1 00:00:00,000 --> 00:01:30,000 Diterjemahkan Oleh : Fachreza Aprileo Vickry 2 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 Situbondo, 07 Maret 2020 3 00:02:00,000 --> 00:02:30,000 Dipersembahkan untuk: Vioni Putri Dimurti 4 00:03:25,000 --> 00:03:26,042 India! 5 00:03:26,625 --> 00:03:28,417 Sebuah Burung Emas 6 00:03:29,167 --> 00:03:34,625 Meski begitu, banyak serangan dari luar memusnahkan jiwa burung itu.. 7 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 Ingat hal ini Tanhaji! 8 00:03:52,750 --> 00:03:55,792 Pejuang yang membuat pedangnya sendiri... 9 00:03:56,167 --> 00:03:59,917 ..ia mempercayai pedangnya lebih dari apapun. 10 00:04:02,583 --> 00:04:03,750 Dengar Tanhya.. 11 00:04:03,875 --> 00:04:06,958 Jika kau gunakan pedang, maka gunakanlah seperti kilat. 12 00:04:09,708 --> 00:04:12,458 Jika kau ingin bepergian maka kendarailah badai. 13 00:04:16,208 --> 00:04:19,125 Jika kau ingin menantang maka tantanglah setinggi matahari. 14 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 Apa yang akan kau lakukan sekarang, Tanhya? 15 00:04:40,708 --> 00:04:43,083 Bahkan perisaimu punya ujung yang tajam Tanhya. 16 00:04:49,409 --> 00:04:51,917 Darah mengalir seperti halnya air. 17 00:04:52,083 --> 00:04:53,833 Keberanian telah musnah. 18 00:04:53,917 --> 00:04:54,792 Pertdana apa ini, Ayah? 19 00:04:54,875 --> 00:04:57,583 - Ini saatnya perang, Tanhya! - Namun, ada pejuang kemerdekaan.. 20 00:04:57,667 --> 00:04:59,167 ..yang mengasah kembali keberanian mereka. 21 00:05:00,417 --> 00:05:01,375 Aku akan ikut denganmu. 22 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 Tidak Tanhya.. 23 00:05:02,750 --> 00:05:04,500 Jaga Ibumu dan Surya. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,333 Mata dipenuhi keputus asaan, 25 00:05:07,417 --> 00:05:10,625 - Setiap nafas dipenuhi ketakutan. - Hidup Mahadev! 26 00:05:10,708 --> 00:05:13,167 Seolah-olah, masyarakat merusak tanah mereka sendiri. 27 00:05:13,250 --> 00:05:16,792 Jika kau tidak bayar pajak, korbankan agamamu, 28 00:05:17,167 --> 00:05:18,625 Kalau bukan agamamu.. 29 00:05:18,958 --> 00:05:20,042 ..maka kau harus korbankan hidupmu. 30 00:05:20,083 --> 00:05:21,875 Hidup Mahadev! 31 00:05:37,500 --> 00:05:41,833 Perang butuh keberanian.. bukan senjata.. 32 00:05:45,042 --> 00:05:48,958 Bukan butuh pasukan, tapi keberanian. 33 00:05:51,833 --> 00:05:54,208 Seseorang yang tidak takut.. 34 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 ..akan kekalahan.. 35 00:06:04,958 --> 00:06:05,958 Ayah. 36 00:06:07,708 --> 00:06:08,833 Ayah. 37 00:06:10,542 --> 00:06:11,417 Ayah. 38 00:06:18,667 --> 00:06:21,083 Kau adalah kekuatan ayah Tanhaji. 39 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 Banyak orang mewariskan harta. 40 00:06:24,875 --> 00:06:27,792 Tapi Ayah mewariskanmu tanggung jawab. 41 00:06:28,208 --> 00:06:30,167 'Kemerdekaan Ibu Pertiwi kita.' 42 00:06:48,167 --> 00:06:52,833 Hidup..Mahadev! 43 00:06:53,667 --> 00:06:54,542 Ayah! 44 00:06:55,625 --> 00:06:56,542 Ayah! 45 00:07:00,625 --> 00:07:03,208 Kerajaan kegelapan meluas di segala arah. 46 00:07:03,542 --> 00:07:06,167 Keputusasaan merajalela. 47 00:07:06,833 --> 00:07:08,125 Dan pada saat itu, 48 00:07:08,208 --> 00:07:12,917 Secercah harapan telah lahir di perbukitan barat India. 49 00:07:13,750 --> 00:07:18,000 Namanya Shivaji Shahaji Bhosle. 50 00:07:18,708 --> 00:07:21,208 Sekarang Shivaji meruapakan kekuatan bagi rakyatnya. 51 00:07:21,292 --> 00:07:23,917 Dan kekuatannya adalah temannya..rekannya.. 52 00:07:24,000 --> 00:07:25,458 Baji Prabhu Deshpdane, 53 00:07:25,542 --> 00:07:26,667 Yesaji Kank, 54 00:07:26,750 --> 00:07:28,458 Dadasaheb Narasprabhu, 55 00:07:28,542 --> 00:07:29,833 Noor Khan Beig, 56 00:07:29,917 --> 00:07:32,292 Dan orang kepercayaannya, 57 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 Tangan kanannya. 58 00:07:34,167 --> 00:07:36,500 Lahir di tanah merah Konkan, Dari Umrath. 59 00:07:36,583 --> 00:07:38,000 Si Pemberani Maratha.. 60 00:07:38,167 --> 00:07:40,625 Tanhaji Malusare. 61 00:11:39,762 --> 00:11:41,887 'Agama menciptakan keyakinan.' 62 00:11:42,225 --> 00:11:44,100 'Latihan menanamkan keberanian.' 63 00:11:44,183 --> 00:11:46,975 Kerjaan Maratha mulai menguasai Kerajaan Mughal.. 64 00:11:47,000 --> 00:11:49,125 ..dengan ujung pedang tajam mereka. 65 00:11:49,833 --> 00:11:54,083 Segera Swaraj memulai kemenangan akan 40 benteng. 66 00:11:54,500 --> 00:11:57,625 Delhi tidak bisa menanggung kemenangan Kerajaan Maratha. 67 00:11:59,000 --> 00:12:01,292 Warna kuning (bendera Maratha) menyilaukan mata Alamgir. 68 00:12:01,375 --> 00:12:04,875 Mirza Raje Jai Singh ada disini! 69 00:12:09,417 --> 00:12:12,083 Hidup Kerajaan Mughal! 70 00:12:13,500 --> 00:12:14,833 Mirza Raje! 71 00:12:15,500 --> 00:12:20,042 Jika seekor tikus menghancurkan bendera Mughal di depan matamu.. 72 00:12:20,125 --> 00:12:21,583 ..apa yang akan kau lakukan? 73 00:12:22,125 --> 00:12:24,333 Membunuhnya, Aalijaah. 74 00:12:25,875 --> 00:12:29,458 Lalu Alamgir menjalankan rencana jahatnya. 75 00:12:29,917 --> 00:12:32,667 Adu orang antar agama Hindu. 76 00:12:33,000 --> 00:12:34,542 Mirza Raje Jai Singh. 77 00:12:34,708 --> 00:12:37,542 Seolah seekor gaji menaiki gajah lainnya 78 00:12:38,458 --> 00:12:40,417 Dengan pasukan sebanyak 80.000.. 79 00:12:40,500 --> 00:12:42,417 ..Mirza Raje sampai di Deccan. 80 00:12:43,292 --> 00:12:45,458 Disatu sisi, ada badai di Mughal.. 81 00:12:45,750 --> 00:12:48,083 ..dan disatu sisi lainnya ada sebagian kecil Pasukan Maratha. 82 00:12:48,667 --> 00:12:51,875 Untuk pertama kalinya, Swaraj menemui masalah. 83 00:12:54,292 --> 00:12:57,833 Mirza Raje langsung menyerang benteng Maratha. 84 00:12:58,208 --> 00:13:02,042 Torna, Purdanar, Tikona dan Kondhana. 85 00:13:02,375 --> 00:13:05,750 Dan disaat itu, diatas Kondhana ada Ibu dari Swaraj. 86 00:13:06,167 --> 00:13:07,000 Jijau.. 87 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 ..atau Aau Saheb. 88 00:13:10,042 --> 00:13:11,333 Wahai Dewi Bhawani.. 89 00:13:12,000 --> 00:13:13,208 Ibu dari dunia ini.. 90 00:13:13,542 --> 00:13:15,083 Penghapus kesedihan.. 91 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 Dewi Kekuatan.. 92 00:13:17,250 --> 00:13:18,792 Sekarang kau hanya bisa bilang apakah.. 93 00:13:19,042 --> 00:13:21,292 ..Swaraj akan menang, 94 00:13:22,083 --> 00:13:24,208 atau akan binasa di tangan monster ini? 95 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 Masa depan Swaraj belum pasti. 96 00:13:27,542 --> 00:13:30,125 Akan ada banyak pedang yang dibuat daripada prajurit. 97 00:13:30,542 --> 00:13:33,167 Baik Mughal maupun Maratha yang kalah. 98 00:13:33,250 --> 00:13:35,667 Meriamnya tidak akan pernah sampai ke Kondhana. 99 00:13:35,750 --> 00:13:36,917 Sampai kapan? 100 00:13:37,542 --> 00:13:39,333 Tidak peduli seberapa kuat bentengnya... 101 00:13:40,417 --> 00:13:43,250 itu tidak akan bisa ditembus tampah pasukan lebih 102 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Saat musuh tidak bisa dikalahkan, 103 00:13:53,083 --> 00:13:55,542 Dan kekalahan tidak bisa diterima... 104 00:13:56,250 --> 00:13:58,208 maka hanya ada satu pilihan. 105 00:13:59,167 --> 00:14:00,583 Penyelesaian. 106 00:14:01,625 --> 00:14:03,542 Kirim pesan pada Mirza Raje. 107 00:14:04,208 --> 00:14:05,708 Katakan padanya, Aku akan menghadapnya langsung. 108 00:14:07,250 --> 00:14:11,042 'Menginjakkan kaki di Daerah Mughal seperti mengundang kematian.' 109 00:14:11,125 --> 00:14:14,958 Tapi dimana Pasukan Swaraj melindungi diri mereka? 110 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Saudaraku. 111 00:14:27,875 --> 00:14:29,458 Ada kabar buruk 112 00:14:29,917 --> 00:14:32,625 23 Benteng Swaraj sekarang berada di kekuasaan Aurangzeb.. 113 00:14:33,375 --> 00:14:36,042 ..termasuk Kondhana. 114 00:14:37,833 --> 00:14:41,208 Bukan hanya Maratha yang kehilangan Kondhana di Perjanjian Purdanar.. 115 00:14:41,292 --> 00:14:44,083 Dan, Shivaji Raje ditahan di Agra. 116 00:14:44,625 --> 00:14:48,583 Swaraj kehilangan kekuatan dan kehormatannya. 117 00:14:52,817 --> 00:14:54,734 Kondhana dulu adalah kebanggaan Swaraj.. 118 00:14:54,880 --> 00:14:57,005 ..dan juga mata mereka di Selatan. 119 00:14:57,417 --> 00:15:01,250 Menguasai Kondhana itu berarti menguasai seluruh India Selatan. 120 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 Mana tata krama mu? 121 00:15:04,083 --> 00:15:06,542 Kami belum menyerahkan benteng ini padamu 122 00:15:07,250 --> 00:15:08,417 Kalau begitu serahkan sekarang. 123 00:15:08,992 --> 00:15:11,659 Jarang-jarang ada yang bisa merusak suasana hati. 124 00:15:12,125 --> 00:15:14,083 Dan, kami Bangsa Mughal adalah pencari kesempatan. 125 00:15:16,154 --> 00:15:23,029 Shivaji Raje-mu telah menyerahkan lebih dari 23 benteng pada kami. 126 00:15:23,417 --> 00:15:26,375 Yang mana itu termasuk Kondhana. 127 00:15:31,645 --> 00:15:33,728 Setelah Aau Saheb selesai beribadah.. 128 00:15:34,863 --> 00:15:37,196 ..maka Kodhana akan diserahkan padamu. 129 00:15:37,417 --> 00:15:41,458 Sekarng, Beshaq Khan hanya memberikan satu kesempatan pada Aau Saheba-mu. 130 00:15:43,912 --> 00:15:45,412 Yaitu tinggalkan benteng ini. 131 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 Beshaq Khan! 132 00:15:47,829 --> 00:15:51,495 Jangan lupa kalau kau sedang bicara dengan Ibu Shivaji Raje. 133 00:15:52,333 --> 00:15:55,208 Satu saja kesalahan, maka akan ada pertumpahan darah. 134 00:15:56,417 --> 00:15:57,917 Tunggu, Pratap Rao. 135 00:16:05,208 --> 00:16:07,500 Kita harus hargai perjanjiannya. 136 00:16:08,290 --> 00:16:10,373 Aau Saheba orang yang rendah hati.. 137 00:16:12,120 --> 00:16:13,287 ..dan juga ringan tangan. 138 00:16:14,875 --> 00:16:16,667 Lepaskan semua benderanya. 139 00:16:16,692 --> 00:16:21,859 Sekarang bendera Kerajaan Mughal akan berkibar di setiap sudut benteng ini. 140 00:16:21,980 --> 00:16:24,563 - Hidup.. - Kerajaan Mogul.. 141 00:16:25,375 --> 00:16:28,250 - Hidup.. - Kerajaan Mogul.. 