1 00:00:13,680 --> 00:00:15,440 Berdasarkan Kisah Nyata 2 00:00:16,680 --> 00:00:20,440 mantulbanget.net Visi Kaya Raya, Misi Menang 3 00:00:20,880 --> 00:00:23,440 PASTI MANTUL BANGET BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH! 4 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 Visi Misi Menang dan Kaya Raya mantulbanget.net 5 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 Putar ke kanan, nyonya. 6 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 Terima kasih. 7 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 Selesai. 8 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 Perhatian! 9 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 Bangsawan! Ksatria! Pengawal! 10 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 Dan semua golongan. 11 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 Atas perintah Penguasa Kita, Raja Prancis... 12 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 dilarang keras, 13 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 dengan hukuman mati dan kehilangan harta benda... 14 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 seseorang membawa senjata... 15 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 membawa pedang atau belati kecuali 16 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 dia punya izin tertulis 17 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 dari Penguasa Kita, Sang Raja. 18 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 Masing-masing harus bertarung... 19 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 menunggang kuda dan di atas kaki... 20 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 dipersenjatai, 21 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 dengan senjata atau perangkat menyerang atau pertahanan apa saja. 22 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 Kecuali senjata atau alat dengan desain serupa... 23 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 atau dibuat dengan jimat atau mantra 24 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 atau hal lain yang dilarang oleh Tuhan dan gereja suci 25 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 pada semua orang Kristen yang taat. 26 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 Jika ada petarung yang membawa ke arena... 27 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 senjata apa pun yang telah ditempa dengan mantra, 28 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 jimat, sihir, atau ilmu hitam lainnya, 29 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 maka orang itu akan dihukum sebagai musuh Tuhan... 30 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 atau sebagai pengkhianat 31 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 atau sebagai pembunuh. 32 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - Lebih ketat. - Siap Tuan. 33 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 Ksatria, mulai. 34 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 Lepaskan mereka! 35 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 Lepaskan mereka! 36 00:04:26,019 --> 00:04:30,889 BAB SATU Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES 37 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 Kemari berperang! 38 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 Kalian semua akan mati! 39 00:04:37,951 --> 00:04:43,686 PERTEMPURAN LIMOGES 19 September 1370 40 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 Kalian semua akan mati seperti babi! 41 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 Ayo! 42 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 Ayo, dasar pecundang... 43 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 Kita tak bisa diam saja. 44 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 ...bertarunglah! 45 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 Jean, kita diperintahkan Pierre untuk menjaga jembatan ini. 46 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 Aku tak peduli. Untuk Raja. 47 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 Untuk Raja! 48 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 Untuk Raja! 49 00:05:00,918 --> 00:05:35,952 Subtitle by RhainDesign Palu, 1 Desember 2021 50 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 Terima kasih. 51 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 Aku tak akan minta maaf atas bagaimana kalian bertarung hari ini. 52 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 Merupakan kehormatan berperang bersama kalian. 53 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoge sudah takluk. 54 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 Dan sekutu kita gagal merebut pelabuhan di Brest. 55 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 Penguasa baru kita, Pierre... 56 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 menghentikan perang salib dan memerintahkan kita pulang. 57 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 Kita bergerak saat fajar. 58 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 Setuju. 59 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 Untuk Raja. 60 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 Jelas, Pierre tak senang. 61 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 Nyawa diselamatkan. 62 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Bukan di Limoges. 63 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 Mari kita pulang ke rumah, temanku. 64 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 Kau menyelamatkanku hari ini. 65 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 Terima kasih. 66 00:07:11,074 --> 00:07:13,309 BENTENG BELLEME 1377 67 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 Sebutkan dirimu! 68 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 Pengawal Jean de Carrouges. 69 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 Putra kapten benteng ini. 70 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 Buka gerbangnya! 71 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 Merupakan kehormatan besar bagi Pierre 72 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 memilih istana ayahmu untuk upacara ini. 73 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 Aku akan siap jadi kapten 74 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 setelah ayahku meninggal. 75 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 Semoga tak dalam waktu dekat. 76 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 Ayah. Ibu. 77 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 Kapten. Nyonya. 78 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 Pengawal. 79 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 Jangan biarkan Tuan Pierre menunggu. 80 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 ... menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 81 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 82 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 Tuanku, aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 83 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 Tuanku, aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 84 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 Tuanku, aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 85 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - Tuan... - Lebih dekat. 86 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 Tuan, aku menjadi abdimu. 87 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 Aku akan melayanimu seumur hidup. 88 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 Sebutkan dirimu. 89 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 Ini aku. Helen dari Troy. 90 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 Le Gris. 91 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 Senang bertemu denganmu, temanku. 92 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 Padahal aku datang bukan hanya sebagai teman. 93 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 Aku punya alasan lain datang kemari. 94 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 Bicaralah. 95 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 Pierre menugaskanku menagih hutang. 96 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 Aku mengerti. 97 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 Aku sudah mengunjungi semua bangsawan lain di wilayahnya. 98 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 Dan sekarang... 99 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 Kau datang menemuiku. 100 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 Aku datang menemuimu. 101 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 Pajak ini untuk pertahanan militer. 102 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 Kau dan lainnya tahu keberadaan musuh kita. 103 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 Kita harus siap. 104 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 Kapan aku tak siap berdiri dan berjuang demi rajaku? 105 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 Kau harus. 106 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 Melebihi yang lain. 107 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 Tapi bukan hanya itu yang Pierre mau. 108 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 Pierre mau... 109 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 Pierre mau uang yang jadi haknya. 110 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 Aku tak punya. 111 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 Wabah ini sudah merenggut setengah tenaga kerjaku. 112 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 Pembayaran upetiku menurun. 113 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 Ladangku menghasilkan setengah dari yang dulu. 114 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 Biaya tenaga kerja sekarang semakin naik. 115 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 Benar. 116 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 Bagaimana yang lainnya membayar? 117 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 Mereka membayar karena kupaksa. 118 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 Aku mengerti. 119 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 Sekarang, kau memaksaku? 120 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 Biar aku bicara dengan Pierre. 121 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 Dia bisa menerima alasan. 122 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 Akan kujelaskan situasimu. 123 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 Kau teman sejati. 124 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 Tapi aku tak bisa pulang dengan tangan kosong. 125 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 Tentu tidak. 126 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 Terima kasih. 127 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 Biar kulihat berapa yang kupunya. 128 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - Pikirkan ini. - Sudah. 129 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 Kau belum pikir. 130 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 Aku akan bertempur di bawah Laksamana de Vienne. 131 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 Inggris sedang menjarah Semenanjung Cotentin saat ini. 132 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 Wabah ini sudah merenggut istri dan anakmu. 133 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 Aku tak akan berdiam diri saat Lower Normandia jatuh. 134 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 Jangan ngotot. 135 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 Kau tak punya ahli waris. 136 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 Jika kau mati, semua milikmu diambil Count Pierre. 137 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 Tentu Pierre menyadari itu. 138 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 Dia tak menyukaiku seperti dia menyukaimu. 139 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 Kau punya banyak alasan untuk hidup. 140 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 Untuk apa aku hidup, di sini? Apa? 141 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 Nama. 142 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 Nama yang begitu mulia untuk kau perlakukan begitu ceroboh. 143 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 Ayahmu kapten Belleme. 144 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 Saat dia meninggal, kau akan mewarisi garnisun itu 145 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 dan semua yang menyertainya. 146 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 Dan aku temanmu. 147 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 Ada banyak orang sepertiku yang tak suka kau mati. 148 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 Aku tak memulai perang salib ini sembarangan. 149 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 Aku tak memulainya hanya untuk perang. 150 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 Lalu kenapa? 151 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 Jacques. 152 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 Aku... 153 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 bangkrut. 154 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 Aku perlu uang. 155 00:12:19,345 --> 00:12:21,346 NORMANDIA 1380 156 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 Hidup Raja! 157 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 Hidup Raja! 158 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 - Mereka pulang! - Ayo! Mereka pulang! 159 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 Berikan itu. 160 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 Biar kubantu, Tuan. 161 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 Tolong berbalik, Tuanku. 162 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 Angkat lenganmu. 163 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 Bawakan mereka roti lagi. 164 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 Disini. Mereka mau lagi. 165 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 Robert de Thibouville. 166 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 Dia menyediakan tempat berteduh dan makanan untuk kita. 167 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 De Thibouville? 168 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 Bukankah dia berpihak pada Inggris melawan kita di Poitiers? 169 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 Ya, tapi dia diampuni bersama yang lain. 170 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 Dia bersama kita sekarang. 171 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 Dan dia akan tetap seperti itu jika dia tahu yang baik untuknya. 172 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 Tenang, Jean. 173 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 Ini tempat berteduh kita. 174 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 Selain itu, dia punya gudang anggur 175 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 yang cukup besar. 176 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 Sangat cantik. 177 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 Dia de Thibouville? 178 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 Sejarah keluarganya lebih tua darimu. 179 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 Dia putri satu-satunya. 180 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 Pasti banyak yang mau melamarnya. 181 00:15:17,660 --> 00:15:20,462 Tentu saja, orang itu harus menanggung aib ayahnya... 182 00:15:20,529 --> 00:15:25,300 Kurasa orang tersebut tak akan kesulitan punya ahli waris. 183 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 Tuan-tuan, selamat datang. 184 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 Kalian berjuang dengan berani. 185 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 Terima kasih sudah menjamu kami. 186 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - Aku mau memperkenalkan... - Jean de Carrouges. 187 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 Sudah kudengar reputasimu. 188 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 Sama seperti reputasimu. 189 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 Senang aku bisa menjamu kau dan pasukanmu. 190 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 Sudah seharusnya mendukung orang yang berjuang untuk Raja. 191 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 Beberapa pelajaran dipelajari di kemudian hari. 192 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 Perkenalkan putriku.. 193 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 Marguerite. 194 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 Marguerite, ini Pengawal Jean de Carrouges. 195 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 Nona, senang bertemu denganmu. 196 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 Aku juga senang. 197 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 Ini termasuk dalam maharnya. 198 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 Mulai dari area berburu. 199 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 Lalu yang ini? Yang di utara? 200 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 Aunou-le-Faucon. 201 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 Seperti yang kubilang, mulai dari area berburu. 202 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 Aku akan memiliki lahan itu juga. 203 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 Hampir dipastikan. 204 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 Amin. 205 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 Aku orang yang sangat pecemburu, Nyonya 206 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 Malam ini, kau milikku dan tak akan berdansa dengan yang lain. 207 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 Dan setiap malam berikutnya. 208 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 Jangan Takut. 209 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 Ini dia. 210 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 Lahannya dimulai di muara sungai 211 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 dan meluas sampai ke bukit di luar. 212 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 Jadi, ini Aunou-le-Faucon. 213 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 Ini dimaksudkan untuk jadi bagian dari mahar Marguerite. 214 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 Dia suka di sini. 215 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 Dan Pierre memberikannya padamu. 