --> 01:02:07,932 untuk peran itu. 1074 01:02:08,516 --> 01:02:12,103 Kita lihat saja nanti. Kita bisa memilih wanita terfavorit. 1075 01:02:12,186 --> 01:02:16,899 Omong-omong, setiap hari aku memikirkan ayahmu. 1076 01:02:16,983 --> 01:02:18,609 Terima kasih. Aku juga. 1077 01:02:20,069 --> 01:02:21,154 Aku juga. 1078 01:02:22,196 --> 01:02:25,616 Ya, itu Hari Ayah pertama yang berat tanpa seorang ayah. 1079 01:02:27,744 --> 01:02:29,620 Astaga, dia juga lucu. 1080 01:02:29,704 --> 01:02:30,663 Ya. 1081 01:02:31,164 --> 01:02:32,665 Ayah tampak sehat. 1082 01:02:32,749 --> 01:02:34,667 Aku senang ada keceriaan di sana 1083 01:02:34,751 --> 01:02:37,545 dan Ayah dikelilingi orang-orang baik… 1084 01:02:37,628 --> 01:02:39,130 Ayah tak kenal mereka. 1085 01:02:42,049 --> 01:02:46,220 Anggaplah kita bisa berkumpul di Hamptons lagi. 1086 01:02:46,304 --> 01:02:48,347 Adakah adegan yang harus direkam 1087 01:02:48,431 --> 01:02:51,225 atau gambar-gambar yang Ayah inginkan, 1088 01:02:51,309 --> 01:02:54,353 tapi belum ada di proyek filmnya saat ini? 1089 01:02:54,437 --> 01:02:56,230 Lagu rakyat Jerman itu. 1090 01:02:56,314 --> 01:02:57,607 Sudah kuduga. 1091 01:02:57,690 --> 01:03:01,486 Aku harus memanggil musisi pengiring untuk mempelajari lagu itu, 1092 01:03:02,069 --> 01:03:04,781 dan kita harus mencari tempat untuk merekamnya. 1093 01:03:04,864 --> 01:03:06,449 - Halo. - Hei, ini aku. 1094 01:03:20,129 --> 01:03:21,547 Ini untuk Ayah. 1095 01:03:28,513 --> 01:03:31,891 AKTOR, PRODUSER, MUSISI PENGIRING 1096 01:03:38,022 --> 01:03:40,733 Mari kita coba dari awal. Itu agak… 1097 01:04:05,466 --> 01:04:06,592 Saat 15 tahun, 1098 01:04:06,676 --> 01:04:10,972 aku ikut festival solo Kewanee, menyanyikan Fischerweise karya Schubert, 1099 01:04:11,055 --> 01:04:15,768 dan itu pertama kalinya Ayah melihat kegiatanku 1100 01:04:15,852 --> 01:04:18,396 yang patut dipuji di luar film-filmnya. 1101 01:04:18,479 --> 01:04:21,566 Kurasa aku mendapatkan penghargaan khusus. 1102 01:04:23,150 --> 01:04:26,904 Itu pun menjadi sesuatu yang beberapa kali kulakukan kembali. 1103 01:04:26,988 --> 01:04:28,990 Beri tahu kami reaksinya. 1104 01:04:30,074 --> 01:04:31,158 Dia tampak senang. 1105 01:04:31,242 --> 01:04:32,285 - Ya? - Ya. 1106 01:04:32,368 --> 01:04:35,121 Bagaimana hal itu mengubah hidupmu ke depannya? 1107 01:04:42,962 --> 01:04:45,423 Ada sentuhan nostalgia. 1108 01:04:45,506 --> 01:04:47,842 Ada keindahan dalam lagu itu. 1109 01:04:48,342 --> 01:04:52,096 Lalu ada sudut pandang aneh ayahku. 1110 01:04:52,179 --> 01:04:55,600 Dari semua hal yang bisa dia ingat, 1111 01:04:55,683 --> 01:04:59,687 ayahku ingin aku mengulangi ini 40 tahun kemudian. 