142 00:16:28,333 --> 00:16:31,042 - Hidup.. - Kerajaan Mogul.. 143 00:16:31,292 --> 00:16:34,042 - Hidup.. - Kerajaan Mogul.. 144 00:16:35,157 --> 00:16:36,657 Selamat! 145 00:16:37,842 --> 00:16:42,175 Bagaimanapun juga, Aku senang melihat warna bendera dari perjanjian itu. 146 00:16:45,015 --> 00:16:46,765 Jagalah. 147 00:16:48,069 --> 00:16:50,860 Aau Saheba, kenakan sendalmu. 148 00:16:51,895 --> 00:16:54,353 Cuacanya panas dan kakimu mungkin terbakar. 149 00:16:55,708 --> 00:16:58,042 Bersama dengan emosimu, kakimu juga akan hangus. 150 00:16:58,085 --> 00:16:59,627 Tidak Beshaq Khan.. 151 00:17:00,290 --> 00:17:03,123 Sampai Bendera Maratha berkibar lagi di Kondhana. 152 00:17:03,166 --> 00:17:05,166 ..Selama itu aku akan tetap tidak mengenakan sdanal. 153 00:17:06,649 --> 00:17:10,024 Bersamaan dengan penyerahan benteng, terima sendal ini sebagai hadiah untuk Mughal. 154 00:17:17,591 --> 00:17:20,591 Aku akan menunggu perintahmu, Dewi Bhawani.. 155 00:17:25,606 --> 00:17:27,272 Empat tahun berlalu. 156 00:17:27,461 --> 00:17:31,002 Bahkan hari ini Bendera Mughal tetap berkibar di Kondhana.. 157 00:17:31,203 --> 00:17:33,994 ..tetap mengingatkan Jijau akan penghinaannya. 158 00:17:34,792 --> 00:17:37,625 Shivaji Raje (Raja Shivaji) berhasil menipu.. 159 00:17:37,708 --> 00:17:40,042 ..Bangsa Mughal dan kembali ke Rajgad. 160 00:17:42,125 --> 00:17:45,583 Disaat itu juga, seorang mata-mata membawakan berita. 161 00:17:47,667 --> 00:17:49,083 Terima salamku, Raje. 162 00:17:51,142 --> 00:17:53,017 Dari Tarkib Khan untuk Trimbak Rao. 163 00:17:53,550 --> 00:17:55,800 Kau mengambil resiko yang besar, Trimbak. 164 00:17:56,029 --> 00:17:57,654 Berita ini penting, Raje. 165 00:17:58,376 --> 00:18:00,376 Jalanan Delhi adalah Ibu kota daerah bagian utara 166 00:18:00,902 --> 00:18:04,277 Demikian pula, Alamgir ingin Kondhana menjadi Ibu kota daerah bagian selatan. 167 00:18:04,760 --> 00:18:06,968 Dan untuk itu, dia mengirim 2000 pasukan bersama.. 168 00:18:07,493 --> 00:18:10,285 ..dengan Udaybhan Rathore selaku Pimpinan benteng. 169 00:18:11,958 --> 00:18:13,541 Udaybhan? 170 00:18:15,667 --> 00:18:17,333 Namanya tidak terlihat seperti Mughal. 171 00:18:18,709 --> 00:18:20,084 Umurnya 35 Tahun. 172 00:18:20,728 --> 00:18:21,978 Dia berbahaya.. 173 00:18:22,376 --> 00:18:24,667 Selain itu, dia sudah dapat kepercayaan Alamgir. 174 00:18:25,658 --> 00:18:28,117 Tapi Alamgir bahkan tidak percaya pada tangan kanannya. 175 00:18:28,142 --> 00:18:29,434 Itu benar, Raje. 176 00:18:30,253 --> 00:18:32,420 Beberapan bulan lalu, Shah Pehalvi dari Iran.. 177 00:18:32,445 --> 00:18:34,320 ..datang ke Agra sebagai Tamu Alamgir. 178 00:18:35,389 --> 00:18:38,014 Alamgir dan Shah Pehalvi bermain Catur Manusia. 179 00:18:39,006 --> 00:18:41,256 Ini dia, Penguasa Alamgir! 180 00:18:42,522 --> 00:18:45,064 Ini gerakan kuda ku. 181 00:18:49,777 --> 00:18:52,944 Kau melupakan pion-ku, Shah Pahalvi. 182 00:18:53,007 --> 00:18:54,840 Buat langkahmu. 183 00:18:59,363 --> 00:19:01,905 Ini pergerakan dari pion-ku. 184 00:19:45,792 --> 00:19:49,417 Gajahku akan menghancukan pion-mu 185 00:20:43,493 --> 00:20:46,243 Senang dengan Keberanian dari Udaybhan.. 186 00:20:46,375 --> 00:20:49,417 ..Raja menjadikannya salah satu pengawal kerajaannya. 187 00:20:50,813 --> 00:20:51,938 dan satu malam.. 188 00:22:05,105 --> 00:22:06,146 Yang Mulia. 189 00:22:06,813 --> 00:22:09,271 Buat Udaybhan datang di pengadilan kerajaan. 190 00:22:09,938 --> 00:22:11,438 Sesuai keinginanmu, Yang Mulia. 191 00:22:39,313 --> 00:22:40,896 Kenapa kau berhenti? 192 00:23:06,063 --> 00:23:09,813 Aku bermaksud untuk menguasai India. 193 00:23:10,480 --> 00:23:15,105 Aku bermaksud untuk menguasai seluruh wilayah Selatan. 194 00:23:16,563 --> 00:23:23,855 dan aku berharap bisa melihatmu menang dengan memimpin misi ini. 195 00:23:25,188 --> 00:23:29,021 Jalanan Delhi adalah Ibu kota daerah Utara. 196 00:23:29,938 --> 00:23:33,938 Begitu juga.. Kondhana akan menjadi Ibu kota daerah Selatan India. 197 00:23:39,646 --> 00:23:43,938 Aku sungguh senang akan keberanian dan kesetiaanmu. 198 00:23:44,730 --> 00:23:49,188 Itu kenapa aku menunjukmu sebagai Pimpinan daerah Kondhana. 199 00:23:54,438 --> 00:23:57,188 dan sejak hari itu, seorang pion menjadi pimpinan. 200 00:23:57,688 --> 00:23:58,896 Dia manusia.. 201 00:23:59,563 --> 00:24:00,605 ..bukan iblis. 202 00:24:00,688 --> 00:24:02,521 Tapi hampir mirip dengan Iblis. 203 00:24:03,771 --> 00:24:09,355 Sekarang, Iblis itu punya Nagin (Ular) dan punya seruling untuk mengendalikannya. 204 00:24:09,438 --> 00:24:12,896 Perhatian kita bukan hanya tentang dia yang lebih berkuasa.. 205 00:24:12,938 --> 00:24:14,980 ..atau dia yang punya 2000 tentara. 206 00:24:15,271 --> 00:24:16,730 Yang menjadi perhatian kita adalah.. 207 00:24:16,813 --> 00:24:20,605 ..Aurangzeb telah mengirim meriam massal dengan Udaybhan. 208 00:24:20,730 --> 00:24:24,105 Penciptanya menamainya Nagin. (Ular / Pengkhianat). 209 00:24:25,188 --> 00:24:27,813 Jangkauannya berpuluh-puluh mil. 210 00:24:28,730 --> 00:24:33,563 Satu serangan dapat menghancurkan seluruh pemukiman rakyat. 211 00:24:34,521 --> 00:24:36,396 Serangannya sangat mematikan.. 212 00:24:36,521 --> 00:24:39,938 ..serangan itu bisa membuat gentar dinding benteng di Deccan. 213 00:24:50,063 --> 00:24:53,813 Jika meriamnya berhasil sampai di Benteng Kondhana.. 214 00:24:54,688 --> 00:24:58,688 Maka Swaraj akan hanya jadi mimpi belaka, Raja. 215 00:25:01,355 --> 00:25:03,938 Kau bicara tentang kekalahan, Pisal. 216 00:25:04,105 --> 00:25:05,730 dan juga realita. 217 00:25:05,813 --> 00:25:08,896 Seseorang harus belajar mengalah tanpa berperang darimu. 218 00:25:11,646 --> 00:25:13,938 Tidaklah mudah untuk menakluk kan Kondhana, Gujar. 219 00:25:14,063 --> 00:25:16,021 Aku sendiri yang akan selesaikan misi ini. 220 00:25:21,188 --> 00:25:22,063 Tidak, Raje. 221 00:25:23,146 --> 00:25:24,730 Bahkan jika itu harus menyebabkan kematian, itu tidak apa.. 222 00:25:25,646 --> 00:25:28,021 ..tapi jutaan penjaga haruslah selamat. 223 00:25:28,938 --> 00:25:30,855 Ada satu lagi pejuang.. 224 00:25:31,688 --> 00:25:33,855 ..yang bisa menyelesaikan misi ini. 225 00:25:35,980 --> 00:25:38,521 Subhedar (Komandan) Tanhaji Malusare. 226 00:25:40,188 --> 00:25:42,563 Tentu saja, dia sekutu yang bisa dipercaya.. 227 00:25:46,896 --> 00:25:48,896 ..tapi aku tidak bisa meminta bantuannya saat ini. 228 00:25:50,355 --> 00:25:51,688 Kenapa tidak, Raje? 229 00:25:51,855 --> 00:25:55,021 Karena saat seseorang menyiapkan pernikahan Putranya.. 230 00:25:55,938 --> 00:25:59,146 ..Aku tidak bisa memintanya untuk ikut misi berbahaya ini. 231 00:26:02,855 --> 00:26:05,021 Setelah beberapa tahun, untuk pertama kalinya.. 232 00:26:05,938 --> 00:26:08,063 ..ia punya kesempatan untuk merayakannya. 233 00:26:53,021 --> 00:26:54,688 Sarar Holika Jaale "Api unggun telah menyala" 234 00:26:54,771 --> 00:26:56,813 Shatru Rakh Main Mile "Musuh telah jadi abu" 235 00:26:56,896 --> 00:26:59,896 Ham Ne Jab Jab Samshire Tani Hain "Setiap kali kita menggunakan pedang" 236 00:26:59,938 --> 00:27:01,605 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 237 00:27:07,938 --> 00:27:09,730 Saman Aandhiya Uthe "Ribuan badai mengamuk" 238 00:27:09,813 --> 00:27:11,605 Shatru Jad Se Mite "Musuh telah dituntaskan" 239 00:27:11,688 --> 00:27:14,480 Hamne Bat Yhi Man Me Thani Hain "Setiap kali kita bertekad melawannya" 240 00:27:14,563 --> 00:27:16,271 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 241 00:27:22,730 --> 00:27:26,313 Ham Sab Mard Mav Hain Bade Khudar Hain "Kita pejuang berani dan bijaksana" 242 00:27:26,396 --> 00:27:29,938 Ab Har Ek Din Svraj Ka Tyohar Hain "Sekarang setiap hari adalah hari Swaraj" 243 00:27:30,021 --> 00:27:31,855 Ab Ye Shish Na Jhuke "Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk" 244 00:27:31,938 --> 00:27:33,646 Teri Laaj Ham Rkhe "Kita harus jaga kehormatan" 245 00:27:33,730 --> 00:27:36,730 Tere Charno Ki Shapth Hain Ma Jagdambe "Kami bersumpah atas namamu, Maa Jagdambe" 246 00:27:36,813 --> 00:27:38,521 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 247 00:27:44,105 --> 00:27:46,188 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 248 00:28:18,688 --> 00:28:20,480 Dhuaa Dhuaa Gahra Tha "Asapnya sangat kuat" 249 00:28:20,563 --> 00:28:22,313 Ghana Ghana Andhera Tha "Kegelapan yang padat" 250 00:28:22,396 --> 00:28:25,021 Tune Usme Roshni Bhari "Kau memberantasnya dengan cahaya harapan" 251 00:28:26,021 --> 00:28:27,813 Dan Diya Bhakti Ka "Kau berkati kami dengan kesetiaan" 252 00:28:27,896 --> 00:28:29,688 Gyaan Diya Shakti Ka "Kau berkati kami dengan kekuatan" 253 00:28:29,771 --> 00:28:32,438 Tune Hito Jholiya Bhari "Kau penuhi hidup kami dengan kebahagiaan" 254 00:28:32,730 --> 00:28:36,646 Jo Bhi Barso Barso Tarse "Yang mereka dambakan bertahun-tahun" 255 00:28:36,730 --> 00:28:39,355 Aayi In Hoto Pe Hanshi "Senyuman di wajah mereka" 256 00:28:40,021 --> 00:28:43,855 Ambe Mata Teri Kirpa Se "Ambe Mata dengan restumu" 257 00:28:43,938 --> 00:28:46,688 Mere Ghar Me Aayi Khusi "Rumah dipenuhi kebahagiaan" 258 00:28:47,480 --> 00:28:49,396 Ham Chatan Se Date "Kami kuat seperti batu" 259 00:28:49,480 --> 00:28:51,271 Kabhi Na Rah Se Hate "Kita bisa terbang diatas udara" 260 00:28:51,355 --> 00:28:54,313 Hamne Bat Yhi Maan Me Hain Thani "Kapanpun kami dikalahkan" 261 00:28:54,396 --> 00:28:55,938 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 262 00:29:02,355 --> 00:29:05,938 Ham Sab Mard Mav Hain Bade Khudar Hain "Kita pejuang berani dan bijaksana" 263 00:29:06,021 --> 00:29:09,688 Ab Har Ek Din Svraj Ka Tyohar Hain "Sekarang setiap hari adalah hari Swaraj" 264 00:29:09,771 --> 00:29:11,605 Ab Ye Shish Na Jhuke "Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk" 265 00:29:11,688 --> 00:29:13,396 Teri Laaj Ham Rkhe "Kita harus jaga kehormatan" 266 00:29:13,480 --> 00:29:16,438 Tere Charno Ki Shapth Hain Ma Jagdambe "Kami bersumpah atas namamu, Maa Jagdambe" 267 00:29:16,521 --> 00:29:18,521 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 268 00:29:23,938 --> 00:29:25,896 Maay Bhavani "Wahai Dewi Bhavani!" 