216 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 Sebagai penghargaan atas pelayananku. 217 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 Keuangannya benar-benar kacau. 218 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 Begitu bisa kubereskan dan kumpulkan upeti yang jatuh tempo, 219 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 semuanya mulai berjalan dengan baik, dan nasibnya berubah. 220 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 Memberiku ini sebagai tanda terima kasihnya. 221 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 Ini bukan mauku. 222 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 Count orang yang dermawan dan impulsif. 223 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 Mari kita makan. 224 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 Kuharap kau melihat taman di Aunou-le-Faucon. 225 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 Ada mawar dan lavender. 226 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 Kita akan menanamnya di sini. 227 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 Aku ingat ayahku memasang ayunan di pohon terbesar di lahan itu. 228 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 Aku akan cari pohon terbesar dan melakukan hal yang sama. 229 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 Aku punya kenangan indah musim panas di sana. 230 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 Sayang sekali Pierre mengambil lahan itu dari ayahmu. 231 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 Aku tahu kau merindukannya. 232 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 Hanya itu cara dia bisa membayar hutangnya. 233 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 Lalu Pierre memberikannya pada Jacques Le Gris sebagai hadiah. 234 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 Apa semua pengawal menikmati hadiah mewah seperti itu? 235 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 Le Gris melebih yang lain. 236 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 Dia sudah jadi orang yang paling dipercaya oleh Pierre. 237 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 Mungkin masih ada harapan untuk Aunou-le-Faucon. 238 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 Mungkin aku bisa berbuat sesuatu. 239 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 Jean. 240 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 Aku sudah berjuang untuk raja ini. 241 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 Dia mengenalku. 242 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 Aku mungkin punya kekuatan lebih dari yang kau pikirkan. 243 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 Aku tahu seberapa kuat dirimu. 244 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 Tanah itu dijanjikan padaku sebagai bagian dari mahar istriku. 245 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 Petisi ditolak. 246 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 Keputusan ini datang langsung dari Yang Mulia Raja. 247 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 Kau Pengawal Jean de Carrouges? 248 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 Benar. 249 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 Apa beritanya? 250 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 Ini soal ayahmu. 251 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 Buka gerbangnya! 252 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 Buka gerbangnya! 253 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 Tinggalkan kami. 254 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 Aku di Paris saat beritanya datang. 255 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 Ayahmu meninggal dengan tenang. 256 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 Dalam tidurnya. 257 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 Aku bingung. 258 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 Mereka bilang aku harus pergi dalam sebulan. 259 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 Kau tak perlu lakukan itu. 260 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 Aku akan menggantikannya. 261 00:22:33,362 --> 00:22:36,132 Tempat tinggal dan pelayanmu tetap. Tak ada yang berubah... 262 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 Jean, kau tak dengar? 263 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 Kau tak akan mengikuti jejak ayahmu 264 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 sebagai kapten di sini di Belleme. 265 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 Apa maksudmu? 266 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 Kenapa kau harus menuntut sebidang tanah? 267 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 Demi mengesankan pengantinmu. 268 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 Lahan itu dijanjikan padaku. Itu permohonan. 269 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 Dan sekarang, kau sudah bermusuhan dengan Count Pierre. 270 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 Itu kebenaran. 271 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 Benar. Kebenaran tak ada. 272 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 Hanya ada kekuasaan manusia. 273 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 Menggugat dia, kau akan punya musuh yang kuat. 274 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 Ayahmu orang yang keras 275 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 tapi dia paham banyak hal soal dunia ini. 276 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 Lalu siapa yang akan menggantikan ayahku? 277 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 Selamat siang! 278 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 Bergabunglah dengan kami, pengawal. 279 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 Ini hari perayaan. 280 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 Aku tak lama, Tuan. 281 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 Aku tak mau mengganggu acara... 282 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 tapi kehormatanku memaksaku untuk bicara. 283 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 Aku marah, tapi aku bicara dengan baik. 284 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 Kubilang pada Pierre, 285 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "Kau, sebagai orang terhormat, sebagai tuanku... 286 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 "mengatakan aku tak pantas meneruskan kepemimpinan... 287 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 yang dipegang kakek dan ayahku selama 20 tahun terakhir hidupnya 288 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 dan memimpin garnisun itu. 289 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 Mempertahankan benteng Belleme untuk rajaku? 290 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 Pierre bilang apa? 291 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 Ada Le Gris... 292 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 yang nyawanya kuselamatkan, duduk di sampingnya 293 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 dengan pangkat kapten, tapi tak berani memandangku. 294 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 Dia meracuni Raja dengan nasihat jahat. 295 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 Berbisik di telinganya, mencoreng namaku. 296 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 Tentunya, kau tak bilang itu. 297 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 Kau bilang. 298 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 Kita tak lagi diterima di istana. 299 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 Jean... 300 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 Sudahlah. 301 00:25:20,057 --> 00:25:22,491 SATU TAHUN KEMUDIAN 302 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 Tuan. 303 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 Jean, undangan telah tiba. 304 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 Temanmu Jean Crespin telah mengundang kita ke rumahnya. 305 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 Mereka merayakan kelahiran anak pertama mereka. 306 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 Anaknya laki-laki. 307 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 Berita yang luar biasa. 308 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 Sudah setahun sejak Belleme. 309 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 Mungkin kita bisa datang 310 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 agar mereka tahu kita terus bertahan meskipun diperlakukan tak adil. 311 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 Anak yang sehat di masa-masa seperti ini 312 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 pantas untuk dirayakan. 313 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 Kau pikir aku akan melarang rakyat jelata Argentan... 314 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 melihat wanita bangsawan sejati? 315 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 Sudah kubuatkan gaun. 316 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 Yang ini sudah siap. Butuh tambah jerami di sini.. 317 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 Aku senang kau memutuskan hadir. 318 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 Ini baik untukmu, Sayang. 319 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 Jean, aku sangat senang melihatmu. Lama tak jumpa. 320 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 Selamat, temanku. 321 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - Nyonya, kau terlihat cantik. - Terima kasih. 322 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 Silahkan. 323 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 Maaf, nyonya. 324 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - Le Gris. - Carrouges. 325 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 Damai! Bagus! 326 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 327 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 Dia membutuhkan kita semua. 328 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 Setuju. Kata-katamu tepat, Teman Lama. 329 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 Marguerite, ayo. 330 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 Beri teman lama kita ciuman 331 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 tunjukkan itikad baik dari keluarga Carrouges. 332 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 Aku akan kembali dalam beberapa bulan, sayangku. 333 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 Aku akan aman dan di jaga dengan baik oleh Alice dan ibumu, 334 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 tapi aku akan merindukanmu. 335 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 Ini tugasku. 336 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 Biar aku menafkahimu. 337 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 Bagaimana denganmu? 338 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 Aku punya semua yang kubutuhkan. 339 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 Kecuali ahli waris. 340 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 Sayangku. 341 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 Dia datang sesuai takdir Tuhan. 342 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 Jadilah engkau Ksatria atas nama Tuhan. 343 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 Bangkit. 344 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 Jean de Carrouges! 345 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 Untuk menghormati layananmu pada raja kita. 346 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 Tenang! 347 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 Jadilah engkau Ksatria atas nama Tuhan. 348 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 Bangkit. 349 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 Baik! Bersiaplah untuk berperang! 350 00:29:53,296 --> 00:29:56,100 SKOTLANDIA 1385 351 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 Tuan? 352 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 Kenapa mereka lari? 353 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 Kenapa mereka lari? 354 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 Untuk Raja! 355 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 Tuan sudah kembali! 356 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 Mereka datang! 357 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 Tuan sudah kembali! 358 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 Tuan sudah kembali! 359 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 Tuan sudah kembali! 360 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 Dia datang! 361 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 Selamat datang, Tuan! 362 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 Tuan, kau tak sehat. 363 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 Hanya demam ini yang kubawa kembali dari tempat celaka itu. 364 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 Begitu juga dengan Ksatriamu. 365 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 Besok, aku harus ke Paris. 366 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 Aku akan pergi satu minggu. 367 00:32:10,707 --> 00:32:11,741 Kau mau apa? 368 00:32:11,808 --> 00:32:13,409 Bendahara mau membayarku. 369 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 Jean, kau tak sehat. 370 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 Dia cukup sehat untuk bepergian. 371 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 Ke Paris? 372 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 Itu tiga hari perjalanan. 373 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 Dan Argentan. 374 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 Aku wajib melapor ke Pierre. 375 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 Mereka akan mengagumimu sebagai Ksatria. 376 00:32:29,425 --> 00:32:32,929 Kau akan memukau mereka yang tak menyangka kau kembali. 377 00:32:48,025 --> 00:32:50,729 PARIS 1386 378 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 Tuan Jean de Carrouges? 379 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 Tanda tangan di sini. 380 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 300 keping emas. 381 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 Tuan. 382 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 Aku mau berada di kamarku. 383 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 Selamat malam. 384 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 Sayangku? 385 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 Ada apa? 386 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 Ibuku bertengkar denganmu lagi? 387 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 Tidak. 388 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 Aku rindu padamu. 389 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 Kau tak merindukanku? 390 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 Lebih dari yang kau tahu. 391 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 Kalau begitu mari kita tidur. 392 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 Apa? Ada apa, sayangku? 393 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 Saat kau pergi, 394 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 ibumu punya urusan di Saint Pierre. 395 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 Ya. 396 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 Dia membawa para pelayan dan aku ditinggal sendirian. 397 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 Dia tak meninggalkan Alice? 398 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 Aku memberitahunya dengan jelas. 399 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 Dia mengajak semua pelayan. 400 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 Tak lama kemudian, ada orang datang tanpa pemberitahuan. 401 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 Aku kenal orang itu, jadi kubiarkan dia masuk. 402 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 Tapi dia tak sendirian. 403 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 Dia menyerangku. 404 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 Dia memaksaku, aku meronta. 405 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 Aku berteriak sekuat tenaga, tapi tak ada orang di sini. 406 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 Aku tak berdaya. Tak ada yang bisa kulakukan. 407 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 Aku diperkosa. 408 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 Siapa? Siapa pelakunya? 409 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 Siapa? 410 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 Jacques Le Gris. 411 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 Kau bicara jujur? 412 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 Ya. 413 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 Kau bicara jujur? 414 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 Ya, aku jujur. 415 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 Kau harus percaya padaku. 416 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 Harus. 417 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 Kau istriku. 418 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 Kemarilah. 419 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 Aku tak ada di sini untuk melindungimu. 420 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 Kumohon maafkan aku. 421 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 Kumohon. 422 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 Jean. 423 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 Aku mau dia menerima balasan. 424 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 Dia akan dibalas. 425 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 Pasti. 426 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 Ambil pedang! 427 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 Suruh mereka masuk. 428 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 Bawa kuda-kuda. 429 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 Pindahkan mereka ke samping. 430 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 Suruh mereka masuk. 431 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 Aku minta bantuan padamu. 432 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 Marguerite istriku dan dia dianiaya. 433 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 Aku tak akan diam saja. 434 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 Satu-satunya jalanmu adalah melalui Pierre. 