1
00:00:00,000 --> 00:01:30,000
Diterjemahkan Oleh :
Fachreza Aprileo Vickry
2
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
Situbondo, 07 Maret 2020
3
00:02:00,000 --> 00:02:30,000
Dipersembahkan untuk:
Vioni Putri Dimurti
4
00:03:25,000 --> 00:03:26,042
India!
5
00:03:26,625 --> 00:03:28,417
Sebuah Burung Emas
6
00:03:29,167 --> 00:03:34,625
Meski begitu, banyak serangan dari luar
memusnahkan jiwa burung itu..
7
00:03:50,500 --> 00:03:52,250
Ingat hal ini Tanhaji!
8
00:03:52,750 --> 00:03:55,792
Pejuang yang membuat pedangnya sendiri...
9
00:03:56,167 --> 00:03:59,917
..ia mempercayai pedangnya
lebih dari apapun.
10
00:04:02,583 --> 00:04:03,750
Dengar Tanhya..
11
00:04:03,875 --> 00:04:06,958
Jika kau gunakan pedang,
maka gunakanlah seperti kilat.
12
00:04:09,708 --> 00:04:12,458
Jika kau ingin bepergian
maka kendarailah badai.
13
00:04:16,208 --> 00:04:19,125
Jika kau ingin menantang
maka tantanglah setinggi matahari.
14
00:04:24,750 --> 00:04:26,625
Apa yang akan kau
lakukan sekarang, Tanhya?
15
00:04:40,708 --> 00:04:43,083
Bahkan perisaimu punya
ujung yang tajam Tanhya.
16
00:04:49,409 --> 00:04:51,917
Darah mengalir seperti
halnya air.
17
00:04:52,083 --> 00:04:53,833
Keberanian telah musnah.
18
00:04:53,917 --> 00:04:54,792
Pertdana apa ini, Ayah?
19
00:04:54,875 --> 00:04:57,583
- Ini saatnya perang, Tanhya! - Namun,
ada pejuang kemerdekaan..
20
00:04:57,667 --> 00:04:59,167
..yang mengasah kembali keberanian mereka.
21
00:05:00,417 --> 00:05:01,375
Aku akan ikut denganmu.
22
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
Tidak Tanhya..
23
00:05:02,750 --> 00:05:04,500
Jaga Ibumu dan Surya.
24
00:05:05,375 --> 00:05:07,333
Mata dipenuhi keputus asaan,
25
00:05:07,417 --> 00:05:10,625
- Setiap nafas dipenuhi ketakutan.
- Hidup Mahadev!
26
00:05:10,708 --> 00:05:13,167
Seolah-olah, masyarakat merusak
tanah mereka sendiri.
27
00:05:13,250 --> 00:05:16,792
Jika kau tidak bayar pajak,
korbankan agamamu,
28
00:05:17,167 --> 00:05:18,625
Kalau bukan agamamu..
29
00:05:18,958 --> 00:05:20,042
..maka kau harus
korbankan hidupmu.
30
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
Hidup Mahadev!
31
00:05:37,500 --> 00:05:41,833
Perang butuh keberanian..
bukan senjata..
32
00:05:45,042 --> 00:05:48,958
Bukan butuh pasukan,
tapi keberanian.
33
00:05:51,833 --> 00:05:54,208
Seseorang yang tidak takut..
34
00:05:55,000 --> 00:05:57,750
..akan kekalahan..
35
00:06:04,958 --> 00:06:05,958
Ayah.
36
00:06:07,708 --> 00:06:08,833
Ayah.
37
00:06:10,542 --> 00:06:11,417
Ayah.
38
00:06:18,667 --> 00:06:21,083
Kau adalah kekuatan ayah Tanhaji.
39
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
Banyak orang mewariskan harta.
40
00:06:24,875 --> 00:06:27,792
Tapi Ayah mewariskanmu tanggung jawab.
41
00:06:28,208 --> 00:06:30,167
'Kemerdekaan Ibu Pertiwi kita.'
42
00:06:48,167 --> 00:06:52,833
Hidup..Mahadev!
43
00:06:53,667 --> 00:06:54,542
Ayah!
44
00:06:55,625 --> 00:06:56,542
Ayah!
45
00:07:00,625 --> 00:07:03,208
Kerajaan kegelapan meluas
di segala arah.
46
00:07:03,542 --> 00:07:06,167
Keputusasaan merajalela.
47
00:07:06,833 --> 00:07:08,125
Dan pada saat itu,
48
00:07:08,208 --> 00:07:12,917
Secercah harapan telah lahir
di perbukitan barat India.
49
00:07:13,750 --> 00:07:18,000
Namanya Shivaji Shahaji Bhosle.
50
00:07:18,708 --> 00:07:21,208
Sekarang Shivaji meruapakan
kekuatan bagi rakyatnya.
51
00:07:21,292 --> 00:07:23,917
Dan kekuatannya adalah
temannya..rekannya..
52
00:07:24,000 --> 00:07:25,458
Baji Prabhu Deshpdane,
53
00:07:25,542 --> 00:07:26,667
Yesaji Kank,
54
00:07:26,750 --> 00:07:28,458
Dadasaheb Narasprabhu,
55
00:07:28,542 --> 00:07:29,833
Noor Khan Beig,
56
00:07:29,917 --> 00:07:32,292
Dan orang kepercayaannya,
57
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
Tangan kanannya.
58
00:07:34,167 --> 00:07:36,500
Lahir di tanah merah Konkan,
Dari Umrath.
59
00:07:36,583 --> 00:07:38,000
Si Pemberani Maratha..
60
00:07:38,167 --> 00:07:40,625
Tanhaji Malusare.
61
00:11:39,762 --> 00:11:41,887
'Agama menciptakan keyakinan.'
62
00:11:42,225 --> 00:11:44,100
'Latihan menanamkan keberanian.'
63
00:11:44,183 --> 00:11:46,975
Kerjaan Maratha mulai
menguasai Kerajaan Mughal..
64
00:11:47,000 --> 00:11:49,125
..dengan ujung pedang tajam mereka.
65
00:11:49,833 --> 00:11:54,083
Segera Swaraj memulai
kemenangan akan 40 benteng.
66
00:11:54,500 --> 00:11:57,625
Delhi tidak bisa menanggung
kemenangan Kerajaan Maratha.
67
00:11:59,000 --> 00:12:01,292
Warna kuning (bendera Maratha)
menyilaukan mata Alamgir.
68
00:12:01,375 --> 00:12:04,875
Mirza Raje Jai Singh ada disini!
69
00:12:09,417 --> 00:12:12,083
Hidup Kerajaan Mughal!
70
00:12:13,500 --> 00:12:14,833
Mirza Raje!
71
00:12:15,500 --> 00:12:20,042
Jika seekor tikus menghancurkan
bendera Mughal di depan matamu..
72
00:12:20,125 --> 00:12:21,583
..apa yang akan kau lakukan?
73
00:12:22,125 --> 00:12:24,333
Membunuhnya, Aalijaah.
74
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
Lalu Alamgir menjalankan
rencana jahatnya.
75
00:12:29,917 --> 00:12:32,667
Adu orang antar agama Hindu.
76
00:12:33,000 --> 00:12:34,542
Mirza Raje Jai Singh.
77
00:12:34,708 --> 00:12:37,542
Seolah seekor gaji menaiki
gajah lainnya
78
00:12:38,458 --> 00:12:40,417
Dengan pasukan sebanyak 80.000..
79
00:12:40,500 --> 00:12:42,417
..Mirza Raje sampai di Deccan.
80
00:12:43,292 --> 00:12:45,458
Disatu sisi,
ada badai di Mughal..
81
00:12:45,750 --> 00:12:48,083
..dan disatu sisi lainnya
ada sebagian kecil Pasukan Maratha.
82
00:12:48,667 --> 00:12:51,875
Untuk pertama kalinya,
Swaraj menemui masalah.
83
00:12:54,292 --> 00:12:57,833
Mirza Raje langsung
menyerang benteng Maratha.
84
00:12:58,208 --> 00:13:02,042
Torna, Purdanar, Tikona dan Kondhana.
85
00:13:02,375 --> 00:13:05,750
Dan disaat itu, diatas Kondhana
ada Ibu dari Swaraj.
86
00:13:06,167 --> 00:13:07,000
Jijau..
87
00:13:07,083 --> 00:13:09,083
..atau Aau Saheb.
88
00:13:10,042 --> 00:13:11,333
Wahai Dewi Bhawani..
89
00:13:12,000 --> 00:13:13,208
Ibu dari dunia ini..
90
00:13:13,542 --> 00:13:15,083
Penghapus kesedihan..
91
00:13:15,333 --> 00:13:16,833
Dewi Kekuatan..
92
00:13:17,250 --> 00:13:18,792
Sekarang kau hanya
bisa bilang apakah..
93
00:13:19,042 --> 00:13:21,292
..Swaraj akan menang,
94
00:13:22,083 --> 00:13:24,208
atau akan binasa
di tangan monster ini?
95
00:13:24,833 --> 00:13:27,125
Masa depan Swaraj belum pasti.
96
00:13:27,542 --> 00:13:30,125
Akan ada banyak pedang yang
dibuat daripada prajurit.
97
00:13:30,542 --> 00:13:33,167
Baik Mughal maupun
Maratha yang kalah.
98
00:13:33,250 --> 00:13:35,667
Meriamnya tidak akan
pernah sampai ke Kondhana.
99
00:13:35,750 --> 00:13:36,917
Sampai kapan?
100
00:13:37,542 --> 00:13:39,333
Tidak peduli seberapa kuat bentengnya...
101
00:13:40,417 --> 00:13:43,250
itu tidak akan bisa
ditembus tampah pasukan lebih
102
00:13:50,000 --> 00:13:52,292
Saat musuh tidak bisa dikalahkan,
103
00:13:53,083 --> 00:13:55,542
Dan kekalahan tidak bisa diterima...
104
00:13:56,250 --> 00:13:58,208
maka hanya ada satu pilihan.
105
00:13:59,167 --> 00:14:00,583
Penyelesaian.
106
00:14:01,625 --> 00:14:03,542
Kirim pesan pada Mirza Raje.
107
00:14:04,208 --> 00:14:05,708
Katakan padanya,
Aku akan menghadapnya langsung.
108
00:14:07,250 --> 00:14:11,042
'Menginjakkan kaki di Daerah Mughal
seperti mengundang kematian.'
109
00:14:11,125 --> 00:14:14,958
Tapi dimana Pasukan Swaraj
melindungi diri mereka?
110
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
Saudaraku.
111
00:14:27,875 --> 00:14:29,458
Ada kabar buruk
112
00:14:29,917 --> 00:14:32,625
23 Benteng Swaraj sekarang
berada di kekuasaan Aurangzeb..
113
00:14:33,375 --> 00:14:36,042
..termasuk Kondhana.
114
00:14:37,833 --> 00:14:41,208
Bukan hanya Maratha yang kehilangan
Kondhana di Perjanjian Purdanar..
115
00:14:41,292 --> 00:14:44,083
Dan, Shivaji Raje
ditahan di Agra.
116
00:14:44,625 --> 00:14:48,583
Swaraj kehilangan kekuatan
dan kehormatannya.
117
00:14:52,817 --> 00:14:54,734
Kondhana dulu adalah
kebanggaan Swaraj..
118
00:14:54,880 --> 00:14:57,005
..dan juga mata mereka di Selatan.
119
00:14:57,417 --> 00:15:01,250
Menguasai Kondhana itu berarti
menguasai seluruh India Selatan.
120
00:15:01,833 --> 00:15:03,125
Mana tata krama mu?
121
00:15:04,083 --> 00:15:06,542
Kami belum menyerahkan
benteng ini padamu
122
00:15:07,250 --> 00:15:08,417
Kalau begitu serahkan sekarang.
123
00:15:08,992 --> 00:15:11,659
Jarang-jarang ada yang
bisa merusak suasana hati.
124
00:15:12,125 --> 00:15:14,083
Dan, kami Bangsa Mughal
adalah pencari kesempatan.
125
00:15:16,154 --> 00:15:23,029
Shivaji Raje-mu telah menyerahkan
lebih dari 23 benteng pada kami.
126
00:15:23,417 --> 00:15:26,375
Yang mana itu termasuk Kondhana.
127
00:15:31,645 --> 00:15:33,728
Setelah Aau Saheb
selesai beribadah..
128
00:15:34,863 --> 00:15:37,196
..maka Kodhana akan
diserahkan padamu.
129
00:15:37,417 --> 00:15:41,458
Sekarng, Beshaq Khan hanya memberikan
satu kesempatan pada Aau Saheba-mu.
130
00:15:43,912 --> 00:15:45,412
Yaitu tinggalkan benteng ini.
131
00:15:45,544 --> 00:15:46,628
Beshaq Khan!
132
00:15:47,829 --> 00:15:51,495
Jangan lupa kalau kau sedang
bicara dengan Ibu Shivaji Raje.
133
00:15:52,333 --> 00:15:55,208
Satu saja kesalahan, maka
akan ada pertumpahan darah.
134
00:15:56,417 --> 00:15:57,917
Tunggu, Pratap Rao.
135
00:16:05,208 --> 00:16:07,500
Kita harus hargai perjanjiannya.
136
00:16:08,290 --> 00:16:10,373
Aau Saheba orang yang rendah hati..
137
00:16:12,120 --> 00:16:13,287
..dan juga ringan tangan.
138
00:16:14,875 --> 00:16:16,667
Lepaskan semua benderanya.
139
00:16:16,692 --> 00:16:21,859
Sekarang bendera Kerajaan Mughal akan
berkibar di setiap sudut benteng ini.
140
00:16:21,980 --> 00:16:24,563
- Hidup..
- Kerajaan Mogul..
141
00:16:25,375 --> 00:16:28,250
- Hidup..
- Kerajaan Mogul..
142
00:16:28,333 --> 00:16:31,042
- Hidup..
- Kerajaan Mogul..
143
00:16:31,292 --> 00:16:34,042
- Hidup..
- Kerajaan Mogul..
144
00:16:35,157 --> 00:16:36,657
Selamat!
145
00:16:37,842 --> 00:16:42,175
Bagaimanapun juga, Aku senang melihat
warna bendera dari perjanjian itu.