1112 01:04:59,770 --> 01:05:02,940 Itu akan sangat membantu filmnya 1113 01:05:03,608 --> 01:05:07,486 jika tiba-tiba kau muncul dari balik pohon 1114 01:05:08,738 --> 01:05:10,448 dan menyanyikan lagu ini. 1115 01:05:30,635 --> 01:05:31,969 Ayo ulangi lagi. 1116 01:05:33,679 --> 01:05:40,436 PARA PEMBUAT FILM TELAH MEMINDAHKAN PENYUNTINGAN KE KAMAR TIDURNYA 1117 01:05:47,693 --> 01:05:49,278 …hidupku 1118 01:05:51,322 --> 01:05:52,490 - Ayo! - Oke. 1119 01:05:52,573 --> 01:05:55,451 - Ini dia. - Kali ini aku akan tampil luar biasa. 1120 01:05:55,534 --> 01:05:59,038 Semuanya tampak narsistik. 1121 01:05:59,622 --> 01:06:02,083 Kau melihat ruang untuk ini di film kita? 1122 01:06:02,166 --> 01:06:03,417 Tentu saja. 1123 01:06:10,257 --> 01:06:13,552 - Bisa kau tambahkan sedikit lagi? - Ulangi? 1124 01:06:15,805 --> 01:06:17,473 Tidak, aku hanya senang. 1125 01:06:18,099 --> 01:06:19,141 Biar kucoba. 1126 01:06:19,850 --> 01:06:22,812 Dia benar-benar fokus pada penyuntingan. 1127 01:06:22,895 --> 01:06:25,022 Dia duduk berjam-jam, 1128 01:06:25,106 --> 01:06:27,483 yang sudah lama tidak dia lakukan. 1129 01:06:27,984 --> 01:06:31,696 Itu sumber kebahagiaan baginya. Sungguh. 1130 01:06:31,779 --> 01:06:33,739 Itu segalanya baginya. 1131 01:06:34,490 --> 01:06:37,660 - Itu cukup bagus. - Aku hanya ingin melihatnya lagi. 1132 01:06:38,244 --> 01:06:39,412 Mari kita lihat. 1133 01:06:40,371 --> 01:06:44,375 Kau berubah sebagai pembuat film atau berkarya dengan cara yang sama? 1134 01:06:44,458 --> 01:06:46,544 Itu pertanyaan bagus. Aku tak tahu. 1135 01:06:47,128 --> 01:06:48,754 Apa film terakhir buatanmu? 1136 01:06:48,838 --> 01:06:53,009 Film dokumenter di Philadelphia yang sangat kusukai. 1137 01:06:53,592 --> 01:06:57,263 Bercerita tentang taman bernama Rittenhouse Square. 1138 01:06:58,347 --> 01:07:02,476 Setelah melihat banyak pribadi aneh di taman, kubilang, "Aku tertarik." 1139 01:07:03,853 --> 01:07:08,607 Kami menghabiskan setahun di sana untuk merekam musim-musim yang berbeda 1140 01:07:08,691 --> 01:07:10,234 dan mengamati orang. 1141 01:07:11,861 --> 01:07:13,863 Satu hal yang kami pelajari adalah 1142 01:07:14,864 --> 01:07:17,575 memercayai apa pun karena apa pun bisa terjadi. 1143 01:07:17,658 --> 01:07:21,871 Pada hari pertama, kami bertemu pemain biola berusia sepuluh tahun, 1144 01:07:21,954 --> 01:07:24,498 yang luar biasa, dan dia menjadi fokus utama 1145 01:07:24,582 --> 01:07:26,417 sepanjang tahun di taman. 1146 01:07:41,390 --> 01:07:45,186 Apa perbedaan membuat film dokumenter dari film-filmmu lainnya? 1147 01:07:45,269 --> 01:07:49,607 Seperti kataku tadi, aku suka karena tak tahu apa yang akan terjadi. 1148 01:07:57,573 --> 01:08:01,202 RUMAH JR. 1149 01:08:01,285 --> 01:08:03,412 AGUSTUS 2020 1150 01:08:20,846 --> 01:08:25,351 Sr. berjuang melawan penyakit mengerikan, 1151 01:08:25,434 --> 01:08:27,978 yang juga dialami oleh ayahku. 1152 01:08:28,062 --> 01:08:32,108 Pada titik ini, yang terpenting adalah sisa waktu yang kami miliki. 