435 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 Walau aku ragu dia mau mendengarmu. 436 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 Ceritakan kisah yang kalian dengar hari ini. 437 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 Ceritakan di mana saja dan ke siapa pun yang mau dengar. 438 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 Kita akan menjadi bahan gosip. 439 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 Jika ceritanya terdengar di seluruh Normandia... 440 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 Pierre akan mendengarkan kita. 441 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 Aku punya rencana. 442 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 Aku meminta duel sampai mati. 443 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 Kebiasaan ini telah dilarang bertahun-tahun lalu. 444 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 Tidak juga, Yang Mulia. 445 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 Memang benar tak ada duel yang pernah terjadi selama hidupmu, 446 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 tapi tetap diterima sebagai cara... 447 00:39:20,136 --> 00:39:24,006 Membutuhkan pertemuan badan parlemen di Paris. 448 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 Semua 32 anggota pengadilan Yang Mulia. 449 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 Jika salah satu dari kami berbohong. 450 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 Biarlah Tuhan yang memutuskan. 451 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 Tuan Jean, jika kau kalah dalam duel ini, 452 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 sehingga membuktikan tuduhan ini palsu... 453 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 istrimu akan terima hukuman berat. 454 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 Tuhan akan membela orang yang bicara jujur. 455 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 Kebenaran akan menang. 456 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 Aku tidak takut. 457 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 Bagus. 458 00:40:18,730 --> 00:40:20,600 ISTANA KEADILAN 459 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 Yang Mulia, Raja Charles VI! 460 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 Apa urusanmu di pengadilan hari ini? 461 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 Raja yang Agung dan berkuasa... 462 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 dan penguasa berdaulat kami... 463 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 perkenalkan diriku... 464 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 Jean de Carrouges, Ksatria, 465 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 sebagai pemohon di pengadilanmu 466 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 dan aku menuduh pengawal ini... 467 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 melakukan kejahatan yang paling busuk 468 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 terhadap istriku, 469 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 Nyonya Marguerite de Carrouges. 470 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 Aku menuduh pada minggu ketiga Januari lalu... 471 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 Jacques Le Gris ini... 472 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 melakukan kejahatan 473 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 dan secara kurang ajar memperkosa istriku 474 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 di rumah kami. 475 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 Jika Jacques Le Gris 476 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 menyangkal kejahatannya, 477 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 Aku siap buktikan tuduhanku 478 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 dengan berduel melawannya. 479 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 dan membunuhnya pada waktu yang ditentukan. 480 00:41:53,997 --> 00:41:57,866 BAB DUA Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS 481 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 Kemari berperang! 482 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 Kalian akan mati! 483 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 Kalian akan mati seperti babi! 484 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 Ayo! 485 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 Ayo, dasar pecundang... 486 00:42:16,412 --> 00:42:17,513 Kita tak bisa diam saja. 487 00:42:17,580 --> 00:42:19,115 ...bertarunglah! 488 00:42:19,182 --> 00:42:21,484 Jean, kita diperintah Pierre menjaga jembatan ini. 489 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 Aku tak peduli. 490 00:42:22,618 --> 00:42:24,220 Mereka memancingmu, Jean. 491 00:42:24,287 --> 00:42:26,055 Mereka mau kita tinggalkan jembatan agar mereka merebut Limoges. 492 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 Mereka akan dapat keinginan mereka! 493 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 Dasar bodoh. Biarkan dia pergi! 494 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 Jika dia pergi sendiri, dia akan mati. 495 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 Untuk Raja! 496 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 Untuk Raja! 497 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 Aku tahu dia keras kepala. 498 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 Ya, keras kepala, rumit, pecemburu, 499 00:43:11,300 --> 00:43:14,203 - gegabah, dungu, pemarah... - Ya. Aku tahu, Tuan. 500 00:43:14,270 --> 00:43:16,372 ...bodoh. Dia tak bayar upeti tepat waktu. 501 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 Tapi aku menganggapnya teman. 502 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 Dia tak mematuhiku dan membiarkan Limoges direbut. 503 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 Dia percaya akan berhasil. Niatnya baik. 504 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 Dia tak menyenangkan. 505 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 Kau mau melihat temperamennya yang buruk di Argentan? 506 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 Perawakan dan kelakuannya suram bagai awan gelap. 507 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 Tuan, aku pernah bertempur dengannya dan melihat sisi terburuk dunia ini. 508 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 Dia setia. 509 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 Ya. Begitu juga anjingku. 510 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 Terserah. Silakan pergi. Lakukan sesukamu. 511 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 Aku tak suka karakternya. 512 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 Tapi, aku suka karaktermu. 513 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 Kau direkomendasi karena kualitasmu. 514 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 Tapi jangan biarkan kesetiaanmu membutakanmu. 515 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - Terima kasih, Tuan. - Ya. 516 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 Le Gris? 517 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 Emas? Atau sandal? 518 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 - Emas. - Benar. 519 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 Emas. 520 00:44:14,127 --> 00:44:17,228 KELUARGA PIERRE D'ALENÇON 521 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 Tidak. Aku tahu... 522 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 Hadirin sekalian. 523 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 Hadirin sekalian. 524 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 Dalam keadaan biasa, tuan rumah kalian, Nyonya besar... 525 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 Viscountess, istriku, Nyonya Marie Chamaillart, 526 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 akan melihat matahari terbit bersama kita, 527 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 bernyanyi lebih keras, menari... 528 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 dan minum melebihi kalian. 529 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 Tapi, dia sedang mengandung anak kedelapan kami... 530 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 dalam 14 tahun pernikahan. 531 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 Selamat malam, teman-teman. 532 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 Aku tak menunggu kalian pulang. 533 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 Terutama suamiku. 534 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 Selamat malam sayang. 535 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 Sayangku. 536 00:45:16,258 --> 00:45:17,259 - Dengar. - Dengar. 537 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 Selamat malam. 538 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 Acara malam ini baru bisa dimulai. 539 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 Sampai di mana tadi? 540 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 Latour, baca. 541 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 Aku tak bisa baca bahasa Latin. 542 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 Kau tak bisa baca. 543 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 Aku akan membaca. Kitab Cinta. 544 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 Aturan nomor 24. 545 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 Ada yang bisa? 546 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 Pengawal? 547 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "Cinta baru menghapus yang lama." 548 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 Benar sekali. 549 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 Tampaknya kita memiliki pengawal dengan bakat terpendam. 550 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 Bacalah. 551 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 Aturan cinta nomor empat. 552 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "Cinta selalu tumbuh, 553 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "atau berkurang." 554 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 Kurang ajar! 555 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 Dia mengenalmu. 556 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 "Tak ada yang menghalangi wanita dicintai oleh dua lelaki. 557 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "Atau lelaki yang dicintai dua wanita." 558 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 Baca dengan baik. 559 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 Ayo. 560 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 561 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 Dia jadi serius. 562 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 Tidak! 563 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 Tidak! 564 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 Tidak! 565 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 Tidak! 566 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 Pelanggan ini kasar. 567 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 Tidak! 568 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 Dan kuat. 569 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 Mari kita bersenang-senang. 570 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 Pierre! 571 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 Ayo, Pierre. 572 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 Bagus! 573 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 Pierre. 574 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 Pierre. 575 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 Hidup itu indah. 576 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 Serigala juga belum tidur. 577 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 Istrimu akan segera bangun, Tuan. 578 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 Sebaiknya berada di sana saat dia bangun. 579 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 Hamil dan histeris. 580 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 Aku lebih suka menghadapi serigala. 581 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 Katakan, Pengawal... 582 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 bagaimana prajurit bisa pintar membaca? 583 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 Aku lahir tanpa nama atau kekayaan. 584 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 Aku siap mengabdi di gereja. 585 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 Persyaratannya... 586 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 tak cocok untukku. 587 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 Tidak. 588 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 Orang tak bermoral sepertiku. 589 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 Itu selalu mudah bagiku. 590 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 Kau juga pintar berhitung? 591 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 Ya, Tuan. 592 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 Maka dengarkan ini, tapi ini rahasia kita. 593 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 Tentu saja. 594 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 Keuanganku kacau. 595 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 Kau bisa gunakan keahlianmu untuk mengurus keuanganku? 596 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 Kenapa bisa terjadi? 597 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 Upeti terlambat. Akuntan yang ceroboh. 598 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 Tuan, para bangsawan menahan uang yang menjadi hakmu. 599 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 Wabah merenggut separuh tenaga kerja. 600 00:49:19,368 --> 00:49:21,270 Hasil panen menurun. Biaya tenaga kerja naik. 601 00:49:21,336 --> 00:49:22,404 Aku mengerti angka-angkanya, 602 00:49:22,471 --> 00:49:24,908 dan sama sekali bukan urusanmu. 603 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 Kau harus menyiapkan pasukan. 604 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 Itu tak akan terjadi jika kau tak ada uang. 605 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 Jika mereka bilang tak punya uang? 606 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 Suruh mereka bilang itu padaku. 607 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 Baiklah kalau begitu. 608 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 Aku mau bicara dengan Tuanmu. 609 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 Ini urusan kami. Jangan menggangguku lagi. 610 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 Mari lihat petanya. 611 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 Mari. 612 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 Aku punya lahan di Bourg. 613 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 Tidak, Kawan. 614 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 Ini apa? 615 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 Aunou-le-Faucon. 616 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 Jangan. 617 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 Ini lahanku paling berharga. 618 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 Ini bagian dari mahar putriku. 619 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 Aku tak bisa memberikannya begitu saja. 620 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 Pierre tak minta lahan terbaikmu. 621 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 Tapi Aunou-le-Faucon bernilai dua kali dari hutangku. 622 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 Bayangkan betapa nikmatnya jika benar-benar tanpa hutang. 623 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 Sudah dengar? Laporan dari utara. 624 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 Ada ayah yang putus asa... 625 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 sampai menikahkan putrinya dengan Jean de Carrouges. 626 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 Benarkah? 627 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 Ya, Robert de Thibouville, si pengkhianat. 628 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 Carrouges membutuhkan ahli waris. 629 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 Hanya dia wanita bangsawan di Normandia? 630 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 Dia juga butuh uang. 631 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 Dia punya banyak kelebihan. 632 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 Dia kaya, muda. Katanya dia cantik. 633 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 Ya, dan ayahnya mengkhianati Raja. 634 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 Aku tak meminta maaf untuk Robert de Thibouville. 635 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 Sayang sekali dia tak dipenggal karena pengkhianatannya. 636 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 Dengan begitu dia tak perlu malu. 637 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 Hati-hati. 638 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 Kemarilah. 639 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 Darah rusa. 640 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 Tanda kehormatan. 641 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 Tanda kehormatan. 642 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 Bagus, Etienne! Charles. 643 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 Apa? 644 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 Dia menuntutku. 645 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 Masuk. Lepaskan celanamu. 646 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 Dia menuntutku! 647 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - Siapa? - Aku! 648 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 Untuk lahan yang menjadi hakku. 649 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 Jean de Carrouges telah mengajukan gugatan untuk sebidang lahan. 650 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 Kenapa dia menuntutmu untuk sebidang lahan? 651 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 Karena kau memberikannya padaku. 652 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 Dia juga menuntutmu. Dia menuntut kita berdua. 653 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 Aku tak mengerti, Tuan. 654 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 Bagaimana bisa menuntut sesuatu yang bukan milikmu? 