146
00:16:45,015 --> 00:16:46,765
Jagalah.
147
00:16:48,069 --> 00:16:50,860
Aau Saheba, kenakan sendalmu.
148
00:16:51,895 --> 00:16:54,353
Cuacanya panas
dan kakimu mungkin terbakar.
149
00:16:55,708 --> 00:16:58,042
Bersama dengan emosimu,
kakimu juga akan hangus.
150
00:16:58,085 --> 00:16:59,627
Tidak Beshaq Khan..
151
00:17:00,290 --> 00:17:03,123
Sampai Bendera Maratha
berkibar lagi di Kondhana.
152
00:17:03,166 --> 00:17:05,166
..Selama itu aku akan tetap
tidak mengenakan sdanal.
153
00:17:06,649 --> 00:17:10,024
Bersamaan dengan penyerahan benteng,
terima sendal ini sebagai hadiah untuk Mughal.
154
00:17:17,591 --> 00:17:20,591
Aku akan menunggu perintahmu,
Dewi Bhawani..
155
00:17:25,606 --> 00:17:27,272
Empat tahun berlalu.
156
00:17:27,461 --> 00:17:31,002
Bahkan hari ini Bendera Mughal
tetap berkibar di Kondhana..
157
00:17:31,203 --> 00:17:33,994
..tetap mengingatkan Jijau
akan penghinaannya.
158
00:17:34,792 --> 00:17:37,625
Shivaji Raje (Raja Shivaji)
berhasil menipu..
159
00:17:37,708 --> 00:17:40,042
..Bangsa Mughal dan
kembali ke Rajgad.
160
00:17:42,125 --> 00:17:45,583
Disaat itu juga, seorang
mata-mata membawakan berita.
161
00:17:47,667 --> 00:17:49,083
Terima salamku, Raje.
162
00:17:51,142 --> 00:17:53,017
Dari Tarkib Khan untuk Trimbak Rao.
163
00:17:53,550 --> 00:17:55,800
Kau mengambil resiko
yang besar, Trimbak.
164
00:17:56,029 --> 00:17:57,654
Berita ini penting, Raje.
165
00:17:58,376 --> 00:18:00,376
Jalanan Delhi adalah Ibu kota
daerah bagian utara
166
00:18:00,902 --> 00:18:04,277
Demikian pula, Alamgir ingin Kondhana
menjadi Ibu kota daerah bagian selatan.
167
00:18:04,760 --> 00:18:06,968
Dan untuk itu, dia mengirim
2000 pasukan bersama..
168
00:18:07,493 --> 00:18:10,285
..dengan Udaybhan Rathore
selaku Pimpinan benteng.
169
00:18:11,958 --> 00:18:13,541
Udaybhan?
170
00:18:15,667 --> 00:18:17,333
Namanya tidak terlihat seperti Mughal.
171
00:18:18,709 --> 00:18:20,084
Umurnya 35 Tahun.
172
00:18:20,728 --> 00:18:21,978
Dia berbahaya..
173
00:18:22,376 --> 00:18:24,667
Selain itu, dia sudah
dapat kepercayaan Alamgir.
174
00:18:25,658 --> 00:18:28,117
Tapi Alamgir bahkan tidak percaya
pada tangan kanannya.
175
00:18:28,142 --> 00:18:29,434
Itu benar, Raje.
176
00:18:30,253 --> 00:18:32,420
Beberapan bulan lalu,
Shah Pehalvi dari Iran..
177
00:18:32,445 --> 00:18:34,320
..datang ke Agra sebagai
Tamu Alamgir.
178
00:18:35,389 --> 00:18:38,014
Alamgir dan Shah Pehalvi
bermain Catur Manusia.
179
00:18:39,006 --> 00:18:41,256
Ini dia, Penguasa Alamgir!
180
00:18:42,522 --> 00:18:45,064
Ini gerakan kuda ku.
181
00:18:49,777 --> 00:18:52,944
Kau melupakan pion-ku, Shah Pahalvi.
182
00:18:53,007 --> 00:18:54,840
Buat langkahmu.
183
00:18:59,363 --> 00:19:01,905
Ini pergerakan dari pion-ku.
184
00:19:45,792 --> 00:19:49,417
Gajahku akan menghancukan pion-mu
185
00:20:43,493 --> 00:20:46,243
Senang dengan Keberanian
dari Udaybhan..
186
00:20:46,375 --> 00:20:49,417
..Raja menjadikannya
salah satu pengawal kerajaannya.
187
00:20:50,813 --> 00:20:51,938
dan satu malam..
188
00:22:05,105 --> 00:22:06,146
Yang Mulia.
189
00:22:06,813 --> 00:22:09,271
Buat Udaybhan datang di
pengadilan kerajaan.
190
00:22:09,938 --> 00:22:11,438
Sesuai keinginanmu, Yang Mulia.
191
00:22:39,313 --> 00:22:40,896
Kenapa kau berhenti?
192
00:23:06,063 --> 00:23:09,813
Aku bermaksud untuk menguasai India.
193
00:23:10,480 --> 00:23:15,105
Aku bermaksud untuk menguasai
seluruh wilayah Selatan.
194
00:23:16,563 --> 00:23:23,855
dan aku berharap bisa melihatmu
menang dengan memimpin misi ini.
195
00:23:25,188 --> 00:23:29,021
Jalanan Delhi adalah
Ibu kota daerah Utara.
196
00:23:29,938 --> 00:23:33,938
Begitu juga.. Kondhana akan menjadi
Ibu kota daerah Selatan India.
197
00:23:39,646 --> 00:23:43,938
Aku sungguh senang akan
keberanian dan kesetiaanmu.
198
00:23:44,730 --> 00:23:49,188
Itu kenapa aku menunjukmu sebagai
Pimpinan daerah Kondhana.
199
00:23:54,438 --> 00:23:57,188
dan sejak hari itu,
seorang pion menjadi pimpinan.
200
00:23:57,688 --> 00:23:58,896
Dia manusia..
201
00:23:59,563 --> 00:24:00,605
..bukan iblis.
202
00:24:00,688 --> 00:24:02,521
Tapi hampir mirip dengan Iblis.
203
00:24:03,771 --> 00:24:09,355
Sekarang, Iblis itu punya Nagin (Ular)
dan punya seruling untuk mengendalikannya.
204
00:24:09,438 --> 00:24:12,896
Perhatian kita bukan hanya tentang
dia yang lebih berkuasa..
205
00:24:12,938 --> 00:24:14,980
..atau dia yang punya 2000 tentara.
206
00:24:15,271 --> 00:24:16,730
Yang menjadi perhatian kita adalah..
207
00:24:16,813 --> 00:24:20,605
..Aurangzeb telah mengirim
meriam massal dengan Udaybhan.
208
00:24:20,730 --> 00:24:24,105
Penciptanya menamainya Nagin.
(Ular / Pengkhianat).
209
00:24:25,188 --> 00:24:27,813
Jangkauannya berpuluh-puluh mil.
210
00:24:28,730 --> 00:24:33,563
Satu serangan dapat menghancurkan
seluruh pemukiman rakyat.
211
00:24:34,521 --> 00:24:36,396
Serangannya sangat mematikan..
212
00:24:36,521 --> 00:24:39,938
..serangan itu bisa membuat gentar
dinding benteng di Deccan.
213
00:24:50,063 --> 00:24:53,813
Jika meriamnya berhasil
sampai di Benteng Kondhana..
214
00:24:54,688 --> 00:24:58,688
Maka Swaraj akan hanya
jadi mimpi belaka, Raja.
215
00:25:01,355 --> 00:25:03,938
Kau bicara tentang
kekalahan, Pisal.
216
00:25:04,105 --> 00:25:05,730
dan juga realita.
217
00:25:05,813 --> 00:25:08,896
Seseorang harus belajar mengalah
tanpa berperang darimu.
218
00:25:11,646 --> 00:25:13,938
Tidaklah mudah untuk
menakluk kan Kondhana, Gujar.
219
00:25:14,063 --> 00:25:16,021
Aku sendiri yang akan
selesaikan misi ini.
220
00:25:21,188 --> 00:25:22,063
Tidak, Raje.
221
00:25:23,146 --> 00:25:24,730
Bahkan jika itu harus menyebabkan kematian,
itu tidak apa..
222
00:25:25,646 --> 00:25:28,021
..tapi jutaan penjaga
haruslah selamat.
223
00:25:28,938 --> 00:25:30,855
Ada satu lagi pejuang..
224
00:25:31,688 --> 00:25:33,855
..yang bisa menyelesaikan misi ini.
225
00:25:35,980 --> 00:25:38,521
Subhedar (Komandan) Tanhaji Malusare.
226
00:25:40,188 --> 00:25:42,563
Tentu saja, dia sekutu yang
bisa dipercaya..
227
00:25:46,896 --> 00:25:48,896
..tapi aku tidak bisa meminta
bantuannya saat ini.
228
00:25:50,355 --> 00:25:51,688
Kenapa tidak, Raje?
229
00:25:51,855 --> 00:25:55,021
Karena saat seseorang menyiapkan
pernikahan Putranya..
230
00:25:55,938 --> 00:25:59,146
..Aku tidak bisa memintanya untuk
ikut misi berbahaya ini.
231
00:26:02,855 --> 00:26:05,021
Setelah beberapa tahun,
untuk pertama kalinya..
232
00:26:05,938 --> 00:26:08,063
..ia punya kesempatan
untuk merayakannya.
233
00:26:53,021 --> 00:26:54,688
Sarar Holika Jaale
"Api unggun telah menyala"
234
00:26:54,771 --> 00:26:56,813
Shatru Rakh Main Mile
"Musuh telah jadi abu"
235
00:26:56,896 --> 00:26:59,896
Ham Ne Jab Jab Samshire Tani Hain
"Setiap kali kita menggunakan pedang"
236
00:26:59,938 --> 00:27:01,605
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
237
00:27:07,938 --> 00:27:09,730
Saman Aandhiya Uthe
"Ribuan badai mengamuk"
238
00:27:09,813 --> 00:27:11,605
Shatru Jad Se Mite
"Musuh telah dituntaskan"
239
00:27:11,688 --> 00:27:14,480
Hamne Bat Yhi Man Me Thani Hain
"Setiap kali kita bertekad melawannya"
240
00:27:14,563 --> 00:27:16,271
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
241
00:27:22,730 --> 00:27:26,313
Ham Sab Mard Mav Hain Bade Khudar Hain
"Kita pejuang berani dan bijaksana"
242
00:27:26,396 --> 00:27:29,938
Ab Har Ek Din Svraj Ka Tyohar Hain
"Sekarang setiap hari adalah hari Swaraj"
243
00:27:30,021 --> 00:27:31,855
Ab Ye Shish Na Jhuke
"Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk"
244
00:27:31,938 --> 00:27:33,646
Teri Laaj Ham Rkhe
"Kita harus jaga kehormatan"
245
00:27:33,730 --> 00:27:36,730
Tere Charno Ki Shapth Hain Ma Jagdambe
"Kami bersumpah atas namamu, Maa Jagdambe"
246
00:27:36,813 --> 00:27:38,521
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
247
00:27:44,105 --> 00:27:46,188
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
248
00:28:18,688 --> 00:28:20,480
Dhuaa Dhuaa Gahra Tha
"Asapnya sangat kuat"
249
00:28:20,563 --> 00:28:22,313
Ghana Ghana Andhera Tha
"Kegelapan yang padat"
250
00:28:22,396 --> 00:28:25,021
Tune Usme Roshni Bhari
"Kau memberantasnya dengan cahaya harapan"
251
00:28:26,021 --> 00:28:27,813
Dan Diya Bhakti Ka
"Kau berkati kami dengan kesetiaan"
252
00:28:27,896 --> 00:28:29,688
Gyaan Diya Shakti Ka
"Kau berkati kami dengan kekuatan"
253
00:28:29,771 --> 00:28:32,438
Tune Hito Jholiya Bhari
"Kau penuhi hidup kami dengan kebahagiaan"
254
00:28:32,730 --> 00:28:36,646
Jo Bhi Barso Barso Tarse
"Yang mereka dambakan bertahun-tahun"
255
00:28:36,730 --> 00:28:39,355
Aayi In Hoto Pe Hanshi
"Senyuman di wajah mereka"
256
00:28:40,021 --> 00:28:43,855
Ambe Mata Teri Kirpa Se
"Ambe Mata dengan restumu"
257
00:28:43,938 --> 00:28:46,688
Mere Ghar Me Aayi Khusi
"Rumah dipenuhi kebahagiaan"
258
00:28:47,480 --> 00:28:49,396
Ham Chatan Se Date
"Kami kuat seperti batu"
259
00:28:49,480 --> 00:28:51,271
Kabhi Na Rah Se Hate
"Kita bisa terbang diatas udara"
260
00:28:51,355 --> 00:28:54,313
Hamne Bat Yhi Maan Me Hain Thani
"Kapanpun kami dikalahkan"
261
00:28:54,396 --> 00:28:55,938
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
262
00:29:02,355 --> 00:29:05,938
Ham Sab Mard Mav Hain Bade Khudar Hain
"Kita pejuang berani dan bijaksana"
263
00:29:06,021 --> 00:29:09,688
Ab Har Ek Din Svraj Ka Tyohar Hain
"Sekarang setiap hari adalah hari Swaraj"
264
00:29:09,771 --> 00:29:11,605
Ab Ye Shish Na Jhuke
"Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk"
265
00:29:11,688 --> 00:29:13,396
Teri Laaj Ham Rkhe
"Kita harus jaga kehormatan"
266
00:29:13,480 --> 00:29:16,438
Tere Charno Ki Shapth Hain Ma Jagdambe
"Kami bersumpah atas namamu, Maa Jagdambe"
267
00:29:16,521 --> 00:29:18,521
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
268
00:29:23,938 --> 00:29:25,896
Maay Bhavani
"Wahai Dewi Bhavani!"
269
00:30:32,688 --> 00:30:34,188
Merindukan Ayahmu?
270
00:30:34,938 --> 00:30:37,480
Tiap kali aku pegang pedangmu..
271
00:30:39,521 --> 00:30:42,021
..Aku berubah jadi Tanhya
dari Tanhaji.