1153 01:08:33,442 --> 01:08:38,155 Aku tak tahu apakah Sr. sudah berdamai dengan tingkah lakunya di masa lalu 1154 01:08:38,239 --> 01:08:39,865 atau dampaknya pada Robert. 1155 01:08:39,949 --> 01:08:44,578 Namun, yang kutahu sekarang, dia adalah pria yang menyayangi anaknya. 1156 01:08:47,123 --> 01:08:50,709 Ini seperti film Sullivan's Travels. 1157 01:08:51,752 --> 01:08:55,256 Berangkat untuk melakukan sesuatu yang nyata dan penting, 1158 01:08:56,173 --> 01:09:00,594 dan bagaimana jika yang kita lakukan selama ini juga sama pentingnya? 1159 01:09:01,554 --> 01:09:05,057 Bagiku, ini terasa seperti mencoba menjawab 1160 01:09:05,141 --> 01:09:08,561 hal-hal yang belum terselesaikan dengan ayahku. 1161 01:09:11,355 --> 01:09:14,650 Lalu berdamai dengan semua 1162 01:09:15,734 --> 01:09:18,779 suka dan duka, serta sisi positif dan negatifnya. 1163 01:09:18,863 --> 01:09:22,116 Lalu berkata, "Baiklah, kau sudah dewasa." 1164 01:09:33,919 --> 01:09:36,463 Harus efisien, Bob. Harus efisien. 1165 01:09:36,547 --> 01:09:39,175 Itu suntingan yang baru. 1166 01:09:45,806 --> 01:09:48,851 SR. TELAH MENYELESAIKAN PROYEKNYA 1167 01:09:48,934 --> 01:09:52,479 Kau tak perlu khawatir kapan harus kembali sekarang. 1168 01:09:52,563 --> 01:09:54,481 Kau bisa kembali kapan saja. 1169 01:09:56,233 --> 01:09:58,444 Terima kasih untuk ini. Ini penting. 1170 01:10:03,365 --> 01:10:05,367 Bagus. Kerjamu bagus. 1171 01:10:07,786 --> 01:10:08,662 Ya. 1172 01:10:08,746 --> 01:10:11,916 Aku ingat dia bilang itu pengalaman yang luar biasa. 1173 01:10:11,999 --> 01:10:15,794 Baginya, produser adalah orang yang menyelesaikan banyak hal. 1174 01:10:20,591 --> 01:10:23,302 MEI 2021 1175 01:10:51,664 --> 01:10:52,831 Ya. 1176 01:10:53,332 --> 01:10:56,794 Menempuh perjalanan 145 km ke New York. Dia senang. 1177 01:10:56,877 --> 01:10:58,754 Ini tahun ketiga 1178 01:10:59,463 --> 01:11:01,924 syuting film Ayah. 1179 01:11:02,007 --> 01:11:04,134 Aku senang akan bertemu Kakek. 1180 01:11:49,805 --> 01:11:51,098 Rencana hari ini 1181 01:11:51,181 --> 01:11:54,977 adalah kami akan melanjutkan syuting film dokumenter Sr. 1182 01:11:55,060 --> 01:12:01,567 Alasan utamaku ingin berada di sini karena aku ingin bertemu Kakek. 1183 01:12:02,067 --> 01:12:07,573 Jadi, aku ingin bertemu Kakek 1184 01:12:07,656 --> 01:12:11,035 agar kami bisa punya kenangan. 1185 01:12:13,829 --> 01:12:14,997 Jadi, 1186 01:12:15,581 --> 01:12:18,751 saat Kakek meninggal, aku bisa bilang 1187 01:12:19,877 --> 01:12:21,754 aku sempat menghabiskan waktu bersamanya. 1188 01:12:43,901 --> 01:12:47,196 Hai, terima kasih. Kami mau bertemu Downey. Terima kasih. 1189 01:13:12,137 --> 01:13:13,138 Hai, Ayah. 1190 01:13:14,223 --> 01:13:19,770 Kapan pun Ayah tak mau kami merekam, beri tahu kami. 1191 01:13:19,853 --> 01:13:22,981 Jika tidak, kami akan merekam Ayah sepanjang siang. 1192 01:13:29,029 --> 01:13:30,697 Senang bertemu langsung. 