269 00:30:32,688 --> 00:30:34,188 Merindukan Ayahmu? 270 00:30:34,938 --> 00:30:37,480 Tiap kali aku pegang pedangmu.. 271 00:30:39,521 --> 00:30:42,021 ..Aku berubah jadi Tanhya dari Tanhaji. 272 00:30:43,105 --> 00:30:44,688 Dia selalu bilang.. 273 00:30:45,896 --> 00:30:48,646 Kalau ia akan menari di pernikahan kita. 274 00:30:51,480 --> 00:30:53,021 Tapi kematian mengalahkan kita. 275 00:30:53,938 --> 00:31:00,063 Pejuang yang menumpahkan darah musuhnya juga bisa menangis. 276 00:31:00,896 --> 00:31:02,938 Tak 'kan ada siapapun yang mempercayai nya. 277 00:31:05,730 --> 00:31:07,646 Aku menang dalam setiap pertempuran, Savitri. 278 00:31:09,688 --> 00:31:11,355 Tapi aku selalu.. 279 00:31:12,646 --> 00:31:13,938 ..kalah dalam hal ini. 280 00:31:15,521 --> 00:31:17,271 Aku tidak akan membiarkanmu kalah. 281 00:31:18,938 --> 00:31:21,771 Kita akan mengundang maestro untuk pernikahan Raiba. 282 00:31:23,896 --> 00:31:28,271 Prosesi pernikahannya pasti akan mewah, orang-orang akan terpesona. 283 00:31:30,521 --> 00:31:34,438 dan dimanapun Ayah berada, ia akan selalu bahagia. 284 00:31:34,813 --> 00:31:35,938 Apa ini? 285 00:31:36,896 --> 00:31:39,688 Saat Dewi Parvati duduk di pangkuan suaminya, Dewa Siwa.. 286 00:31:39,771 --> 00:31:40,563 ..maka itu hal yang benar. 287 00:31:40,855 --> 00:31:43,521 dan jika aku duduk di pangkuan suamiku, maka itu hal yang salah. 288 00:31:46,563 --> 00:31:49,938 Seluruh Umrath mengatakan kalau, 'Kita cocok saat berdua.' 289 00:31:51,480 --> 00:31:52,521 Itu benar. 290 00:31:54,605 --> 00:31:58,355 Tapi setiap kali kita saling pandang, kelihatan seperti biasa saja. 291 00:32:01,146 --> 00:32:03,438 Aku mau liat kita bersama. 292 00:32:05,271 --> 00:32:08,313 Bahkan kita berdua tidak kelihatan di cermin yang kecil ini. 293 00:32:58,188 --> 00:32:59,855 Lihat.. Dia disini. 294 00:32:59,938 --> 00:33:01,021 Akan banyak lagi yang datang.. 295 00:33:01,105 --> 00:33:02,813 Misteri dimulai. 296 00:33:03,480 --> 00:33:04,938 Dia telah bersamanya untuk beberapa hari.. 297 00:33:05,313 --> 00:33:09,146 Tapi aku tidak bisa mengerti hubungannya dengan ketua kita. 298 00:33:09,771 --> 00:33:11,063 Kan aku pernah bilang.. 299 00:33:11,396 --> 00:33:13,563 Seorang wanita bahkan bisa mempengaruhi Iblis 300 00:33:13,813 --> 00:33:15,688 Ketua kita hanyalah manusia biasa. 301 00:33:17,813 --> 00:33:19,563 Ketua melihat ke arah sini. 302 00:33:23,980 --> 00:33:24,646 Kemari. 303 00:33:32,938 --> 00:33:35,188 Apa kabar, belahan hatiku? 304 00:33:35,605 --> 00:33:37,105 Kau akan dihancurkan. 305 00:33:38,646 --> 00:33:42,063 Kau menculik seorang wanita dari seorang pencari kayu bakar. 306 00:33:47,271 --> 00:33:49,355 Di neraka mana kau akan membayar dosa ini? 307 00:33:59,938 --> 00:34:02,730 Orang-orang berubah merah saat marah. 308 00:34:04,813 --> 00:34:07,563 Tapi kau malah berubah Pink, Kamal. 309 00:34:08,896 --> 00:34:10,480 Sama seperti Lotus. 310 00:34:11,980 --> 00:34:13,521 Takutlah akan Tuhan, Udaybhan. 311 00:34:15,396 --> 00:34:19,188 Aku bersyukur pada Tuhan karena membuatku jatuh cinta padamu. 312 00:34:23,063 --> 00:34:25,688 dan sekarang, hasrat ini telah mengalir dalam pembuluhku. 313 00:34:27,271 --> 00:34:28,938 Hasrat ini.. 314 00:34:30,605 --> 00:34:32,813 ..akan terkubur dengan kain kafan. 315 00:34:42,980 --> 00:34:44,896 Jika kau keras kepala.. 316 00:34:47,063 --> 00:34:48,396 ..maka aku juga begitu. 317 00:34:55,188 --> 00:34:57,480 Jika aku tidak merubah "Tidak" mu menjadi "Iya." 318 00:34:58,813 --> 00:35:01,063 Maka namaku bukan Udaybhan. 319 00:35:18,938 --> 00:35:20,771 - Ae Shankarya! - Iya! 320 00:35:20,980 --> 00:35:24,105 Sampai kita kembali setelah mengundang Shivaji Raje.. 321 00:35:24,605 --> 00:35:28,855 ..maka mata dan pedangmu harus tetap terjaga. 322 00:35:29,563 --> 00:35:32,063 Keselamatan Umrath adalah tanggung jawabku sekarang. 323 00:35:38,188 --> 00:35:39,605 - Ae Surya! - Ya. 324 00:35:40,146 --> 00:35:41,855 Matahari telah terbit.. 325 00:35:42,021 --> 00:35:44,063 ..Dan pembicaraan tentang Tanhya belum juga berakhir. 326 00:35:46,249 --> 00:35:47,791 Kenapa tertawa? 327 00:35:47,816 --> 00:35:49,274 Tertawa tanpa alasan. 328 00:35:57,521 --> 00:35:59,855 Orang-orang sangat membanggakan Shivaji Raje. 329 00:36:00,427 --> 00:36:02,844 Sejujurnya, hari ini kau lebih cantik dari Shivba. 330 00:36:05,188 --> 00:36:08,063 Tidak ada perbedaan antara Tanhya dan Shivba. 331 00:36:09,480 --> 00:36:12,188 Shivba berpikir kalau Swaraj telah mengubah seluruh negeri. 332 00:36:12,480 --> 00:36:13,938 Ia mengubah sejarah. 333 00:36:14,855 --> 00:36:17,063 Aku yakin suatu hari, kau juga akan mengubah sejarah. 334 00:36:18,938 --> 00:36:21,313 Orang-orang akan membuat puisi inspiratif tentang ia. 335 00:36:21,855 --> 00:36:23,021 Mereka juga akan membuat tentangmu. 336 00:36:24,771 --> 00:36:25,605 Siapa yang akan buat? 337 00:36:25,730 --> 00:36:26,605 Aku. 338 00:36:30,271 --> 00:36:33,771 Kakak ipar..kakak.. Cepatlah. 339 00:36:34,021 --> 00:36:36,688 Bahkan kuda capek menunggu penunggang nya. 340 00:36:36,938 --> 00:36:38,489 Beri aku undangannya. 341 00:36:40,105 --> 00:36:42,188 Ini dia datang.. Pengantin pria datang.. 342 00:36:42,313 --> 00:36:43,771 Mainkan musiknya! 343 00:36:53,980 --> 00:36:58,938 Subhedar! Shivaji Raje harus datang ke Umrath untuk pernikahan Raiba. 344 00:36:58,980 --> 00:37:03,355 dan ya! Jika Raje tidak datang maka kau jangan datang juga. 345 00:37:03,438 --> 00:37:04,563 Mengerti? 346 00:37:04,730 --> 00:37:07,855 Bibi, meski aku datang atau tidak, tapi ia pasti akan datang. 347 00:37:48,146 --> 00:37:51,771 Kabari aku segera seperti sepoian angin Selatan. 348 00:37:51,855 --> 00:37:53,021 Iya Tuan. 349 00:38:02,563 --> 00:38:04,188 Terima kedatangannya, Raje. 350 00:38:07,938 --> 00:38:10,771 Udaybhan telah sampai di pintu daerah Selatan. 351 00:38:22,188 --> 00:38:25,396 Astaga! Sungguh desa yang besar! 352 00:38:26,396 --> 00:38:27,771 Bukan desa, Raiba. 353 00:38:27,855 --> 00:38:28,771 Rajgad! 354 00:38:29,188 --> 00:38:30,813 Ibu kota Maratha. 355 00:38:32,438 --> 00:38:33,480 Bisa aku menanyakanmu sesuatu? 356 00:38:33,563 --> 00:38:36,688 Kita bepergian jauh untuk mengirim undangan.. 357 00:38:36,771 --> 00:38:39,188 ..Bagaimana jika Shivaji Raje tidak datang? 358 00:38:39,605 --> 00:38:41,605 Kita akan dipermalukan. 359 00:38:42,521 --> 00:38:44,271 Semua orang di desa ini akan menertawai kita. 360 00:38:44,355 --> 00:38:46,771 Raiba, Kau harus meminta Shivaji Raje.. 361 00:38:46,980 --> 00:38:48,938 ..walau ia akan datang atau tidak ke pernikahanmu. 362 00:38:50,188 --> 00:38:51,813 Salam, Subhedar! 363 00:38:52,896 --> 00:38:54,646 Kau akhirnya kesini setelah lama sekali. 364 00:38:54,730 --> 00:38:58,146 Benar. Aku kemari untuk memberikan undangan pernikahan Putraku. 365 00:38:58,605 --> 00:38:59,521 Di hari Ashtami (hari ke-8 bulan purnama) 366 00:38:59,605 --> 00:39:00,855 Kau tidak mengundangku? 367 00:39:01,563 --> 00:39:02,480 Tentu saja. 368 00:39:02,771 --> 00:39:05,396 Undangan pertama untuk Raja, lalu untuk rakyatnya. 369 00:39:07,605 --> 00:39:08,438 Sampai nanti. 370 00:39:11,480 --> 00:39:13,396 Kita tidak bisa menyerang Kondhana. 371 00:39:13,521 --> 00:39:14,355 Kenapa, Raje? 372 00:39:14,438 --> 00:39:16,271 Udaybhan sudah hampir sampai. 373 00:39:16,855 --> 00:39:20,813 Kalau ia mendapat kabar penyerangan kita maka ia akan mempercepat pergerakannya. 374 00:39:21,938 --> 00:39:24,105 Di sisi lain, Beshaq Khan dengan tentaranya.. 375 00:39:24,938 --> 00:39:26,688 ..dan di sisi lain ada, Udaybhan. 376 00:39:27,771 --> 00:39:31,355 Ini seperti menaruh kaki kita di mulut buaya. 377 00:39:32,063 --> 00:39:33,771 Jadi apa yang akan kita lakukan sekarang, Raje? 378 00:39:35,855 --> 00:39:37,355 Hanya ada satu cara. 379 00:39:38,480 --> 00:39:40,896 Beshaq Khan tidak akan turun dari bentengnya. 380 00:39:41,938 --> 00:39:43,855 Kita harus menghentikan Udaybhan. 381 00:39:44,938 --> 00:39:48,480 Subhedar Tanhaji Malusare disini. 382 00:39:52,063 --> 00:39:54,188 Dia pasti kemari untuk memberikan undangan. 383 00:39:55,396 --> 00:39:56,271 Ingat.. 384 00:39:57,188 --> 00:39:59,313 Tanhya harus tidak mengetahui tentang misi ini. 385 00:40:17,938 --> 00:40:19,980 Seiring Swaraj tumbuh 386 00:40:20,980 --> 00:40:23,063 ..kau juga tumbuh, Tanhaji. 387 00:40:23,480 --> 00:40:28,771 Bayangkan.. apa yang akan terjadi ketika seluruh India menjadi milik kita. 388 00:40:43,438 --> 00:40:44,396 Paman Shelar. 389 00:40:53,771 --> 00:40:54,646 Suryaji.. 390 00:40:54,730 --> 00:40:55,730 Raje.. 391 00:41:11,938 --> 00:41:14,896 Ya Tuhan, Kau pasti datang ke pintu gerbang Maa Saheb. 392 00:41:15,355 --> 00:41:19,480 Putraku datang kemari, bersamaan dengan cucuku untuk mengundang kita.. 393 00:41:19,563 --> 00:41:22,396 ..lalu bagaimana bisa kebahagiaan seorang Ibu menunggu, Hmm? 394 00:41:22,938 --> 00:41:26,730 Shivba, kau bilang kalau singa telah datang dari hutan. 395 00:41:27,688 --> 00:41:31,855 Tapi aku rasa masa kecilmu sudah kembali. 396 00:41:33,438 --> 00:41:36,646 Oh! Biarkan aku menyelesaikan pekerjaanku dulu. 397 00:41:40,646 --> 00:41:44,063 Kumohon datanglah ke pernikahan Putraku dengan keluarga Anda 398 00:41:56,255 --> 00:41:58,213 Bagaimana dengan persiapan pernikahannya, Tanhya? 399 00:41:58,238 --> 00:41:59,197 Berjalan bagus. 400 00:42:00,166 --> 00:42:02,332 Sebenarnya, Ibu mengundang beberapa pendeta Brahmana.. 401 00:42:02,505 --> 00:42:04,671 ..jauh-jauh dari Kashi untuk ritual pemujaan. 402 00:42:05,171 --> 00:42:06,838 Kita mengharapkan kedatangan mereka dan kau datang sebagai gantinya. 403 00:42:06,921 --> 00:42:07,963 Shivgiri maharaj? 404 00:42:08,046 --> 00:42:09,130 Beberapa dari muridnya. 405 00:42:09,421 --> 00:42:10,671 Mereka datang kesini untuk pertama kalinya. 406 00:42:15,338 --> 00:42:18,005 Bagus..Siap untuk pertempuran, Raje? 407 00:42:19,858 --> 00:42:20,858 Tidak terlalu. 