272
00:30:43,105 --> 00:30:44,688
Dia selalu bilang..
273
00:30:45,896 --> 00:30:48,646
Kalau ia akan menari di
pernikahan kita.
274
00:30:51,480 --> 00:30:53,021
Tapi kematian mengalahkan kita.
275
00:30:53,938 --> 00:31:00,063
Pejuang yang menumpahkan darah
musuhnya juga bisa menangis.
276
00:31:00,896 --> 00:31:02,938
Tak 'kan ada siapapun
yang mempercayai nya.
277
00:31:05,730 --> 00:31:07,646
Aku menang dalam
setiap pertempuran, Savitri.
278
00:31:09,688 --> 00:31:11,355
Tapi aku selalu..
279
00:31:12,646 --> 00:31:13,938
..kalah dalam hal ini.
280
00:31:15,521 --> 00:31:17,271
Aku tidak akan membiarkanmu kalah.
281
00:31:18,938 --> 00:31:21,771
Kita akan mengundang maestro
untuk pernikahan Raiba.
282
00:31:23,896 --> 00:31:28,271
Prosesi pernikahannya pasti akan mewah,
orang-orang akan terpesona.
283
00:31:30,521 --> 00:31:34,438
dan dimanapun Ayah berada,
ia akan selalu bahagia.
284
00:31:34,813 --> 00:31:35,938
Apa ini?
285
00:31:36,896 --> 00:31:39,688
Saat Dewi Parvati duduk di pangkuan
suaminya, Dewa Siwa..
286
00:31:39,771 --> 00:31:40,563
..maka itu hal yang benar.
287
00:31:40,855 --> 00:31:43,521
dan jika aku duduk di pangkuan suamiku,
maka itu hal yang salah.
288
00:31:46,563 --> 00:31:49,938
Seluruh Umrath mengatakan kalau,
'Kita cocok saat berdua.'
289
00:31:51,480 --> 00:31:52,521
Itu benar.
290
00:31:54,605 --> 00:31:58,355
Tapi setiap kali kita saling pandang,
kelihatan seperti biasa saja.
291
00:32:01,146 --> 00:32:03,438
Aku mau liat kita bersama.
292
00:32:05,271 --> 00:32:08,313
Bahkan kita berdua tidak
kelihatan di cermin yang kecil ini.
293
00:32:58,188 --> 00:32:59,855
Lihat.. Dia disini.
294
00:32:59,938 --> 00:33:01,021
Akan banyak lagi yang datang..
295
00:33:01,105 --> 00:33:02,813
Misteri dimulai.
296
00:33:03,480 --> 00:33:04,938
Dia telah bersamanya
untuk beberapa hari..
297
00:33:05,313 --> 00:33:09,146
Tapi aku tidak bisa mengerti
hubungannya dengan ketua kita.
298
00:33:09,771 --> 00:33:11,063
Kan aku pernah bilang..
299
00:33:11,396 --> 00:33:13,563
Seorang wanita bahkan bisa
mempengaruhi Iblis
300
00:33:13,813 --> 00:33:15,688
Ketua kita hanyalah manusia biasa.
301
00:33:17,813 --> 00:33:19,563
Ketua melihat ke arah sini.
302
00:33:23,980 --> 00:33:24,646
Kemari.
303
00:33:32,938 --> 00:33:35,188
Apa kabar, belahan hatiku?
304
00:33:35,605 --> 00:33:37,105
Kau akan dihancurkan.
305
00:33:38,646 --> 00:33:42,063
Kau menculik seorang wanita
dari seorang pencari kayu bakar.
306
00:33:47,271 --> 00:33:49,355
Di neraka mana kau akan
membayar dosa ini?
307
00:33:59,938 --> 00:34:02,730
Orang-orang berubah
merah saat marah.
308
00:34:04,813 --> 00:34:07,563
Tapi kau malah berubah Pink, Kamal.
309
00:34:08,896 --> 00:34:10,480
Sama seperti Lotus.
310
00:34:11,980 --> 00:34:13,521
Takutlah akan Tuhan, Udaybhan.
311
00:34:15,396 --> 00:34:19,188
Aku bersyukur pada Tuhan
karena membuatku jatuh cinta padamu.
312
00:34:23,063 --> 00:34:25,688
dan sekarang, hasrat ini
telah mengalir dalam pembuluhku.
313
00:34:27,271 --> 00:34:28,938
Hasrat ini..
314
00:34:30,605 --> 00:34:32,813
..akan terkubur dengan kain kafan.
315
00:34:42,980 --> 00:34:44,896
Jika kau keras kepala..
316
00:34:47,063 --> 00:34:48,396
..maka aku juga begitu.
317
00:34:55,188 --> 00:34:57,480
Jika aku tidak merubah "Tidak" mu
menjadi "Iya."
318
00:34:58,813 --> 00:35:01,063
Maka namaku bukan Udaybhan.
319
00:35:18,938 --> 00:35:20,771
- Ae Shankarya!
- Iya!
320
00:35:20,980 --> 00:35:24,105
Sampai kita kembali setelah
mengundang Shivaji Raje..
321
00:35:24,605 --> 00:35:28,855
..maka mata dan pedangmu
harus tetap terjaga.
322
00:35:29,563 --> 00:35:32,063
Keselamatan Umrath adalah
tanggung jawabku sekarang.
323
00:35:38,188 --> 00:35:39,605
- Ae Surya!
- Ya.
324
00:35:40,146 --> 00:35:41,855
Matahari telah terbit..
325
00:35:42,021 --> 00:35:44,063
..Dan pembicaraan tentang Tanhya
belum juga berakhir.
326
00:35:46,249 --> 00:35:47,791
Kenapa tertawa?
327
00:35:47,816 --> 00:35:49,274
Tertawa tanpa alasan.
328
00:35:57,521 --> 00:35:59,855
Orang-orang sangat
membanggakan Shivaji Raje.
329
00:36:00,427 --> 00:36:02,844
Sejujurnya, hari ini kau lebih
cantik dari Shivba.
330
00:36:05,188 --> 00:36:08,063
Tidak ada perbedaan
antara Tanhya dan Shivba.
331
00:36:09,480 --> 00:36:12,188
Shivba berpikir kalau Swaraj
telah mengubah seluruh negeri.
332
00:36:12,480 --> 00:36:13,938
Ia mengubah sejarah.
333
00:36:14,855 --> 00:36:17,063
Aku yakin suatu hari,
kau juga akan mengubah sejarah.
334
00:36:18,938 --> 00:36:21,313
Orang-orang akan membuat
puisi inspiratif tentang ia.
335
00:36:21,855 --> 00:36:23,021
Mereka juga akan membuat tentangmu.
336
00:36:24,771 --> 00:36:25,605
Siapa yang akan buat?
337
00:36:25,730 --> 00:36:26,605
Aku.
338
00:36:30,271 --> 00:36:33,771
Kakak ipar..kakak..
Cepatlah.
339
00:36:34,021 --> 00:36:36,688
Bahkan kuda capek
menunggu penunggang nya.
340
00:36:36,938 --> 00:36:38,489
Beri aku undangannya.
341
00:36:40,105 --> 00:36:42,188
Ini dia datang..
Pengantin pria datang..
342
00:36:42,313 --> 00:36:43,771
Mainkan musiknya!
343
00:36:53,980 --> 00:36:58,938
Subhedar! Shivaji Raje harus datang
ke Umrath untuk pernikahan Raiba.
344
00:36:58,980 --> 00:37:03,355
dan ya! Jika Raje tidak datang
maka kau jangan datang juga.
345
00:37:03,438 --> 00:37:04,563
Mengerti?
346
00:37:04,730 --> 00:37:07,855
Bibi, meski aku datang atau tidak,
tapi ia pasti akan datang.
347
00:37:48,146 --> 00:37:51,771
Kabari aku segera
seperti sepoian angin Selatan.
348
00:37:51,855 --> 00:37:53,021
Iya Tuan.
349
00:38:02,563 --> 00:38:04,188
Terima kedatangannya, Raje.
350
00:38:07,938 --> 00:38:10,771
Udaybhan telah sampai di
pintu daerah Selatan.
351
00:38:22,188 --> 00:38:25,396
Astaga! Sungguh
desa yang besar!
352
00:38:26,396 --> 00:38:27,771
Bukan desa, Raiba.
353
00:38:27,855 --> 00:38:28,771
Rajgad!
354
00:38:29,188 --> 00:38:30,813
Ibu kota Maratha.
355
00:38:32,438 --> 00:38:33,480
Bisa aku menanyakanmu sesuatu?
356
00:38:33,563 --> 00:38:36,688
Kita bepergian jauh untuk
mengirim undangan..
357
00:38:36,771 --> 00:38:39,188
..Bagaimana jika Shivaji Raje
tidak datang?
358
00:38:39,605 --> 00:38:41,605
Kita akan dipermalukan.
359
00:38:42,521 --> 00:38:44,271
Semua orang di desa ini
akan menertawai kita.
360
00:38:44,355 --> 00:38:46,771
Raiba, Kau harus meminta Shivaji Raje..
361
00:38:46,980 --> 00:38:48,938
..walau ia akan datang
atau tidak ke pernikahanmu.
362
00:38:50,188 --> 00:38:51,813
Salam, Subhedar!
363
00:38:52,896 --> 00:38:54,646
Kau akhirnya kesini setelah
lama sekali.
364
00:38:54,730 --> 00:38:58,146
Benar. Aku kemari untuk memberikan
undangan pernikahan Putraku.
365
00:38:58,605 --> 00:38:59,521
Di hari Ashtami
(hari ke-8 bulan purnama)
366
00:38:59,605 --> 00:39:00,855
Kau tidak mengundangku?
367
00:39:01,563 --> 00:39:02,480
Tentu saja.
368
00:39:02,771 --> 00:39:05,396
Undangan pertama untuk Raja,
lalu untuk rakyatnya.
369
00:39:07,605 --> 00:39:08,438
Sampai nanti.
370
00:39:11,480 --> 00:39:13,396
Kita tidak bisa
menyerang Kondhana.
371
00:39:13,521 --> 00:39:14,355
Kenapa, Raje?
372
00:39:14,438 --> 00:39:16,271
Udaybhan sudah hampir sampai.
373
00:39:16,855 --> 00:39:20,813
Kalau ia mendapat kabar penyerangan kita
maka ia akan mempercepat pergerakannya.
374
00:39:21,938 --> 00:39:24,105
Di sisi lain,
Beshaq Khan dengan tentaranya..
375
00:39:24,938 --> 00:39:26,688
..dan di sisi lain ada, Udaybhan.
376
00:39:27,771 --> 00:39:31,355
Ini seperti menaruh kaki
kita di mulut buaya.
377
00:39:32,063 --> 00:39:33,771
Jadi apa yang akan
kita lakukan sekarang, Raje?
378
00:39:35,855 --> 00:39:37,355
Hanya ada satu cara.
379
00:39:38,480 --> 00:39:40,896
Beshaq Khan tidak akan
turun dari bentengnya.
380
00:39:41,938 --> 00:39:43,855
Kita harus menghentikan Udaybhan.
381
00:39:44,938 --> 00:39:48,480
Subhedar Tanhaji Malusare disini.
382
00:39:52,063 --> 00:39:54,188
Dia pasti kemari untuk
memberikan undangan.
383
00:39:55,396 --> 00:39:56,271
Ingat..
384
00:39:57,188 --> 00:39:59,313
Tanhya harus tidak mengetahui
tentang misi ini.
385
00:40:17,938 --> 00:40:19,980
Seiring Swaraj tumbuh
386
00:40:20,980 --> 00:40:23,063
..kau juga tumbuh, Tanhaji.
387
00:40:23,480 --> 00:40:28,771
Bayangkan.. apa yang akan terjadi
ketika seluruh India menjadi milik kita.
388
00:40:43,438 --> 00:40:44,396
Paman Shelar.
389
00:40:53,771 --> 00:40:54,646
Suryaji..
390
00:40:54,730 --> 00:40:55,730
Raje..
391
00:41:11,938 --> 00:41:14,896
Ya Tuhan,
Kau pasti datang ke pintu gerbang Maa Saheb.
392
00:41:15,355 --> 00:41:19,480
Putraku datang kemari, bersamaan
dengan cucuku untuk mengundang kita..
393
00:41:19,563 --> 00:41:22,396
..lalu bagaimana bisa kebahagiaan
seorang Ibu menunggu, Hmm?
394
00:41:22,938 --> 00:41:26,730
Shivba, kau bilang kalau
singa telah datang dari hutan.
395
00:41:27,688 --> 00:41:31,855
Tapi aku rasa masa
kecilmu sudah kembali.
396
00:41:33,438 --> 00:41:36,646
Oh! Biarkan aku menyelesaikan
pekerjaanku dulu.
397
00:41:40,646 --> 00:41:44,063
Kumohon datanglah ke pernikahan
Putraku dengan keluarga Anda
398
00:41:56,255 --> 00:41:58,213
Bagaimana dengan persiapan
pernikahannya, Tanhya?
399
00:41:58,238 --> 00:41:59,197
Berjalan bagus.
400
00:42:00,166 --> 00:42:02,332
Sebenarnya, Ibu mengundang
beberapa pendeta Brahmana..
401
00:42:02,505 --> 00:42:04,671
..jauh-jauh dari Kashi
untuk ritual pemujaan.
402
00:42:05,171 --> 00:42:06,838
Kita mengharapkan kedatangan mereka
dan kau datang sebagai gantinya.
403
00:42:06,921 --> 00:42:07,963
Shivgiri maharaj?
404
00:42:08,046 --> 00:42:09,130
Beberapa dari muridnya.
405
00:42:09,421 --> 00:42:10,671
Mereka datang kesini
untuk pertama kalinya.
406
00:42:15,338 --> 00:42:18,005
Bagus..Siap untuk
pertempuran, Raje?
407
00:42:19,858 --> 00:42:20,858
Tidak terlalu.
408
00:42:25,868 --> 00:42:26,909
Ingat Raje..
409
00:42:27,838 --> 00:42:30,213
Setelah menyetujui perjanjian
Swaraj di Raireshwar..
410
00:42:31,130 --> 00:42:33,421
..ketika kami memutuskan untuk
mengambil alih benteng,
411
00:42:34,046 --> 00:42:35,338
Lalu kau bilang..