1193 01:13:31,573 --> 01:13:32,825 Di luar hangat? 1194 01:13:33,534 --> 01:13:35,452 Dingin dan hujan hari ini. 1195 01:13:35,953 --> 01:13:37,955 Itu fotografi yang bagus. 1196 01:13:38,956 --> 01:13:40,624 Exy, jika kau sudah siap. 1197 01:13:41,667 --> 01:13:45,796 Kami akan memberimu tiga kesempatan untuk bertanya padanya, ya? 1198 01:13:45,879 --> 01:13:48,715 Jadi, kau jalan ke sini lalu ajukan pertanyaanmu. 1199 01:13:50,509 --> 01:13:52,428 - Hei, Exy. - Hai. 1200 01:13:52,511 --> 01:13:54,930 Baik, dia siap. Tiga, dua, satu. 1201 01:13:55,013 --> 01:13:56,181 Hei, Sr. 1202 01:13:56,265 --> 01:13:57,933 Ada rambut di kemaluanmu? 1203 01:14:00,060 --> 01:14:01,895 Bisa kau ulangi pertanyaan itu? 1204 01:14:02,771 --> 01:14:05,023 - Ada rambut di kemaluanmu? - Sempurna. 1205 01:14:06,817 --> 01:14:08,777 Beri dia jawabannya, Ayah. 1206 01:14:08,861 --> 01:14:12,239 Exy, ulangi lalu tiru Larry Wolf, "Aku takut melihatnya." 1207 01:14:13,198 --> 01:14:14,283 Hei, Sr. 1208 01:14:14,366 --> 01:14:15,951 Ada rambut di kemaluanmu? 1209 01:14:16,493 --> 01:14:17,703 Apa katamu? 1210 01:14:20,873 --> 01:14:24,918 Dia menolak memberi jawaban yang dia buat sendiri. 1211 01:14:28,046 --> 01:14:30,048 - Kau bebas. - Itu menyenangkan. 1212 01:14:30,132 --> 01:14:33,510 Exy bersenang-senang. Ini perjalanan terbaiknya. 1213 01:14:33,594 --> 01:14:36,346 Sudah pasti masuk sepuluh perjalanan terbaik. 1214 01:14:43,645 --> 01:14:44,771 Ayah butuh sesuatu? 1215 01:14:46,523 --> 01:14:47,524 Di mana kita? 1216 01:14:52,029 --> 01:14:55,782 Ini hari terakhir aku bisa menemuinya untuk beberapa lama, 1217 01:14:55,866 --> 01:14:59,161 jadi tindakanku untuk dia dan aku adalah… 1218 01:14:59,661 --> 01:15:01,955 Ini aneh karena aku tahu aku… 1219 01:15:04,666 --> 01:15:06,293 merekamnya. 1220 01:15:06,376 --> 01:15:12,007 Anehnya, itu yang dilakukan keluargamu. Kalian membuat seni dari hidup kalian. 1221 01:15:12,090 --> 01:15:13,300 Itu aneh. Wajar. 1222 01:15:13,383 --> 01:15:15,427 Itu membuatku berpikir 1223 01:15:15,511 --> 01:15:18,305 apa pun yang terjadi, lucu atau tragis, 1224 01:15:18,388 --> 01:15:21,391 semuanya terekam dengan kamera 16 milimeter, 1225 01:15:21,934 --> 01:15:25,771 dan kita bisa merenungkannya 40 tahun dari sekarang. 1226 01:15:25,854 --> 01:15:27,981 - Ya. - Saat semua ini masuk akal. 1227 01:15:29,483 --> 01:15:32,027 Namun, ada bagian dari diriku yang merasa… 1228 01:15:37,658 --> 01:15:38,867 ada yang kulewatkan. 1229 01:15:39,368 --> 01:15:41,036 Ya. 1230 01:15:41,787 --> 01:15:42,621 Ya. 1231 01:15:42,704 --> 01:15:45,874 Karena tampaknya waktu kami terbatas. 1232 01:15:47,334 --> 01:15:52,381 Adakah sesuatu yang harus kau atasi 1233 01:15:52,464 --> 01:15:57,302 terkait kemungkinan kau tak bisa bertemu dengannya lagi? 1234 01:15:58,595 --> 01:16:01,431 - Sejujurnya, aku tak tahu. - Ya. 1235 01:16:02,641 --> 01:16:04,393 Ini agak membingungkan, 1236 01:16:05,018 --> 01:16:08,480 tapi ini sungguh berat. 