655 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 Pengawalku. 656 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 Kau mau mengakui kalau aku benar soal Jean de Carrouges? 657 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 Katanya dia akan bawa masalah ini ke Raja. 658 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 Dia sudah berjuang untuk Raja. 659 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 Sepupuku, raja. 660 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 Pierre. 661 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 Aku pernah berjuang. Kau juga. 662 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 Temanku, masalah ini sudah selesai. 663 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 Aku berharap mengejutkanmu di pengadilan. 664 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 Kau mendadak datang dan merusak malam yang indah. 665 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 Jadi, aku akan memberitahumu sekarang. 666 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 Jean de Carrouges tak akan jadi kapten baru di Belleme. 667 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 Kau akan menjadi kapten baru di Belleme. 668 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 Seolah-olah dengan sihir. 669 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 Carrouges akan sangat marah. 670 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 Benar. Sekarang lepaskan celanamu. 671 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 Penundaan kecil. 672 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 Siapa yang mau memulihkan keadaanku? 673 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 Kemarilah. 674 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 Kemarilah! Le Gris! 675 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 Aku akan melindungi benteng Bellême... 676 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 dan memimpin garnisun sebagai kapten... 677 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 dengan kemampuan terbaikku 678 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 melawan semua musuh rajaku. 679 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 Jacques Le Gris. 680 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 Kapten, bangkit dan diakui. 681 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 Selamat siang! 682 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 Bergabunglah denganku, pengawalku. 683 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 Ini hari perayaan. 684 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 Aku tak lama, Tuan. 685 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 Astaga, jangan bilang kau di sini untuk menuntutku lagi. 686 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 Silakan mengejekku... 687 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 tapi kau tak bisa mengubah benar jadi salah atau sebaliknya. 688 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 Jelaskan, apa itu kebenaran. 689 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 Kali terakhir kau muncul untuk menggugatku... 690 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 untuk lahan yang sah milikku... 691 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 dan kuberikan ke pengawalku paling setia... 692 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 atas jasanya padaku. 693 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 Apa hakmu atas lahan itu? 694 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 Kau tak pernah memilikinya. 695 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 Aku tahu semua tentang pengawalmu. 696 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 Pengawal yang menerima lahanmu. 697 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 Kini menerima jabatan kapten yang menjadi hakku. 698 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 Temanku, kumohon. 699 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - Mari kita bicara secara pribadi. - Tidak! 700 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 Semua harus dengar! 701 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 Aku tak menerima ini! 702 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 Selama 20 tahun, ayahku... 703 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 Aku sudah menunggu 20 tahun! 704 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 Tidak ada bangsawan di sini yang bicara buruk soal ayahmu. 705 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 Kau minta upeti, aku membayarnya. 706 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 Di sini, sebagai orang terhormat, 707 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 Kau bilang aku bukan kapten? 708 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 Kau bilang aku bukan kapten? 709 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 Terserah aku mau ngomong apa. 710 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 Aku memutuskan siapa kapten di Belleme. 711 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 Itu yang kau hargai. 712 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 Itu. Penjilat itu. 713 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 Semua penjilat! 714 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 Aku akan menuntutmu untuk ini! 715 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 Dalam tiga tahun... 716 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 Kau telah berhasil menikahi putri pengkhianat, 717 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 menuntutku untuk lahan yang bukan milikmu 718 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 dan berdiri di hadapanku untuk kedua kalinya dalam beberapa tahun, 719 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 mengancam sekali lagi untuk menuntut, 720 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 sambil bicara soal kewajiban dan kehormatan. 721 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 Begini caramu melayaniku? 722 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 Aku melayani Raja. 723 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 Raja. 724 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 Raja. 725 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 Surga dan bumi! 726 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 Surga dan bumi apa? 727 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 14. 728 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37. 45. 729 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15. 17 dipinjam... 730 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 Masuk. 731 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 Halo. 732 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 Kupikir kau tidur, Tuan. 733 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 Bagus... 734 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 Teman Baik. Tidak, hampir... 735 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 tapi kulihat cahaya lilin, aku tahu itu pasti kau. 736 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 Aku bekerja lebih baik sendirian. 737 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 Kau menyulitkan orang menyelesaikan pekerjaannya. 738 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 Aku datang ke sini untuk memberi tahumu 739 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 aku tak akan bergabung denganmu untuk perayaan Crespin. 740 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 Apa? 741 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 Perjalanan yang terlalu jauh, terlalu dingin. 742 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 Kita akan tetap di sini dan bercinta. 743 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 Tidak. 744 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 Kudengar Jean de Carrouges akan datang. 745 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 Saatnya menyembuhkan luka ini. 746 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 Dia takkan berubah. Buat apa repot-repot? 747 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 Karena perseteruan antara abdi Yang Mulia... 748 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 hanya membawa masalah dan gangguan. 749 00:58:27,850 --> 00:58:29,085 Astaga. 750 00:58:29,152 --> 00:58:31,754 Dan karena aku pernah menjadi ayah baptis untuk mendiang putranya! 751 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 Aku pernah mendapat tempat di hatinya. 752 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 Lakukan yang harus kau lakukan. 753 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 Kau akan bisa melihat istri misterius. 754 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 Dia biarkan wanita itu keluar dari penjara untuk sekali saja. 755 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 Semoga dia belum mengambil buku-buku wanita itu. 756 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 Istri Carrouges membaca? 757 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 Kudengar dia paham bahasa sebanyak dirimu. 758 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 Perkawinan yang aneh. 759 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 Benar. Keajaiban tak pernah berhenti. 760 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - Datanglah ke perayaan, Tuan! - Tidak. 761 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - Ayo! - Tidak. 762 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 Terlalu banyak anggur. Bahasa Latinku pudar. 763 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "Anak yang takut gelap bisa dimaklumi. 764 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "Lelaki yang takut cahaya adalah tragis." 765 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 Kesopanan akan merugikanmu. 766 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 Dan kesopananku tak ada habisnya. 767 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 Tidak, Tuan! 768 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 Hitung ulang! 769 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 Maaf. 770 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 Menurutku kau akan menikmatinya. 771 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 Kita akan berkuda dari lembah sampai ujung sungai. 772 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 Kita bisa makan di sana. 773 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 Pelayanku bisa menyiapkan piknik. 774 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 Sudahlah, Jacques Le Gris. 775 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 Kudengar soal dirimu dari para wanita di istana. 776 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 Mereka hanya membual. 777 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 Carrouges. 778 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 Permisi, Nona. 779 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 Carrouges. 780 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 Le Gris. 781 01:00:18,994 --> 01:00:22,932 Damai! Bagus! 782 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 783 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 Yang Mulia membutuhkan kita semua. 784 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 Setuju. Kata-katamu tepat. 785 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 Marguerite, kemari. 786 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 Cium teman lamaku. 787 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 Tunjukkan padanya itikad baik keluarga Carrouges. 788 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 Bagus! 789 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 Jika kita... 790 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 Selesai. 791 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 Kurasa... Ini. 792 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 Sayang sekali kita baru bertemu malam ini. 793 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 Benarkah? 794 01:01:30,099 --> 01:01:35,571 Carrouges beruntung sekali bisa punya istri yang cantik. 795 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 Dari yang kudengar, 796 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 kau tak kesulitan mendapatkan wanita cantik. 797 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 Dan dari yang kudengar... 798 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 kita mungkin memiliki banyak kesamaan. 799 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 Apa kesamaan kita? 800 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 Saling menghargai paras kita. 801 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 Kau berbakat dalam merayu. 802 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 Aku hanya bicara yang sebenarnya. 803 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 Apa lagi? 804 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 Kau suka membaca? 805 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 Seperti diriku. 806 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 Romance of the Rose. 807 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 Menurutku itu membosankan. 808 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 Membosankan? Bukunya jelek. 809 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 Aku lebih suka Percival's Courtesy. 810 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 Ini novel yang jauh lebih menantang dan menarik. 811 01:02:31,494 --> 01:02:33,295 Wanita cerdas. 812 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 Tapi, hatinya murni sehingga mendapat Cawan itu. 813 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 Aku memahami dia. 814 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 Jangan menyanjung diri sendiri. 815 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 Carrouge. 816 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 Istrimu mempesonaku, temanku. 817 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 Memikirkannya saja sudah berdosa, Tuan. 818 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 Sama berdosanya seperti dia menginginkanku. 819 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 Maafkan aku. Kuharap... 820 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 Tuan? 821 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 Aku belum pernah melihatmu seperti ini, Tuan. 822 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 Aku juga tidak, kawan. 823 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 Berita dari garis depan Skotlandia tidak bagus. 824 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 Mungkin Marguerite sudah jadi janda. 825 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 Jangan meremehkan Jean de Carrouges dalam peperangan. 826 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 Menurutmu apa yang dia dan Jean bicarakan? 827 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 Kau pikir mereka membaca bersama? 828 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 Tapi dia buta huruf, bukan? 829 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 Hutang pada teman adalah hutang yang terbesar.. 830 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 Apa lebih besar dari cinta? 831 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 Aku tak melatihnya dengan benar. 832 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 Itu salahku. 833 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 Tuanku! 834 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 Perkenalkan Ksatria Jean de Carrouges! 835 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 Tuan, aku kembali dari perang salib kerajaan di Skotlandia untuk melapor. 836 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 Berdiri, Ksatria, bicaralah. 837 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 Kami tak disambut oleh sekutu Skotlandia. 838 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 Kami mengepung Wark. 839 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 Lebih keras, Ksatria, mereka tak bisa mendengarmu di belakang. 840 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 Kami mengepung Wark. 841 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 Tuan, aku kembali 842 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 tanpa jarahan atau tahanan. 843 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 Tanpa lima dari sembilan pengawal di bawah pimpinanku. 844 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 Aku pulang sebagai Ksatria. 845 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 Yang mengutuk Skotlandia dan begitu aku tiba di sana. 846 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 Ya. 847 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 Kami dengar kabar sebelum kau tiba... 848 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 tentang perang salibmu yang gagal. 849 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 Hasil yang tragis, Jean, bagaimanapun, aku berani bilang, 850 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 bukan karena kesalahan perintahmu. 851 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 Dengar! 852 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 Mau kemana kau sekarang, Jean? 853 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 Aku mau ke Paris. 854 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 Ada urusan dengan bendahara untuk pembayaranku. 855 01:07:57,954 --> 01:07:59,454 Bagus. 856 01:07:59,521 --> 01:08:01,490 Prajurit yang baik dan nasib baik tak berpisah lama. 857 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 Aku kembali sebagai Ksatria. 858 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 Itu kedua kali kau tidak memanggilku "Tuan". 859 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 Tak akan ada yang ketiga. 860 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 Tidak ada maksud buruk, Tuan Jean. 861 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 Aku tak mau diremehkan... 862 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 oleh pengawal ini 863 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 yang bermalas-malas di istana... 864 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 menunggu menerima imbalan... 865 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 imbalan demi imbalan... 866 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 tanpa ada risiko apa-apa! 867 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 Tak satu pun. 868 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 Dia bisa dapat lebih banyak harta benda di dunia ini... 869 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 lebih banyak dukungan... 870 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ... makan lebih banyak, minum lebih banyak, 871 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 tidur lebih banyak 872 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 dan sebaliknya, menyebut dirinya prajurit. 873 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 Tapi di ruangan ini 874 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 dan ruang lainnya... 875 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 di hadapanku... 876 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 dia harus memanggilku "Tuan". 877 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 Tuan. 878 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 Tuan. 879 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 Benar, Tuan yang baik. 880 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 Nikmati waktumu di Paris, 881 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 Tuan Jean. 882 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 Itu saja, Jean. 883 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 Tuanku. 884 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 Siapa itu? 885 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 Ini aku, Adam Louvel, Nyonya. 886 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 Adam Louvel? 887 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 Aku malu harus meminta bantuan yang besar. 888 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 Ladam kudaku terlepas dan... 889 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 Tak ada orang di sini. 890 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 Aku dilarang membuka pintu. 891 01:10:09,651 --> 01:10:11,520 Tentu saja. 892 01:10:11,587 --> 01:10:15,158 Boleh aku masuk dan menghangatkan diri sementara ladamnya dipasang? 893 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 Maaf harus bertanya. 894 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 Untuk sesaat. Aku benci bertanya. 895 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 Aku... 896 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 Nyonya, maaf aku mengganggu. 897 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 Aku mencintaimu lebih dari segalanya, dan akan kulakukan apa pun untukmu. 898 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 Semua yang kumiliki adalah milikmu. 899 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 Kenapa kau bicara seperti ini? 900 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 Marguerite, bagaimana aku harus bicara denganmu? 901 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 Nyonya, kau tahu itu tak bisa dihindari. 902 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 Cintaku padamu menguasaiku. 903 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 Beraninya kau? 904 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 Nyonya, ketika tuanku mencintai... 905 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - Jangan bicara! - Kau harus pergi sekarang. Kumohon. 906 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 Kau dengar wanita itu. Tinggalkan kami! 907 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 Tuan. 908 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - Aku sudah menikah. - Ya. 909 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 Dan kau memiliki beban yang berat. 910 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 Pria dingin dan tak berperasaan yang tak mencintaimu sepertiku. 911 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 Yang tak menghargai keindahanmu. 912 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - Kumohon. - Aku mau kau bahagia. 913 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 Aku tak tahan melihatmu menderita. 914 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 Aku tahu keuanganmu rapuh. 915 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 Tuanku menafkahiku. 916 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 Ya. 917 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 Tapi apa dia tahu kau yang paling... 918 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 sangat indah... 919 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 wanita yang mempesona? 920 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 Seorang wanita 921 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 yang akan kucintai seumur hidupku. 922 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 Dengar, aku jatuh cinta padamu. 923 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 Aku tahu kau juga mencintaiku. 924 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 Kau harus pergi. Kumohon. 925 01:12:00,534 --> 01:12:10,136 mantulbanget.net Visi Kaya Raya, Misi Menang 926 01:12:10,534 --> 01:12:20,136 PASTI MANTUL BANGET BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH! 927 01:12:20,534 --> 01:12:30,136 Visi Misi Menang dan Kaya Raya mantulbanget.net 928 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 Jeanette! 929 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 930 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 - Tidak. - Ya. 931 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 Tidak. 932 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 Tidak. 933 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 Tidak. 934 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 Tidak! 935 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 Tidak. 936 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 Tidak. 937 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 Kumohon, tidak. 938 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 Kau takut dirimu bersalah, tapi, sayangku, 939 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 Kumohon, jangan beri tahu siapa pun. 940 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 Demi keselamatanmu sendiri. 941 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 Jika suamimu mendengar ini, 942 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 dia mungkin akan membunuhmu. 943 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 Jangan katakan apa-apa. 944 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 Aku juga akan diam. 945 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 Jangan merasa bersalah, sayangku. 946 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 Kita tak bisa menahan diri. 947 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 Ampuni aku, Bapa, karena aku telah berdosa. 948 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 Bicaralah, Nak. 949 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 Kubawa dosa yang membebani hatiku. 950 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 Dosa apa, Anakku? 951 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 Aku telah melakukan dosa perzinahan 952 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 terhadap orang yang kuanggap teman. 953 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 Kau tahu perintah Tuhan? 954 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 Ya, Bapa. 955 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 Aku mohon ampun. 956 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 Anakku, Matthew memberitahu kita, 957 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 setiap orang yang memandang seorang wanita dengan nafsu 958 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 dia sudah lakukan perzinaan dalam hatinya. 959 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 Tapi apakah cinta itu dosa, Bapa? 960 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 Bagaimana aku bisa mencari pengampunan untuk cinta? 961 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 Ini pekerjaan Iblis. 962 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 Godaan itu membuatmu tersesat. 963 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 Sama seperti Hawa memikat Adam dari jalan ilahi. 964 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 Itu bukan cinta. 965 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 Lalu kenapa? 966 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 Tuhan itu setia. 967 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 Dia tak akan mengujimu melebihi apa yang bisa kau tanggung. 968 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 Ini ujian. 969 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - Temanku. - Tuan. 970 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 Duduk. 971 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 Kau harus duduk. 972 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 Minum ini. 973 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 Minum sampai habis. 974 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 Tak ada cara lain mengatakan ini 975 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 selain bicara terus terang. 976 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 Kau dituntut untuk sesuatu yang berat. 977 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 Tampaknya Jean de Carrouges... 978 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 dan beberapa orang lain... 979 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 mengatakan ke setiap orang yang mau mendengarkan... 980 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 kau... 981 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 memperkosa istrinya. 982 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 Aku tak tahu harus bilang apa. 983 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 Kenapa dia bilang begitu? 984 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 Jacques, hanya kau dan aku di sini. 985 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 Aku harus tahu. Ini masalah serius. 986 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 Tuduhan itu salah. 987 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 Dia protes seperti biasa, tapi dia wanita terhormat. 988 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 Dia tak dipaksa. 989 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 Untuk apa kulakukan itu? 990 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 Pernah dengar aku kekurangan wanita? 991 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 Tidak. 992 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 Tapi belakangan ini kau berbeda. 993 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 Kuakui, ini perasaan yang belum pernah kurasakan. 994 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 Cinta... 995 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 yang tak pernah kutahu. 996 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 Sulit menahan diri untuk tak kembali kepadanya. 997 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 Kami tahu itu salah, 998 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 aku mengaku berzinah dan bertobat. 999 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 Tapi sumpah, tuduhan pemerkosaan ini salah. 1000 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 Tentu saja itu tak masuk akal. Itu seperti yang kuduga. 1001 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 Tapi aku harus membela namaku. 1002 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 Tidak, jangan lakukan itu. 1003 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 Demi kehormatanku, akan kulakukan. Tuan. Aku harus. 1004 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 Aku tahu kau mau membela namamu dan kehormatanmu... 1005 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 tetapi orang biasa tak punya cara berpikir seperti ini. 1006 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 Mereka sama sekali tak mengerti dunia seperti kita. 1007 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 Mereka hanya mengerti penjahat dan pahlawan. 1008 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 Tuan... 1009 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 Sangkal saja. 1010 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 Di mana-mana, selalu, setiap saat, dan pada semua orang. 1011 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 Kau tak melakukan perzinahan. 1012 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 Itu tak pernah terjadi. 1013 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 Tak ada bukti. 1014 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 Hanya argumenmu melawan Jean de Carrouges. 1015 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 Ya, Tuan. 1016 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 Tentu saja kami harus menjalani persidangan publik, 1017 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 tuduhan pemerkosaan akan diajukan terhadapmu 1018 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 dan putusan akan diberikan oleh yang berwenang 1019 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 yang mengadili masalah ini, 1020 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 seperti yang ditakdirkan, 1021 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 kebetulan aku. 1022 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 Dengan ini kunyatakan Jacques Le Gris sepenuhnya tak bersalah 1023 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 dan tanpa rasa bersalah. 1024 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 Aku memerintahkan pengaduan pidana dibatalkan 1025 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 dan dicoret dari catatan. 1026 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 Biar tak ada pertanyaan lagi. 1027 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 Biar tak ada gosip lagi, 1028 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 atau aku akan menghukumnya. 1029 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 Mengerti? 1030 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 Mengenai kesaksian tersumpah Nyonya Marguerite, 1031 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 kita hanya bisa menyimpulkan dia memimpikannya. 1032 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 Kirim keputusan ini ke Paris... 1033 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 sebelum Ksatria itu lebih menyusahkan raja kita dengan omong kosong. 1034 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 Bicaralah. 1035 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 Tuanku, aku diberi tahu... 1036 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 Jean de Carrouges sudah pergi ke Paris. 1037 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 Dia sedang mengajukan banding pada Yang Mulia saat ini. 1038 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 Jalang. 1039 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 Keuntungan jadi pendeta. 1040 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 Benar-benar tak ada keputusan yang harus diambil. 1041 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 Kau pastor dalam ordo kecil. 1042 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 Kau bisa kabur dari yurisdiksi pengadilan sekuler... 1043 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 dan diadili oleh Gereja 1044 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 dimana kondisi lebih menguntungkan. 1045 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 Orang yang menjabat di gereja... 1046 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 banyak yang dituduh lakukan perkosaan. 1047 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 Mereka lolos dari hukuman berat karena mereka pendeta, jadi... 1048 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 kita minta gereja mengadili kasusmu agar masalah ini beres. 1049 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 Tapi bagaimana namaku? 1050 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 Apa benar ada... 1051 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 perselingkuhan? 1052 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 Sama sekali tidak. 1053 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 Sungguh aneh dia mengaku diperkosa dan mempertaruhkan nyawanya. 1054 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 Kenapa dia melakukan ini? 1055 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 Seluruh Prancis membicarakan hal ini, dan aku tak bersalah. 1056 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 Aku telah mengatakan secara terbuka ini tak pernah terjadi! 1057 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 Tapi, di bawah tekanan luar biasa 1058 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 dan dengan risiko besar terhadap nama dan reputasinya, 1059 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 Nyonya Marguerite telah mengatakan bahwa memang terjadi. 1060 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 Secara formal, ini bukan soal dia. 1061 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 Pemerkosaan bukanlah kejahatan terhadap wanita. 1062 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 Ini kejahatan terhadap suaminya. 1063 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 Dalam hal ini, Jean de Carrouges. 1064 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 Ini tak bisa diselesaikan dengan duel sampai mati. 1065 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 Itu harus diselesaikan dengan tenang. 1066 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 Gunakan manfaat kependetaan. 1067 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 Aku bukan pengecut. 1068 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 Raja yang baik dan kuat dan penguasa berdaulat kami... 1069 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 perkenalkan diriku... 1070 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 Jacques Le Gris, 1071 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 pengawal dan terdakwa, 1072 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 dan dengan ini aku menyangkal 1073 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 semua tuduhan tersebut, 1074 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 khususnya 1075 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 dari Jean de Carrouges, 1076 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 Kalau aku melakukan pemerkosaan... 1077 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 dan perzinaan terhadap istrinya... 1078 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 Nyonya Marguerite de Carrouges... 