412
00:42:36,088 --> 00:42:41,005
..seseorang yang dapat menembus
pohon dengan tombaknya, bisa memimpin.
413
00:42:48,809 --> 00:42:52,434
Hingga kini, Aku orang pertama yang
akan memimpin pertempuran demi Swaraj.
414
00:42:55,782 --> 00:42:57,157
Hebat!
415
00:42:58,005 --> 00:43:00,380
Hebat, Subhedar Tanhaji.
416
00:43:00,858 --> 00:43:02,108
Luar biasa!
417
00:43:03,019 --> 00:43:04,727
Terima salamnya, Raje.
418
00:43:07,217 --> 00:43:10,676
Memecahkan batang pohon
dan mematahkan tulang orang..
419
00:43:10,769 --> 00:43:12,769
..adalah dua hal yang berbeda.
420
00:43:12,823 --> 00:43:14,323
Memang benar!
421
00:43:14,563 --> 00:43:18,188
Seperti halnya berani dan mengaku
berani adalah hal yang berbeda.
422
00:43:18,585 --> 00:43:20,752
Aku tidak hanya mengaku berani.
423
00:43:21,088 --> 00:43:23,588
Saat waktunya tiba,
Aku selalu menunjukkan keberanian.
424
00:43:23,760 --> 00:43:25,135
Kalau begitu ayo kita duel.
425
00:43:25,654 --> 00:43:27,446
Dengan izin dari Raja.
426
00:44:18,130 --> 00:44:20,130
Kurang latihan, Pisal.
427
00:44:30,131 --> 00:44:33,048
Kau tidak bilang padaku Raje,
dimana misinya?
428
00:44:43,505 --> 00:44:46,005
Eh Chultya,
apa kau tidak akan berhenti mengasah itu?
429
00:44:53,421 --> 00:44:54,380
Dengar..
430
00:44:55,921 --> 00:44:58,088
..pergi dan ungkap segalanya Tanhaji.
431
00:44:59,671 --> 00:45:02,796
Bilang padanya kalau Raje
menyembunyikan sesuatu darimu.
432
00:45:04,630 --> 00:45:08,838
Jika kepercayaan itu rusak, barulah akan
ada keretakan antara Raje dan Tanhaji.
433
00:45:11,963 --> 00:45:13,963
dan bagaimana jika itu justru
membuat mereka semakin bersatu?
434
00:45:14,561 --> 00:45:17,811
Maka Tanhaji pasti akan
mengambil alih Kondhana..
435
00:45:18,880 --> 00:45:21,005
..tapi ia tidak akan kembali.
436
00:45:24,005 --> 00:45:28,921
dan bagaimana jika Raje tahu
kalau kita mengungkapkan pada Tanhaji?
437
00:45:29,421 --> 00:45:32,463
Lalu kau bilang pada Raje..
438
00:45:33,822 --> 00:45:36,614
..kalau tak ada seorangpun yang bisa
mengambil alih Kondhana kecuali Tanhaji.
439
00:45:36,997 --> 00:45:39,956
dan kau tidak akan menerima
resiko dari pertempuran ini.
440
00:45:40,772 --> 00:45:44,980
Raje, Aku khawatir
tentangmu dan Swaraj.
441
00:45:46,213 --> 00:45:48,505
Dia akan mengapresiasi mu.
442
00:45:50,338 --> 00:45:55,380
Kelihatannya Ibumu memberi makan
rubah saat ia hamil dirimu.
443
00:46:00,505 --> 00:46:03,588
Hebat, Chultya, Hebat.
444
00:46:08,963 --> 00:46:11,505
Halo, Subhedarji.
445
00:46:12,380 --> 00:46:14,796
Ini tokomu, Tuan.
Silahkan dipilih.
446
00:46:17,838 --> 00:46:19,713
Aku perlu sesuatu yang cukup besar..
447
00:46:21,125 --> 00:46:22,833
..untuk melihat dua wajah bersamaan.
448
00:46:23,978 --> 00:46:26,228
Maka ini yang cocok, Subhedarji.
449
00:46:31,985 --> 00:46:33,151
Pisal, apa yang membawamu kemari?
450
00:46:33,838 --> 00:46:35,880
Aku mencarimu, Subhedar.
451
00:46:36,005 --> 00:46:37,130
Ya Tuhan..
452
00:46:37,505 --> 00:46:39,921
Apa maksudmu mencariku?
453
00:46:41,103 --> 00:46:42,937
Ini masalah pribadi.
454
00:46:46,088 --> 00:46:47,338
Bungkuskan itu.
455
00:47:02,227 --> 00:47:03,894
Maafkan aku Tuan.
456
00:47:06,380 --> 00:47:08,255
Aku tidak menyambutmu.
457
00:47:08,280 --> 00:47:10,197
Ibumu memberitahu untuk.
458
00:47:12,612 --> 00:47:14,737
Bersiap untuk misi.
459
00:47:15,588 --> 00:47:17,213
Ya. Itulah masalahnya.
460
00:47:17,421 --> 00:47:18,671
Masalah apa?
461
00:47:19,046 --> 00:47:21,130
Sekarang kau membuat
Aau saheb mengerti..
462
00:47:21,588 --> 00:47:24,005
Ia tidak memperbolehkanku
untuk memimpin misi ini.
463
00:47:29,088 --> 00:47:30,171
Apa ini, Tuan?
464
00:47:30,255 --> 00:47:34,630
Aku menyerangmu, dan kau
tangkis dengan tangan kananmu.
465
00:47:35,713 --> 00:47:37,005
Alih-alih menghadapinya langsung.
466
00:47:37,713 --> 00:47:42,213
Kapanpun ada masalah, tidak harus
selalu menghadapinya langsung.
467
00:47:42,796 --> 00:47:44,796
Letakkan tanganmu kedepan.
468
00:47:46,005 --> 00:47:49,255
Saat ini, Aku tidak meletakkan
tanganku, Tuan.
469
00:47:49,671 --> 00:47:50,463
Kenapa?
470
00:47:50,755 --> 00:47:53,255
Karena Putranya akan
segera menikah.
471
00:47:53,505 --> 00:47:56,296
Apa pernikahan Putranya lebih
penting daripada Swaraj?
472
00:47:57,796 --> 00:48:00,713
Apa pernikahan lebih penting
daripada bendera Maratha?
473
00:48:01,838 --> 00:48:06,255
Apa pernikahan penting sehingga
Raja berbohong pada prajuritnya..
474
00:48:06,338 --> 00:48:09,005
..dan teman dari seorang teman?
475
00:48:09,838 --> 00:48:12,296
Apa pernikahan jauh lebih penting..
476
00:48:12,380 --> 00:48:15,963
..daripada sumpah di Raireshwar
..dengan Shankar sebagai saksi kita..
477
00:48:16,005 --> 00:48:20,713
..tentang hidup dan mati bersama,
berbagi kebahagiaan dan kesedihan bersama..
478
00:48:20,880 --> 00:48:23,130
..Bendera Maratha akan
berkibar selama kita hidup.
479
00:48:23,755 --> 00:48:26,213
Jika kita mati, kita akan dikafani
dengan bendera..
480
00:48:26,727 --> 00:48:28,602
..yang harus direbut.
481
00:48:30,463 --> 00:48:31,671
Tanhya!
482
00:48:40,880 --> 00:48:44,755
Swaraj jauh lebih penting
daripada kebahagiaan.
483
00:48:45,671 --> 00:48:47,671
Terima salamku, Yang Mulia.
484
00:48:51,630 --> 00:48:55,755
Air matamu lebih berharga
Demi temanmu.
485
00:48:56,963 --> 00:48:58,005
Ingat.
486
00:48:58,671 --> 00:49:03,005
Setiap kali kau meneteskan air mata,
Darah Tanhaji akan tercurahkan.
487
00:49:04,505 --> 00:49:08,088
Sekarnag Tanhaji akan memimpin
Misi Kondhana.
488
00:49:11,205 --> 00:49:12,538
Tidak, Tanhya.
489
00:49:18,380 --> 00:49:20,796
Tolong buat mengerti Putramu,
Aau Saheb.
490
00:49:21,005 --> 00:49:22,421
Bagaiamana aku menjelaskannya?
491
00:49:23,490 --> 00:49:25,490
Kau lah Putraku.
492
00:49:30,838 --> 00:49:33,755
Putramu yang satu telah
menciptakan Swaraj untukmu.
493
00:49:34,255 --> 00:49:37,005
Beri satu kesempatan untuk
menutupi kakimu.
494
00:49:45,906 --> 00:49:47,197
Semoga Tuhan memberkatimu!
495
00:49:47,588 --> 00:49:49,046
Jagdamb..(Dewi)
496
00:49:58,877 --> 00:50:00,502
Sekarang kibarkan bendera..
497
00:50:00,906 --> 00:50:02,489
..dan umumkan.
498
00:50:03,179 --> 00:50:05,263
Pertama, penakluk kan Kondhana..
499
00:50:05,921 --> 00:50:07,338
..dan kemudian Permikahan Raiba-ku.
500
00:50:24,380 --> 00:50:26,130
Kita hanya punya dua pilihan.
501
00:50:27,463 --> 00:50:28,255
Menyerang..
502
00:50:28,796 --> 00:50:30,588
..atau menunggu dia datang.
503
00:50:32,963 --> 00:50:34,338
Raje, kau selalu bilang..
504
00:50:35,963 --> 00:50:37,921
Menunggu adalah tanda kelemahan.
505
00:50:39,338 --> 00:50:40,171
Menyerang..
506
00:50:40,796 --> 00:50:42,713
Serangan pertama akan seperti
serangan jutaan.
507
00:50:47,171 --> 00:50:50,421
Kita punya empat jalan untuk sampai
ke Pune dari Burhanpur, Tuan.
508
00:50:51,630 --> 00:50:54,005
Yang pertama Chargaon, Raje.
509
00:50:54,838 --> 00:50:56,130
Buka medan pertempuran..
510
00:50:57,005 --> 00:50:58,796
Udaybhan tidak akan
menerima resiko.
511
00:50:59,421 --> 00:51:01,296
Yang kedua adalah Akola,
512
00:51:01,630 --> 00:51:03,671
Melewati Aurangabad,
Dan berakhir di Pune.
513
00:51:08,213 --> 00:51:09,338
Daerah pedesaan.
514
00:51:11,255 --> 00:51:13,130
Ia tidak akan melalui
pemukiman warga.
515
00:51:13,296 --> 00:51:17,713
Yang ketiga adalah
melalui Khdanesh hingga Pune.
516
00:51:18,088 --> 00:51:19,463
Jalan terpanjang.
517
00:51:22,088 --> 00:51:23,005
Tidak ada kemungkinan.
518
00:51:23,255 --> 00:51:24,963
Dan jalan keempat, Tuan.
519
00:51:25,005 --> 00:51:25,880
Yang satu ini..
520
00:51:26,671 --> 00:51:28,213
..adalah jalan terpendek..
521
00:51:29,046 --> 00:51:30,921
..Yang mana melalui perbukitan..
522
00:51:33,463 --> 00:51:35,005
..dan mudah untuk kamuflase.
523
00:51:37,088 --> 00:51:39,130
Jadi jalan mana yang
akan kita ambil, Tuan?
524
00:51:47,046 --> 00:51:48,796
Kita akan melewati Shirdhon.
525
00:51:49,005 --> 00:51:50,005
Shirdhon!
526
00:51:50,296 --> 00:51:51,921
Shirdhon, Raje, Shirdhon.
527
00:51:52,588 --> 00:51:54,421
Udaybhan akan melalui Shirdhon.
528
00:51:56,796 --> 00:52:00,005
Jika aku tidak mengubah Shirdhon
menjadi kuburan Udaybhan..
529
00:52:01,838 --> 00:52:03,630
..maka aku bukan
orang asli Maratha.
530
00:52:17,463 --> 00:52:21,130
Chultya! Aku memberimu
tugas penting.
531
00:52:21,414 --> 00:52:22,338
Baik. Tuan.
532
00:52:22,421 --> 00:52:25,338
Ini tugas yang berbahaya
dan resikonya bisa jadi nyawamu.
533
00:52:26,338 --> 00:52:30,796
Kau harus pergi ke Udaybhan
sebelum Tanhaji sampai ke Shirdhon.
534
00:52:31,713 --> 00:52:32,338
Aku?
535
00:52:32,421 --> 00:52:34,796
Katakan padanya kalau
aku adalah sekutunya.
536
00:52:36,463 --> 00:52:39,088
Setelah aku mendapat posisi Shivaji...
537
00:52:39,671 --> 00:52:41,505
..Maka aku akan melayaninya.
538
00:52:42,921 --> 00:52:44,005
Baik Tuan.
539
00:52:45,774 --> 00:52:47,816
Terpujilah..Mahadev!
540
00:52:48,838 --> 00:52:50,296
Terpujilah..Mahadev!
541
00:52:53,168 --> 00:52:54,085
Hai Salim..
542
00:52:56,762 --> 00:52:57,470
Sobat..
543
00:52:59,463 --> 00:53:02,005
Hai, teman, Ada apa?
544
00:53:02,380 --> 00:53:04,296
Kita telah berkemah disini
sejak tiga hari yang lalu.
545
00:53:05,463 --> 00:53:06,963
dan tidak ada pergerakan,
546
00:53:07,796 --> 00:53:11,338
dan ketua tidak melepas
pandangannya pada wanita itu.
547
00:53:11,421 --> 00:53:13,338
Jangan berkeluh kesah lagi.
548
00:53:13,421 --> 00:53:15,005
Siapa wanita ini?
549
00:53:16,171 --> 00:53:18,505
Kau tidak paham akan satu hal.
550
00:53:19,046 --> 00:53:20,838
Seseorang berkata..
551
00:53:20,921 --> 00:53:23,588
"Cinta pertama adalah bencana."
552
00:53:25,838 --> 00:53:28,046
Iya, memang benar
553
00:53:29,296 --> 00:53:31,963
Bahkan api terlihat seperti mainan.
554
00:53:48,594 --> 00:53:49,469
Tuanku!
555
00:54:00,176 --> 00:54:01,176
Tuanku!