408 00:42:25,868 --> 00:42:26,909 Ingat Raje.. 409 00:42:27,838 --> 00:42:30,213 Setelah menyetujui perjanjian Swaraj di Raireshwar.. 410 00:42:31,130 --> 00:42:33,421 ..ketika kami memutuskan untuk mengambil alih benteng, 411 00:42:34,046 --> 00:42:35,338 Lalu kau bilang.. 412 00:42:36,088 --> 00:42:41,005 ..seseorang yang dapat menembus pohon dengan tombaknya, bisa memimpin. 413 00:42:48,809 --> 00:42:52,434 Hingga kini, Aku orang pertama yang akan memimpin pertempuran demi Swaraj. 414 00:42:55,782 --> 00:42:57,157 Hebat! 415 00:42:58,005 --> 00:43:00,380 Hebat, Subhedar Tanhaji. 416 00:43:00,858 --> 00:43:02,108 Luar biasa! 417 00:43:03,019 --> 00:43:04,727 Terima salamnya, Raje. 418 00:43:07,217 --> 00:43:10,676 Memecahkan batang pohon dan mematahkan tulang orang.. 419 00:43:10,769 --> 00:43:12,769 ..adalah dua hal yang berbeda. 420 00:43:12,823 --> 00:43:14,323 Memang benar! 421 00:43:14,563 --> 00:43:18,188 Seperti halnya berani dan mengaku berani adalah hal yang berbeda. 422 00:43:18,585 --> 00:43:20,752 Aku tidak hanya mengaku berani. 423 00:43:21,088 --> 00:43:23,588 Saat waktunya tiba, Aku selalu menunjukkan keberanian. 424 00:43:23,760 --> 00:43:25,135 Kalau begitu ayo kita duel. 425 00:43:25,654 --> 00:43:27,446 Dengan izin dari Raja. 426 00:44:18,130 --> 00:44:20,130 Kurang latihan, Pisal. 427 00:44:30,131 --> 00:44:33,048 Kau tidak bilang padaku Raje, dimana misinya? 428 00:44:43,505 --> 00:44:46,005 Eh Chultya, apa kau tidak akan berhenti mengasah itu? 429 00:44:53,421 --> 00:44:54,380 Dengar.. 430 00:44:55,921 --> 00:44:58,088 ..pergi dan ungkap segalanya Tanhaji. 431 00:44:59,671 --> 00:45:02,796 Bilang padanya kalau Raje menyembunyikan sesuatu darimu. 432 00:45:04,630 --> 00:45:08,838 Jika kepercayaan itu rusak, barulah akan ada keretakan antara Raje dan Tanhaji. 433 00:45:11,963 --> 00:45:13,963 dan bagaimana jika itu justru membuat mereka semakin bersatu? 434 00:45:14,561 --> 00:45:17,811 Maka Tanhaji pasti akan mengambil alih Kondhana.. 435 00:45:18,880 --> 00:45:21,005 ..tapi ia tidak akan kembali. 436 00:45:24,005 --> 00:45:28,921 dan bagaimana jika Raje tahu kalau kita mengungkapkan pada Tanhaji? 437 00:45:29,421 --> 00:45:32,463 Lalu kau bilang pada Raje.. 438 00:45:33,822 --> 00:45:36,614 ..kalau tak ada seorangpun yang bisa mengambil alih Kondhana kecuali Tanhaji. 439 00:45:36,997 --> 00:45:39,956 dan kau tidak akan menerima resiko dari pertempuran ini. 440 00:45:40,772 --> 00:45:44,980 Raje, Aku khawatir tentangmu dan Swaraj. 441 00:45:46,213 --> 00:45:48,505 Dia akan mengapresiasi mu. 442 00:45:50,338 --> 00:45:55,380 Kelihatannya Ibumu memberi makan rubah saat ia hamil dirimu. 443 00:46:00,505 --> 00:46:03,588 Hebat, Chultya, Hebat. 444 00:46:08,963 --> 00:46:11,505 Halo, Subhedarji. 445 00:46:12,380 --> 00:46:14,796 Ini tokomu, Tuan. Silahkan dipilih. 446 00:46:17,838 --> 00:46:19,713 Aku perlu sesuatu yang cukup besar.. 447 00:46:21,125 --> 00:46:22,833 ..untuk melihat dua wajah bersamaan. 448 00:46:23,978 --> 00:46:26,228 Maka ini yang cocok, Subhedarji. 449 00:46:31,985 --> 00:46:33,151 Pisal, apa yang membawamu kemari? 450 00:46:33,838 --> 00:46:35,880 Aku mencarimu, Subhedar. 451 00:46:36,005 --> 00:46:37,130 Ya Tuhan.. 452 00:46:37,505 --> 00:46:39,921 Apa maksudmu mencariku? 453 00:46:41,103 --> 00:46:42,937 Ini masalah pribadi. 454 00:46:46,088 --> 00:46:47,338 Bungkuskan itu. 455 00:47:02,227 --> 00:47:03,894 Maafkan aku Tuan. 456 00:47:06,380 --> 00:47:08,255 Aku tidak menyambutmu. 457 00:47:08,280 --> 00:47:10,197 Ibumu memberitahu untuk. 458 00:47:12,612 --> 00:47:14,737 Bersiap untuk misi. 459 00:47:15,588 --> 00:47:17,213 Ya. Itulah masalahnya. 460 00:47:17,421 --> 00:47:18,671 Masalah apa? 461 00:47:19,046 --> 00:47:21,130 Sekarang kau membuat Aau saheb mengerti.. 462 00:47:21,588 --> 00:47:24,005 Ia tidak memperbolehkanku untuk memimpin misi ini. 463 00:47:29,088 --> 00:47:30,171 Apa ini, Tuan? 464 00:47:30,255 --> 00:47:34,630 Aku menyerangmu, dan kau tangkis dengan tangan kananmu. 465 00:47:35,713 --> 00:47:37,005 Alih-alih menghadapinya langsung. 466 00:47:37,713 --> 00:47:42,213 Kapanpun ada masalah, tidak harus selalu menghadapinya langsung. 467 00:47:42,796 --> 00:47:44,796 Letakkan tanganmu kedepan. 468 00:47:46,005 --> 00:47:49,255 Saat ini, Aku tidak meletakkan tanganku, Tuan. 469 00:47:49,671 --> 00:47:50,463 Kenapa? 470 00:47:50,755 --> 00:47:53,255 Karena Putranya akan segera menikah. 471 00:47:53,505 --> 00:47:56,296 Apa pernikahan Putranya lebih penting daripada Swaraj? 472 00:47:57,796 --> 00:48:00,713 Apa pernikahan lebih penting daripada bendera Maratha? 473 00:48:01,838 --> 00:48:06,255 Apa pernikahan penting sehingga Raja berbohong pada prajuritnya.. 474 00:48:06,338 --> 00:48:09,005 ..dan teman dari seorang teman? 475 00:48:09,838 --> 00:48:12,296 Apa pernikahan jauh lebih penting.. 476 00:48:12,380 --> 00:48:15,963 ..daripada sumpah di Raireshwar ..dengan Shankar sebagai saksi kita.. 477 00:48:16,005 --> 00:48:20,713 ..tentang hidup dan mati bersama, berbagi kebahagiaan dan kesedihan bersama.. 478 00:48:20,880 --> 00:48:23,130 ..Bendera Maratha akan berkibar selama kita hidup. 479 00:48:23,755 --> 00:48:26,213 Jika kita mati, kita akan dikafani dengan bendera.. 480 00:48:26,727 --> 00:48:28,602 ..yang harus direbut. 481 00:48:30,463 --> 00:48:31,671 Tanhya! 482 00:48:40,880 --> 00:48:44,755 Swaraj jauh lebih penting daripada kebahagiaan. 483 00:48:45,671 --> 00:48:47,671 Terima salamku, Yang Mulia. 484 00:48:51,630 --> 00:48:55,755 Air matamu lebih berharga Demi temanmu. 485 00:48:56,963 --> 00:48:58,005 Ingat. 486 00:48:58,671 --> 00:49:03,005 Setiap kali kau meneteskan air mata, Darah Tanhaji akan tercurahkan. 487 00:49:04,505 --> 00:49:08,088 Sekarnag Tanhaji akan memimpin Misi Kondhana. 488 00:49:11,205 --> 00:49:12,538 Tidak, Tanhya. 489 00:49:18,380 --> 00:49:20,796 Tolong buat mengerti Putramu, Aau Saheb. 490 00:49:21,005 --> 00:49:22,421 Bagaiamana aku menjelaskannya? 491 00:49:23,490 --> 00:49:25,490 Kau lah Putraku. 492 00:49:30,838 --> 00:49:33,755 Putramu yang satu telah menciptakan Swaraj untukmu. 493 00:49:34,255 --> 00:49:37,005 Beri satu kesempatan untuk menutupi kakimu. 494 00:49:45,906 --> 00:49:47,197 Semoga Tuhan memberkatimu! 495 00:49:47,588 --> 00:49:49,046 Jagdamb..(Dewi) 496 00:49:58,877 --> 00:50:00,502 Sekarang kibarkan bendera.. 497 00:50:00,906 --> 00:50:02,489 ..dan umumkan. 498 00:50:03,179 --> 00:50:05,263 Pertama, penakluk kan Kondhana.. 499 00:50:05,921 --> 00:50:07,338 ..dan kemudian Permikahan Raiba-ku. 500 00:50:24,380 --> 00:50:26,130 Kita hanya punya dua pilihan. 501 00:50:27,463 --> 00:50:28,255 Menyerang.. 502 00:50:28,796 --> 00:50:30,588 ..atau menunggu dia datang. 503 00:50:32,963 --> 00:50:34,338 Raje, kau selalu bilang.. 504 00:50:35,963 --> 00:50:37,921 Menunggu adalah tanda kelemahan. 505 00:50:39,338 --> 00:50:40,171 Menyerang.. 506 00:50:40,796 --> 00:50:42,713 Serangan pertama akan seperti serangan jutaan. 507 00:50:47,171 --> 00:50:50,421 Kita punya empat jalan untuk sampai ke Pune dari Burhanpur, Tuan. 508 00:50:51,630 --> 00:50:54,005 Yang pertama Chargaon, Raje. 509 00:50:54,838 --> 00:50:56,130 Buka medan pertempuran.. 510 00:50:57,005 --> 00:50:58,796 Udaybhan tidak akan menerima resiko. 511 00:50:59,421 --> 00:51:01,296 Yang kedua adalah Akola, 512 00:51:01,630 --> 00:51:03,671 Melewati Aurangabad, Dan berakhir di Pune. 513 00:51:08,213 --> 00:51:09,338 Daerah pedesaan. 514 00:51:11,255 --> 00:51:13,130 Ia tidak akan melalui pemukiman warga. 515 00:51:13,296 --> 00:51:17,713 Yang ketiga adalah melalui Khdanesh hingga Pune. 516 00:51:18,088 --> 00:51:19,463 Jalan terpanjang. 517 00:51:22,088 --> 00:51:23,005 Tidak ada kemungkinan. 518 00:51:23,255 --> 00:51:24,963 Dan jalan keempat, Tuan. 519 00:51:25,005 --> 00:51:25,880 Yang satu ini.. 520 00:51:26,671 --> 00:51:28,213 ..adalah jalan terpendek.. 521 00:51:29,046 --> 00:51:30,921 ..Yang mana melalui perbukitan.. 522 00:51:33,463 --> 00:51:35,005 ..dan mudah untuk kamuflase. 523 00:51:37,088 --> 00:51:39,130 Jadi jalan mana yang akan kita ambil, Tuan? 524 00:51:47,046 --> 00:51:48,796 Kita akan melewati Shirdhon. 525 00:51:49,005 --> 00:51:50,005 Shirdhon! 526 00:51:50,296 --> 00:51:51,921 Shirdhon, Raje, Shirdhon. 527 00:51:52,588 --> 00:51:54,421 Udaybhan akan melalui Shirdhon. 528 00:51:56,796 --> 00:52:00,005 Jika aku tidak mengubah Shirdhon menjadi kuburan Udaybhan.. 529 00:52:01,838 --> 00:52:03,630 ..maka aku bukan orang asli Maratha. 530 00:52:17,463 --> 00:52:21,130 Chultya! Aku memberimu tugas penting. 531 00:52:21,414 --> 00:52:22,338 Baik. Tuan. 532 00:52:22,421 --> 00:52:25,338 Ini tugas yang berbahaya dan resikonya bisa jadi nyawamu. 533 00:52:26,338 --> 00:52:30,796 Kau harus pergi ke Udaybhan sebelum Tanhaji sampai ke Shirdhon. 534 00:52:31,713 --> 00:52:32,338 Aku? 535 00:52:32,421 --> 00:52:34,796 Katakan padanya kalau aku adalah sekutunya. 536 00:52:36,463 --> 00:52:39,088 Setelah aku mendapat posisi Shivaji... 537 00:52:39,671 --> 00:52:41,505 ..Maka aku akan melayaninya. 538 00:52:42,921 --> 00:52:44,005 Baik Tuan. 539 00:52:45,774 --> 00:52:47,816 Terpujilah..Mahadev! 540 00:52:48,838 --> 00:52:50,296 Terpujilah..Mahadev! 541 00:52:53,168 --> 00:52:54,085 Hai Salim.. 542 00:52:56,762 --> 00:52:57,470 Sobat.. 543 00:52:59,463 --> 00:53:02,005 Hai, teman, Ada apa? 544 00:53:02,380 --> 00:53:04,296 Kita telah berkemah disini sejak tiga hari yang lalu. 545 00:53:05,463 --> 00:53:06,963 dan tidak ada pergerakan, 546 00:53:07,796 --> 00:53:11,338 dan ketua tidak melepas pandangannya pada wanita itu. 547 00:53:11,421 --> 00:53:13,338 Jangan berkeluh kesah lagi. 548 00:53:13,421 --> 00:53:15,005 Siapa wanita ini? 549 00:53:16,171 --> 00:53:18,505 Kau tidak paham akan satu hal. 550 00:53:19,046 --> 00:53:20,838 Seseorang berkata.. 551 00:53:20,921 --> 00:53:23,588 "Cinta pertama adalah bencana." 552 00:53:25,838 --> 00:53:28,046 Iya, memang benar 553 00:53:29,296 --> 00:53:31,963 Bahkan api terlihat seperti mainan. 554 00:53:48,594 --> 00:53:49,469 Tuanku! 555 00:54:00,176 --> 00:54:01,176 Tuanku! 556 00:54:02,645 --> 00:54:04,770 Orang-orang Maratha datang untuk menemui Anda. 557 00:54:21,723 --> 00:54:22,848 Udaybhanji.. 558 00:54:23,465 --> 00:54:24,465 Siapa kau? 559 00:54:24,555 --> 00:54:26,722 Mmm.. Aku Chultya. 560 00:54:28,213 --> 00:54:28,963 Chu apa? 561 00:54:29,005 --> 00:54:30,963 Iya..Iya..Iya..Chultya, Chultya. 562 00:54:36,362 --> 00:54:37,612 Ini untukmu. 563 00:54:37,931 --> 00:54:39,139 Jagat Singh. 564 00:54:45,380 --> 00:54:48,338 Salam dari Chdanraji Pisal. 565 00:54:50,338 --> 00:54:51,921 Aku punya berita untukmu. 566 00:54:52,921 --> 00:54:56,671 Pimpinan Maratha Tanhaji Malusare bersembunyi di pegunungan Shirdon. 567 00:54:59,338 --> 00:55:00,963 Waspada terhadap penyerangan. 568 00:55:02,213 --> 00:55:05,630 Temanmu..Chdanraji Pisal. 569 00:55:10,713 --> 00:55:12,713 Apa tujuannya memberitahuku akan berita ini? 570 00:55:13,696 --> 00:55:15,946 Pertemanan, Tuanku. Pertemanan. 571 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 Chdanraji Pisal ingin punya posisi bagus di Alamgir. 572 00:55:19,599 --> 00:55:22,724 Lagipula, musuh dari musuh adalah teman, benarkan Tuan? 573 00:55:24,046 --> 00:55:25,005 Siapa musuhnya? 574 00:55:25,046 --> 00:55:26,713 Tentu saja, Tanhaji Malasure. 575 00:55:27,463 --> 00:55:28,338 dan temannya? 576 00:55:30,088 --> 00:55:33,671 Tuanku.. Kau.. Udaybhan Rathore. 577 00:55:46,297 --> 00:55:47,505 Chuu ji. 578 00:55:48,450 --> 00:55:50,242 Itu informan ku. 579 00:55:53,453 --> 00:55:55,786 Jika informasimu sesuai dengan informasinya.. 580 00:55:56,907 --> 00:55:58,240 ..maka kau adalah temanku. 581 00:56:02,301 --> 00:56:03,926 dan jika tidak.. 582 00:56:05,605 --> 00:56:07,897 Maka tak akan ada lagi Chuu.. 583 00:56:13,421 --> 00:56:14,713 ..di dunia ini. 584 00:56:27,573 --> 00:56:30,740 Tuanku ..Orang-orang Maratha, Tanhaji terus mengawasi.. 585 00:56:30,842 --> 00:56:32,967 ..dari balik pegunungan Shirdhon dengan tentaranya. 586 00:56:36,862 --> 00:56:38,196 Aku bilang pdamu. 587 00:56:43,946 --> 00:56:48,154 Jagat Singh, Jaga baik-baik teman kita. 588 00:56:52,671 --> 00:56:56,171 Ae..lihat.. itu sebuah omong kosong.. 589 00:56:56,255 --> 00:57:01,255 Ae..Ae.. lakukan cepat.. Ayolah.. 590 00:57:02,130 --> 00:57:05,046 Anakku, lakukan dengan baik.. 591 00:57:05,296 --> 00:57:07,630 Jika tidak kau akan buat kuburanku disana. 592 00:57:07,880 --> 00:57:09,296 Ini bubuk mesiu..Peledak. 593 00:57:09,380 --> 00:57:11,338 Baik Paman. 594 00:57:12,926 --> 00:57:16,509 Dia tidak akan menembus wilayah kita di siang hari dengan pasukannya. 595 00:57:17,801 --> 00:57:19,384 Ia akan pergi malam hari. 596 00:57:42,907 --> 00:57:45,157 Ke arah mana sungainya mengalir, Khaibar Khan? 597 00:57:45,529 --> 00:57:47,946 Tuan, orang bilang mengalir ke arah selatan. 598 00:57:50,255 --> 00:57:51,838 Kau bisa lihat pohon kelapa itu? 599 00:57:55,005 --> 00:57:55,963 Iya. 600 00:57:57,210 --> 00:57:58,293 Tebang itu. 601 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 Baik Tuan. 602 00:58:04,046 --> 00:58:06,171 Prajurit mulai gelisah untuk penyergapan. 603 00:58:07,005 --> 00:58:10,005 Sejak hari ini, kita akan pergi pada malam hari, Khaiber Khan. 604 00:58:10,561 --> 00:58:11,311 Tapi Tuan.. 605 00:58:12,880 --> 00:58:14,630 Jalan mana yang harus kita ambil? 606 00:58:16,755 --> 00:58:17,921 Via Shirdhon. 607 00:58:42,171 --> 00:58:43,171 Lihat. 608 00:58:55,796 --> 00:58:56,838 Subhedar! (Komandan!) 609 00:58:56,863 --> 00:58:57,697 Meriamnya mendekat.. 610 00:58:57,722 --> 00:58:59,305 ..tapi nampaknya pasukannya sedikit dalam jumlah. 611 01:00:28,130 --> 01:00:31,630 Subhedarji, Kau telah di khianati. 612 01:00:31,713 --> 01:00:33,171 Kami semua orang Maratha. 613 01:00:35,171 --> 01:00:36,005 Hentikan... 614 01:01:39,755 --> 01:01:41,171 Hebat Udaybhanji. 615 01:01:41,296 --> 01:01:42,380 Luar biasa.. 616 01:01:44,838 --> 01:01:47,963 Seseorang harus belajar menipu darimu! 617 01:01:49,963 --> 01:01:53,755 Dimana Tanhaji akan menyembunyikan wajahnya. 618 01:02:42,970 --> 01:02:45,137 Semua orang tersandung batu. 619 01:02:45,864 --> 01:02:47,864 Tapi seseorang yang bangkit adalah asli orang Maratha. 620 01:02:51,588 --> 01:02:52,755 Ambil pedangmu. 621 01:02:53,296 --> 01:02:55,088 Katakan "Dewi Bhawani" , Jai Shivaji. 622 01:02:55,113 --> 01:02:56,363 Penakluk kan. 623 01:02:57,171 --> 01:02:59,255 Serang ,Tanhya serang. 624 01:03:00,005 --> 01:03:01,213 Kondhana akan berada di genggamanmu.. 625 01:03:01,296 --> 01:03:03,088 ..dan kau akan menjadi Pemimpin Kondhana. 626 01:03:05,836 --> 01:03:09,294 Saudaraku, sekarang harus menuju Rajgad. 627 01:03:09,731 --> 01:03:10,689 Tidak Surya. 628 01:03:11,838 --> 01:03:13,130 Kirim pasukan untuk mundur. 629 01:03:13,500 --> 01:03:15,708 Kau dan Paman pergi ke Umrath bersama dengan Raiba. 630 01:03:16,927 --> 01:03:18,510 dan kumpulkan pasukan kita. 631 01:03:20,100 --> 01:03:21,600 dan kau akan kemana? 632 01:03:22,421 --> 01:03:24,130 Menahan situasi ini. 633 01:03:27,921 --> 01:03:29,963 Apa yang harus kukatakan pada Shivba kalau ia tanya? 634 01:03:31,380 --> 01:03:34,005 Katakan padanya, Tanhya akan menunjukkan wajahnya.. 635 01:03:34,588 --> 01:03:36,963 ..hanya setelah kematian Udaybhan.. 636 01:03:37,005 --> 01:03:39,296 ..dan bendera kita akan berkibar di Kondhana. 637 01:04:30,700 --> 01:04:32,900 Dalam sejarah Maratha... 638 01:04:34,000 --> 01:04:36,290 Ini kemenangan Pertama Udhaybhan 639 01:04:36,290 --> 01:04:44,800 Selamat... Selamat... Selamat... 640 01:04:44,800 --> 01:04:46,000 Khaiseb Khan... 641 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 Umumkan agar mereka tahu kalau... 642 01:04:50,000 --> 01:04:52,440 Si Nagin telah sampai di Kondhana 643 01:04:53,610 --> 01:04:56,070 Siap-siap untuk menyerang Swaraj. 644 01:05:01,400 --> 01:05:02,860 Putar meriamnya.. 645 01:05:04,820 --> 01:05:06,780 ..dan bidik ke Rajgad. 646 01:05:18,440 --> 01:05:21,860 Tapi Tuan, setidaknya tunggu perintah Alamgir. 647 01:05:24,860 --> 01:05:27,190 Pikirkan hal itu, Tuan. 648 01:05:57,860 --> 01:06:01,030 Sekarang Shivaji berada dalam kuasaku. 649 01:06:01,980 --> 01:06:04,400 Ada berita dari Deccan. 650 01:06:06,730 --> 01:06:09,360 Udaybhan dan Nagin telah sampai di Kondhana. 651 01:06:10,820 --> 01:06:14,530 Sekarang, tak seorangpun bisa menghentikan mimpimu untuk menakluk kan seluruh India. 652 01:06:20,690 --> 01:06:23,230 Kondhana tidak mudah dikalahkan. 653 01:06:24,480 --> 01:06:26,110 Kuat.. 654 01:06:28,230 --> 01:06:32,650 Dibuat dengan bebatuan dan ada lereng yang mematikan. 655 01:06:32,940 --> 01:06:35,190 Semak-semak yang begitu dalam.. 656 01:06:35,440 --> 01:06:38,360 ..bahkan angin berteriak ketika berhembus disana. 657 01:06:38,440 --> 01:06:42,280 Bangunannya begitu tinggi, itu hanya akan membuat meriam seperti mainan. 658 01:06:46,030 --> 01:06:51,400 Kau tidak bisa menakluk kan Kondhana kalau cuma menatapnya. 659 01:06:51,570 --> 01:06:54,280 Itu kenapa aku mencarimu, Baba. 660 01:06:59,820 --> 01:07:01,730 Kau telah menjaga benteng selama bertahun-tahun. 661 01:07:02,860 --> 01:07:04,860 Tak peduli seberapa kuat bentengnya.. 662 01:07:07,570 --> 01:07:09,530 ..pasti ada jalan yang tersembunyi. 663 01:07:10,690 --> 01:07:14,650 Ada jalan tersembunyi, yang mana langsung menuju ke bagian dalam benteng. 664 01:07:15,530 --> 01:07:19,320 Tapi sekarang pasti sudah ditutupi semak-semak. 665 01:07:21,070 --> 01:07:27,230 Tak ada yang tahu kemana arahnya, di kaki bukit. 666 01:07:27,320 --> 01:07:31,070 Sudah hampir setahun, tapi tak ada seorangpun yang berhasil melewati jalan itu. 667 01:07:32,650 --> 01:07:33,530 Dengar. 668 01:07:35,110 --> 01:07:38,690 Ada pohon Beringin di halaman penjara. 669 01:07:38,780 --> 01:07:42,610 dan ada pintu rahasia di belakangnya. 670 01:07:45,690 --> 01:07:48,780 ..Tapi kau tidak akan bisa untuk pergi kesana. 671 01:07:52,190 --> 01:07:53,820 Aku bisa Baba. 672 01:07:54,150 --> 01:07:56,820 Kenapa kau membahayakan hidupmu? 673 01:07:59,230 --> 01:08:01,940 Baba, saat bendera berkibar di seluruh pembuluhku.. 674 01:08:03,570 --> 01:08:05,690 ..lalu siapa yang peduli akan nyawa!!! 675 01:08:06,280 --> 01:08:07,980 Kau benar.. 676 01:08:10,030 --> 01:08:11,610 Aku memang buta.. 677 01:08:12,980 --> 01:08:15,650 ..tapi aku juga ingin melihat kemerdekaan. 678 01:08:17,690 --> 01:08:19,940 Ini ambil roti. 679 01:08:24,690 --> 01:08:28,400 Apa yang kau pikirkan? Ada seseorang yang bisa membantumu. 680 01:08:29,610 --> 01:08:30,570 Siapa? 681 01:08:31,280 --> 01:08:34,030 Penjaga Benteng Maratha di Mughal.. 682 01:08:34,440 --> 01:08:36,230 Gheresarnaik!! 683 01:08:41,530 --> 01:08:44,280 Gheresarnaik! Dia orangmu? 684 01:08:44,570 --> 01:08:45,650 Benar, Tuan. 685 01:08:46,480 --> 01:08:48,360 Ia berbuat kesalahan tadi malam, Tuan. 686 01:08:48,980 --> 01:08:50,030 Maafkan dia. 687 01:08:52,190 --> 01:08:53,230 Apa yang terjadi? 688 01:08:53,570 --> 01:08:55,570 Tuan, ia lupa membalas tadi malam. 689 01:08:56,860 --> 01:08:59,780 Seperti biasa, kita berseru, Tetap terjaga.. 690 01:09:01,230 --> 01:09:03,900 dan dia harus membalas "Tetap waspada". 691 01:09:05,070 --> 01:09:06,360 Tapi ia tidak membalasnya. 692 01:09:06,730 --> 01:09:10,030 Tuanku, Semalam aku berhadapan dengan babi hutan. 693 01:09:11,230 --> 01:09:13,230 Jika aku membuat suara, babinya pasti menyerang. 694 01:09:25,400 --> 01:09:27,820 Semalam kau menghadapi babi hutan, iya 'kan? 695 01:09:28,280 --> 01:09:29,400 Benar, Tuanku. 696 01:09:29,780 --> 01:09:31,780 Jadi sekarang, kau berhadapan dengan singa. 697 01:09:32,820 --> 01:09:33,690 Katakan... 698 01:09:34,230 --> 01:09:35,200 Kau tidak mau bicara? 699 01:09:35,280 --> 01:09:36,480 Tidak.. 700 01:09:36,570 --> 01:09:38,610 Tetap waspada! 701 01:09:38,690 --> 01:09:41,280 Tuan.. tolong maafkan dia. 702 01:09:41,360 --> 01:09:42,820 Ia tidak akan mengulangi lagi kesalahan ini. 703 01:09:42,900 --> 01:09:46,280 Tetap terjaga... Tetap waspada... Tetap terjaga! 704 01:09:46,360 --> 01:09:47,860 Ia tidak akan mengulangi lagi kesalahan ini. 705 01:09:48,110 --> 01:09:50,280 Tetap terjaga! 706 01:09:50,360 --> 01:09:51,480 Kashi! 707 01:10:00,530 --> 01:10:02,150 Dia belum juga mengatakan "tetap waspada." 708 01:10:09,150 --> 01:10:11,610 Tidak ada ampunan untuk kesalahan apapun di Hukum Udaybhan. 709 01:10:12,230 --> 01:10:13,900 Hanya ada hukuman. 710 01:10:17,150 --> 01:10:19,570 Bahkan anjing lebih baik daripada kau Gheresarnaik. 711 01:10:23,440 --> 01:10:25,730 Setidaknya mereka masih setia kepada Tuannya. 712 01:10:32,280 --> 01:10:33,440 Satya... 713 01:10:34,440 --> 01:10:39,110 Dalam keadaan apapun, tidak boleh ada seorangpun yang tahu apa yang terjadi disini. 714 01:10:39,860 --> 01:10:41,110 Baik Naik. 715 01:10:43,860 --> 01:10:45,690 Naik, kita mencari di seluruh hutan. 716 01:10:46,190 --> 01:10:48,070 Tapi, tidak menemukan jejak Kashi. 717 01:10:48,780 --> 01:10:50,980 Aku kira itu binatang buas.. 718 01:11:06,650 --> 01:11:07,820 Siapa disana? 719 01:11:14,440 --> 01:11:18,110 Pertama, berusaha mengenalinya. 720 01:11:18,530 --> 01:11:20,530 Kashi sudah tiada. 721 01:11:23,440 --> 01:11:24,610 Ya Tuhan! 722 01:11:26,190 --> 01:11:29,440 Bagaimana bisa ia begitu bodoh mendekat ke tembok yang hancur? 723 01:11:31,980 --> 01:11:33,440 Ia terpeleset. 724 01:11:33,690 --> 01:11:36,230 Beban untuk berbohong itu berat 725 01:11:37,730 --> 01:11:39,240 Kenapa kau tidak mengatakan yang sebenarnya pada kita? 726 01:11:39,320 --> 01:11:40,480 Kebenaran apa? 727 01:11:41,480 --> 01:11:47,030 Semalam, saat berjaga benteng, Kashi lupa untuk bilang 'tetap waspada'. 728 01:11:47,530 --> 01:11:48,860 Siapa yang memberitahumu? 729 01:11:48,940 --> 01:11:53,900 Orang yang sekarat tak 'kan pernah berbohong. 730 01:11:57,940 --> 01:12:00,730 Naik, apa benar? 731 01:12:02,980 --> 01:12:04,110 Benar. 732 01:12:04,570 --> 01:12:09,480 Tapi pilihan lain apa yang bisa kita pilih selain diam di hadapan Udaybhan? 733 01:12:09,730 --> 01:12:11,480 Hal yang sama seperti yang kau lakukan sekarang... 734 01:12:13,190 --> 01:12:14,320 Berkhianat! 735 01:12:16,030 --> 01:12:18,230 Berhenti mengkhianati Tanah Airmu sendiri 736 01:12:19,570 --> 01:12:20,820 Sekarang khinati musuhmu. 737 01:12:20,900 --> 01:12:22,030 Kenapa harus kita? 738 01:12:22,820 --> 01:12:23,610 Demi siapa? 739 01:12:23,730 --> 01:12:25,070 Demi Swaraj. 740 01:12:25,320 --> 01:12:26,820 Demi generasi masa depan. 741 01:12:26,900 --> 01:12:28,360 Demi Shivaji Raje. 742 01:12:30,280 --> 01:12:34,730 Yang telah menyerahkan 23 benteng dalam perjanjian.. 743 01:12:34,820 --> 01:12:38,280 ..tanpa memikirkan apa yang akan terjadi pada kita. 744 01:12:38,360 --> 01:12:39,730 Shivba tidak punya pilihan lain. 745 01:12:40,440 --> 01:12:42,820 Misi ini adalah untuk mengambil alih lagi benteng-benteng itu. 746 01:12:43,030 --> 01:12:45,860 dan untuk yang pertama.. Benteng Kondhana. 747 01:12:45,940 --> 01:12:48,820 Kau gila? Kau mau menakluk kan Kondhana? 748 01:12:49,320 --> 01:12:52,110 Ia datang kemari dengan surat perintah kematian kita. 749 01:12:52,230 --> 01:12:53,980 Ngomong-ngomong, dimana kau tinggal? 750 01:12:54,570 --> 01:12:56,190 Kau tidak punya harga diri. 751 01:12:57,070 --> 01:13:00,150 Bahkan saat siang hari, Ibu dan saudarimu tidak akan aman. 752 01:13:00,690 --> 01:13:03,530 Ternakmu diseret di depan wajahmu. 753 01:13:04,110 --> 01:13:06,570 Pendeta tidak bisa beribadah, Petani tidak bercocok tanam.. 754 01:13:06,650 --> 01:13:09,440 Dan faktanya, bahkan kau tidak bisa sebut nama Shri Ram's saat pengkremasian. 755 01:13:09,530 --> 01:13:10,980 dan ini yang kau sebut hidup. 756 01:13:12,650 --> 01:13:14,360 Berapa banyak waktumu yang tersisa untuk mati? 757 01:13:18,820 --> 01:13:21,320 Alamgir menghancurkan kuil Kashi Vishwanath.. 758 01:13:22,400 --> 01:13:25,690 ..dan disini Udaybhan membunuh Kashi. 759 01:13:26,690 --> 01:13:28,610 dan kami menjaga mereka. 760 01:13:29,030 --> 01:13:30,190 Setiap malam. 761 01:13:30,980 --> 01:13:32,480 Tetap waspada.. 762 01:13:32,980 --> 01:13:34,110 Tetap terjaga.. 763 01:13:34,400 --> 01:13:36,280 Bangun Gheresarnaik! 764 01:13:46,360 --> 01:13:48,190 Kau beruntung, Kashi. 765 01:13:48,690 --> 01:13:50,070 dan aku orang bodoh.. 766 01:13:50,940 --> 01:13:53,730 ..yang datang kesini untuk hidup di antara pejuang yang gugur. 767 01:13:55,480 --> 01:13:56,690 Selamat tinggal. 768 01:13:57,610 --> 01:13:59,030 Tetap waspada! 769 01:13:59,400 --> 01:14:00,570 Siapa kau? 770 01:14:03,320 --> 01:14:04,690 Orang dari Umrath.. 771 01:14:05,610 --> 01:14:06,400 Nama.. 772 01:14:07,480 --> 01:14:09,570 Subhedar Tanhaji Malusare. 773 01:14:11,570 --> 01:14:12,900 Subhedar! (Komandan) 774 01:14:18,360 --> 01:14:20,230 Maafkan kami, Subhedar! 775 01:14:22,190 --> 01:14:25,230 Mulai sekarang, kita akan lakukan yang kau perintahkan. 776 01:14:25,610 --> 01:14:29,660 Aku tidak ingin menemui musuh sebelum aku membunuhnya. 777 01:14:29,980 --> 01:14:31,480 Anggap saja beres. 778 01:14:32,810 --> 01:14:36,560 Esok lusa, ada perayaan Agama di benteng Kondaneshwar Mahadev.. 779 01:14:57,570 --> 01:14:58,650 "Shankara." 780 01:15:06,280 --> 01:15:07,400 "Shankara." 781 01:15:24,940 --> 01:15:27,070 Boojh boojh boojh dhar pakad "Pegang aku jika kau mengenaliku." 782 01:15:27,150 --> 01:15:29,570 Boojh boojh boojh dhar pakad "Pegang aku jika kau mengenaliku." 783 01:15:33,610 --> 01:15:37,940 Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala "Nyalakan api darahku dari otakku." 784 01:15:38,030 --> 01:15:42,280 Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala "Nyalakan api darahku dari otakku." 785 01:15:59,860 --> 01:16:01,940 Phoos bairi chingari hai "Kumisku punya pesona." 786 01:16:02,030 --> 01:16:04,150 Akad meri matwali hai "Peringaiku yang gembira." 787 01:16:04,230 --> 01:16:06,280 Naach dhaan talwarein hain "Tarianku seperti sebilah pedang." 788 01:16:06,360 --> 01:16:08,480 Boli mein angaare hain "Dan kata-kataku yang membara." 789 01:16:08,570 --> 01:16:12,860 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 790 01:16:12,940 --> 01:16:17,280 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 791 01:16:17,570 --> 01:16:21,570 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 792 01:16:21,650 --> 01:16:25,940 Lomdi ki khaal liye Sheron ki chaal chala "Aku singa berbulu rubah." 793 01:16:26,030 --> 01:16:30,320 Nautanki khel se Doli chulha jala "Yang menipu untuk memanfaatkan orang." 794 01:16:32,570 --> 01:16:34,690 Boojh boojh boojh dhar pakad "Pegang aku jika kau mengenaliku." 795 01:16:34,780 --> 01:16:36,860 Boojh boojh boojh dhar pakad "Pegang aku jika kau mengenaliku." 796 01:16:39,110 --> 01:16:43,360 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 797 01:16:43,440 --> 01:16:48,070 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 798 01:16:51,820 --> 01:16:54,570 "Pertama menakluk kan Kondhana.. 799 01:16:56,320 --> 01:16:59,690 "Mavala dari Kondhana-mu.." 800 01:17:00,480 --> 01:17:04,150 "Pertama menakluk kan Kondhana.. 801 01:17:05,030 --> 01:17:08,280 "Mavala dari Kondhana-mu.." 802 01:17:09,940 --> 01:17:11,780 Dil ke patt khol re "Buka pintu hatimu." 803 01:17:11,860 --> 01:17:13,980 Swami tera aaya re "Tuanmu telah datang." 804 01:17:14,280 --> 01:17:16,110 Paon mein jung liye "Aku membawa perang di setiap langkah." 805 01:17:16,190 --> 01:17:18,610 Nautanki laaya re "Dengan banyak tipuan." 806 01:17:18,690 --> 01:17:20,440 Oonchi yeh deewarein "Pagar telah terbuka." 807 01:17:20,530 --> 01:17:22,650 Koodne ko aaya re "Aku datang kemari untuk meloncatinya." 808 01:17:22,730 --> 01:17:24,900 Boojh boojh boojh dhar pakad "Pegang aku jika kau mengenaliku." 809 01:17:24,980 --> 01:17:27,360 Boojh boojh boojh dhar pakad "Pegang aku jika kau mengenaliku." 810 01:17:35,820 --> 01:17:40,190 Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala "Nyalakan api darahku dari otakku." 811 01:17:40,280 --> 01:17:44,400 Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala "Nyalakan api darahku dari otakku." 812 01:17:44,610 --> 01:17:48,900 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 813 01:17:48,980 --> 01:17:53,240 "Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... " 814 01:17:53,320 --> 01:17:57,530 "Api yang berkobar dari Bhawani-ku." 815 01:17:57,610 --> 01:18:01,650 "Api yang berkobar dari Bhawani-ku." 816 01:18:01,730 --> 01:18:06,280 "Api yang berkobar dari Bhawani-ku." 817 01:18:06,360 --> 01:18:12,820 "Api yang berkobar dari Bhawani-ku." 818 01:18:22,650 --> 01:18:23,780 Kenapa kau membunuhnya? 819 01:18:23,860 --> 01:18:27,190 Di belahan bumi manapun, ada satu hukuman untuk pengkhianat. 820 01:18:30,320 --> 01:18:31,400 Siapa kamu? 821 01:18:35,860 --> 01:18:37,190 Tanhaji. 822 01:18:45,440 --> 01:18:46,530 Khaiber Khan! 823 01:18:46,610 --> 01:18:47,440 Ya Tuan. 824 01:18:47,530 --> 01:18:50,030 Kau mau menanggung kesulitan menahan mereka? 825 01:19:15,610 --> 01:19:19,240 Ada pohon Beringin di halaman penjara. 826 01:19:19,320 --> 01:19:22,360 dan ada jalan rahasia di belakangnya. 827 01:19:26,980 --> 01:19:29,110 Kau pasti menyesal sekarang. 828 01:19:33,280 --> 01:19:35,940 Jika kau lebih tau akan diriku sebelum kau datang.. 829 01:19:36,030 --> 01:19:37,940 ..maka kau pasti tidak akan pernah takut datang kemari. 830 01:19:39,940 --> 01:19:41,070 Tapi kau takut. 831 01:19:41,530 --> 01:19:46,730 Jika seseorang berdiri di hadapanmu dan bilang kalau ia tidak takut.. 832 01:19:47,480 --> 01:19:50,280 Maka berarti, dia orang gila.. 833 01:19:51,690 --> 01:19:53,320 ..atau orang Maratha. 834 01:19:57,280 --> 01:19:59,030 Apa kau gila? 835 01:19:59,980 --> 01:20:01,570 Setiap orang Maratha pasti gila.. 836 01:20:02,320 --> 01:20:03,570 Demi Swaraj.. 837 01:20:03,820 --> 01:20:04,980 Demi Shivaji Raje.. 838 01:20:05,400 --> 01:20:06,570 Demi Bendera.. 839 01:20:10,440 --> 01:20:13,030 Aku akan mengakhiri kibaran bendera Maratha.. 