1237 01:16:09,064 --> 01:16:11,316 Memang berat, Bung. Berat. 1238 01:16:12,401 --> 01:16:14,278 Sisi positifnya adalah 1239 01:16:14,361 --> 01:16:20,492 sudah lama sekali aku tak merasakan pengalaman yang kusyukuri di New York. 1240 01:16:22,077 --> 01:16:25,080 Bisa melihatnya dari mata Exton, 1241 01:16:25,706 --> 01:16:29,459 sudut pandang generasi ketiga, terasa keren. 1242 01:16:29,543 --> 01:16:31,837 Ya, tapi aku juga menyadari 1243 01:16:31,920 --> 01:16:33,672 perbedaan antara 1244 01:16:34,506 --> 01:16:38,176 keandalan orang-orang yang mendukungnya. 1245 01:16:38,260 --> 01:16:41,888 Ayahmu memberontak terhadap sesuatu yang perlu dilawan. 1246 01:16:42,472 --> 01:16:45,309 - Kau dibesarkan dalam pemberontakan itu. - Ya. 1247 01:16:45,392 --> 01:16:49,688 Mengizinkanmu menggunakan narkoba saat kecil. Itu kacau. 1248 01:16:50,480 --> 01:16:52,482 Babak belur, tapi tidak hancur. 1249 01:16:52,566 --> 01:16:54,943 Ya. Dan di sinilah kita sekarang. 1250 01:16:55,027 --> 01:16:59,573 Pertanyaannya, "Bagaimana aku bisa pergi tanpa merasa aku melewatkan sesuatu?" 1251 01:17:00,157 --> 01:17:02,826 Ada yang perlu kau katakan padanya? 1252 01:17:03,327 --> 01:17:05,996 Aku tak mau… 1253 01:17:10,542 --> 01:17:13,045 - Aku tak mau melakukan kesalahan. - Ya. 1254 01:17:13,128 --> 01:17:14,755 Ya. 1255 01:17:26,516 --> 01:17:27,517 Ayah. 1256 01:17:28,602 --> 01:17:31,730 Agar miknya bisa diperiksa, bilang, "Satu, dua, tiga." 1257 01:17:32,814 --> 01:17:34,232 - Siapa? - Bagus. 1258 01:17:34,316 --> 01:17:35,442 Sempurna. 1259 01:17:35,525 --> 01:17:38,695 Selagi kita masih menghabiskan waktu bersama, 1260 01:17:38,779 --> 01:17:43,867 aku ingin mencoba tetap dekat dan makin mendekat. 1261 01:17:44,409 --> 01:17:46,328 - Ya, ide bagus. - Mengerti? 1262 01:17:48,080 --> 01:17:51,750 Aku akan mengajukan pertanyaan untuk Ayah tentang… 1263 01:17:52,459 --> 01:17:54,252 - Apa saja. - Ya? 1264 01:17:55,587 --> 01:17:59,132 Aku tak tahu cara membicarakan ini, tapi aku menginginkan… 1265 01:18:01,134 --> 01:18:02,719 sudut pandang Ayah… 1266 01:18:05,847 --> 01:18:07,224 sebelum kita selesai. 1267 01:18:08,308 --> 01:18:11,353 Ada sesuatu yang ingin Ayah katakan pada anak Ayah? 1268 01:18:14,815 --> 01:18:15,982 Apanya yang lucu? 1269 01:18:16,775 --> 01:18:21,279 Di Hamptons, anak Ayah punya rumah dan anak. 1270 01:18:21,363 --> 01:18:23,323 Dua, tiga anak. 1271 01:18:23,990 --> 01:18:26,368 Dan saat kami memilih 1272 01:18:27,828 --> 01:18:30,914 hari-hari saat cahayanya buruk, itu bagus bagi kami. 1273 01:18:31,498 --> 01:18:32,499 Benar. 1274 01:18:32,582 --> 01:18:34,543 Karena saat kau merekam… 1275 01:18:41,883 --> 01:18:45,178 itu saat yang tepat untuk membuat film yang kau inginkan. 