556
00:54:02,645 --> 00:54:04,770
Orang-orang Maratha datang
untuk menemui Anda.
557
00:54:21,723 --> 00:54:22,848
Udaybhanji..
558
00:54:23,465 --> 00:54:24,465
Siapa kau?
559
00:54:24,555 --> 00:54:26,722
Mmm.. Aku Chultya.
560
00:54:28,213 --> 00:54:28,963
Chu apa?
561
00:54:29,005 --> 00:54:30,963
Iya..Iya..Iya..Chultya, Chultya.
562
00:54:36,362 --> 00:54:37,612
Ini untukmu.
563
00:54:37,931 --> 00:54:39,139
Jagat Singh.
564
00:54:45,380 --> 00:54:48,338
Salam dari Chdanraji Pisal.
565
00:54:50,338 --> 00:54:51,921
Aku punya berita untukmu.
566
00:54:52,921 --> 00:54:56,671
Pimpinan Maratha Tanhaji Malusare
bersembunyi di pegunungan Shirdon.
567
00:54:59,338 --> 00:55:00,963
Waspada terhadap penyerangan.
568
00:55:02,213 --> 00:55:05,630
Temanmu..Chdanraji Pisal.
569
00:55:10,713 --> 00:55:12,713
Apa tujuannya memberitahuku
akan berita ini?
570
00:55:13,696 --> 00:55:15,946
Pertemanan, Tuanku.
Pertemanan.
571
00:55:16,030 --> 00:55:19,280
Chdanraji Pisal ingin punya
posisi bagus di Alamgir.
572
00:55:19,599 --> 00:55:22,724
Lagipula, musuh dari musuh
adalah teman, benarkan Tuan?
573
00:55:24,046 --> 00:55:25,005
Siapa musuhnya?
574
00:55:25,046 --> 00:55:26,713
Tentu saja, Tanhaji Malasure.
575
00:55:27,463 --> 00:55:28,338
dan temannya?
576
00:55:30,088 --> 00:55:33,671
Tuanku.. Kau.. Udaybhan Rathore.
577
00:55:46,297 --> 00:55:47,505
Chuu ji.
578
00:55:48,450 --> 00:55:50,242
Itu informan ku.
579
00:55:53,453 --> 00:55:55,786
Jika informasimu sesuai
dengan informasinya..
580
00:55:56,907 --> 00:55:58,240
..maka kau adalah temanku.
581
00:56:02,301 --> 00:56:03,926
dan jika tidak..
582
00:56:05,605 --> 00:56:07,897
Maka tak akan ada lagi Chuu..
583
00:56:13,421 --> 00:56:14,713
..di dunia ini.
584
00:56:27,573 --> 00:56:30,740
Tuanku ..Orang-orang Maratha,
Tanhaji terus mengawasi..
585
00:56:30,842 --> 00:56:32,967
..dari balik pegunungan
Shirdhon dengan tentaranya.
586
00:56:36,862 --> 00:56:38,196
Aku bilang pdamu.
587
00:56:43,946 --> 00:56:48,154
Jagat Singh,
Jaga baik-baik teman kita.
588
00:56:52,671 --> 00:56:56,171
Ae..lihat.. itu sebuah
omong kosong..
589
00:56:56,255 --> 00:57:01,255
Ae..Ae.. lakukan cepat..
Ayolah..
590
00:57:02,130 --> 00:57:05,046
Anakku, lakukan dengan baik..
591
00:57:05,296 --> 00:57:07,630
Jika tidak kau akan
buat kuburanku disana.
592
00:57:07,880 --> 00:57:09,296
Ini bubuk mesiu..Peledak.
593
00:57:09,380 --> 00:57:11,338
Baik Paman.
594
00:57:12,926 --> 00:57:16,509
Dia tidak akan menembus wilayah kita
di siang hari dengan pasukannya.
595
00:57:17,801 --> 00:57:19,384
Ia akan pergi malam hari.
596
00:57:42,907 --> 00:57:45,157
Ke arah mana sungainya mengalir,
Khaibar Khan?
597
00:57:45,529 --> 00:57:47,946
Tuan, orang bilang mengalir
ke arah selatan.
598
00:57:50,255 --> 00:57:51,838
Kau bisa lihat pohon kelapa itu?
599
00:57:55,005 --> 00:57:55,963
Iya.
600
00:57:57,210 --> 00:57:58,293
Tebang itu.
601
00:58:02,630 --> 00:58:03,630
Baik Tuan.
602
00:58:04,046 --> 00:58:06,171
Prajurit mulai gelisah
untuk penyergapan.
603
00:58:07,005 --> 00:58:10,005
Sejak hari ini, kita akan pergi
pada malam hari, Khaiber Khan.
604
00:58:10,561 --> 00:58:11,311
Tapi Tuan..
605
00:58:12,880 --> 00:58:14,630
Jalan mana yang harus kita ambil?
606
00:58:16,755 --> 00:58:17,921
Via Shirdhon.
607
00:58:42,171 --> 00:58:43,171
Lihat.
608
00:58:55,796 --> 00:58:56,838
Subhedar! (Komandan!)
609
00:58:56,863 --> 00:58:57,697
Meriamnya mendekat..
610
00:58:57,722 --> 00:58:59,305
..tapi nampaknya pasukannya
sedikit dalam jumlah.
611
01:00:28,130 --> 01:00:31,630
Subhedarji,
Kau telah di khianati.
612
01:00:31,713 --> 01:00:33,171
Kami semua orang Maratha.
613
01:00:35,171 --> 01:00:36,005
Hentikan...
614
01:01:39,755 --> 01:01:41,171
Hebat Udaybhanji.
615
01:01:41,296 --> 01:01:42,380
Luar biasa..
616
01:01:44,838 --> 01:01:47,963
Seseorang harus belajar
menipu darimu!
617
01:01:49,963 --> 01:01:53,755
Dimana Tanhaji akan
menyembunyikan wajahnya.
618
01:02:42,970 --> 01:02:45,137
Semua orang tersandung batu.
619
01:02:45,864 --> 01:02:47,864
Tapi seseorang yang bangkit
adalah asli orang Maratha.
620
01:02:51,588 --> 01:02:52,755
Ambil pedangmu.
621
01:02:53,296 --> 01:02:55,088
Katakan "Dewi Bhawani" , Jai Shivaji.
622
01:02:55,113 --> 01:02:56,363
Penakluk kan.
623
01:02:57,171 --> 01:02:59,255
Serang ,Tanhya serang.
624
01:03:00,005 --> 01:03:01,213
Kondhana akan berada
di genggamanmu..
625
01:03:01,296 --> 01:03:03,088
..dan kau akan menjadi
Pemimpin Kondhana.
626
01:03:05,836 --> 01:03:09,294
Saudaraku, sekarang
harus menuju Rajgad.
627
01:03:09,731 --> 01:03:10,689
Tidak Surya.
628
01:03:11,838 --> 01:03:13,130
Kirim pasukan untuk mundur.
629
01:03:13,500 --> 01:03:15,708
Kau dan Paman pergi
ke Umrath bersama dengan Raiba.
630
01:03:16,927 --> 01:03:18,510
dan kumpulkan pasukan kita.
631
01:03:20,100 --> 01:03:21,600
dan kau akan kemana?
632
01:03:22,421 --> 01:03:24,130
Menahan situasi ini.
633
01:03:27,921 --> 01:03:29,963
Apa yang harus kukatakan
pada Shivba kalau ia tanya?
634
01:03:31,380 --> 01:03:34,005
Katakan padanya, Tanhya akan
menunjukkan wajahnya..
635
01:03:34,588 --> 01:03:36,963
..hanya setelah kematian Udaybhan..
636
01:03:37,005 --> 01:03:39,296
..dan bendera kita akan
berkibar di Kondhana.
637
01:04:30,700 --> 01:04:32,900
Dalam sejarah Maratha...
638
01:04:34,000 --> 01:04:36,290
Ini kemenangan Pertama Udhaybhan
639
01:04:36,290 --> 01:04:44,800
Selamat... Selamat... Selamat...
640
01:04:44,800 --> 01:04:46,000
Khaiseb Khan...
641
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
Umumkan agar mereka tahu kalau...
642
01:04:50,000 --> 01:04:52,440
Si Nagin telah sampai di Kondhana
643
01:04:53,610 --> 01:04:56,070
Siap-siap untuk menyerang Swaraj.
644
01:05:01,400 --> 01:05:02,860
Putar meriamnya..
645
01:05:04,820 --> 01:05:06,780
..dan bidik ke Rajgad.
646
01:05:18,440 --> 01:05:21,860
Tapi Tuan,
setidaknya tunggu perintah Alamgir.
647
01:05:24,860 --> 01:05:27,190
Pikirkan hal itu, Tuan.
648
01:05:57,860 --> 01:06:01,030
Sekarang Shivaji berada
dalam kuasaku.
649
01:06:01,980 --> 01:06:04,400
Ada berita dari Deccan.
650
01:06:06,730 --> 01:06:09,360
Udaybhan dan Nagin
telah sampai di Kondhana.
651
01:06:10,820 --> 01:06:14,530
Sekarang, tak seorangpun bisa menghentikan
mimpimu untuk menakluk kan seluruh India.
652
01:06:20,690 --> 01:06:23,230
Kondhana tidak mudah dikalahkan.
653
01:06:24,480 --> 01:06:26,110
Kuat..
654
01:06:28,230 --> 01:06:32,650
Dibuat dengan bebatuan
dan ada lereng yang mematikan.
655
01:06:32,940 --> 01:06:35,190
Semak-semak yang begitu dalam..
656
01:06:35,440 --> 01:06:38,360
..bahkan angin berteriak
ketika berhembus disana.
657
01:06:38,440 --> 01:06:42,280
Bangunannya begitu tinggi,
itu hanya akan membuat meriam seperti mainan.
658
01:06:46,030 --> 01:06:51,400
Kau tidak bisa menakluk kan Kondhana
kalau cuma menatapnya.
659
01:06:51,570 --> 01:06:54,280
Itu kenapa aku
mencarimu, Baba.
660
01:06:59,820 --> 01:07:01,730
Kau telah menjaga benteng
selama bertahun-tahun.
661
01:07:02,860 --> 01:07:04,860
Tak peduli seberapa kuat bentengnya..
662
01:07:07,570 --> 01:07:09,530
..pasti ada jalan yang tersembunyi.
663
01:07:10,690 --> 01:07:14,650
Ada jalan tersembunyi, yang mana
langsung menuju ke bagian dalam benteng.
664
01:07:15,530 --> 01:07:19,320
Tapi sekarang pasti sudah
ditutupi semak-semak.
665
01:07:21,070 --> 01:07:27,230
Tak ada yang tahu kemana arahnya,
di kaki bukit.
666
01:07:27,320 --> 01:07:31,070
Sudah hampir setahun, tapi tak ada
seorangpun yang berhasil melewati jalan itu.
667
01:07:32,650 --> 01:07:33,530
Dengar.
668
01:07:35,110 --> 01:07:38,690
Ada pohon Beringin
di halaman penjara.
669
01:07:38,780 --> 01:07:42,610
dan ada pintu rahasia di belakangnya.
670
01:07:45,690 --> 01:07:48,780
..Tapi kau tidak akan bisa
untuk pergi kesana.
671
01:07:52,190 --> 01:07:53,820
Aku bisa Baba.
672
01:07:54,150 --> 01:07:56,820
Kenapa kau membahayakan hidupmu?
673
01:07:59,230 --> 01:08:01,940
Baba, saat bendera berkibar
di seluruh pembuluhku..
674
01:08:03,570 --> 01:08:05,690
..lalu siapa yang peduli akan nyawa!!!
675
01:08:06,280 --> 01:08:07,980
Kau benar..
676
01:08:10,030 --> 01:08:11,610
Aku memang buta..
677
01:08:12,980 --> 01:08:15,650
..tapi aku juga ingin melihat kemerdekaan.
678
01:08:17,690 --> 01:08:19,940
Ini ambil roti.
679
01:08:24,690 --> 01:08:28,400
Apa yang kau pikirkan?
Ada seseorang yang bisa membantumu.
680
01:08:29,610 --> 01:08:30,570
Siapa?
681
01:08:31,280 --> 01:08:34,030
Penjaga Benteng
Maratha di Mughal..
682
01:08:34,440 --> 01:08:36,230
Gheresarnaik!!
683
01:08:41,530 --> 01:08:44,280
Gheresarnaik! Dia orangmu?
684
01:08:44,570 --> 01:08:45,650
Benar, Tuan.
685
01:08:46,480 --> 01:08:48,360
Ia berbuat kesalahan
tadi malam, Tuan.
686
01:08:48,980 --> 01:08:50,030
Maafkan dia.
687
01:08:52,190 --> 01:08:53,230
Apa yang terjadi?
688
01:08:53,570 --> 01:08:55,570
Tuan, ia lupa membalas tadi malam.
689
01:08:56,860 --> 01:08:59,780
Seperti biasa,
kita berseru, Tetap terjaga..
690
01:09:01,230 --> 01:09:03,900
dan dia harus membalas "Tetap waspada".
691
01:09:05,070 --> 01:09:06,360
Tapi ia tidak membalasnya.
692
01:09:06,730 --> 01:09:10,030
Tuanku, Semalam aku berhadapan
dengan babi hutan.
693
01:09:11,230 --> 01:09:13,230
Jika aku membuat suara,
babinya pasti menyerang.
694
01:09:25,400 --> 01:09:27,820
Semalam kau menghadapi
babi hutan, iya 'kan?
695
01:09:28,280 --> 01:09:29,400
Benar, Tuanku.
696
01:09:29,780 --> 01:09:31,780
Jadi sekarang, kau berhadapan
dengan singa.
697
01:09:32,820 --> 01:09:33,690
Katakan...
698
01:09:34,230 --> 01:09:35,200
Kau tidak mau bicara?
699
01:09:35,280 --> 01:09:36,480
Tidak..
700
01:09:36,570 --> 01:09:38,610
Tetap waspada!
701
01:09:38,690 --> 01:09:41,280
Tuan.. tolong maafkan dia.
702
01:09:41,360 --> 01:09:42,820
Ia tidak akan mengulangi lagi
kesalahan ini.
703
01:09:42,900 --> 01:09:46,280
Tetap terjaga... Tetap waspada...
Tetap terjaga!
704
01:09:46,360 --> 01:09:47,860
Ia tidak akan mengulangi lagi
kesalahan ini.
705
01:09:48,110 --> 01:09:50,280
Tetap terjaga!
706
01:09:50,360 --> 01:09:51,480
Kashi!
707
01:10:00,530 --> 01:10:02,150
Dia belum juga mengatakan "tetap waspada."
708
01:10:09,150 --> 01:10:11,610
Tidak ada ampunan untuk kesalahan
apapun di Hukum Udaybhan.
709
01:10:12,230 --> 01:10:13,900
Hanya ada hukuman.
710
01:10:17,150 --> 01:10:19,570
Bahkan anjing lebih baik
daripada kau Gheresarnaik.
711
01:10:23,440 --> 01:10:25,730
Setidaknya mereka masih
setia kepada Tuannya.
712
01:10:32,280 --> 01:10:33,440
Satya...
713
01:10:34,440 --> 01:10:39,110
Dalam keadaan apapun, tidak boleh ada
seorangpun yang tahu apa yang terjadi disini.
714
01:10:39,860 --> 01:10:41,110
Baik Naik.
715
01:10:43,860 --> 01:10:45,690
Naik, kita mencari di seluruh hutan.
716
01:10:46,190 --> 01:10:48,070
Tapi, tidak menemukan jejak Kashi.
717
01:10:48,780 --> 01:10:50,980
Aku kira itu binatang buas..
718
01:11:06,650 --> 01:11:07,820
Siapa disana?
719
01:11:14,440 --> 01:11:18,110
Pertama, berusaha mengenalinya.
720
01:11:18,530 --> 01:11:20,530
Kashi sudah tiada.
721
01:11:23,440 --> 01:11:24,610
Ya Tuhan!
722
01:11:26,190 --> 01:11:29,440
Bagaimana bisa ia begitu bodoh
mendekat ke tembok yang hancur?
723
01:11:31,980 --> 01:11:33,440
Ia terpeleset.
724
01:11:33,690 --> 01:11:36,230
Beban untuk berbohong
itu berat
725
01:11:37,730 --> 01:11:39,240
Kenapa kau tidak mengatakan
yang sebenarnya pada kita?
726
01:11:39,320 --> 01:11:40,480
Kebenaran apa?
727
01:11:41,480 --> 01:11:47,030
Semalam, saat berjaga benteng,
Kashi lupa untuk bilang 'tetap waspada'.
728
01:11:47,530 --> 01:11:48,860
Siapa yang memberitahumu?
729
01:11:48,940 --> 01:11:53,900
Orang yang sekarat tak 'kan
pernah berbohong.
730
01:11:57,940 --> 01:12:00,730
Naik, apa benar?
731
01:12:02,980 --> 01:12:04,110
Benar.
732
01:12:04,570 --> 01:12:09,480
Tapi pilihan lain apa yang bisa kita pilih
selain diam di hadapan Udaybhan?
733
01:12:09,730 --> 01:12:11,480
Hal yang sama seperti yang
kau lakukan sekarang...
734
01:12:13,190 --> 01:12:14,320
Berkhianat!
735
01:12:16,030 --> 01:12:18,230
Berhenti mengkhianati Tanah Airmu sendiri
736
01:12:19,570 --> 01:12:20,820
Sekarang khinati musuhmu.
737
01:12:20,900 --> 01:12:22,030
Kenapa harus kita?
738
01:12:22,820 --> 01:12:23,610
Demi siapa?
739
01:12:23,730 --> 01:12:25,070
Demi Swaraj.
740
01:12:25,320 --> 01:12:26,820
Demi generasi masa depan.
741
01:12:26,900 --> 01:12:28,360
Demi Shivaji Raje.
742
01:12:30,280 --> 01:12:34,730
Yang telah menyerahkan 23
benteng dalam perjanjian..
743
01:12:34,820 --> 01:12:38,280
..tanpa memikirkan apa
yang akan terjadi pada kita.
744
01:12:38,360 --> 01:12:39,730
Shivba tidak punya pilihan lain.
745
01:12:40,440 --> 01:12:42,820
Misi ini adalah untuk mengambil
alih lagi benteng-benteng itu.
746
01:12:43,030 --> 01:12:45,860
dan untuk yang pertama..
Benteng Kondhana.
747
01:12:45,940 --> 01:12:48,820
Kau gila?
Kau mau menakluk kan Kondhana?
748
01:12:49,320 --> 01:12:52,110
Ia datang kemari dengan
surat perintah kematian kita.
749
01:12:52,230 --> 01:12:53,980
Ngomong-ngomong, dimana kau tinggal?
750
01:12:54,570 --> 01:12:56,190
Kau tidak punya harga diri.
751
01:12:57,070 --> 01:13:00,150
Bahkan saat siang hari,
Ibu dan saudarimu tidak akan aman.
752
01:13:00,690 --> 01:13:03,530
Ternakmu diseret
di depan wajahmu.
753
01:13:04,110 --> 01:13:06,570
Pendeta tidak bisa beribadah,
Petani tidak bercocok tanam..
754
01:13:06,650 --> 01:13:09,440
Dan faktanya, bahkan kau tidak bisa sebut
nama Shri Ram's saat pengkremasian.
755
01:13:09,530 --> 01:13:10,980
dan ini yang kau sebut hidup.
756
01:13:12,650 --> 01:13:14,360
Berapa banyak waktumu
yang tersisa untuk mati?
757
01:13:18,820 --> 01:13:21,320
Alamgir menghancurkan
kuil Kashi Vishwanath..
758
01:13:22,400 --> 01:13:25,690
..dan disini Udaybhan membunuh Kashi.
759
01:13:26,690 --> 01:13:28,610
dan kami menjaga mereka.
760
01:13:29,030 --> 01:13:30,190
Setiap malam.
761
01:13:30,980 --> 01:13:32,480
Tetap waspada..
762
01:13:32,980 --> 01:13:34,110
Tetap terjaga..
763
01:13:34,400 --> 01:13:36,280
Bangun Gheresarnaik!
764
01:13:46,360 --> 01:13:48,190
Kau beruntung, Kashi.
765
01:13:48,690 --> 01:13:50,070
dan aku orang bodoh..
766
01:13:50,940 --> 01:13:53,730
..yang datang kesini untuk hidup
di antara pejuang yang gugur.
767
01:13:55,480 --> 01:13:56,690
Selamat tinggal.
768
01:13:57,610 --> 01:13:59,030
Tetap waspada!
769
01:13:59,400 --> 01:14:00,570
Siapa kau?
770
01:14:03,320 --> 01:14:04,690
Orang dari Umrath..
771
01:14:05,610 --> 01:14:06,400
Nama..
772
01:14:07,480 --> 01:14:09,570
Subhedar Tanhaji Malusare.
773
01:14:11,570 --> 01:14:12,900
Subhedar! (Komandan)
774
01:14:18,360 --> 01:14:20,230
Maafkan kami, Subhedar!
775
01:14:22,190 --> 01:14:25,230
Mulai sekarang, kita akan
lakukan yang kau perintahkan.
776
01:14:25,610 --> 01:14:29,660
Aku tidak ingin menemui musuh
sebelum aku membunuhnya.
777
01:14:29,980 --> 01:14:31,480
Anggap saja beres.
778
01:14:32,810 --> 01:14:36,560
Esok lusa, ada perayaan Agama di
benteng Kondaneshwar Mahadev..
779
01:14:57,570 --> 01:14:58,650
"Shankara."
780
01:15:06,280 --> 01:15:07,400
"Shankara."
781
01:15:24,940 --> 01:15:27,070
Boojh boojh boojh dhar pakad
"Pegang aku jika kau mengenaliku."
782
01:15:27,150 --> 01:15:29,570
Boojh boojh boojh dhar pakad
"Pegang aku jika kau mengenaliku."
783
01:15:33,610 --> 01:15:37,940
Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala
"Nyalakan api darahku dari otakku."
784
01:15:38,030 --> 01:15:42,280
Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala
"Nyalakan api darahku dari otakku."
785
01:15:59,860 --> 01:16:01,940
Phoos bairi chingari hai
"Kumisku punya pesona."
786
01:16:02,030 --> 01:16:04,150
Akad meri matwali hai
"Peringaiku yang gembira."
787
01:16:04,230 --> 01:16:06,280
Naach dhaan talwarein hain
"Tarianku seperti sebilah pedang."
788
01:16:06,360 --> 01:16:08,480
Boli mein angaare hain
"Dan kata-kataku yang membara."
789
01:16:08,570 --> 01:16:12,860
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
790
01:16:12,940 --> 01:16:17,280
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
791
01:16:17,570 --> 01:16:21,570
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
792
01:16:21,650 --> 01:16:25,940
Lomdi ki khaal liye Sheron ki chaal chala
"Aku singa berbulu rubah."
793
01:16:26,030 --> 01:16:30,320
Nautanki khel se Doli chulha jala
"Yang menipu untuk memanfaatkan orang."
794
01:16:32,570 --> 01:16:34,690
Boojh boojh boojh dhar pakad
"Pegang aku jika kau mengenaliku."
795
01:16:34,780 --> 01:16:36,860
Boojh boojh boojh dhar pakad
"Pegang aku jika kau mengenaliku."
796
01:16:39,110 --> 01:16:43,360
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
797
01:16:43,440 --> 01:16:48,070
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
798
01:16:51,820 --> 01:16:54,570
"Pertama menakluk kan Kondhana..
799
01:16:56,320 --> 01:16:59,690
"Mavala dari Kondhana-mu.."
800
01:17:00,480 --> 01:17:04,150
"Pertama menakluk kan Kondhana..
801
01:17:05,030 --> 01:17:08,280
"Mavala dari Kondhana-mu.."
802
01:17:09,940 --> 01:17:11,780
Dil ke patt khol re
"Buka pintu hatimu."
803
01:17:11,860 --> 01:17:13,980
Swami tera aaya re
"Tuanmu telah datang."
804
01:17:14,280 --> 01:17:16,110
Paon mein jung liye
"Aku membawa perang di setiap langkah."
805
01:17:16,190 --> 01:17:18,610
Nautanki laaya re
"Dengan banyak tipuan."
806
01:17:18,690 --> 01:17:20,440
Oonchi yeh deewarein
"Pagar telah terbuka."
807
01:17:20,530 --> 01:17:22,650
Koodne ko aaya re
"Aku datang kemari untuk meloncatinya."
808
01:17:22,730 --> 01:17:24,900
Boojh boojh boojh dhar pakad
"Pegang aku jika kau mengenaliku."
809
01:17:24,980 --> 01:17:27,360
Boojh boojh boojh dhar pakad
"Pegang aku jika kau mengenaliku."
810
01:17:35,820 --> 01:17:40,190
Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala
"Nyalakan api darahku dari otakku."
811
01:17:40,280 --> 01:17:44,400
Chand chaturmay khopdi mein Rakht ka diya jala
"Nyalakan api darahku dari otakku."
812
01:17:44,610 --> 01:17:48,900
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
813
01:17:48,980 --> 01:17:53,240
"Pejuang Pemberani. Pejuang Pemberani... "
814
01:17:53,320 --> 01:17:57,530
"Api yang berkobar dari Bhawani-ku."
815
01:17:57,610 --> 01:18:01,650
"Api yang berkobar dari Bhawani-ku."
816
01:18:01,730 --> 01:18:06,280
"Api yang berkobar dari Bhawani-ku."
817
01:18:06,360 --> 01:18:12,820
"Api yang berkobar dari Bhawani-ku."
818
01:18:22,650 --> 01:18:23,780
Kenapa kau membunuhnya?
819
01:18:23,860 --> 01:18:27,190
Di belahan bumi manapun,
ada satu hukuman untuk pengkhianat.
820
01:18:30,320 --> 01:18:31,400
Siapa kamu?
821
01:18:35,860 --> 01:18:37,190
Tanhaji.
822
01:18:45,440 --> 01:18:46,530
Khaiber Khan!
823
01:18:46,610 --> 01:18:47,440
Ya Tuan.
824
01:18:47,530 --> 01:18:50,030
Kau mau menanggung
kesulitan menahan mereka?
825
01:19:15,610 --> 01:19:19,240
Ada pohon Beringin di
halaman penjara.
826
01:19:19,320 --> 01:19:22,360
dan ada jalan rahasia
di belakangnya.
827
01:19:26,980 --> 01:19:29,110
Kau pasti menyesal sekarang.
828
01:19:33,280 --> 01:19:35,940
Jika kau lebih tau akan diriku
sebelum kau datang..
829
01:19:36,030 --> 01:19:37,940
..maka kau pasti tidak
akan pernah takut datang kemari.
830
01:19:39,940 --> 01:19:41,070
Tapi kau takut.
831
01:19:41,530 --> 01:19:46,730
Jika seseorang berdiri di hadapanmu
dan bilang kalau ia tidak takut..
832
01:19:47,480 --> 01:19:50,280
Maka berarti, dia orang gila..
833
01:19:51,690 --> 01:19:53,320
..atau orang Maratha.
834
01:19:57,280 --> 01:19:59,030
Apa kau gila?
835
01:19:59,980 --> 01:20:01,570
Setiap orang Maratha pasti gila..
836
01:20:02,320 --> 01:20:03,570
Demi Swaraj..
837
01:20:03,820 --> 01:20:04,980
Demi Shivaji Raje..
838
01:20:05,400 --> 01:20:06,570
Demi Bendera..
839
01:20:10,440 --> 01:20:13,030
Aku akan mengakhiri kibaran
bendera Maratha..
840
01:20:15,110 --> 01:20:16,940
..dari muka bumi ini.
841
01:20:17,400 --> 01:20:19,530
Kau siapa yang ingin
menurunkan kibaran bendera..
842
01:20:20,280 --> 01:20:22,610
..di atas langit kita, selain
kita sendiri.
843
01:20:23,360 --> 01:20:24,730
Dua kali sehari.
844
01:20:25,320 --> 01:20:27,280
Sebelum matahari terbit..
845
01:20:28,440 --> 01:20:30,480
..dan setelah matahari terbenam.
846
01:20:33,530 --> 01:20:35,820
Kau secara emosional
terhubung dengan Tanah Airmu..
847
01:20:37,230 --> 01:20:39,030
..dimana kearifanku tidak punya emosi.
848
01:20:40,980 --> 01:20:42,610
Kau bisa korbankan nyawamu..
849
01:20:43,940 --> 01:20:46,110
.. dan aku bisa merenggut nyawa.
850
01:20:46,940 --> 01:20:48,230
Sekarang juga.
851
01:20:50,820 --> 01:20:52,860
Aku bisa menguburmu dengan tanah ini.
852
01:20:52,940 --> 01:20:56,820
Aku malah beruntung bisa
bisa dikubur di Tanah Airku.
853
01:20:58,980 --> 01:21:00,860
Kau harus pikirkan tentang dirimu.
854
01:21:01,030 --> 01:21:03,480
Jika Tanah ini menolak menerima tubuhmu..
855
01:21:04,400 --> 01:21:06,360
..maka apa yang akan
terjadi dengan tubuhmu?
856
01:21:20,570 --> 01:21:21,530
Tunggu Udaybhan!
857
01:21:23,480 --> 01:21:26,820
Ia adalah umpan untuk
hal yang ingin kau selesaikan.
858
01:21:27,570 --> 01:21:30,900
Jika Tanhaji disini,
maka Shivaji juga akan kemari.
859
01:21:31,400 --> 01:21:33,940
Pedangku keluar dari tempatnya,
Jagat Singh.
860
01:21:34,820 --> 01:21:36,900
Dan tidak akan masuk kembali
tanpa menebas darah.
861
01:21:37,940 --> 01:21:42,860
Apa yang akan kau lakukan
lusa, lakukan sekarang.
862
01:21:49,480 --> 01:21:51,900
Jika kau tetap asyik berpikir..
863
01:21:52,610 --> 01:21:54,690
..kapan kau akan membunuh musuhmu?
864
01:22:06,530 --> 01:22:08,030
Kau benar.
865
01:22:08,860 --> 01:22:11,070
Setiap pengkhianat punya satu hukuman.
866
01:22:12,150 --> 01:22:13,110
Kematian.
867
01:22:15,320 --> 01:22:17,320
Sekarang kita berdua akan menunggu..
868
01:22:20,280 --> 01:22:21,320
Kau, menunggu kematian.
869
01:22:27,360 --> 01:22:28,690
Aku, menunggu Shivaji.
870
01:23:05,470 --> 01:23:06,090
Makan itu.
871
01:23:06,470 --> 01:23:08,300
Itu akan membuatmu
kuat akan sakitmu.
872
01:23:36,340 --> 01:23:38,550
Aku perlu bantuanmu.
873
01:23:40,340 --> 01:23:42,010
Demi Saudariku.
874
01:23:43,140 --> 01:23:44,300
Demi Kamal.
875
01:23:48,090 --> 01:23:50,390
Kita hidup di desa
yang terletak di tengah gurun.
876
01:23:51,140 --> 01:23:52,800
Bernama Retipur.
877
01:23:55,050 --> 01:23:57,180
Udaybhan adalah Putra dari sang Menteri.
878
01:23:58,680 --> 01:24:01,890
Semua anak dari keluarga
kerajaan biasa bermain bersama.
879
01:24:03,050 --> 01:24:07,010
Suatu hari, Pangeran dari Tidwana
mengirim lamaran pada Kamal.
880
01:24:07,640 --> 01:24:09,090
Udaybhan tumbuh gelisah.
881
01:24:09,300 --> 01:24:10,840
Aku sungguh mencintaimu.
882
01:24:13,220 --> 01:24:14,760
Kau bercanda?
883
01:24:15,720 --> 01:24:17,720
Cintaku bukan candaan.
884
01:24:22,300 --> 01:24:23,970
Kita tidak bisa bersama
885
01:24:25,760 --> 01:24:26,760
Tapi kenapa?
886
01:24:30,220 --> 01:24:32,840
Pernikahan adalah penyatuan
dua insan, Udaybhan.
887
01:24:33,300 --> 01:24:34,890
Jadi apa yang salah denganku?
888
01:24:37,220 --> 01:24:40,720
Aku tidak pantas buatmu
karena kau seorang Putri..
889
01:24:40,800 --> 01:24:42,010
..dan aku hanya...
890
01:24:42,470 --> 01:24:44,760
Kuharap hanya itu masalahnya.
891
01:24:45,180 --> 01:24:46,220
Lalu?
892
01:24:47,090 --> 01:24:48,510
Ini tentang garis keturunan.
893
01:24:50,300 --> 01:24:52,260
Kau mungkin Putra seorang Menteri.
894
01:24:52,800 --> 01:24:55,140
..tapi Ibumu...
895
01:25:06,370 --> 01:25:08,570
Setelah itu, Ia meninggalkan Rajputana,
896
01:25:08,840 --> 01:25:11,630
Tak seorangpun tau
kemana perginya.
897
01:25:11,920 --> 01:25:14,670
Kamal menikah dengan
Pangeran dari Dhuliket.
898
01:25:15,510 --> 01:25:18,130
Suatu hari, Udaybhan terlihat
bersama dengan Mughal.
899
01:25:18,920 --> 01:25:20,510
Mereka menyerang Dhuliket.
900
01:25:21,380 --> 01:25:23,970
Mughal membunuh
suami Kamal.
901
01:25:24,550 --> 01:25:27,840
dan Udaybhan menculik
adik Jandaku.
902
01:25:29,010 --> 01:25:31,630
dan kau bergabung dengannya
untuk melindungi Adikmu.
903
01:25:36,170 --> 01:25:38,220
Tanhaji Malusare memberimu pedangnya..
904
01:25:39,470 --> 01:25:41,470
Tujuan kita mungkin beda..
905
01:25:42,010 --> 01:25:43,510
..tapi kita punya musuh yang sama.
906
01:25:44,970 --> 01:25:48,590
Sejak hari ini, Rajput ini tidak akan lagi
mencondongkan pedangnya ke Maratha.
907
01:25:52,340 --> 01:25:53,920
Di malam Ashtami
(Hari kedelapan bulan purnama)
908
01:25:54,670 --> 01:25:56,840
Kau harus membuat
Udaybhan tetap sibuk.
909
01:25:58,130 --> 01:25:59,970
- Jai Bhavani!
- Jai Bhavani!
910
01:26:01,030 --> 01:26:03,970
Borgol para tahanan terlepas.
Cepat pasang lagi sana.
911
01:26:27,800 --> 01:26:29,470
- Cari dia.
- Baik Tuan.
912
01:27:22,970 --> 01:27:24,010
Kemana dia pergi?
913
01:27:24,090 --> 01:27:26,010
Kita mencari di setiap
sudut benteng..
914
01:27:26,090 --> 01:27:27,260
..tapi, kita tidak bisa menemukannya.
915
01:27:35,510 --> 01:27:37,260
Menyakitkan, bukan?
916
01:27:39,760 --> 01:27:42,670
Memang, ketika seseorang ditampar.
917
01:27:43,880 --> 01:27:45,510
Lihat ini, lihat!
918
01:27:46,760 --> 01:27:48,380
Tanda cakar Tanhaji.
919
01:27:53,170 --> 01:27:54,380
Menyakitkan.
920
01:27:58,920 --> 01:28:01,340
Kirim prajurit ke berbagai arah.
921
01:28:02,420 --> 01:28:04,510
Setiap desa yang menolongnya..
922
01:28:05,590 --> 01:28:06,550
Bakar saja.
923
01:28:07,840 --> 01:28:09,220
Aku..
924
01:28:09,510 --> 01:28:10,510
menginginkan..
925
01:28:11,630 --> 01:28:12,920
Tanhaji.
926
01:28:29,420 --> 01:28:30,970
Kami minta maaf, Malpatil ji.
927
01:28:31,630 --> 01:28:33,300
Semuanya terjadi tiba-tiba.
928
01:28:33,550 --> 01:28:35,670
Tanhaji memberikan pedangnya
pada Shivaji Raje.
929
01:28:36,050 --> 01:28:38,470
dan janji yang diberikan
padaku tidak berguna?
930
01:28:39,630 --> 01:28:41,630
Mengubah hari baik
pernikahan itu berarti..
931
01:28:42,550 --> 01:28:45,170
Reputasi apa yang akan kudapat
di desa Subhedarni bai?
932
01:28:47,090 --> 01:28:49,090
Sekarang kita keluarga, Malpatil.
933
01:28:49,340 --> 01:28:51,010
Reputasimu adalah reputasi kamu juga.
934
01:28:51,760 --> 01:28:53,670
dan seperti yang kau lihat,
persiapan untuk pernikahan Raiba..
935
01:28:53,760 --> 01:28:55,380
..dalam tahap di desa kami juga.
936
01:28:56,630 --> 01:28:58,630
Tapi kami harap tempat
untuk pernikahannya digarap..
937
01:28:58,720 --> 01:29:00,760
..tepat seperti waktu yang telah ditentukan.
938
01:29:01,220 --> 01:29:02,380
Apa bedanya?
939
01:29:02,470 --> 01:29:03,510
Setelah beberapa hari..
940
01:29:03,590 --> 01:29:06,590
Kami ingin pernikahan ini
berlangsung saat Ashtami!
941
01:29:07,920 --> 01:29:09,590
Itu tidak mungkin Sahukar ji.
942
01:29:10,090 --> 01:29:13,010
Adikku bersumpah di
hadapan Shivaji Raje.
943
01:29:13,630 --> 01:29:15,340
Pertama, kemenangan atas Kondhana..
944
01:29:16,090 --> 01:29:17,340
..lalu barulah pernikahan Raiba.
945
01:29:18,130 --> 01:29:19,170
Shivaji Raje!
946
01:29:19,720 --> 01:29:22,170
Aku akan menghargai sumpahnya, jika
beratas namakan Dewa.
947
01:29:22,510 --> 01:29:24,220
Shivaji Raje cuma manusia biasa.
948
01:29:24,300 --> 01:29:26,050
Tapi ia tidak ada bedanya
dengan Dewa.
949
01:29:26,880 --> 01:29:30,720
Jangan lupa Sahukar,
Dia kebanggaan bagi Maratha.
950
01:29:31,630 --> 01:29:33,630
Ketika Shivaji Raje memegang pedangnya..
951
01:29:34,010 --> 01:29:38,260
..maka akan menjaga wanita
dan rumah semua orang.
952
01:29:39,630 --> 01:29:42,090
Dia membuat kita semua bangga.
953
01:29:42,170 --> 01:29:46,880
Tapi tak seorangpun tahu kapan kebanggaan
itu akan menodai nama Swaraj.
954
01:29:48,260 --> 01:29:51,340
Lebih baik mati sebagai pejuang,
daripada hidup sebagai pengecut.
955
01:29:51,420 --> 01:29:53,170
Jika misinya tidak berjalan lancar..
956
01:29:54,880 --> 01:29:57,670
..Semoga tidak..
dan sesuatu terjadi pada Subhedar?
957
01:30:05,380 --> 01:30:06,510
Aku berjanji padamu..
958
01:30:08,050 --> 01:30:09,920
Apapun resikonya..
959
01:30:10,720 --> 01:30:14,800
..esoknya, Putrimu segera
akan menjadi menantu kami.
960
01:30:15,590 --> 01:30:16,840
Menantu kami!
961
01:30:17,470 --> 01:30:18,970
Kau bisa pergi sekarang.
962
01:30:19,470 --> 01:30:23,300
Dia datang.
Subhedar datang.
963
01:30:24,050 --> 01:30:26,550
Subhedar datang.
964
01:30:38,760 --> 01:30:41,590
Jadi Surya, semua persiapannya selesai?
965
01:30:41,670 --> 01:30:42,510
Selesai Saudaraku.
966
01:30:42,590 --> 01:30:44,550
Keinginanmu adalah perintah bagiku.
967
01:30:45,010 --> 01:30:46,590
Bagaimana kabar musuh?
968
01:30:50,800 --> 01:30:54,670
Satu benteng..dua pintu..lima ratus
petarung..dua ribu Mughal.
969
01:30:55,510 --> 01:30:58,630
Satu Nagin..Satu
penguasa, Udaybhan.
970
01:31:15,720 --> 01:31:17,170
Kau makan kunyit..
971
01:31:19,880 --> 01:31:22,470
..tapi air matamu
menambahkan garam di lukaku.
972
01:31:27,720 --> 01:31:29,470
Aku percaya akan Malpatil..
973
01:31:31,340 --> 01:31:32,880
..tapi bagaimana aku bisa
percaya pada diriku?
974
01:31:41,010 --> 01:31:42,300
Katakan satu hal..
975
01:31:43,380 --> 01:31:45,420
..di satu sisi ada tanggung
jawab akan Tanah Airku..
976
01:31:45,920 --> 01:31:48,010
..dan di sisi lain ada
tanggung jawab akan keluarga.
977
01:31:48,800 --> 01:31:50,300
Mana yang lebih penting?
978
01:31:52,840 --> 01:31:55,050
Aku bisa menanyakan satu hal juga.
979
01:31:56,550 --> 01:31:58,590
Di satu sisi itu bentuk cinta Ibu..
980
01:31:59,380 --> 01:32:01,170
..dan di sisi lain
adalah sumpah sebagai suami.
981
01:32:02,420 --> 01:32:04,220
Sekarang mana yang lebih penting?
982
01:32:05,920 --> 01:32:07,880
Aku hanya bisa bilang...
983
01:32:08,880 --> 01:32:10,800
Di satu sisi adalah keinginan manusia..
984
01:32:11,800 --> 01:32:13,800
..dan di sisi lain adalah
kewajiban manusia.
985
01:32:14,630 --> 01:32:16,170
Mana yang lebih penting?
986
01:32:19,010 --> 01:32:22,260
Kau punya banyak kata, sama seperti
kau punya banyak gaya pedang.
987
01:32:23,090 --> 01:32:24,510
Mustahil untuk menang atasmu.
988
01:32:27,220 --> 01:32:29,510
Bayangkan kalau aku
bisa mengambil alih Kondhana..
989
01:32:30,170 --> 01:32:31,800
..lalu hadiah apa yang akan kau berikan?
990
01:32:33,920 --> 01:32:35,170
Kenapa harus membayangkan?
991
01:32:36,550 --> 01:32:37,800
Aku tahu kau pasti menang.
992
01:32:39,590 --> 01:32:41,340
dan hadiahnya adalah
apapun yang kau mau.
993
01:32:45,300 --> 01:32:46,260
Maka berjanjilah padaku.
994
01:32:47,720 --> 01:32:50,090
Kau akan menyambutku
seperti seorang pengantin.
995
01:33:16,170 --> 01:33:17,130
Kakak?
996
01:33:17,920 --> 01:33:18,970
Tidak usah takut, Kamal.
997
01:33:20,010 --> 01:33:22,340
Udaybhan sedang memeriksa
keamanan benteng.
998
01:33:24,840 --> 01:33:26,630
Aku ingin memberitahumu
sesuatu yang penting.
999
01:33:30,340 --> 01:33:31,880
Di malam Ashtami..
1000
01:33:31,970 --> 01:33:34,630
..Tanhaji Malusare akan
menyerang Kondhana.
1001
01:33:35,380 --> 01:33:39,010
Bersamaan dengan Kondhana,
kita juga akan bebas.
1002
01:33:40,840 --> 01:33:43,760
Kamal, kupikir kita harus membantunya.
1003
01:33:46,420 --> 01:33:47,510
Bagaimana caranya, Kak?
1004
01:33:51,760 --> 01:33:54,050
Kau harus menerima lamaran Udaybhan .
1005
01:33:55,090 --> 01:33:56,880
Dia akan terbuai kebahagiaan.
1006
01:33:57,470 --> 01:33:59,510
dan itu akan membuat
pekerjaan Tanhaji jauh lebih mudah.
1007
01:34:05,130 --> 01:34:07,090
Kau sangat percaya pada Tanhaji?
1008
01:34:09,920 --> 01:34:12,630
Aku melihat sejarah di mata Tanhaji.
1009
01:34:14,670 --> 01:34:16,510
dan segera ia akan merubah itu semua.
1010
01:34:26,970 --> 01:34:28,510
Ampuni mereka.
1011
01:34:29,510 --> 01:34:31,970
Pasukan kami berjaga
dengan mata lebar mereka.
1012
01:34:32,550 --> 01:34:37,260
Benar, mungkin itu yang
menyebabkan Tanhaji Malasure lolos.
1013
01:34:38,670 --> 01:34:41,170
Sangat aman.
1014
01:34:43,010 --> 01:34:44,920
Kemana ia pergi setelah
lolos dari benteng?
1015
01:34:45,010 --> 01:34:46,470
Tidak ada yang tahu.
1016
01:34:47,670 --> 01:34:48,800
Pergi cari dia.
1017
01:34:49,510 --> 01:34:50,800
Kau tidak bisa menemukannya.
1018
01:34:54,630 --> 01:34:57,470
Hanya karena ini, Aku beri
satu kesempatan untuk pemalas ini.
1019
01:34:58,420 --> 01:34:59,550
Tuan! Tuan!
1020
01:34:59,920 --> 01:35:02,420
Tolong pertimbangkan.
melepaskan mereka.
1021
01:35:08,800 --> 01:35:10,470
Lelucon apa ini, Jagat?
1022
01:35:10,800 --> 01:35:11,920
Bukan lelucon..
1023
01:35:12,130 --> 01:35:13,510
Pesan untuk harapan.
1024
01:35:13,630 --> 01:35:15,170
Hasil dari keinginanmu.
1025
01:35:15,340 --> 01:35:18,590
Mimpi, harapan, aspirasi..
1026
01:35:21,170 --> 01:35:23,130
Sebuah pertanda akan pernikahanmu.
1027
01:35:36,340 --> 01:35:37,470
Apa maksudnya?
1028
01:35:37,840 --> 01:35:39,260
Kamal setuju.
1029
01:35:40,260 --> 01:35:42,420
Dia akan menjadi milikmu pada Ashtami.
1030
01:35:44,260 --> 01:35:45,760
Hidup Eklingji!
1031
01:35:45,840 --> 01:35:46,880
Tuan!
1032
01:36:06,260 --> 01:36:08,220
Hadiah apa yang akan kau
beri pada pernikahanku?
1033
01:36:08,590 --> 01:36:09,670
Apapun yang kau mau.
1034
01:36:13,260 --> 01:36:15,220
Tanhaji Malusare!
1035
01:37:19,130 --> 01:37:21,720
- Keajaiban.
- Giddya!
1036
01:37:21,800 --> 01:37:23,470
- Giddya!
- Keajaiban.
1037
01:37:23,510 --> 01:37:25,760
Giddya! Makan ini.
1038
01:37:28,880 --> 01:37:31,010
Sekarang pergi dan lakukan
suatu hal..
1039
01:37:31,090 --> 01:37:34,800
..keluarkan keberanianmu yang
dapat membuat musuh mundur.
1040
01:37:36,010 --> 01:37:36,800
Bu.
1041
01:37:37,880 --> 01:37:38,760
Apa ini?
1042
01:37:39,130 --> 01:37:40,170
For good luck.
1043
01:37:40,260 --> 01:37:42,670
Untuk membuat musuh takut.
1044
01:37:47,170 --> 01:37:50,340
Hari ini, keinginan terakhir dari
Ayahmu telah terwujud.
1045
01:37:50,420 --> 01:37:52,090
Giddya telah menjadi pejuang.
1046
01:37:54,010 --> 01:37:56,260
Semoga Tuhan memberkati
Tanhaji dengan kemenangan
1047
01:37:57,880 --> 01:38:03,150
Ayah, Semua orang bilang
kalau Udaybhan punya banyak pasukan.
1048
01:38:03,260 --> 01:38:04,760
Bagaimana cara kita mengalahkannya?
1049
01:38:05,550 --> 01:38:06,590
Sekarang kau bilang pada Ayah..
1050
01:38:06,720 --> 01:38:08,800
Berapa banyak jumlah Kurawa
di pertempuran Mahabharata?
1051
01:38:11,050 --> 01:38:13,170
Berapa banyak jumlah Pandawa?
- Lima!
1052
01:38:13,970 --> 01:38:16,300
Siapa yang menang?
- Pandawa.
1053
01:38:16,510 --> 01:38:17,920
Raiba, siapa yang akan menang hari ini?
1054
01:38:18,010 --> 01:38:20,340
Subhedar Tanhaji Malusare.
1055
01:38:20,420 --> 01:38:21,510
Tidak.
1056
01:38:22,920 --> 01:38:24,760
Swaraj yang akan menang.
1057
01:38:24,920 --> 01:38:26,300
Kebenaran yang akan menang.
1058
01:38:26,670 --> 01:38:28,300
Kita semua yang akan menang.
1059
01:38:28,800 --> 01:38:30,380
Hidup Dewa Siwa!
1060
01:38:30,720 --> 01:38:32,380
Hidup Dewa Siwa!
1061
01:38:32,470 --> 01:38:34,090
Hidup Dewa Siwa!
1062
01:38:34,170 --> 01:38:36,170
Hidup Dewa Siwa!
1063
01:38:51,480 --> 01:38:52,520
Kau disini?
1064
01:39:17,840 --> 01:39:20,260
Semua orang sudah tahu bagiannya?
1065
01:39:20,510 --> 01:39:21,840
Iya Subhedar!
1066
01:39:21,920 --> 01:39:25,050
Bersamaan dengan Tatya-Shiru,
Saudara Gorpade 50 pasukan..
1067
01:39:25,670 --> 01:39:27,510
..Aku akan panjat tebing Dronagiri.
1068
01:39:29,920 --> 01:39:33,010
Kami akan menyelasaikan tugas ini
yang orang katakan mustahil.
1069
01:39:33,470 --> 01:39:36,590
dan aku harus menunggu Kalyan
pelindung dengan 300 pasukan.
1070
01:39:40,590 --> 01:39:45,760
Dan aku akan menuju ke jalan rahasia
dan membuka Pintu Kalyan.
1071
01:39:48,630 --> 01:39:50,590
dan kita akan langsung
menyerang saat pintunya terbuka.
1072
01:39:50,670 --> 01:39:52,010
Serangannya akan dari
dua arah.
1073
01:39:52,080 --> 01:39:53,420
Surya dan Aku akan
menyerang dari depan..
1074
01:39:53,510 --> 01:39:54,970
..dan kau dari belakang
dengan 50 pasukan.
1075
01:39:55,050 --> 01:39:57,130
Kita akan ambil alih
Jhunjhar buruj (benteng pertahanan).
1076
01:39:58,380 --> 01:39:59,800
Lalu Sadar (Penjara).
1077
01:40:00,260 --> 01:40:01,470
Tanda penangkapan.
1078
01:40:02,130 --> 01:40:05,300
Suara Ayam..kukuruyuk.
1079
01:40:05,380 --> 01:40:06,550
Pertanda bahaya.
1080
01:40:07,590 --> 01:40:09,300
Suara Giddya..
1081
01:40:09,470 --> 01:40:10,630
Bukan aku..
1082
01:40:11,130 --> 01:40:12,590
Tapi suara burung hantu.
1083
01:40:20,090 --> 01:40:22,800
Setiap jalan punya
gunung..
1084
01:40:23,420 --> 01:40:26,800
..setiap benih punya hutan,
dan setiap pedang punya pasukan..
1085
01:40:27,420 --> 01:40:30,510
..juga, Maratha punya
berjuta orang Maratha.
1086
01:40:35,880 --> 01:40:37,760
Ini percakapan terakhir kita.
1087
01:40:39,260 --> 01:40:42,550
Kita akan bertemu lagi di Kondhana.
1088
01:41:44,870 --> 01:41:46,380
Panggil Saudara Ghorpade.
1089
01:43:39,700 --> 01:43:43,410
Laxman, dorong.
1090
01:43:47,890 --> 01:43:49,640
Laxman, berhenti.
1091
01:43:56,980 --> 01:43:58,840
Tidak! Tidak!
1092
01:44:00,430 --> 01:44:02,650
Puji Mahadev!
1093
01:44:02,730 --> 01:44:04,420
Laxman, tidak!
1094
01:46:06,760 --> 01:46:11,860
Keajaiban. Keajaiban. Keajaiban
1095
01:46:27,580 --> 01:46:28,900
Aku belum terluka.
1096
01:46:40,730 --> 01:46:43,270
Kakak, belum ada kabar dari Tanhaji.
1097
01:46:45,650 --> 01:46:47,230
Percaya pada takdir.
1098
01:47:25,790 --> 01:47:28,070
Tuan, Maratha telah menguasai benteng.
1099
01:47:33,530 --> 01:47:35,550
APA? BAGAIMANA BISA?
1100
01:47:51,570 --> 01:47:52,560
Keajaiban.
1101
01:49:22,030 --> 01:49:24,140
Tuan, kita kehilangan
Kalyan Darwaza (Pintu).
1102
01:49:24,220 --> 01:49:25,700
Sekarang Maha Darwaza (Pintu
utama) adalah harapan terakhir.
1103
01:53:30,990 --> 01:53:33,460
Keajaiban. Keajaiban.
1104
01:54:46,820 --> 01:54:48,050
Putar meriamnya,
1105
01:54:49,030 --> 01:54:50,850
Bidik ke Rajgad.
1106
01:54:51,030 --> 01:54:52,050
Baik Tuan.
1107
01:55:03,150 --> 01:55:04,830
Serang!
1108
01:58:49,650 --> 01:58:52,180
Satu pertempuran terjadi di Kondhana..
1109
01:58:53,770 --> 01:58:55,790
..satu lagi terjadi di hatiku.
1110
01:58:58,190 --> 01:59:01,150
Aku mau pasukan dan
akan meninggalkan Kondhana sekarang.
1111
01:59:02,820 --> 01:59:05,360
Subhedar Tanhaji membuatmu
bersumpah, Raje.
1112
01:59:06,710 --> 01:59:10,900
Kau tidak boleh pergi dari Rajgad
sampai ia mengirimkan pesan.
1113
01:59:11,780 --> 01:59:13,850
Air mataku tidak berhenti mengalir..
1114
01:59:15,600 --> 01:59:18,020
..itu berarti, ia pasti
berlumuran darah.
1115
01:59:20,500 --> 01:59:21,900
Persiapkan semuanya, cepat.
1116
01:59:22,530 --> 01:59:24,750
Kita bantah semua sumpah
yang kita buat pada Tanhya.
1117
02:01:45,990 --> 02:01:48,900
Orang-orang meninggalkan harta.
1118
02:01:49,360 --> 02:01:52,030
Aku meninggalkanmu dengan tanggung jawab.
1119
02:01:52,660 --> 02:01:54,530
'Kemerdekaan Ibu Pertiwi.'
1120
02:04:10,750 --> 02:04:11,580
Aau Saheb.
1121
02:04:26,560 --> 02:04:28,110
Salam terakhir Raje.
1122
02:04:59,820 --> 02:05:01,520
Bentengnya sudah ditakluk kan..
1123
02:05:04,210 --> 02:05:05,960
..tapi aku kehilangan singaku.
1124
02:05:15,110 --> 02:05:19,280
Hari itu, seluruh orang
menangisi kejadian itu.
1125
02:05:19,990 --> 02:05:24,110
Tanhya terbungkus bendera Maratha
setelah penakluk kan Kondhana.
1126
02:05:24,390 --> 02:05:30,070
Mimpi Aurangzeb untuk menakluk kan
seluruh India tinggal mimpi.
1127
02:05:34,220 --> 02:05:38,970
Shivaji Raje kembali ke Umrath dan
merayakan pernikahan Raiba.
1128
02:06:04,970 --> 02:06:09,800
dan di kamar tertutup,
Savitri menjaga janjinya.
1129
02:06:16,700 --> 02:06:18,280
Aku tahu kau pasti menang.
1130
02:06:18,650 --> 02:06:20,530
dan hadiahnya apapun yang kau mau.
1131
02:06:21,290 --> 02:06:22,920
Maka berjanjilah.
1132
02:06:23,650 --> 02:06:26,240
Kau akan menyambutku seperti pengantin.
1133
02:06:26,240 --> 02:07:00,240
Diterjemahkan Oleh :
Fachreza Aprileo Vickry
1134
02:07:00,240 --> 02:07:20,000
Situbondo, 07 Maret 2020