840 01:20:15,110 --> 01:20:16,940 ..dari muka bumi ini. 841 01:20:17,400 --> 01:20:19,530 Kau siapa yang ingin menurunkan kibaran bendera.. 842 01:20:20,280 --> 01:20:22,610 ..di atas langit kita, selain kita sendiri. 843 01:20:23,360 --> 01:20:24,730 Dua kali sehari. 844 01:20:25,320 --> 01:20:27,280 Sebelum matahari terbit.. 845 01:20:28,440 --> 01:20:30,480 ..dan setelah matahari terbenam. 846 01:20:33,530 --> 01:20:35,820 Kau secara emosional terhubung dengan Tanah Airmu.. 847 01:20:37,230 --> 01:20:39,030 ..dimana kearifanku tidak punya emosi. 848 01:20:40,980 --> 01:20:42,610 Kau bisa korbankan nyawamu.. 849 01:20:43,940 --> 01:20:46,110 .. dan aku bisa merenggut nyawa. 850 01:20:46,940 --> 01:20:48,230 Sekarang juga. 851 01:20:50,820 --> 01:20:52,860 Aku bisa menguburmu dengan tanah ini. 852 01:20:52,940 --> 01:20:56,820 Aku malah beruntung bisa bisa dikubur di Tanah Airku. 853 01:20:58,980 --> 01:21:00,860 Kau harus pikirkan tentang dirimu. 854 01:21:01,030 --> 01:21:03,480 Jika Tanah ini menolak menerima tubuhmu.. 855 01:21:04,400 --> 01:21:06,360 ..maka apa yang akan terjadi dengan tubuhmu? 856 01:21:20,570 --> 01:21:21,530 Tunggu Udaybhan! 857 01:21:23,480 --> 01:21:26,820 Ia adalah umpan untuk hal yang ingin kau selesaikan. 858 01:21:27,570 --> 01:21:30,900 Jika Tanhaji disini, maka Shivaji juga akan kemari. 859 01:21:31,400 --> 01:21:33,940 Pedangku keluar dari tempatnya, Jagat Singh. 860 01:21:34,820 --> 01:21:36,900 Dan tidak akan masuk kembali tanpa menebas darah. 861 01:21:37,940 --> 01:21:42,860 Apa yang akan kau lakukan lusa, lakukan sekarang. 862 01:21:49,480 --> 01:21:51,900 Jika kau tetap asyik berpikir.. 863 01:21:52,610 --> 01:21:54,690 ..kapan kau akan membunuh musuhmu? 864 01:22:06,530 --> 01:22:08,030 Kau benar. 865 01:22:08,860 --> 01:22:11,070 Setiap pengkhianat punya satu hukuman. 866 01:22:12,150 --> 01:22:13,110 Kematian. 867 01:22:15,320 --> 01:22:17,320 Sekarang kita berdua akan menunggu.. 868 01:22:20,280 --> 01:22:21,320 Kau, menunggu kematian. 869 01:22:27,360 --> 01:22:28,690 Aku, menunggu Shivaji. 870 01:23:05,470 --> 01:23:06,090 Makan itu. 871 01:23:06,470 --> 01:23:08,300 Itu akan membuatmu kuat akan sakitmu. 872 01:23:36,340 --> 01:23:38,550 Aku perlu bantuanmu. 873 01:23:40,340 --> 01:23:42,010 Demi Saudariku. 874 01:23:43,140 --> 01:23:44,300 Demi Kamal. 875 01:23:48,090 --> 01:23:50,390 Kita hidup di desa yang terletak di tengah gurun. 876 01:23:51,140 --> 01:23:52,800 Bernama Retipur. 877 01:23:55,050 --> 01:23:57,180 Udaybhan adalah Putra dari sang Menteri. 878 01:23:58,680 --> 01:24:01,890 Semua anak dari keluarga kerajaan biasa bermain bersama. 879 01:24:03,050 --> 01:24:07,010 Suatu hari, Pangeran dari Tidwana mengirim lamaran pada Kamal. 880 01:24:07,640 --> 01:24:09,090 Udaybhan tumbuh gelisah. 881 01:24:09,300 --> 01:24:10,840 Aku sungguh mencintaimu. 882 01:24:13,220 --> 01:24:14,760 Kau bercanda? 883 01:24:15,720 --> 01:24:17,720 Cintaku bukan candaan. 884 01:24:22,300 --> 01:24:23,970 Kita tidak bisa bersama 885 01:24:25,760 --> 01:24:26,760 Tapi kenapa? 886 01:24:30,220 --> 01:24:32,840 Pernikahan adalah penyatuan dua insan, Udaybhan. 887 01:24:33,300 --> 01:24:34,890 Jadi apa yang salah denganku? 888 01:24:37,220 --> 01:24:40,720 Aku tidak pantas buatmu karena kau seorang Putri.. 889 01:24:40,800 --> 01:24:42,010 ..dan aku hanya... 890 01:24:42,470 --> 01:24:44,760 Kuharap hanya itu masalahnya. 891 01:24:45,180 --> 01:24:46,220 Lalu? 892 01:24:47,090 --> 01:24:48,510 Ini tentang garis keturunan. 893 01:24:50,300 --> 01:24:52,260 Kau mungkin Putra seorang Menteri. 894 01:24:52,800 --> 01:24:55,140 ..tapi Ibumu... 895 01:25:06,370 --> 01:25:08,570 Setelah itu, Ia meninggalkan Rajputana, 896 01:25:08,840 --> 01:25:11,630 Tak seorangpun tau kemana perginya. 897 01:25:11,920 --> 01:25:14,670 Kamal menikah dengan Pangeran dari Dhuliket. 898 01:25:15,510 --> 01:25:18,130 Suatu hari, Udaybhan terlihat bersama dengan Mughal. 899 01:25:18,920 --> 01:25:20,510 Mereka menyerang Dhuliket. 900 01:25:21,380 --> 01:25:23,970 Mughal membunuh suami Kamal. 901 01:25:24,550 --> 01:25:27,840 dan Udaybhan menculik adik Jandaku. 902 01:25:29,010 --> 01:25:31,630 dan kau bergabung dengannya untuk melindungi Adikmu. 903 01:25:36,170 --> 01:25:38,220 Tanhaji Malusare memberimu pedangnya.. 904 01:25:39,470 --> 01:25:41,470 Tujuan kita mungkin beda.. 905 01:25:42,010 --> 01:25:43,510 ..tapi kita punya musuh yang sama. 906 01:25:44,970 --> 01:25:48,590 Sejak hari ini, Rajput ini tidak akan lagi mencondongkan pedangnya ke Maratha. 907 01:25:52,340 --> 01:25:53,920 Di malam Ashtami (Hari kedelapan bulan purnama) 908 01:25:54,670 --> 01:25:56,840 Kau harus membuat Udaybhan tetap sibuk. 909 01:25:58,130 --> 01:25:59,970 - Jai Bhavani! - Jai Bhavani! 910 01:26:01,030 --> 01:26:03,970 Borgol para tahanan terlepas. Cepat pasang lagi sana. 911 01:26:27,800 --> 01:26:29,470 - Cari dia. - Baik Tuan. 912 01:27:22,970 --> 01:27:24,010 Kemana dia pergi? 913 01:27:24,090 --> 01:27:26,010 Kita mencari di setiap sudut benteng.. 914 01:27:26,090 --> 01:27:27,260 ..tapi, kita tidak bisa menemukannya. 915 01:27:35,510 --> 01:27:37,260 Menyakitkan, bukan? 916 01:27:39,760 --> 01:27:42,670 Memang, ketika seseorang ditampar. 917 01:27:43,880 --> 01:27:45,510 Lihat ini, lihat! 918 01:27:46,760 --> 01:27:48,380 Tanda cakar Tanhaji. 919 01:27:53,170 --> 01:27:54,380 Menyakitkan. 920 01:27:58,920 --> 01:28:01,340 Kirim prajurit ke berbagai arah. 921 01:28:02,420 --> 01:28:04,510 Setiap desa yang menolongnya.. 922 01:28:05,590 --> 01:28:06,550 Bakar saja. 923 01:28:07,840 --> 01:28:09,220 Aku.. 924 01:28:09,510 --> 01:28:10,510 menginginkan.. 925 01:28:11,630 --> 01:28:12,920 Tanhaji. 926 01:28:29,420 --> 01:28:30,970 Kami minta maaf, Malpatil ji. 927 01:28:31,630 --> 01:28:33,300 Semuanya terjadi tiba-tiba. 928 01:28:33,550 --> 01:28:35,670 Tanhaji memberikan pedangnya pada Shivaji Raje. 929 01:28:36,050 --> 01:28:38,470 dan janji yang diberikan padaku tidak berguna? 930 01:28:39,630 --> 01:28:41,630 Mengubah hari baik pernikahan itu berarti.. 931 01:28:42,550 --> 01:28:45,170 Reputasi apa yang akan kudapat di desa Subhedarni bai? 932 01:28:47,090 --> 01:28:49,090 Sekarang kita keluarga, Malpatil. 933 01:28:49,340 --> 01:28:51,010 Reputasimu adalah reputasi kamu juga. 934 01:28:51,760 --> 01:28:53,670 dan seperti yang kau lihat, persiapan untuk pernikahan Raiba.. 935 01:28:53,760 --> 01:28:55,380 ..dalam tahap di desa kami juga. 936 01:28:56,630 --> 01:28:58,630 Tapi kami harap tempat untuk pernikahannya digarap.. 937 01:28:58,720 --> 01:29:00,760 ..tepat seperti waktu yang telah ditentukan. 938 01:29:01,220 --> 01:29:02,380 Apa bedanya? 939 01:29:02,470 --> 01:29:03,510 Setelah beberapa hari.. 940 01:29:03,590 --> 01:29:06,590 Kami ingin pernikahan ini berlangsung saat Ashtami! 941 01:29:07,920 --> 01:29:09,590 Itu tidak mungkin Sahukar ji. 942 01:29:10,090 --> 01:29:13,010 Adikku bersumpah di hadapan Shivaji Raje. 943 01:29:13,630 --> 01:29:15,340 Pertama, kemenangan atas Kondhana.. 944 01:29:16,090 --> 01:29:17,340 ..lalu barulah pernikahan Raiba. 945 01:29:18,130 --> 01:29:19,170 Shivaji Raje! 946 01:29:19,720 --> 01:29:22,170 Aku akan menghargai sumpahnya, jika beratas namakan Dewa. 947 01:29:22,510 --> 01:29:24,220 Shivaji Raje cuma manusia biasa. 948 01:29:24,300 --> 01:29:26,050 Tapi ia tidak ada bedanya dengan Dewa. 949 01:29:26,880 --> 01:29:30,720 Jangan lupa Sahukar, Dia kebanggaan bagi Maratha. 950 01:29:31,630 --> 01:29:33,630 Ketika Shivaji Raje memegang pedangnya.. 951 01:29:34,010 --> 01:29:38,260 ..maka akan menjaga wanita dan rumah semua orang. 952 01:29:39,630 --> 01:29:42,090 Dia membuat kita semua bangga. 953 01:29:42,170 --> 01:29:46,880 Tapi tak seorangpun tahu kapan kebanggaan itu akan menodai nama Swaraj. 954 01:29:48,260 --> 01:29:51,340 Lebih baik mati sebagai pejuang, daripada hidup sebagai pengecut. 955 01:29:51,420 --> 01:29:53,170 Jika misinya tidak berjalan lancar.. 956 01:29:54,880 --> 01:29:57,670 ..Semoga tidak.. dan sesuatu terjadi pada Subhedar? 957 01:30:05,380 --> 01:30:06,510 Aku berjanji padamu.. 958 01:30:08,050 --> 01:30:09,920 Apapun resikonya.. 959 01:30:10,720 --> 01:30:14,800 ..esoknya, Putrimu segera akan menjadi menantu kami. 960 01:30:15,590 --> 01:30:16,840 Menantu kami! 961 01:30:17,470 --> 01:30:18,970 Kau bisa pergi sekarang. 962 01:30:19,470 --> 01:30:23,300 Dia datang. Subhedar datang. 963 01:30:24,050 --> 01:30:26,550 Subhedar datang. 964 01:30:38,760 --> 01:30:41,590 Jadi Surya, semua persiapannya selesai? 965 01:30:41,670 --> 01:30:42,510 Selesai Saudaraku. 966 01:30:42,590 --> 01:30:44,550 Keinginanmu adalah perintah bagiku. 967 01:30:45,010 --> 01:30:46,590 Bagaimana kabar musuh? 968 01:30:50,800 --> 01:30:54,670 Satu benteng..dua pintu..lima ratus petarung..dua ribu Mughal. 969 01:30:55,510 --> 01:30:58,630 Satu Nagin..Satu penguasa, Udaybhan. 970 01:31:15,720 --> 01:31:17,170 Kau makan kunyit.. 971 01:31:19,880 --> 01:31:22,470 ..tapi air matamu menambahkan garam di lukaku. 972 01:31:27,720 --> 01:31:29,470 Aku percaya akan Malpatil.. 973 01:31:31,340 --> 01:31:32,880 ..tapi bagaimana aku bisa percaya pada diriku? 974 01:31:41,010 --> 01:31:42,300 Katakan satu hal.. 975 01:31:43,380 --> 01:31:45,420 ..di satu sisi ada tanggung jawab akan Tanah Airku.. 976 01:31:45,920 --> 01:31:48,010 ..dan di sisi lain ada tanggung jawab akan keluarga. 977 01:31:48,800 --> 01:31:50,300 Mana yang lebih penting? 978 01:31:52,840 --> 01:31:55,050 Aku bisa menanyakan satu hal juga. 979 01:31:56,550 --> 01:31:58,590 Di satu sisi itu bentuk cinta Ibu.. 980 01:31:59,380 --> 01:32:01,170 ..dan di sisi lain adalah sumpah sebagai suami. 981 01:32:02,420 --> 01:32:04,220 Sekarang mana yang lebih penting? 982 01:32:05,920 --> 01:32:07,880 Aku hanya bisa bilang... 983 01:32:08,880 --> 01:32:10,800 Di satu sisi adalah keinginan manusia.. 984 01:32:11,800 --> 01:32:13,800 ..dan di sisi lain adalah kewajiban manusia. 985 01:32:14,630 --> 01:32:16,170 Mana yang lebih penting? 