1276 01:18:51,143 --> 01:18:56,565 Saat Ayah tak di sini, pikiran Ayah paling sering mengembara ke mana? 1277 01:18:56,648 --> 01:18:58,191 Adakah masa tertentu? 1278 01:18:58,275 --> 01:19:02,154 Atau ada sesuatu yang memenuhi benak Ayah? 1279 01:19:04,448 --> 01:19:05,949 Seingat Ayah, 1280 01:19:07,451 --> 01:19:09,369 sebelum menjawab pertanyaanmu, 1281 01:19:10,370 --> 01:19:11,455 Ayah rasa… 1282 01:19:23,592 --> 01:19:25,802 penyakit Charlie Parkinson. 1283 01:19:28,972 --> 01:19:30,599 Aku bermimpi 1284 01:19:31,099 --> 01:19:33,477 bekerja di sebuah kelompok jaz, 1285 01:19:33,560 --> 01:19:36,772 dan di tengah set dengan irama menghibur, 1286 01:19:36,855 --> 01:19:39,232 saat aku memulai soloku, 1287 01:19:39,858 --> 01:19:43,570 aku jatuh dan mati akibat penyakit Charlie Parkinson. 1288 01:19:45,697 --> 01:19:47,240 Ayah benar. 1289 01:20:02,172 --> 01:20:04,674 Kau lihat ada pena di sana? 1290 01:20:05,342 --> 01:20:07,969 Pena? Ayah mau pena atau pensil? 1291 01:20:08,053 --> 01:20:09,054 Pena. 1292 01:20:11,056 --> 01:20:11,890 Ya. 1293 01:20:13,016 --> 01:20:14,351 Pena tua. 1294 01:20:14,434 --> 01:20:16,895 Ayah suka memakai pena dan kertas. 1295 01:20:29,491 --> 01:20:31,368 Bisa kubukakan jika Ayah mau. 1296 01:20:33,870 --> 01:20:34,871 Ini. 1297 01:20:35,997 --> 01:20:36,915 Terima kasih. 1298 01:20:38,834 --> 01:20:41,086 - Ayah mencoret-coret? - Ya. 1299 01:20:41,169 --> 01:20:42,170 Bagus. 1300 01:20:50,637 --> 01:20:51,805 Dan Robert… 1301 01:20:54,808 --> 01:20:55,976 rupanya… 1302 01:20:58,061 --> 01:21:01,147 agak gugup karena ada hal lain yang dia kerjakan, 1303 01:21:01,231 --> 01:21:03,859 tapi terlihat dia fokus pada film ini. 1304 01:21:04,359 --> 01:21:06,486 Saat dia menelepon untuk menanyakan… 1305 01:21:09,197 --> 01:21:11,032 Dia bilang, "Pelan-pelan." 1306 01:21:24,212 --> 01:21:26,006 Apa kalian pernah bertemu? 1307 01:21:28,341 --> 01:21:29,759 Maksudmu aku dan Jr.? 1308 01:21:32,596 --> 01:21:33,597 Ya. 1309 01:21:35,974 --> 01:21:37,767 Ya, kami mulai berkenalan. 1310 01:22:06,630 --> 01:22:08,965 Kita mungkin akan pulang sebentar lagi. 1311 01:22:10,550 --> 01:22:12,427 Walau Sr. tidur sebentar, 1312 01:22:12,510 --> 01:22:14,971 mau duduk di sana sebelum kita pergi? 1313 01:22:15,055 --> 01:22:15,972 - Ya. - Oke. 1314 01:22:43,166 --> 01:22:45,794 Kita biarkan Sr. beristirahat… 1315 01:22:48,380 --> 01:22:49,881 lalu kita temui dia 1316 01:22:51,383 --> 01:22:52,717 di kemudian hari. 1317 01:22:54,469 --> 01:22:55,470 Ya. 1318 01:23:03,937 --> 01:23:05,146 Aku sayang Ayah. 1319 01:24:20,138 --> 01:24:23,850 Kami tak punya rencana yang jelas dengan proyek ini. 1320 01:24:26,770 --> 01:24:30,815 Aku punya firasat dan aku merasa itu akan menjadi 1321 01:24:31,399 --> 01:24:32,734 akhir dari hidupnya. 1322 01:24:34,736 --> 01:24:36,863 Kisah ayah dan anak? Kurasa bukan. 