1079 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 pada minggu ketiga Januari yang lalu, 1080 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 atau pada waktu lain. 1081 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 Aku bersikeras, 1082 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 demi kehormatan Yang Mulia... 1083 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 ksatria tersebut telah berbohong 1084 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 secara salah dan jahat! 1085 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 Dia pembohong... 1086 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 dan jahat telah mengatakan hal ini. 1087 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 Dan aku bersikeras... 1088 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 dan atas pertolongan Tuhan... 1089 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 dan dengan Bunda Maria, 1090 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 aku akan melakukan apa pun untuk membuktikan aku tak bersalah. 1091 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 Ksatria dan pengawal telah bicara dengan baik. 1092 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 Masing-masing pihak diminta memberikan surat pernyataan... 1093 01:23:57,881 --> 01:23:59,414 yang setelah diterima pengadilan 1094 01:23:59,481 --> 01:24:01,718 akan ada keputusannya dalam dua minggu. 1095 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 Jika salah satu dari mereka 1096 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 mencoba kabur dari Paris, 1097 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 akan dianggap sebagai tanda bersalah. 1098 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 Dia akan ditangkap... 1099 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 dan akan digantung. 1100 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 Raja akan memutuskan apakah perlu duel di laksanakan. 1101 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 Sekarang apa? 1102 01:24:44,085 --> 01:24:49,087 BAB TIGA Kebenaran menurut NYONYA MARGUERITE 1103 01:24:49,085 --> 01:24:50,687 Kebenaran 1104 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 Kau akan menerima 330 livre koin 1105 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 perabotan, kain, dan permata 1106 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 ditambah lahan di Mont a Gudot... 1107 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon? 1108 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 Aku terpaksa menjual itu ke Count Pierre. 1109 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 Kau dan aku setuju lahan itu harus diambil alih 1110 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 oleh siapa pun yang menikahi putrimu. 1111 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 Bukankah ini bagian dari mahar? 1112 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 Aku tak mampu membayar upeti. 1113 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 Kau janji padaku. 1114 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 Kita sudah bahas ini. 1115 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 Putriku mencakup uang dan lahanku. 1116 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 Hanya itu yang kumiliki. 1117 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 Bagaimana dengan mahar? 1118 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 Aku menawarkanmu nama yang berharga. 1119 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 Kutebak dia mampu melakukan tugasnya sebagai istri? 1120 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 Memberikan ahli waris. 1121 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 Putriku kuat dan sehat 1122 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 siap untuk menghormati pernikahan. 1123 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 Melahirkan ahli waris dan anak-anak tak butuh waktu lama. 1124 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 Akan ada banyak penerus. 1125 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 Lanjutkan. 1126 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 Pernikahan akan dilaksanakan! 1127 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 Kau sempurna. 1128 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 Kuharap kau menikmatinya. 1129 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 Ya, Tuan, sangat. 1130 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 Aku tak mungkin meminta 1131 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 Ini malam pernikahan yang amat memuaskan. 1132 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 Mungkin kau akan hamil malam ini. 1133 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 Kau akan suka. Kita berkuda... 1134 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - dari lembah ke tempat sungai... - Tuanku. Carrouges. 1135 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 Carrouges. 1136 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 Le Gris. 1137 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 Damai! Bagus! 1138 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 Bagus, semuanya! 1139 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 1140 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 Marguerite, ayo. 1141 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 Cium teman lamaku. 1142 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 1143 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 Siapa pengawal itu? Dia sangat tampan. 1144 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 Dia punya reputasi yang cukup baik. 1145 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 Jika suamiku tak kembali dari perang, 1146 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 Aku akan dengan bersedia memperkuat reputasi itu. 1147 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 Kurasa itu bisa di atur. 1148 01:28:58,014 --> 01:29:00,682 - Marie. - Jangan bicara begitu? 1149 01:29:00,750 --> 01:29:03,152 Aku seharusnya tak terlihat atau terdengar bersamamu. 1150 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 Suamiku akan memenggal kepalaku. 1151 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 Tapi kau akan mati bahagia. 1152 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 Dia tampan. 1153 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 Kudengar dia menawan. 1154 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 Benar, dia tampan dan menawan, 1155 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 tapi suamiku tak percaya padanya. 1156 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 Aku bangga padamu. 1157 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 Aku tahu bahwa rekonsiliasi ini pasti sulit. 1158 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 Kau memberiku nasihat yang baik. 1159 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 Kau baik pada Jacques Le Gris. 1160 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 Pria itu terlalu menyayangi dirinya sendiri. 1161 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 Tapi kau lihat saja nanti... 1162 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 bagaimana senyuman dan ucapan baik lebih berguna dari ancaman. 1163 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 Meskipun kau tak bersungguh-sungguh. 1164 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 Sementara aku pergi, 1165 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 selain panen yang melimpah, 1166 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 keberuntungan kita akan sangat bergantung pada pembiakan kuda-kuda ini. 1167 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 Pemungutan upeti? 1168 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 Ya, tentu saja. 1169 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 Berdiri di sana. 1170 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 Kubeli kuda ini untuk pembiakan. 1171 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 Dari keturunan panjang kuda perang. 1172 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 Dia akan membuat banyak anak kuda yang berharga. 1173 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 Terkadang, perbedaannya... 1174 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 antara menang dan kalah, 1175 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 antara hidup dan mati... 1176 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 - Minggir! - Minggir! 1177 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 Jaga gerbang! 1178 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 Tidak! 1179 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 Tahan! 1180 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 Tidak! 1181 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 Tenanglah. 1182 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - Tenang! - Tahan dia. 1183 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 Jangan kuda jantan ini! 1184 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 Tidak! Bukan kau! 1185 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 Jangan kuda betinaku! 1186 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 Gerbang harus tetap tertutup! 1187 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 Ya, Tuan. 1188 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 Kuda betinanya siap kawin! 1189 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 Ini bukan masalah sepele. 1190 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 Ini merugikan. 1191 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 Harus kukerjakan semuanya sendiri di sini. 1192 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 Aku yakin tadi menyenangkan dan produktif. 1193 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 Berbeda dari yang lain. 1194 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 Kenapa aku belum hamil? 1195 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 Aku sangat menginginkan anak. 1196 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 Menginginkan anak tak ada hubungannya dengan masalah ini, Marguerite. 1197 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 Kami membutuhkan putra. 1198 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 Kau pikir aku tak tahu? 1199 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 Hanya itu yang kupikirkan. 1200 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 Aku tak punya masalah ini dengan istri pertamaku. 1201 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 Aku akan kembali dalam beberapa bulan. 1202 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 Kau akan aman di sini bersama ibuku dan pelayanmu. 1203 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 Kau harus terus ditemani. 1204 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 Jangan sedih. 1205 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 Aku mau kau lebih bersemangat saat aku pergi berperang. 1206 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 Aku bangga padamu, Tuan. 1207 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 Kau akan mengurus perkebunan. 1208 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 Jangan sampai kacau. 1209 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 Tentu saja. 1210 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - Selamat pagi. - Nyonya. 1211 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - Nyonya. - Selamat pagi. 1212 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 Selamat pagi, Henri. 1213 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 Selamat pagi, nyonya. 1214 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 Kehamilan tampaknya berjalan dengan baik. 1215 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 Ya, Nyonya. 1216 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 Kenapa dia dikurung? 1217 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 Sebelum tuanku pergi, dia menyuruhku mengurungnya. 1218 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 Suamiku tahu banyak tentang kuda... 1219 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 menungganginya. 1220 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 Tapi, kau yang mengasuhnya. 1221 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 Kuda betina lebih sehat 1222 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 kuda untuk bebas berkeliaran. 1223 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 jika dibiarkan berkeliaran bebas. 1224 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 Terima kasih, Nyonya. 1225 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 Ini juga upeti bulan lalu, Nyonya. 1226 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 Kau tak mampu bayar? 1227 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 Tuanmu tak pernah datang mengambilnya. 1228 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - Apa ini tak biasa? - Tidak. 1229 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 Tapi itu tak masalah. 1230 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 Terima kasih. 1231 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 Henri? 1232 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 Ya, Nyonya? 1233 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 Apa lembunya tak terlalu lambat? 1234 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 Musim panas datang terlambat tahun ini. 1235 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 Sulit bagi mereka. 1236 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 Jika kita mau menabur gandum tepat pada waktunya untuk panen, 1237 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 maka kita harus lebih cepat. 1238 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 Aku mau pakai kuda. 1239 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 Ya, tapi kami tak pernah pakai kuda untuk tujuan itu. 1240 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 Tuanku merasa mereka terlalu berharga. 1241 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 Mereka tak akan ada nilainya jika mati kelaparan musim dingin ini. 1242 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 Lakukanlah. 1243 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 Segera. 1244 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 Kulihat kau berjemur, Nyonya. 1245 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 - Kau terlihat sehat. - Sungguh? 1246 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 Aku lebih suka tak merah muda. 1247 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 Meskipun itu hari yang indah. 1248 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 Sedikit warna di wajah membuktikan seseorang masih hidup. 1249 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 Nyaris. 1250 01:34:56,205 --> 01:35:00,276 Kau dengar ada penjahit terkenal dari Paris tiba di desa minggu depan? 1251 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 Kau sudah kerja keras, kenapa tak beli gaun baru? 1252 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 Entahlah. 1253 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 Dia meniru gaun yang pernah dipakai Ratu Isabelau. 1254 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 Gaunnya sedang populer. 1255 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 Aku pernah melihatnya. 1256 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 Garis lehernya sangat rendah. 1257 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 Begitu rendah sampai orang bisa melihat puting ratu yang di tindik. 1258 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 Sungguh? 1259 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - Benar. - Tidak... 1260 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 Selamat malam. 1261 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 Selamat malam. 1262 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 Tampaknya semua berjalan cukup baik. 1263 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 Aku senang melakukan tugas-tugas ini. 1264 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 Dengan senang hati. 1265 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 Sampai dia kembali dari Skotlandia, 1266 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 tentu saja. 1267 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 Sangat disayangkan, 1268 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 kau belum mampu 1269 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 menjauhkan suamimu dari konflik dengan orang lain. 1270 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 Jean melakukan apa yang menurutnya perlu. 1271 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 Boleh kutanya apa yang kau buat? Ini terlihat indah. 1272 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 Kukatakan dengan sedih... 1273 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 sesuatu... 1274 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 yang tak berbuah. 1275 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 Kau sangat kejam. 1276 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 Aku istri yang baik. 1277 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 Selama kau memenuhi tugas sebagai istri. 1278 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 Atau mungkin kau tak bisa senang. 1279 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 Bagaimana tidurmu? 1280 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 Sering terganggu. 1281 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 Sendi-sendi lemah. 1282 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 Rasa pahit di mulut? 1283 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 Aku tak tahu. 1284 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 Nyonya, tampaknya kau menderita ketidakseimbangan empat cairan... 1285 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 terutama empedu hitam. 1286 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 Kau sangat sayu... 1287 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 tubuhmu dingin dan kering. 1288 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 Mungkin ini, 1289 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 ditambah berbagai faktor lain... 1290 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 termasuk takdir Tuhan, 1291 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 mencegah kehamilan. 1292 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 Penting agar kau mencapai kenikmatan... 1293 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 sama seperti suamimu agar bisa mengandung. 1294 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 kau mencapai itu? 1295 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 Ya. 1296 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 Kau menikmati hubungan seksual dengan suamimu? 1297 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 Ya, tentu saja, Dokter. 1298 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 Walau aku ragu aku mengalami "puncak kenikmatan". 1299 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 seperti kata mereka. 1300 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 Tapi jika kau menikmatinya, maka kau merasakannya. 1301 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 Baiklah. 1302 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 Saat Jean kembali, dia akan berterima kasih... 1303 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 aku telah membereskan keuangan, serta yang lainnya. 1304 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 Mungkin dia tak keberatan dengan pengeluarannya. 1305 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 Mari kita beli gaunnya. 1306 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 Beri kejutan untuk suami barumu. 1307 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 Dia tak akan suka. 1308 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 Dia akan bilang aku punya cukup gaun. 1309 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 Aku baru menikah belum lama, 1310 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 tapi sekarang aku mengerti beban pengaturan ini. 1311 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 Kau pengantin baru. 1312 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 Tentu kau tak merasa terbebani. 1313 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 Bernard orang yang hemat 1314 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 dan dia tak suka menciumku. 1315 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 Kupikir penampilannya akan menyenangkan... 1316 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 sebaliknya, jadi lebih memuakkan. 1317 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 Jadi kukira 1318 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 aku lega soal ciuman itu. 1319 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 Dia tak seperti Jean, tampan dan murah hati. 1320 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 Pernikahanku bukan tanpa masalah. 1321 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 Tunggu sebentar, Nona-nona. 1322 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 Terima kasih. 1323 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 Meski Le Gris punya banyak kekurangan... 1324 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 kita tak bisa menyangkal parasnya. 1325 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 Dia kasar. 1326 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 Suka menyinggung. 1327 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 Mereka semua bodoh. 1328 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 Setuju. 1329 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 Selamat datang, Tuan. 1330 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 Selamat datang, sayangku. 1331 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 Aku sangat senang melihatmu. 1332 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 Astaga, Marguerite, 1333 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 kau kehilangan martabatmu? 1334 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 Pergi ke atas sebelum orang mengira kau wanita jalang. 1335 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 Aku istrimu. 1336 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 Selamat datang, anakku yang berani. 1337 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 Terima kasih. 1338 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 Andai kulihat atau kutahu gaun itu dibuat... 1339 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 Aku akan menghentikannya. 1340 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 Dan bagaimana kau akan melakukan itu di rumahku? 1341 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 Aku penasaran. 1342 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 Kau biarkan istrimu bicara padaku dengan nada seperti ini? 1343 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 Marguerite wanita dewasa, Ibu. 1344 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 Dia membuat keputusannya sendiri. 1345 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 Dia juga belajar sendiri. 1346 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 Besok aku harus pergi ke Paris. 1347 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 Aku akan pergi satu minggu. 1348 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 Tapi kau sakit. Kau harus tinggal di sini, di rumah. 1349 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 Ya, jangan pergi. 1350 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 Ada uang untukku. 1351 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - Aku berniat mengambilnya. - Tentu saja. 1352 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 Mungkin kau bisa mengunjungi beberapa teman lama. 1353 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 Le Gris ada di Argentan. 1354 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 Kenapa Le Gris? 1355 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 Pastikan Alice bersamanya selama aku pergi. 1356 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 Aku melarangmu meninggalkan rumah. 1357 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 Itu tak aman. 1358 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 Aku... 1359 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 Aku mau menemui teman-temanku. 1360 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 Kami sangat terisolasi. 1361 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 Tepat. 1362 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - Kau mau pergi? - Ya. 1363 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 Kapan kau akan pulang? 1364 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 Saat tugasku selesai. 1365 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 Sebelum malam tiba. 1366 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 Jean bersikeras aku tak boleh sendirian. Kau dengar. 1367 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 - Antoine! - Ya! 1368 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 Bodoh! 1369 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 Delapan, sembilan, sepuluh, sebelas, dua belas... 1370 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 Diam. 1371 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 Siapa? 1372 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 Aku. 1373 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 Adam Louvel, Nyonya. 1374 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 Adam Louvel? 1375 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 Halo. 1376 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 Aku mau minta bantuan besar. 1377 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 Ladam kudaku terlepas. 1378 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 Tak ada orang di sini. Aku di larang buka pintu. 1379 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 Tentu. Aku mengerti. 1380 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 Jika aku bisa... 1381 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 Boleh aku masuk sementara ladamnya dipasang? 1382 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 Untuk menghangatkan diri sejenak. 1383 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - Aku... - Tak akan lama. 1384 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 Ini merepotkan. 1385 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - Maaf aku meminta. - Tidak apa. 1386 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 Aku tak sendirian. 1387 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 Nyonya, maaf aku mengganggu. 1388 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 Aku mencintaimu. 1389 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 Lebih dari yang lain. 1390 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 Akan kulakukan apa pun untukmu. 1391 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 Semua milikku adalah milikmu. 1392 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 Kenapa kau bicara seperti ini? 1393 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 Marguerite, bagaimana aku harus bicara denganmu? 1394 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 Nyonya, kau tahu itu tak bisa dihindari. 1395 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 Cintaku padamu menguasaiku. 1396 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 Beraninya kau? 1397 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 Nyonya, saat tuanku mencintai... 1398 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 Kau harus pergi. Kumohon. 1399 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 Kau dengar wanita itu! Tinggalkan kami. 1400 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 Tuan. 1401 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - Aku sudah menikah. - Ya. 1402 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 Dan kau memiliki beban yang berat. 1403 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 Pria dingin dan tak berperasaan yang tak mencintaimu sepertiku. 1404 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 Yang tidak menghargai keindahanmu. 1405 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 Tolong, jangan bicara soal suamiku. 1406 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 Aku mau kau bahagia. 1407 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 Aku tak tahan melihatmu menderita. 1408 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 Aku tahu keuanganmu rapuh. 1409 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 Tuanku menafkahiku. 1410 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 Ya. 1411 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 Tapi apakah dia tahu 1412 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 kau wanita yang paling cantik dan mempesona? 1413 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 Wanita yang akan kucintai seumur hidup. 1414 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 Dengar, aku jatuh cinta padamu. 1415 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 Aku tahu 1416 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 kau juga mencintaiku. 1417 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 Kau harus pergi. Kumohon. 1418 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 Marguerite, jangan melawan ini. 1419 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 Jeanette! 1420 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 Jeanette! 1421 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 1422 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 Jeanette! 1423 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 Tidak! 1424 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 Kemari. 1425 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 Tidak. 1426 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 Tidak! 1427 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 Tidak! 1428 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 Tidak! 1429 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 Tidak! Kumohon. 1430 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 Kumohon, jangan lakukan ini. 1431 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 Kumohon. 1432 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 Ini momen kita. 1433 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 Kumohon. 1434 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 Kau merasa bersalah. 1435 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 Tapi, sayangku, kumohon, jangan beri tahu siapa pun. 1436 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 Demi keselamatanmu sendiri. 1437 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 Jika suamimu mendengar ini, dia mungkin akan membunuhmu. 1438 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 Jangan katakan apa-apa. 1439 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 Jangan merasa bersalah, sayangku. 1440 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 Kita tak bisa menahan diri. 1441 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 Nyonya, kami sudah kembali. 1442 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 Dia mencoba juru masak baru, dan hidangannya cukup enak, 1443 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 kecuali kejunya. 1444 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 Aku tak suka keju ini, tapi sayangnya, ada di mana-mana. 1445 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 Terima kasih. 1446 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 Ada satu contoh, 1447 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 dan aku lupa namanya... 1448 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 ada berbagai campuran warnanya. 1449 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 Kau tahu nama keju ini? 1450 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 Kurasa Roquefort. 1451 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 Tidak, bukan Roquefort. Itu tak sekuat Roquefort. 1452 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 Tapi punya tekstur tertentu 1453 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 yang sangat baik dalam masakan. 1454 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 Nyonya. 1455 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 Kau belum makan. 1456 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 Kau sakit? 1457 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 Nyonya Carrouges tanya keadaanmu. 1458 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 Keadaanku baik-baik saja. Terima kasih, Alice. 1459 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 Jangan buka pintunya. 1460 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 Ini Marie. Aku mau bertemu Marguerite. Dia ada? 1461 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 Baik. 1462 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 Ini aku. 1463 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - Ayo masuk. - Selamat siang. 1464 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 Marguerite! 1465 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 Aku tak pernah merasakan kebahagiaan seperti itu. Aku hamil. 1466 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 Aku hamil. 1467 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 Kau baik-baik saja? 1468 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 Kau terlihat berbeda. 1469 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 Apa kau tak turut senang? 1470 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 Aku turut senang. 1471 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 Tuan. 1472 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 Aku merindukanmu. 1473 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 Kau tak merindukanku? 1474 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 lebih dari yang kau tahu. 1475 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - Kalau begitu mari kita tidur. - Jean... 1476 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - Marguerite, sudah lama aku pergi. - Aku tak bisa. 1477 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 Apa maksudmu, tak bisa? 1478 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 Aku harus memberitahumu sesuatu. 1479 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 Apa? 1480 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 Apa? 1481 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 Saat kau pergi, suatu hari 1482 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 saat ibumu ada urusan di Saint Pierre. 1483 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 Ya. 1484 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 Dan tak lama kemudian, ada yang datang, tanpa pemberitahuan. 1485 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 Aku mengenal orang itu, jadi kubiarkan dia masuk. 1486 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 Tapi dia tak sendirian. 1487 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 Jacques Le Gris memasuki rumah kita tanpa izinku dan... 1488 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - Mau apa Le Gris? - Dia memaksaku ke kamar. 1489 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 Ke tempat tidur ini. 1490 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 Dia memperkosaku. 1491 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 Kau bicara jujur? 1492 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 Kumohon. 1493 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 Kau bicara jujur? 1494 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 Jean, kumohon! aku jujur. Kau harus percaya. 1495 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 Aku teriak. 1496 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 Aku teriak sampai suaraku habis. 1497 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 Dia memaksamu? 1498 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 Dia memperkosaku. 1499 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - Kau tak memancingnya? - Tidak, Jean. 1500 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 Kau tak bisa kabur? 1501 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 Aku dipaksa, aku tak bisa bernapas. 1502 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 Kenapa orang itu selalu berbuat jahat padaku? 1503 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 Jean, aku bermaksud mengatakan yang sebenarnya. 1504 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 Aku tak akan diam. 1505 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 Aku tak punya posisi hukum tanpa dukunganmu. 1506 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 Aku akan mendukungmu. 1507 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 Kemarilah. 1508 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 Aku tak mau dia orang terakhir yang menyentuhmu. 1509 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - Jean... - Kemari. 1510 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 Kemari! 1511 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 Nyonya, 1512 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 kau bersumpah demi nyawamu... 1513 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 bahwa yang kau katakan itu benar? 1514 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 Aku bersumpah. 1515 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 Kau mau bersumpah di hadapan Tuhan? 1516 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 Di hadapan seluruh Prancis? 1517 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 Aku bersedia. 1518 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 Maka kita perjuangkan. 1519 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 Marguerite adalah istriku 1520 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 dan kami telah dianiaya. 1521 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 Aku takkan diam saja. 1522 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 Satu-satunya jalanmu adalah melalui Pierre. 1523 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 Walau aku ragu dia mau mendengarmu. 1524 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 Ceritakan kisah yang kau dengar hari ini. 1525 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 Ceritakan di mana saja kau bisa dan pada semua orang yang mau mendengarkan. 1526 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 Kita akan jadi bahan gosip. 1527 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 Jika cerita ini diketahui di seluruh Normandia, 1528 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 Pierre akan mendengarkan kita. 1529 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 Kita punya rencana. 1530 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 Marie? 1531 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 Tinggal sebentar. 1532 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 Kenapa kau tak melihatku? 1533 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 Aku tak bisa. 1534 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 Marie? 1535 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 Kau tak ingat? 1536 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 Lebih dari satu kali kau bilang Le Gris tampan. 1537 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 Kau juga. 1538 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 Tapi aku tak melapor diperkosa. 1539 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 Marie! 1540 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 Kau tak percaya padaku. 1541 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 Aku harus pergi. 1542 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 Tidak, Jean! Bukan ini yang kuinginkan! 1543 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 Bukan yang kauinginkan? 1544 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 Apa dia tak bisa diadili atas kejahatannya? 1545 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 Pierre yang mengadilinya! 1546 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 Jika kau banding, 1547 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 Raja akan berpihak pada Pierre seperti sebelumnya. 1548 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 Aku tak akan banding pada raja. 1549 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 Aku akan memohon pada Tuhan. 1550 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 Marguerite, kenapa kau melakukan ini? 1551 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 Karena kejadian yang kualami adalah salah. 1552 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 Pria seperti Le Gris mengambil wanita kapan pun mereka mau 1553 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 dan seberapa sering mereka mau. 1554 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 Kau pikir kau siapa? 1555 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 Anakku mungkin mati. 1556 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 Itu pilihannya. Bukan aku. 1557 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 Kau tak beda dari wanita yang ditiduri tentara kita... 1558 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 saat mereka berperang. 1559 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 Apa mereka mengeluh? 1560 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 Aku tidak bisa diam. Aku harus bicara. 1561 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 Marguerite! 1562 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 Kau akan membawa aib bagi keluarga kita. 1563 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1564 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 Kebenaran tak penting. 1565 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 Kau melihatku seolah-olah aku tak pernah muda. 1566 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 Aku pernah diperkosa. 1567 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 Meski aku keberatan dan merasa hina... 1568 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 apa aku mengadu ke tuanku... 1569 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 yang punya urusan lebih penting? 1570 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 Tidak, aku berdiri, 1571 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 melanjutkan hidupku. 1572 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 Tapi berapa harganya? 1573 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 Harga apa? 1574 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 Aku hidup. 1575 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 Kau sudah membayar harga mahal untuk hak istimewa itu. 1576 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 Kudengar dari beberapa sumber kau memberi tahu orang lain 1577 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 kau menganggap Tuan Le Gris tampan. 1578 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 Mungkin kau memimpikan kejadian itu, 1579 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 berharap itu jadi kenyataan. 1580 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 Dulu, beberapa teman dan aku setuju kalau dia tampan, 1581 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 tapi kuberi tahu mereka bahwa aku tahu dia tak bisa dipercaya. 1582 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 Melihat pria tampan tidak membuktikan apa-apa. 1583 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 Dan jika salah satu dari wanita ini teman terbaikmu, 1584 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 kenapa dia bawa informasi ini ke pengadilan? 1585 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 Aku tak tahu. 1586 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 Kau sudah berapa lama menikah dengan Jean de Carrouges? 1587 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 Lima tahun. 1588 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 Selama itu... 1589 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 kau belum melahirkan... 1590 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 pewaris nama keluarga. 1591 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 Tidak, Tuan. Tidak. 1592 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 Tapi, sekarang kau di sini... 1593 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 enam bulan dari peristiwa yang menurutmu benar... 1594 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 dan kau sedang hamil enam bulan. 1595 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 Mungkin kau memiliki kekasih lain 1596 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 dan menuduh Le Gris untuk merahasiakan itu. 1597 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 Seperti yang kubilang, aku setia pada suamiku. 1598 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 Kau menikmati berhubungan intim dengan suamimu? 1599 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 Ya, tentu saja. 1600 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 Bukan itu persoalannya. 1601 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 Kau sepenuhnya sadar 1602 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 tak bisa mengandung anak kecuali kau menikmatinya. 1603 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 Ya. 1604 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 Ya. 1605 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 Apa kau menikmatinya? 1606 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 Ya. Aku menikmatinya. 1607 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 Perkosaan tak bisa menyebabkan kehamilan. 1608 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 Ini ilmu pengetahuan. 1609 02:02:21,084 --> 02:02:23,719 Sehingga pengadilan mau tahu... 1610 02:02:23,786 --> 02:02:27,990 apakah setelah lima tahun hubungan perkawinan, 1611 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 kehamilanmu 1612 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 suatu kebetulan. 1613 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 Katakanlah kami percaya kau mengatakan yang sebenarnya 1614 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 dan kejadian itu, terjadi... 1615 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 mungkin kau menikmatinya 1616 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 lebih dari yang mau kau akui. 1617 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 Tolong, jelaskan padaku bagaimana seseorang menikmati pemerkosaan. 1618 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 Apa kau menikmatinya? 1619 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 Cukup jawab pertanyaannya. 1620 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 Aku tak menikmatinya! 1621 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 Apakah ada pertanyaan lagi? 1622 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 Jika suamimu kalah dalam duel, itu membuktikan penghakiman Tuhan... 1623 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 dan mengungkapkan kau sudah beri kesaksian palsu. 1624 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 Aku mengerti. 1625 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 Kuyakin suamimu memberi tahumu, 1626 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 hukuman untuk kesaksian palsu dari perempuan pada lelaki... 1627 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 dalam kasus pemerkosaan, 1628 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 kau harus ditelanjangi dan dicukur, 1629 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 lehermu diikat dengan kalung besi... 1630 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 diikat ke tiang kayu, 1631 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 dan dibakar hidup-hidup. 1632 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 Nyonya Marguerite... 1633 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 umumnya... 1634 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 terdakwa akan terbakar selama 20 sampai 30 menit... 1635 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 sebelum akhirnya mati. 1636 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1637 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 Laksanakan duel. 1638 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 Menurutmu Le Gris tampan? 1639 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 Kau mempermalukanku... 1640 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 di hadapan Raja dan seluruh Prancis. 1641 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 Kau tahu apa yang terjadi padaku jika kau kalah dalam duel ini. 1642 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 Kau tahu dan kau tak memberi tahuku. 1643 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 Tuhan takkan menghukum orang yang berkata jujur. 1644 02:05:15,791 --> 02:05:21,097 Nasibku dan nasib anak kita ditentukan, bukan oleh kehendak Tuhan... 1645 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 tapi dengan lelaki mana yang pertama mati. 1646 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 Beraninya kau bicara padaku seperti ini. 1647 02:05:30,106 --> 02:05:31,841 Apa ruginya? 1648 02:05:31,908 --> 02:05:34,477 Kumohon cari cara lain, dan kini aku bisa dibakar hidup-hidup. 1649 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 Kupertaruhkan hidupku untukmu. 1650 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 Kau mempertaruhkan hidupku sehingga kau bisa melawan musuhmu 1651 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 dan menyelamatkan harga dirimu. 1652 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 Dan itu bisa membuat anak kita menjadi yatim piatu. 1653 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 Atau kau tak memikirkannya? 1654 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 Kau munafik. 1655 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 Kau dibutakan oleh kesombonganmu. 1656 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 Semua persiapan sudah selesai. 1657 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 Aku siap. 1658 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 Aku mau tinggal lebih lama lagi. 1659 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 Yakinlah, Marguerite. 1660 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 Akhirnya aku melahirkan anak yang amat kucintai... 1661 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 dan mungkin aku tak akan melihat dia dewasa. 1662 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 Inilah hidupku. 1663 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 Seandainya aku tahu kebenaran akan membuatku kehilangan cinta ini, 1664 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 tentu aku akan berbuat sama seperti banyak wanita sebelum aku. 1665 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 Tak berbuat apa-apa. 1666 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 Perbuatanmu benar. 1667 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 Tidak jika aku mati. 1668 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 Aku tak sepertimu, Jean. 1669 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 Seorang anak membutuhkan ibunya 1670 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 lebih dari seorang ibu butuh kebenaran. 1671 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 Ksatria, mulai. 1672 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 Istriku... atas buktimu, 1673 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 kupertaruhkan nyawaku dalam pertarungan melawan Jacques Le Gris. 1674 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 Kau tahu alasanku adil dan benar. 1675 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 Kukatakan di depan kalian semua, 1676 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1677 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 Biar Tuhan yang tentukan. 1678 02:08:45,532 --> 02:09:13,734 Subtitle by RhainDesign Palu, 1 Desember 2021 1679 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 Akan ada keadilan yang kasar hari ini oleh kasih karunia Tuhan. 1680 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 Mari kita doakan ini berakhir seperti duel di Flanders. 1681 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 Dengan Le Gris dalam pertandingan gulat dan buah zakar Carrouges di tangannya. 1682 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 Lepaskan mereka! 1683 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 Lepaskan mereka! 1684 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 Cepat! Berikan padaku! 1685 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 Tombak! Cepat! 1686 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 Minggir! 1687 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 Tombak! 1688 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 Kapak! 1689 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 Carrouges bisa kehabisan darah. 1690 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 Semoga. 1691 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 Bunuh dia! 1692 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - Bunuh dia! - Bunuh dia! 1693 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 Mengaku! 1694 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 Mengaku padaku. 1695 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 Carrouges, aku tak memperkosanya. 1696 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 Tak ada pemerkosaan. 1697 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 Tak ada pemerkosaan! 1698 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 Demi Tuhan... 1699 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 dan dengan bahaya kutukan jiwaku, 1700 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 Aku tak bersalah atas kejahatan itu! 1701 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 Maka kau akan terkutuk. 1702 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 Ya. 1703 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 Tuhan bersamamu, Nyonya. 1704 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 Tidak... Bangkit. Bangkitlah. 1705 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 Aku memberimu kehormatan, Ksatria. 1706 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 Tuhan telah berbicara, 1707 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 membuktikan tujuanmu benar dan adil. 1708 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 Kau telah berjuang dengan kekuatan dan kerendahan hati. 1709 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 Semoga Tuhan menyertaimu dan istrimu 1710 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 Istrimu. 1711 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 Hidup Carrouges! 1712 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1713 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 Hidup Carrouges! 1714 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 Carrouges! 1715 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 Lihat itu! 1716 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 Jean de Carrouges tewas dalam Perang Salib beberapa tahun kemudian. 1717 02:22:30,524 --> 02:22:40,125 mantulbanget.net Visi Kaya Raya, Misi Menang 1718 02:22:40,524 --> 02:22:45,125 PASTI MANTUL BANGET BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH! 1719 02:22:45,524 --> 02:22:52,125 Visi Misi Menang dan Kaya Raya mantulbanget.net 1720 02:22:53,024 --> 02:22:58,425 Jean de Carrouges tewas dalam Perang Salib beberapa tahun kemudian. 1721 02:23:00,024 --> 02:23:04,225 Marguerite de Carrouges hidup 30 tahun makmur dan bahagia sebagai pemilik lahan di Carrouges. 1722 02:23:06,024 --> 02:23:09,225 Dia tidak pernah menikah lagi.