986 01:32:19,010 --> 01:32:22,260 Kau punya banyak kata, sama seperti kau punya banyak gaya pedang. 987 01:32:23,090 --> 01:32:24,510 Mustahil untuk menang atasmu. 988 01:32:27,220 --> 01:32:29,510 Bayangkan kalau aku bisa mengambil alih Kondhana.. 989 01:32:30,170 --> 01:32:31,800 ..lalu hadiah apa yang akan kau berikan? 990 01:32:33,920 --> 01:32:35,170 Kenapa harus membayangkan? 991 01:32:36,550 --> 01:32:37,800 Aku tahu kau pasti menang. 992 01:32:39,590 --> 01:32:41,340 dan hadiahnya adalah apapun yang kau mau. 993 01:32:45,300 --> 01:32:46,260 Maka berjanjilah padaku. 994 01:32:47,720 --> 01:32:50,090 Kau akan menyambutku seperti seorang pengantin. 995 01:33:16,170 --> 01:33:17,130 Kakak? 996 01:33:17,920 --> 01:33:18,970 Tidak usah takut, Kamal. 997 01:33:20,010 --> 01:33:22,340 Udaybhan sedang memeriksa keamanan benteng. 998 01:33:24,840 --> 01:33:26,630 Aku ingin memberitahumu sesuatu yang penting. 999 01:33:30,340 --> 01:33:31,880 Di malam Ashtami.. 1000 01:33:31,970 --> 01:33:34,630 ..Tanhaji Malusare akan menyerang Kondhana. 1001 01:33:35,380 --> 01:33:39,010 Bersamaan dengan Kondhana, kita juga akan bebas. 1002 01:33:40,840 --> 01:33:43,760 Kamal, kupikir kita harus membantunya. 1003 01:33:46,420 --> 01:33:47,510 Bagaimana caranya, Kak? 1004 01:33:51,760 --> 01:33:54,050 Kau harus menerima lamaran Udaybhan . 1005 01:33:55,090 --> 01:33:56,880 Dia akan terbuai kebahagiaan. 1006 01:33:57,470 --> 01:33:59,510 dan itu akan membuat pekerjaan Tanhaji jauh lebih mudah. 1007 01:34:05,130 --> 01:34:07,090 Kau sangat percaya pada Tanhaji? 1008 01:34:09,920 --> 01:34:12,630 Aku melihat sejarah di mata Tanhaji. 1009 01:34:14,670 --> 01:34:16,510 dan segera ia akan merubah itu semua. 1010 01:34:26,970 --> 01:34:28,510 Ampuni mereka. 1011 01:34:29,510 --> 01:34:31,970 Pasukan kami berjaga dengan mata lebar mereka. 1012 01:34:32,550 --> 01:34:37,260 Benar, mungkin itu yang menyebabkan Tanhaji Malasure lolos. 1013 01:34:38,670 --> 01:34:41,170 Sangat aman. 1014 01:34:43,010 --> 01:34:44,920 Kemana ia pergi setelah lolos dari benteng? 1015 01:34:45,010 --> 01:34:46,470 Tidak ada yang tahu. 1016 01:34:47,670 --> 01:34:48,800 Pergi cari dia. 1017 01:34:49,510 --> 01:34:50,800 Kau tidak bisa menemukannya. 1018 01:34:54,630 --> 01:34:57,470 Hanya karena ini, Aku beri satu kesempatan untuk pemalas ini. 1019 01:34:58,420 --> 01:34:59,550 Tuan! Tuan! 1020 01:34:59,920 --> 01:35:02,420 Tolong pertimbangkan. melepaskan mereka. 1021 01:35:08,800 --> 01:35:10,470 Lelucon apa ini, Jagat? 1022 01:35:10,800 --> 01:35:11,920 Bukan lelucon.. 1023 01:35:12,130 --> 01:35:13,510 Pesan untuk harapan. 1024 01:35:13,630 --> 01:35:15,170 Hasil dari keinginanmu. 1025 01:35:15,340 --> 01:35:18,590 Mimpi, harapan, aspirasi.. 1026 01:35:21,170 --> 01:35:23,130 Sebuah pertanda akan pernikahanmu. 1027 01:35:36,340 --> 01:35:37,470 Apa maksudnya? 1028 01:35:37,840 --> 01:35:39,260 Kamal setuju. 1029 01:35:40,260 --> 01:35:42,420 Dia akan menjadi milikmu pada Ashtami. 1030 01:35:44,260 --> 01:35:45,760 Hidup Eklingji! 1031 01:35:45,840 --> 01:35:46,880 Tuan! 1032 01:36:06,260 --> 01:36:08,220 Hadiah apa yang akan kau beri pada pernikahanku? 1033 01:36:08,590 --> 01:36:09,670 Apapun yang kau mau. 1034 01:36:13,260 --> 01:36:15,220 Tanhaji Malusare! 1035 01:37:19,130 --> 01:37:21,720 - Keajaiban. - Giddya! 1036 01:37:21,800 --> 01:37:23,470 - Giddya! - Keajaiban. 1037 01:37:23,510 --> 01:37:25,760 Giddya! Makan ini. 1038 01:37:28,880 --> 01:37:31,010 Sekarang pergi dan lakukan suatu hal.. 1039 01:37:31,090 --> 01:37:34,800 ..keluarkan keberanianmu yang dapat membuat musuh mundur. 1040 01:37:36,010 --> 01:37:36,800 Bu. 1041 01:37:37,880 --> 01:37:38,760 Apa ini? 1042 01:37:39,130 --> 01:37:40,170 For good luck. 1043 01:37:40,260 --> 01:37:42,670 Untuk membuat musuh takut. 1044 01:37:47,170 --> 01:37:50,340 Hari ini, keinginan terakhir dari Ayahmu telah terwujud. 1045 01:37:50,420 --> 01:37:52,090 Giddya telah menjadi pejuang. 1046 01:37:54,010 --> 01:37:56,260 Semoga Tuhan memberkati Tanhaji dengan kemenangan 1047 01:37:57,880 --> 01:38:03,150 Ayah, Semua orang bilang kalau Udaybhan punya banyak pasukan. 1048 01:38:03,260 --> 01:38:04,760 Bagaimana cara kita mengalahkannya? 1049 01:38:05,550 --> 01:38:06,590 Sekarang kau bilang pada Ayah.. 1050 01:38:06,720 --> 01:38:08,800 Berapa banyak jumlah Kurawa di pertempuran Mahabharata? 1051 01:38:11,050 --> 01:38:13,170 Berapa banyak jumlah Pandawa? - Lima! 1052 01:38:13,970 --> 01:38:16,300 Siapa yang menang? - Pandawa. 1053 01:38:16,510 --> 01:38:17,920 Raiba, siapa yang akan menang hari ini? 1054 01:38:18,010 --> 01:38:20,340 Subhedar Tanhaji Malusare. 1055 01:38:20,420 --> 01:38:21,510 Tidak. 1056 01:38:22,920 --> 01:38:24,760 Swaraj yang akan menang. 1057 01:38:24,920 --> 01:38:26,300 Kebenaran yang akan menang. 1058 01:38:26,670 --> 01:38:28,300 Kita semua yang akan menang. 1059 01:38:28,800 --> 01:38:30,380 Hidup Dewa Siwa! 1060 01:38:30,720 --> 01:38:32,380 Hidup Dewa Siwa! 1061 01:38:32,470 --> 01:38:34,090 Hidup Dewa Siwa! 1062 01:38:34,170 --> 01:38:36,170 Hidup Dewa Siwa! 1063 01:38:51,480 --> 01:38:52,520 Kau disini? 1064 01:39:17,840 --> 01:39:20,260 Semua orang sudah tahu bagiannya? 1065 01:39:20,510 --> 01:39:21,840 Iya Subhedar! 1066 01:39:21,920 --> 01:39:25,050 Bersamaan dengan Tatya-Shiru, Saudara Gorpade 50 pasukan.. 1067 01:39:25,670 --> 01:39:27,510 ..Aku akan panjat tebing Dronagiri. 1068 01:39:29,920 --> 01:39:33,010 Kami akan menyelasaikan tugas ini yang orang katakan mustahil. 1069 01:39:33,470 --> 01:39:36,590 dan aku harus menunggu Kalyan pelindung dengan 300 pasukan. 1070 01:39:40,590 --> 01:39:45,760 Dan aku akan menuju ke jalan rahasia dan membuka Pintu Kalyan. 1071 01:39:48,630 --> 01:39:50,590 dan kita akan langsung menyerang saat pintunya terbuka. 1072 01:39:50,670 --> 01:39:52,010 Serangannya akan dari dua arah. 1073 01:39:52,080 --> 01:39:53,420 Surya dan Aku akan menyerang dari depan.. 1074 01:39:53,510 --> 01:39:54,970 ..dan kau dari belakang dengan 50 pasukan. 1075 01:39:55,050 --> 01:39:57,130 Kita akan ambil alih Jhunjhar buruj (benteng pertahanan). 1076 01:39:58,380 --> 01:39:59,800 Lalu Sadar (Penjara). 1077 01:40:00,260 --> 01:40:01,470 Tanda penangkapan. 1078 01:40:02,130 --> 01:40:05,300 Suara Ayam..kukuruyuk. 1079 01:40:05,380 --> 01:40:06,550 Pertanda bahaya. 1080 01:40:07,590 --> 01:40:09,300 Suara Giddya.. 1081 01:40:09,470 --> 01:40:10,630 Bukan aku.. 1082 01:40:11,130 --> 01:40:12,590 Tapi suara burung hantu. 1083 01:40:20,090 --> 01:40:22,800 Setiap jalan punya gunung.. 1084 01:40:23,420 --> 01:40:26,800 ..setiap benih punya hutan, dan setiap pedang punya pasukan.. 1085 01:40:27,420 --> 01:40:30,510 ..juga, Maratha punya berjuta orang Maratha. 1086 01:40:35,880 --> 01:40:37,760 Ini percakapan terakhir kita. 1087 01:40:39,260 --> 01:40:42,550 Kita akan bertemu lagi di Kondhana. 1088 01:41:44,870 --> 01:41:46,380 Panggil Saudara Ghorpade. 1089 01:43:39,700 --> 01:43:43,410 Laxman, dorong. 1090 01:43:47,890 --> 01:43:49,640 Laxman, berhenti. 1091 01:43:56,980 --> 01:43:58,840 Tidak! Tidak! 1092 01:44:00,430 --> 01:44:02,650 Puji Mahadev! 1093 01:44:02,730 --> 01:44:04,420 Laxman, tidak! 1094 01:46:06,760 --> 01:46:11,860 Keajaiban. Keajaiban. Keajaiban 1095 01:46:27,580 --> 01:46:28,900 Aku belum terluka. 1096 01:46:40,730 --> 01:46:43,270 Kakak, belum ada kabar dari Tanhaji. 1097 01:46:45,650 --> 01:46:47,230 Percaya pada takdir. 1098 01:47:25,790 --> 01:47:28,070 Tuan, Maratha telah menguasai benteng. 1099 01:47:33,530 --> 01:47:35,550 APA? BAGAIMANA BISA? 1100 01:47:51,570 --> 01:47:52,560 Keajaiban. 1101 01:49:22,030 --> 01:49:24,140 Tuan, kita kehilangan Kalyan Darwaza (Pintu). 1102 01:49:24,220 --> 01:49:25,700 Sekarang Maha Darwaza (Pintu utama) adalah harapan terakhir. 1103 01:53:30,990 --> 01:53:33,460 Keajaiban. Keajaiban. 1104 01:54:46,820 --> 01:54:48,050 Putar meriamnya, 1105 01:54:49,030 --> 01:54:50,850 Bidik ke Rajgad. 1106 01:54:51,030 --> 01:54:52,050 Baik Tuan. 1107 01:55:03,150 --> 01:55:04,830 Serang! 1108 01:58:49,650 --> 01:58:52,180 Satu pertempuran terjadi di Kondhana.. 1109 01:58:53,770 --> 01:58:55,790 ..satu lagi terjadi di hatiku. 1110 01:58:58,190 --> 01:59:01,150 Aku mau pasukan dan akan meninggalkan Kondhana sekarang. 1111 01:59:02,820 --> 01:59:05,360 Subhedar Tanhaji membuatmu bersumpah, Raje. 1112 01:59:06,710 --> 01:59:10,900 Kau tidak boleh pergi dari Rajgad sampai ia mengirimkan pesan. 1113 01:59:11,780 --> 01:59:13,850 Air mataku tidak berhenti mengalir.. 1114 01:59:15,600 --> 01:59:18,020 ..itu berarti, ia pasti berlumuran darah. 1115 01:59:20,500 --> 01:59:21,900 Persiapkan semuanya, cepat. 1116 01:59:22,530 --> 01:59:24,750 Kita bantah semua sumpah yang kita buat pada Tanhya. 1117 02:01:45,990 --> 02:01:48,900 Orang-orang meninggalkan harta. 1118 02:01:49,360 --> 02:01:52,030 Aku meninggalkanmu dengan tanggung jawab. 1119 02:01:52,660 --> 02:01:54,530 'Kemerdekaan Ibu Pertiwi.' 1120 02:04:10,750 --> 02:04:11,580 Aau Saheb. 1121 02:04:26,560 --> 02:04:28,110 Salam terakhir Raje. 1122 02:04:59,820 --> 02:05:01,520 Bentengnya sudah ditakluk kan.. 1123 02:05:04,210 --> 02:05:05,960 ..tapi aku kehilangan singaku. 1124 02:05:15,110 --> 02:05:19,280 Hari itu, seluruh orang menangisi kejadian itu. 1125 02:05:19,990 --> 02:05:24,110 Tanhya terbungkus bendera Maratha setelah penakluk kan Kondhana. 1126 02:05:24,390 --> 02:05:30,070 Mimpi Aurangzeb untuk menakluk kan seluruh India tinggal mimpi. 1127 02:05:34,220 --> 02:05:38,970 Shivaji Raje kembali ke Umrath dan merayakan pernikahan Raiba. 1128 02:06:04,970 --> 02:06:09,800 dan di kamar tertutup, Savitri menjaga janjinya. 1129 02:06:16,700 --> 02:06:18,280 Aku tahu kau pasti menang. 1130 02:06:18,650 --> 02:06:20,530 dan hadiahnya apapun yang kau mau. 1131 02:06:21,290 --> 02:06:22,920 Maka berjanjilah. 1132 02:06:23,650 --> 02:06:26,240 Kau akan menyambutku seperti pengantin. 1133 02:06:26,240 --> 02:07:00,240 Diterjemahkan Oleh : Fachreza Aprileo Vickry 1134 02:07:00,240 --> 02:07:20,000 Situbondo, 07 Maret 2020