1323 01:24:36,946 --> 01:24:40,033 Apa tentang rasanya jadi seniman? Entahlah. Mungkin. 1324 01:24:40,116 --> 01:24:41,701 Perenungan soal kematian? 1325 01:24:41,785 --> 01:24:43,912 Kurasa menjadi seperti itu, 1326 01:24:43,995 --> 01:24:47,123 dan bukan dengan gaya yang muram, 1327 01:24:47,207 --> 01:24:50,794 tapi menunjukkan kita di sini, berkegiatan, lalu pergi. 1328 01:24:53,755 --> 01:24:58,134 Aku menyayanginya atas apa yang dia lakukan dan tidak lakukan. 1329 01:25:19,906 --> 01:25:21,116 Dia datang! 1330 01:25:25,453 --> 01:25:26,955 Aku membawa pesan. 1331 01:25:28,289 --> 01:25:32,627 Persis 9,5 km utara dari Gunung Heroin di Lembah Penderitaan, 1332 01:25:32,710 --> 01:25:34,963 tinggal monster iblis yang jahat. 1333 01:25:36,464 --> 01:25:39,801 Namanya SPBU Bingo Motel Burger Keju 1334 01:25:39,884 --> 01:25:43,138 Ditambah Suara Pesawat Dan Kau Jadi Gary Indiana, 1335 01:25:44,264 --> 01:25:46,516 dan dia suka menyakiti orang. 1336 01:25:48,101 --> 01:25:51,437 Terakhir kali melihat SPBU Bingo Motel Burger Keju 1337 01:25:51,521 --> 01:25:54,440 Ditambah Suara Pesawat Dan Kau Jadi Gary Indiana, 1338 01:25:54,983 --> 01:25:56,818 dia memberitahuku rencananya. 1339 01:25:57,986 --> 01:26:02,282 Dia ingin kemari dan membunuh kalian semua. 1340 01:26:03,199 --> 01:26:05,702 Namun, kubilang padanya, "Bingo, tunggu." 1341 01:26:06,619 --> 01:26:09,956 Alasanku mengatakan itu karena aku meyakini kalian. 1342 01:26:10,456 --> 01:26:12,333 Kalian bisa menunaikan tugas. 1343 01:26:13,042 --> 01:26:15,003 Kalian bisa saling membantu. 1344 01:26:16,045 --> 01:26:19,549 Aku yakin kalian bisa menjadikan dunia ini lebih baik. 1345 01:26:23,928 --> 01:26:24,971 Itu saja. 1346 01:28:22,171 --> 01:28:23,589 Ambil satu kartu. 1347 01:28:24,090 --> 01:28:25,925 Baik. Kembalikan di mana saja. 1348 01:28:27,427 --> 01:28:28,720 - Ini? - Bukan. 1349 01:28:29,554 --> 01:28:30,763 - Yang ini? - Bukan. 1350 01:28:31,556 --> 01:28:32,724 - Yang itu? - Bukan. 1351 01:28:33,766 --> 01:28:34,934 - Yang ini? - Bukan. 1352 01:28:35,852 --> 01:28:36,978 - Yang itu? - Bukan. 1353 01:28:38,354 --> 01:28:39,355 - Ini? - Bukan. 1354 01:28:40,023 --> 01:28:41,357 - Yang itu? - Bukan. 1355 01:28:42,400 --> 01:28:43,526 - Yang ini? - Bukan. 1356 01:28:44,277 --> 01:28:45,403 - Yang itu? - Bukan. 1357 01:28:46,321 --> 01:28:47,447 - Yang ini? - Bukan. 1358 01:28:48,781 --> 01:28:49,782 - Ini? - Bukan. 1359 01:28:51,117 --> 01:28:52,243 - Itu? - Bukan. 1360 01:28:53,661 --> 01:28:54,662 - Ini? - Bukan. 1361 01:28:55,705 --> 01:28:56,956 - Ini dia! - Bukan. 1362 01:28:57,915 --> 01:28:59,250 - Yang ini? - Bukan. 1363 01:29:00,918 --> 01:29:02,211 - Yang itu? - Bukan. 1364 01:29:02,879 --> 01:29:03,921 - Ini? - Bukan. 1365 01:29:04,464 --> 01:29:05,798 - Yang itu? - Bukan. 1366 01:29:08,468 --> 01:29:10,887 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta