1
00:00:13,680 --> 00:00:15,440
Berdasarkan Kisah Nyata
2
00:00:16,680 --> 00:00:20,440
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
3
00:00:20,880 --> 00:00:23,440
PASTI MANTUL BANGET
BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH!
4
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
Visi Misi Menang dan Kaya Raya
mantulbanget.net
5
00:00:27,336 --> 00:00:29,005
Putar ke kanan, nyonya.
6
00:00:29,072 --> 00:00:30,405
Terima kasih.
7
00:00:35,912 --> 00:00:37,312
Selesai.
8
00:01:05,942 --> 00:01:09,444
Perhatian!
9
00:01:10,013 --> 00:01:14,751
Bangsawan! Ksatria! Pengawal!
10
00:01:14,818 --> 00:01:17,887
Dan semua golongan.
11
00:01:17,954 --> 00:01:21,858
Atas perintah Penguasa Kita,
Raja Prancis...
12
00:01:21,925 --> 00:01:25,661
dilarang keras,
13
00:01:25,728 --> 00:01:29,631
dengan hukuman mati dan kehilangan
harta benda...
14
00:01:29,698 --> 00:01:32,501
seseorang membawa senjata...
15
00:01:32,568 --> 00:01:34,871
membawa pedang atau belati kecuali
16
00:01:34,938 --> 00:01:38,842
dia punya izin tertulis
17
00:01:39,641 --> 00:01:41,543
dari Penguasa Kita, Sang Raja.
18
00:01:43,412 --> 00:01:45,849
Masing-masing harus bertarung...
19
00:01:45,915 --> 00:01:48,718
menunggang kuda dan di atas kaki...
20
00:01:48,785 --> 00:01:50,452
dipersenjatai,
21
00:01:50,519 --> 00:01:53,689
dengan senjata atau perangkat
menyerang atau pertahanan apa saja.
22
00:01:53,756 --> 00:01:58,560
Kecuali senjata atau alat
dengan desain serupa...
23
00:01:59,561 --> 00:02:02,431
atau dibuat dengan jimat atau
mantra
24
00:02:02,497 --> 00:02:06,035
atau hal lain yang dilarang oleh
Tuhan dan gereja suci
25
00:02:06,102 --> 00:02:07,971
pada semua orang Kristen yang taat.
26
00:02:09,605 --> 00:02:12,574
Jika ada petarung yang membawa
ke arena...
27
00:02:12,641 --> 00:02:16,112
senjata apa pun yang telah
ditempa dengan mantra,
28
00:02:16,179 --> 00:02:19,949
jimat, sihir, atau ilmu hitam lainnya,
29
00:02:20,016 --> 00:02:23,953
maka orang itu akan dihukum
sebagai musuh Tuhan...
30
00:02:25,054 --> 00:02:26,622
atau sebagai pengkhianat
31
00:02:28,423 --> 00:02:29,893
atau sebagai pembunuh.
32
00:02:32,061 --> 00:02:34,163
- Lebih ketat.
- Siap Tuan.
33
00:03:29,618 --> 00:03:32,454
Ksatria, mulai.
34
00:04:00,817 --> 00:04:02,952
Lepaskan mereka!
35
00:04:03,019 --> 00:04:06,889
Lepaskan mereka!
36
00:04:26,019 --> 00:04:30,889
BAB SATU
Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES
37
00:04:32,715 --> 00:04:35,284
Kemari berperang!
38
00:04:35,351 --> 00:04:37,686
Kalian semua akan mati!
39
00:04:37,951 --> 00:04:43,686
PERTEMPURAN LIMOGES
19 September 1370
40
00:04:38,921 --> 00:04:41,858
Kalian semua akan mati seperti babi!
41
00:04:43,692 --> 00:04:45,928
Ayo!
42
00:04:45,995 --> 00:04:48,798
Ayo, dasar pecundang...
43
00:04:48,865 --> 00:04:49,932
Kita tak bisa diam saja.
44
00:04:49,999 --> 00:04:51,234
...bertarunglah!
45
00:04:51,301 --> 00:04:53,535
Jean, kita diperintahkan Pierre
untuk menjaga jembatan ini.
46
00:04:53,602 --> 00:04:55,537
Aku tak peduli. Untuk Raja.
47
00:04:57,140 --> 00:04:58,841
Untuk Raja!
48
00:04:59,674 --> 00:05:00,810
Untuk Raja!
49
00:05:00,918 --> 00:05:35,952
Subtitle by RhainDesign
Palu, 1 Desember 2021
50
00:05:41,918 --> 00:05:42,952
Terima kasih.
51
00:05:49,658 --> 00:05:53,595
Aku tak akan minta maaf atas
bagaimana kalian bertarung hari ini.
52
00:05:54,663 --> 00:05:56,766
Merupakan kehormatan berperang
bersama kalian.
53
00:05:58,201 --> 00:06:00,903
Limoge sudah takluk.
54
00:06:00,970 --> 00:06:03,773
Dan sekutu kita gagal merebut
pelabuhan di Brest.
55
00:06:04,907 --> 00:06:07,176
Penguasa baru kita, Pierre...
56
00:06:07,243 --> 00:06:10,880
menghentikan perang salib
dan memerintahkan kita pulang.
57
00:06:11,380 --> 00:06:12,982
Kita bergerak saat fajar.
58
00:06:13,349 --> 00:06:15,084
Setuju.
59
00:06:15,151 --> 00:06:16,119
Untuk Raja.
60
00:06:18,855 --> 00:06:21,257
Jelas, Pierre tak senang.
61
00:06:23,926 --> 00:06:25,161
Nyawa diselamatkan.
62
00:06:25,228 --> 00:06:27,396
Bukan di Limoges.
63
00:06:27,463 --> 00:06:29,832
Mari kita pulang ke rumah, temanku.
64
00:06:30,933 --> 00:06:32,735
Kau menyelamatkanku hari ini.
65
00:06:34,837 --> 00:06:36,139
Terima kasih.
66
00:07:11,074 --> 00:07:13,309
BENTENG BELLEME
1377
67
00:07:11,774 --> 00:07:13,309
Sebutkan dirimu!
68
00:07:14,076 --> 00:07:16,212
Pengawal Jean de Carrouges.
69
00:07:16,279 --> 00:07:18,347
Putra kapten benteng ini.
70
00:07:18,414 --> 00:07:20,049
Buka gerbangnya!
71
00:07:36,966 --> 00:07:38,201
Merupakan kehormatan besar
bagi Pierre
72
00:07:38,268 --> 00:07:40,169
memilih istana ayahmu untuk
upacara ini.
73
00:07:40,236 --> 00:07:42,805
Aku akan siap jadi kapten
74
00:07:42,872 --> 00:07:44,907
setelah ayahku meninggal.
75
00:07:44,974 --> 00:07:46,375
Semoga tak dalam waktu dekat.
76
00:07:46,442 --> 00:07:48,711
Ayah. Ibu.
77
00:07:48,778 --> 00:07:50,746
Kapten. Nyonya.
78
00:07:50,813 --> 00:07:52,481
Pengawal.
79
00:07:52,548 --> 00:07:54,350
Jangan biarkan Tuan Pierre menunggu.
80
00:07:54,417 --> 00:07:56,018
... menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
81
00:07:59,789 --> 00:08:03,025
Aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
82
00:08:04,827 --> 00:08:08,898
Tuanku, aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
83
00:08:08,965 --> 00:08:11,734
Tuanku, aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
84
00:08:17,873 --> 00:08:20,810
Tuanku, aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
85
00:08:28,184 --> 00:08:29,218
- Tuan...
- Lebih dekat.
86
00:08:32,255 --> 00:08:34,290
Tuan, aku menjadi abdimu.
87
00:08:34,357 --> 00:08:36,292
Aku akan melayanimu seumur hidup.
88
00:08:51,274 --> 00:08:52,541
Sebutkan dirimu.
89
00:08:53,976 --> 00:08:55,978
Ini aku. Helen dari Troy.
90
00:08:59,081 --> 00:09:00,483
Le Gris.
91
00:09:01,884 --> 00:09:03,819
Senang bertemu denganmu, temanku.
92
00:09:05,221 --> 00:09:07,490
Padahal aku datang bukan hanya
sebagai teman.
93
00:09:09,292 --> 00:09:12,295
Aku punya alasan lain datang kemari.
94
00:09:16,299 --> 00:09:17,566
Bicaralah.
95
00:09:20,469 --> 00:09:23,239
Pierre menugaskanku menagih hutang.
96
00:09:23,472 --> 00:09:25,408
Aku mengerti.
97
00:09:25,474 --> 00:09:29,045
Aku sudah mengunjungi semua
bangsawan lain di wilayahnya.
98
00:09:30,613 --> 00:09:32,181
Dan sekarang...
99
00:09:32,248 --> 00:09:33,349
Kau datang menemuiku.
100
00:09:33,416 --> 00:09:35,384
Aku datang menemuimu.
101
00:09:39,922 --> 00:09:43,359
Pajak ini untuk pertahanan militer.
102
00:09:43,426 --> 00:09:45,928
Kau dan lainnya tahu keberadaan
musuh kita.
103
00:09:45,995 --> 00:09:47,296
Kita harus siap.
104
00:09:47,363 --> 00:09:48,898
Kapan aku tak siap berdiri dan
berjuang demi rajaku?
105
00:09:48,964 --> 00:09:50,499
Kau harus.
106
00:09:50,566 --> 00:09:53,202
Melebihi yang lain.
107
00:09:53,269 --> 00:09:54,937
Tapi bukan hanya itu yang Pierre mau.
108
00:09:55,004 --> 00:09:56,205
Pierre mau...
109
00:09:56,272 --> 00:09:58,074
Pierre mau uang yang jadi haknya.
110
00:10:04,180 --> 00:10:06,382
Aku tak punya.
111
00:10:06,449 --> 00:10:08,517
Wabah ini sudah merenggut setengah
tenaga kerjaku.
112
00:10:08,584 --> 00:10:10,152
Pembayaran upetiku menurun.
113
00:10:10,219 --> 00:10:11,620
Ladangku menghasilkan setengah
dari yang dulu.
114
00:10:11,687 --> 00:10:14,023
Biaya tenaga kerja sekarang
semakin naik.
115
00:10:14,490 --> 00:10:15,891
Benar.
116
00:10:19,061 --> 00:10:21,464
Bagaimana yang lainnya membayar?
117
00:10:21,530 --> 00:10:23,866
Mereka membayar karena kupaksa.
118
00:10:24,333 --> 00:10:26,102
Aku mengerti.
119
00:10:26,168 --> 00:10:28,237
Sekarang, kau memaksaku?
120
00:10:32,541 --> 00:10:33,576
Biar aku bicara dengan Pierre.
121
00:10:36,078 --> 00:10:38,314
Dia bisa menerima alasan.
122
00:10:38,381 --> 00:10:40,116
Akan kujelaskan situasimu.
123
00:10:41,050 --> 00:10:43,185
Kau teman sejati.
124
00:10:43,252 --> 00:10:45,554
Tapi aku tak bisa pulang
dengan tangan kosong.
125
00:10:45,621 --> 00:10:47,089
Tentu tidak.
126
00:10:49,558 --> 00:10:51,093
Terima kasih.
127
00:10:52,561 --> 00:10:54,230
Biar kulihat berapa yang kupunya.
128
00:11:16,152 --> 00:11:17,686
- Pikirkan ini.
- Sudah.
129
00:11:17,754 --> 00:11:18,988
Kau belum pikir.
130
00:11:19,055 --> 00:11:20,489
Aku akan bertempur di bawah
Laksamana de Vienne.
131
00:11:20,556 --> 00:11:23,292
Inggris sedang menjarah
Semenanjung Cotentin saat ini.
132
00:11:23,359 --> 00:11:24,960
Wabah ini sudah merenggut istri
dan anakmu.
133
00:11:25,027 --> 00:11:26,095
Aku tak akan berdiam diri
saat Lower Normandia jatuh.
134
00:11:26,162 --> 00:11:27,630
Jangan ngotot.
135
00:11:27,697 --> 00:11:29,131
Kau tak punya ahli waris.
136
00:11:29,198 --> 00:11:31,333
Jika kau mati, semua milikmu
diambil Count Pierre.
137
00:11:32,535 --> 00:11:34,537
Tentu Pierre menyadari itu.
138
00:11:34,603 --> 00:11:36,205
Dia tak menyukaiku seperti dia
menyukaimu.
139
00:11:36,272 --> 00:11:37,473
Kau punya banyak alasan untuk hidup.
140
00:11:37,540 --> 00:11:39,408
Untuk apa aku hidup, di sini?
Apa?
141
00:11:39,475 --> 00:11:41,143
Nama.
142
00:11:41,210 --> 00:11:45,080
Nama yang begitu mulia untuk
kau perlakukan begitu ceroboh.
143
00:11:45,147 --> 00:11:47,383
Ayahmu kapten Belleme.
144
00:11:47,450 --> 00:11:49,251
Saat dia meninggal,
kau akan mewarisi garnisun itu
145
00:11:49,318 --> 00:11:50,553
dan semua yang menyertainya.
146
00:11:50,619 --> 00:11:53,155
Dan aku temanmu.
147
00:11:53,222 --> 00:11:56,525
Ada banyak orang sepertiku
yang tak suka kau mati.
148
00:11:58,127 --> 00:12:01,697
Aku tak memulai perang salib ini
sembarangan.
149
00:12:01,765 --> 00:12:03,499
Aku tak memulainya hanya untuk perang.
150
00:12:04,099 --> 00:12:05,401
Lalu kenapa?
151
00:12:06,135 --> 00:12:08,037
Jacques.
152
00:12:10,473 --> 00:12:11,674
Aku...
153
00:12:13,108 --> 00:12:14,310
bangkrut.
154
00:12:16,045 --> 00:12:17,346
Aku perlu uang.
155
00:12:19,345 --> 00:12:21,346
NORMANDIA
1380
156
00:13:10,533 --> 00:13:13,235
Hidup Raja!
157
00:13:14,637 --> 00:13:16,539
Hidup Raja!
158
00:13:34,590 --> 00:13:36,625
- Mereka pulang!
- Ayo! Mereka pulang!
159
00:13:49,839 --> 00:13:51,106
Berikan itu.
160
00:13:51,173 --> 00:13:52,842
Biar kubantu, Tuan.
161
00:13:52,909 --> 00:13:54,744
Tolong berbalik, Tuanku.
162
00:13:57,814 --> 00:13:59,716
Angkat lenganmu.
163
00:14:01,785 --> 00:14:03,519
Bawakan mereka roti lagi.
164
00:14:03,586 --> 00:14:05,254
Disini. Mereka mau lagi.
165
00:14:24,206 --> 00:14:26,308
Robert de Thibouville.
166
00:14:26,375 --> 00:14:29,211
Dia menyediakan tempat berteduh
dan makanan untuk kita.
167
00:14:30,346 --> 00:14:32,816
De Thibouville?
168
00:14:32,882 --> 00:14:35,651
Bukankah dia berpihak pada
Inggris melawan kita di Poitiers?
169
00:14:35,719 --> 00:14:38,354
Ya, tapi dia diampuni bersama
yang lain.
170
00:14:38,420 --> 00:14:40,189
Dia bersama kita sekarang.
171
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
Dan dia akan tetap seperti itu jika
dia tahu yang baik untuknya.
172
00:14:42,658 --> 00:14:43,893
Tenang, Jean.
173
00:14:43,960 --> 00:14:45,829
Ini tempat berteduh kita.
174
00:14:45,895 --> 00:14:47,663
Selain itu, dia punya gudang anggur
175
00:14:47,731 --> 00:14:50,132
yang cukup besar.
176
00:15:05,882 --> 00:15:07,349
Sangat cantik.
177
00:15:09,218 --> 00:15:10,653
Dia de Thibouville?
178
00:15:10,720 --> 00:15:13,389
Sejarah keluarganya lebih tua darimu.
179
00:15:13,455 --> 00:15:15,424
Dia putri satu-satunya.
180
00:15:15,491 --> 00:15:17,593
Pasti banyak yang mau melamarnya.
181
00:15:17,660 --> 00:15:20,462
Tentu saja, orang itu harus
menanggung aib ayahnya...
182
00:15:20,529 --> 00:15:25,300
Kurasa orang tersebut tak akan
kesulitan punya ahli waris.
183
00:15:27,569 --> 00:15:29,672
Tuan-tuan, selamat datang.
184
00:15:29,739 --> 00:15:31,407
Kalian berjuang dengan berani.
185
00:15:32,508 --> 00:15:33,843
Terima kasih sudah menjamu kami.
186
00:15:33,910 --> 00:15:36,846
- Aku mau memperkenalkan...
- Jean de Carrouges.
187
00:15:36,913 --> 00:15:38,715
Sudah kudengar reputasimu.
188
00:15:38,782 --> 00:15:40,817
Sama seperti reputasimu.
189
00:15:41,851 --> 00:15:44,486
Senang aku bisa menjamu
kau dan pasukanmu.
190
00:15:44,553 --> 00:15:47,489
Sudah seharusnya mendukung orang
yang berjuang untuk Raja.
191
00:15:49,324 --> 00:15:51,861
Beberapa pelajaran dipelajari
di kemudian hari.
192
00:15:54,898 --> 00:15:56,800
Perkenalkan putriku..
193
00:15:56,866 --> 00:15:58,400
Marguerite.
194
00:15:58,467 --> 00:16:01,336
Marguerite, ini Pengawal
Jean de Carrouges.
195
00:16:02,504 --> 00:16:05,240
Nona, senang bertemu denganmu.
196
00:16:06,308 --> 00:16:07,844
Aku juga senang.
197
00:16:18,687 --> 00:16:21,925
Ini termasuk dalam maharnya.
198
00:16:21,991 --> 00:16:24,626
Mulai dari area berburu.
199
00:16:30,265 --> 00:16:32,534
Lalu yang ini? Yang di utara?
200
00:16:33,402 --> 00:16:35,237
Aunou-le-Faucon.
201
00:16:39,308 --> 00:16:42,511
Seperti yang kubilang,
mulai dari area berburu.
202
00:16:53,622 --> 00:16:55,691
Aku akan memiliki lahan itu juga.
203
00:16:56,625 --> 00:16:58,627
Hampir dipastikan.
204
00:17:13,408 --> 00:17:15,912
Amin.
205
00:17:57,486 --> 00:18:00,023
Aku orang yang sangat pecemburu, Nyonya
206
00:18:00,089 --> 00:18:03,325
Malam ini, kau milikku dan
tak akan berdansa dengan yang lain.
207
00:18:04,693 --> 00:18:06,896
Dan setiap malam berikutnya.
208
00:18:42,832 --> 00:18:44,600
Jangan Takut.
209
00:18:49,605 --> 00:18:51,040
Ini dia.
210
00:18:57,546 --> 00:18:59,082
Lahannya dimulai di muara sungai
211
00:18:59,148 --> 00:19:02,451
dan meluas sampai ke bukit di luar.
212
00:19:02,517 --> 00:19:05,420
Jadi, ini Aunou-le-Faucon.
213
00:19:05,487 --> 00:19:08,457
Ini dimaksudkan untuk jadi bagian
dari mahar Marguerite.
214
00:19:08,523 --> 00:19:10,425
Dia suka di sini.
215
00:19:10,492 --> 00:19:12,594
Dan Pierre memberikannya padamu.
216
00:19:12,661 --> 00:19:14,931
Sebagai penghargaan atas
pelayananku.
217
00:19:16,766 --> 00:19:19,102
Keuangannya benar-benar kacau.
218
00:19:19,168 --> 00:19:22,105
Begitu bisa kubereskan dan kumpulkan
upeti yang jatuh tempo,
219
00:19:22,171 --> 00:19:25,407
semuanya mulai berjalan dengan baik,
dan nasibnya berubah.
220
00:19:25,474 --> 00:19:28,610
Memberiku ini sebagai tanda
terima kasihnya.
221
00:19:33,149 --> 00:19:34,717
Ini bukan mauku.
222
00:19:34,784 --> 00:19:36,886
Count orang yang dermawan
dan impulsif.
223
00:19:42,859 --> 00:19:44,593
Mari kita makan.
224
00:19:53,002 --> 00:19:55,972
Kuharap kau melihat taman
di Aunou-le-Faucon.
225
00:19:56,039 --> 00:19:58,808
Ada mawar dan lavender.
226
00:19:58,875 --> 00:20:00,944
Kita akan menanamnya di sini.
227
00:20:01,010 --> 00:20:04,814
Aku ingat ayahku memasang ayunan
di pohon terbesar di lahan itu.
228
00:20:04,881 --> 00:20:09,052
Aku akan cari pohon terbesar
dan melakukan hal yang sama.
229
00:20:09,118 --> 00:20:12,055
Aku punya kenangan indah
musim panas di sana.
230
00:20:14,891 --> 00:20:19,729
Sayang sekali Pierre mengambil
lahan itu dari ayahmu.
231
00:20:19,796 --> 00:20:21,798
Aku tahu kau merindukannya.
232
00:20:21,864 --> 00:20:25,902
Hanya itu cara dia bisa
membayar hutangnya.
233
00:20:25,969 --> 00:20:29,706
Lalu Pierre memberikannya pada
Jacques Le Gris sebagai hadiah.
234
00:20:30,672 --> 00:20:33,209
Apa semua pengawal menikmati
hadiah mewah seperti itu?
235
00:20:33,977 --> 00:20:36,678
Le Gris melebih yang lain.
236
00:20:36,746 --> 00:20:39,581
Dia sudah jadi orang yang paling
dipercaya oleh Pierre.
237
00:20:41,217 --> 00:20:44,187
Mungkin masih ada harapan
untuk Aunou-le-Faucon.
238
00:20:46,289 --> 00:20:48,690
Mungkin aku bisa berbuat sesuatu.
239
00:20:50,193 --> 00:20:52,095
Jean.
240
00:20:52,161 --> 00:20:54,263
Aku sudah berjuang untuk raja ini.
241
00:20:55,031 --> 00:20:56,265
Dia mengenalku.
242
00:20:57,632 --> 00:21:00,136
Aku mungkin punya kekuatan
lebih dari yang kau pikirkan.
243
00:21:00,203 --> 00:21:02,637
Aku tahu seberapa kuat dirimu.
244
00:21:06,142 --> 00:21:09,812
Tanah itu dijanjikan padaku
sebagai bagian dari mahar istriku.
245
00:21:10,880 --> 00:21:13,950
Petisi ditolak.
246
00:21:14,017 --> 00:21:18,087
Keputusan ini datang langsung
dari Yang Mulia Raja.
247
00:21:30,266 --> 00:21:32,667
Kau Pengawal Jean de Carrouges?
248
00:21:32,735 --> 00:21:33,936
Benar.
249
00:21:35,938 --> 00:21:37,140
Apa beritanya?
250
00:21:37,206 --> 00:21:38,607
Ini soal ayahmu.
251
00:21:54,090 --> 00:21:55,690
Buka gerbangnya!
252
00:21:55,758 --> 00:21:57,093
Buka gerbangnya!
253
00:22:00,096 --> 00:22:01,596
Tinggalkan kami.
254
00:22:09,671 --> 00:22:11,941
Aku di Paris saat beritanya datang.
255
00:22:14,609 --> 00:22:16,746
Ayahmu meninggal dengan tenang.
256
00:22:16,813 --> 00:22:18,214
Dalam tidurnya.
257
00:22:20,850 --> 00:22:22,185
Aku bingung.
258
00:22:23,886 --> 00:22:26,255
Mereka bilang aku harus pergi
dalam sebulan.
259
00:22:28,991 --> 00:22:31,294
Kau tak perlu lakukan itu.
260
00:22:31,360 --> 00:22:33,296
Aku akan menggantikannya.
261
00:22:33,362 --> 00:22:36,132
Tempat tinggal dan pelayanmu tetap.
Tak ada yang berubah...
262
00:22:36,199 --> 00:22:38,101
Jean, kau tak dengar?
263
00:22:38,167 --> 00:22:40,369
Kau tak akan mengikuti jejak ayahmu
264
00:22:40,436 --> 00:22:43,072
sebagai kapten di sini di Belleme.
265
00:22:43,139 --> 00:22:45,208
Apa maksudmu?
266
00:22:45,274 --> 00:22:49,345
Kenapa kau harus menuntut
sebidang tanah?
267
00:22:49,412 --> 00:22:51,380
Demi mengesankan pengantinmu.
268
00:22:51,447 --> 00:22:54,283
Lahan itu dijanjikan padaku.
Itu permohonan.
269
00:22:54,350 --> 00:22:56,352
Dan sekarang, kau sudah
bermusuhan dengan Count Pierre.
270
00:22:56,419 --> 00:22:57,920
Itu kebenaran.
271
00:22:57,987 --> 00:23:01,690
Benar. Kebenaran tak ada.
272
00:23:01,757 --> 00:23:04,093
Hanya ada kekuasaan manusia.
273
00:23:06,329 --> 00:23:09,832
Menggugat dia, kau akan punya
musuh yang kuat.
274
00:23:12,068 --> 00:23:13,703
Ayahmu orang yang keras
275
00:23:13,769 --> 00:23:16,973
tapi dia paham banyak hal
soal dunia ini.
276
00:23:21,277 --> 00:23:26,349
Lalu siapa yang akan
menggantikan ayahku?
277
00:23:59,148 --> 00:24:00,383
Selamat siang!
278
00:24:02,118 --> 00:24:04,187
Bergabunglah dengan kami, pengawal.
279
00:24:04,253 --> 00:24:05,855
Ini hari perayaan.
280
00:24:08,925 --> 00:24:11,727
Aku tak lama, Tuan.
281
00:24:11,794 --> 00:24:14,397
Aku tak mau mengganggu acara...
282
00:24:15,898 --> 00:24:18,334
tapi kehormatanku memaksaku
untuk bicara.
283
00:24:21,971 --> 00:24:25,107
Aku marah, tapi aku bicara
dengan baik.
284
00:24:25,174 --> 00:24:26,943
Kubilang pada Pierre,
285
00:24:27,009 --> 00:24:30,313
"Kau, sebagai orang terhormat,
sebagai tuanku...
286
00:24:30,379 --> 00:24:33,316
"mengatakan aku tak pantas
meneruskan kepemimpinan...
287
00:24:33,382 --> 00:24:37,486
yang dipegang kakek dan ayahku
selama 20 tahun terakhir hidupnya
288
00:24:37,553 --> 00:24:39,155
dan memimpin garnisun itu.
289
00:24:39,222 --> 00:24:41,791
Mempertahankan benteng Belleme
untuk rajaku?
290
00:24:41,857 --> 00:24:42,959
Pierre bilang apa?
291
00:24:43,025 --> 00:24:44,894
Ada Le Gris...
292
00:24:44,961 --> 00:24:48,197
yang nyawanya kuselamatkan,
duduk di sampingnya
293
00:24:48,264 --> 00:24:51,234
dengan pangkat kapten,
tapi tak berani memandangku.
294
00:24:52,335 --> 00:24:54,904
Dia meracuni Raja dengan
nasihat jahat.
295
00:24:54,971 --> 00:24:57,273
Berbisik di telinganya,
mencoreng namaku.
296
00:24:59,475 --> 00:25:01,477
Tentunya, kau tak bilang itu.
297
00:25:03,813 --> 00:25:05,815
Kau bilang.
298
00:25:10,519 --> 00:25:12,388
Kita tak lagi diterima di istana.
299
00:25:13,222 --> 00:25:14,390
Jean...
300
00:25:14,457 --> 00:25:15,491
Sudahlah.
301
00:25:20,057 --> 00:25:22,491
SATU TAHUN KEMUDIAN
302
00:25:34,076 --> 00:25:35,911
Tuan.
303
00:25:35,978 --> 00:25:37,880
Jean, undangan telah tiba.
304
00:25:40,249 --> 00:25:43,085
Temanmu Jean Crespin telah
mengundang kita ke rumahnya.
305
00:25:43,152 --> 00:25:45,488
Mereka merayakan
kelahiran anak pertama mereka.
306
00:25:46,389 --> 00:25:48,457
Anaknya laki-laki.
307
00:25:48,524 --> 00:25:50,459
Berita yang luar biasa.
308
00:25:50,526 --> 00:25:52,228
Sudah setahun sejak Belleme.
309
00:25:53,929 --> 00:25:55,498
Mungkin kita bisa datang
310
00:25:55,564 --> 00:25:58,200
agar mereka tahu kita terus bertahan
meskipun diperlakukan tak adil.
311
00:25:59,435 --> 00:26:01,937
Anak yang sehat di masa-masa
seperti ini
312
00:26:02,004 --> 00:26:04,106
pantas untuk dirayakan.
313
00:26:06,142 --> 00:26:10,479
Kau pikir aku akan melarang
rakyat jelata Argentan...
314
00:26:10,546 --> 00:26:13,082
melihat wanita bangsawan sejati?
315
00:26:14,450 --> 00:26:16,319
Sudah kubuatkan gaun.
316
00:26:27,296 --> 00:26:30,199
Yang ini sudah siap.
Butuh tambah jerami di sini..
317
00:27:00,262 --> 00:27:02,365
Aku senang kau memutuskan hadir.
318
00:27:02,431 --> 00:27:05,368
Ini baik untukmu, Sayang.
319
00:27:05,434 --> 00:27:08,070
Jean, aku sangat senang melihatmu.
Lama tak jumpa.
320
00:27:08,137 --> 00:27:10,005
Selamat, temanku.
321
00:27:10,072 --> 00:27:11,540
- Nyonya, kau terlihat cantik.
- Terima kasih.
322
00:27:11,607 --> 00:27:13,509
Silahkan.
323
00:27:31,994 --> 00:27:33,396
Maaf, nyonya.
324
00:27:45,441 --> 00:27:48,010
- Le Gris.
- Carrouges.
325
00:27:48,077 --> 00:27:51,380
Damai! Bagus!
326
00:27:51,447 --> 00:27:53,983
Jangan ada sakit hati di antara
abdi raja.
327
00:27:54,049 --> 00:27:55,117
Dia membutuhkan kita semua.
328
00:27:55,184 --> 00:27:57,920
Setuju.
Kata-katamu tepat, Teman Lama.
329
00:27:57,987 --> 00:27:59,121
Marguerite, ayo.
330
00:27:59,188 --> 00:28:00,389
Beri teman lama kita ciuman
331
00:28:00,456 --> 00:28:03,025
tunjukkan itikad baik dari
keluarga Carrouges.
332
00:28:25,114 --> 00:28:27,349
Aku akan kembali dalam beberapa
bulan, sayangku.
333
00:28:27,416 --> 00:28:29,719
Aku akan aman dan di jaga dengan
baik oleh Alice dan ibumu,
334
00:28:29,786 --> 00:28:31,220
tapi aku akan merindukanmu.
335
00:28:31,287 --> 00:28:32,321
Ini tugasku.
336
00:28:33,222 --> 00:28:34,423
Biar aku menafkahimu.
337
00:28:34,490 --> 00:28:36,459
Bagaimana denganmu?
338
00:28:36,525 --> 00:28:38,494
Aku punya semua yang kubutuhkan.
339
00:28:38,561 --> 00:28:40,229
Kecuali ahli waris.
340
00:28:40,696 --> 00:28:41,731
Sayangku.
341
00:28:44,200 --> 00:28:45,668
Dia datang sesuai takdir Tuhan.
342
00:29:12,461 --> 00:29:15,331
Jadilah engkau Ksatria atas nama Tuhan.
343
00:29:16,298 --> 00:29:17,466
Bangkit.
344
00:29:19,568 --> 00:29:21,303
Jean de Carrouges!
345
00:29:23,372 --> 00:29:25,441
Untuk menghormati layananmu
pada raja kita.
346
00:29:29,445 --> 00:29:30,546
Tenang!
347
00:29:35,251 --> 00:29:37,553
Jadilah engkau Ksatria atas nama Tuhan.
348
00:29:38,220 --> 00:29:39,355
Bangkit.
349
00:29:47,296 --> 00:29:51,300
Baik! Bersiaplah untuk berperang!
350
00:29:53,296 --> 00:29:56,100
SKOTLANDIA
1385
351
00:30:08,551 --> 00:30:09,685
Tuan?
352
00:30:30,239 --> 00:30:31,507
Kenapa mereka lari?
353
00:30:32,474 --> 00:30:33,609
Kenapa mereka lari?
354
00:30:36,846 --> 00:30:38,514
Untuk Raja!
355
00:30:51,193 --> 00:30:53,596
Tuan sudah kembali!
356
00:30:53,662 --> 00:30:55,497
Mereka datang!
357
00:30:55,564 --> 00:30:58,100
Tuan sudah kembali!
358
00:30:58,167 --> 00:31:00,636
Tuan sudah kembali!
359
00:31:05,274 --> 00:31:07,443
Tuan sudah kembali!
360
00:31:07,509 --> 00:31:09,111
Dia datang!
361
00:31:21,390 --> 00:31:23,459
Selamat datang, Tuan!
362
00:31:55,624 --> 00:31:59,194
Tuan, kau tak sehat.
363
00:31:59,261 --> 00:32:03,399
Hanya demam ini yang kubawa kembali
dari tempat celaka itu.
364
00:32:03,465 --> 00:32:05,300
Begitu juga dengan Ksatriamu.
365
00:32:06,535 --> 00:32:08,337
Besok, aku harus ke Paris.
366
00:32:09,571 --> 00:32:10,639
Aku akan pergi satu minggu.
367
00:32:10,707 --> 00:32:11,741
Kau mau apa?
368
00:32:11,808 --> 00:32:13,409
Bendahara mau membayarku.
369
00:32:13,475 --> 00:32:14,811
Jean, kau tak sehat.
370
00:32:14,878 --> 00:32:16,512
Dia cukup sehat untuk bepergian.
371
00:32:17,680 --> 00:32:18,948
Ke Paris?
372
00:32:19,015 --> 00:32:20,582
Itu tiga hari perjalanan.
373
00:32:20,649 --> 00:32:22,451
Dan Argentan.
374
00:32:22,518 --> 00:32:24,954
Aku wajib melapor ke Pierre.
375
00:32:26,555 --> 00:32:28,457
Mereka akan mengagumimu sebagai
Ksatria.
376
00:32:29,425 --> 00:32:32,929
Kau akan memukau mereka
yang tak menyangka kau kembali.
377
00:32:48,025 --> 00:32:50,729
PARIS
1386
378
00:33:46,736 --> 00:33:48,637
Tuan Jean de Carrouges?
379
00:33:54,911 --> 00:33:56,678
Tanda tangan di sini.
380
00:34:06,723 --> 00:34:08,390
300 keping emas.
381
00:34:30,980 --> 00:34:32,447
Tuan.
382
00:35:03,947 --> 00:35:05,849
Aku mau berada di kamarku.
383
00:35:06,816 --> 00:35:08,117
Selamat malam.
384
00:35:14,489 --> 00:35:15,691
Sayangku?
385
00:35:18,560 --> 00:35:20,797
Ada apa?
386
00:35:20,864 --> 00:35:22,899
Ibuku bertengkar denganmu lagi?
387
00:35:25,400 --> 00:35:26,435
Tidak.
388
00:35:33,642 --> 00:35:34,711
Aku rindu padamu.
389
00:35:39,548 --> 00:35:42,451
Kau tak merindukanku?
390
00:35:42,517 --> 00:35:44,153
Lebih dari yang kau tahu.
391
00:35:44,220 --> 00:35:46,421
Kalau begitu mari kita tidur.
392
00:35:46,488 --> 00:35:48,091
Apa? Ada apa, sayangku?
393
00:36:01,037 --> 00:36:05,407
Saat kau pergi,
394
00:36:05,474 --> 00:36:08,477
ibumu punya urusan di Saint Pierre.
395
00:36:08,543 --> 00:36:09,645
Ya.
396
00:36:11,981 --> 00:36:16,819
Dia membawa para pelayan
dan aku ditinggal sendirian.
397
00:36:17,586 --> 00:36:19,155
Dia tak meninggalkan Alice?
398
00:36:19,222 --> 00:36:20,757
Aku memberitahunya dengan jelas.
399
00:36:20,823 --> 00:36:22,892
Dia mengajak semua pelayan.
400
00:36:27,063 --> 00:36:30,199
Tak lama kemudian, ada orang
datang tanpa pemberitahuan.
401
00:36:32,601 --> 00:36:34,469
Aku kenal orang itu, jadi
kubiarkan dia masuk.
402
00:36:35,537 --> 00:36:37,040
Tapi dia tak sendirian.
403
00:36:41,811 --> 00:36:43,512
Dia menyerangku.
404
00:36:46,581 --> 00:36:51,020
Dia memaksaku, aku meronta.
405
00:36:51,087 --> 00:36:54,857
Aku berteriak sekuat tenaga,
tapi tak ada orang di sini.
406
00:36:56,591 --> 00:36:59,028
Aku tak berdaya.
Tak ada yang bisa kulakukan.
407
00:37:07,569 --> 00:37:08,972
Aku diperkosa.
408
00:37:11,207 --> 00:37:13,675
Siapa?
Siapa pelakunya?
409
00:37:14,210 --> 00:37:15,610
Siapa?
410
00:37:16,746 --> 00:37:17,780
Jacques Le Gris.
411
00:37:24,887 --> 00:37:27,156
Kau bicara jujur?
412
00:37:27,223 --> 00:37:28,958
Ya.
413
00:37:29,025 --> 00:37:30,026
Kau bicara jujur?
414
00:37:30,093 --> 00:37:31,094
Ya, aku jujur.
415
00:37:31,160 --> 00:37:32,829
Kau harus percaya padaku.
416
00:37:34,629 --> 00:37:35,664
Harus.
417
00:37:37,834 --> 00:37:39,668
Kau istriku.
418
00:37:39,736 --> 00:37:40,737
Kemarilah.
419
00:37:43,672 --> 00:37:45,574
Aku tak ada di sini untuk melindungimu.
420
00:37:48,610 --> 00:37:50,113
Kumohon maafkan aku.
421
00:37:52,215 --> 00:37:53,515
Kumohon.
422
00:37:53,983 --> 00:37:55,251
Jean.
423
00:37:56,685 --> 00:37:59,621
Aku mau dia menerima balasan.
424
00:38:00,256 --> 00:38:01,724
Dia akan dibalas.
425
00:38:04,761 --> 00:38:05,962
Pasti.
426
00:38:14,070 --> 00:38:15,838
Ambil pedang!
427
00:38:15,905 --> 00:38:17,140
Suruh mereka masuk.
428
00:38:18,174 --> 00:38:19,275
Bawa kuda-kuda.
429
00:38:20,743 --> 00:38:21,978
Pindahkan mereka ke samping.
430
00:38:23,346 --> 00:38:24,747
Suruh mereka masuk.
431
00:38:24,814 --> 00:38:27,016
Aku minta bantuan padamu.
432
00:38:27,083 --> 00:38:30,319
Marguerite istriku dan dia dianiaya.
433
00:38:32,221 --> 00:38:34,190
Aku tak akan diam saja.
434
00:38:34,257 --> 00:38:37,126
Satu-satunya jalanmu
adalah melalui Pierre.
435
00:38:37,193 --> 00:38:39,062
Walau aku ragu dia mau mendengarmu.
436
00:38:41,731 --> 00:38:44,000
Ceritakan kisah yang
kalian dengar hari ini.
437
00:38:44,067 --> 00:38:46,869
Ceritakan di mana saja
dan ke siapa pun yang mau dengar.
438
00:38:46,936 --> 00:38:49,072
Kita akan menjadi bahan gosip.
439
00:38:49,138 --> 00:38:52,341
Jika ceritanya terdengar
di seluruh Normandia...
440
00:38:52,408 --> 00:38:54,576
Pierre akan mendengarkan kita.
441
00:38:56,813 --> 00:38:58,147
Aku punya rencana.
442
00:39:05,620 --> 00:39:07,156
Aku meminta duel sampai mati.
443
00:39:08,057 --> 00:39:10,893
Kebiasaan ini telah dilarang
bertahun-tahun lalu.
444
00:39:11,394 --> 00:39:13,595
Tidak juga, Yang Mulia.
445
00:39:13,662 --> 00:39:17,300
Memang benar tak ada duel yang
pernah terjadi selama hidupmu,
446
00:39:17,366 --> 00:39:20,069
tapi tetap diterima sebagai cara...
447
00:39:20,136 --> 00:39:24,006
Membutuhkan pertemuan
badan parlemen di Paris.
448
00:39:24,073 --> 00:39:26,843
Semua 32 anggota pengadilan
Yang Mulia.
449
00:39:27,376 --> 00:39:28,978
Jika salah satu dari kami berbohong.
450
00:39:30,012 --> 00:39:31,613
Biarlah Tuhan yang memutuskan.
451
00:39:31,680 --> 00:39:34,851
Tuan Jean, jika kau kalah dalam
duel ini,
452
00:39:34,917 --> 00:39:38,087
sehingga membuktikan tuduhan ini palsu...
453
00:39:38,154 --> 00:39:40,389
istrimu akan terima hukuman berat.
454
00:39:41,958 --> 00:39:44,827
Tuhan akan membela orang
yang bicara jujur.
455
00:39:44,894 --> 00:39:46,695
Kebenaran akan menang.
456
00:39:47,430 --> 00:39:49,065
Aku tidak takut.
457
00:39:50,233 --> 00:39:51,400
Bagus.
458
00:40:18,730 --> 00:40:20,600
ISTANA KEADILAN
459
00:40:20,730 --> 00:40:25,700
Yang Mulia, Raja Charles VI!
460
00:40:25,768 --> 00:40:29,005
Apa urusanmu di pengadilan hari ini?
461
00:40:42,952 --> 00:40:45,121
Raja yang Agung dan berkuasa...
462
00:40:45,188 --> 00:40:46,289
dan penguasa berdaulat kami...
463
00:40:47,757 --> 00:40:49,825
perkenalkan diriku...
464
00:40:49,892 --> 00:40:51,727
Jean de Carrouges, Ksatria,
465
00:40:54,263 --> 00:40:56,399
sebagai pemohon di pengadilanmu
466
00:40:57,867 --> 00:41:02,071
dan aku menuduh pengawal ini...
467
00:41:02,138 --> 00:41:04,440
melakukan kejahatan yang
paling busuk
468
00:41:04,507 --> 00:41:06,742
terhadap istriku,
469
00:41:06,809 --> 00:41:09,779
Nyonya Marguerite de Carrouges.
470
00:41:09,845 --> 00:41:13,249
Aku menuduh pada minggu ketiga
Januari lalu...
471
00:41:13,316 --> 00:41:15,218
Jacques Le Gris ini...
472
00:41:16,519 --> 00:41:18,321
melakukan kejahatan
473
00:41:18,854 --> 00:41:20,156
dan secara kurang ajar
memperkosa istriku
474
00:41:20,223 --> 00:41:24,193
di rumah kami.
475
00:41:25,861 --> 00:41:29,799
Jika Jacques Le Gris
476
00:41:29,865 --> 00:41:32,368
menyangkal kejahatannya,
477
00:41:33,269 --> 00:41:35,404
Aku siap buktikan tuduhanku
478
00:41:35,471 --> 00:41:39,242
dengan berduel melawannya.
479
00:41:39,308 --> 00:41:43,079
dan membunuhnya pada waktu
yang ditentukan.
480
00:41:53,997 --> 00:41:57,866
BAB DUA
Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS
481
00:42:00,997 --> 00:42:03,866
Kemari berperang!
482
00:42:03,933 --> 00:42:06,068
Kalian akan mati!
483
00:42:07,036 --> 00:42:09,538
Kalian akan mati seperti babi!
484
00:42:11,540 --> 00:42:13,843
Ayo!
485
00:42:13,909 --> 00:42:16,345
Ayo, dasar pecundang...
486
00:42:16,412 --> 00:42:17,513
Kita tak bisa diam saja.
487
00:42:17,580 --> 00:42:19,115
...bertarunglah!
488
00:42:19,182 --> 00:42:21,484
Jean, kita diperintah Pierre
menjaga jembatan ini.
489
00:42:21,550 --> 00:42:22,551
Aku tak peduli.
490
00:42:22,618 --> 00:42:24,220
Mereka memancingmu, Jean.
491
00:42:24,287 --> 00:42:26,055
Mereka mau kita tinggalkan
jembatan agar mereka merebut Limoges.
492
00:42:28,958 --> 00:42:30,926
Mereka akan dapat keinginan mereka!
493
00:42:32,328 --> 00:42:33,963
Dasar bodoh.
Biarkan dia pergi!
494
00:42:34,030 --> 00:42:35,364
Jika dia pergi sendiri,
dia akan mati.
495
00:42:35,431 --> 00:42:37,133
Untuk Raja!
496
00:42:37,199 --> 00:42:38,334
Untuk Raja!
497
00:43:08,030 --> 00:43:09,165
Aku tahu dia keras kepala.
498
00:43:09,231 --> 00:43:11,233
Ya, keras kepala, rumit, pecemburu,
499
00:43:11,300 --> 00:43:14,203
- gegabah, dungu, pemarah...
- Ya. Aku tahu, Tuan.
500
00:43:14,270 --> 00:43:16,372
...bodoh. Dia tak bayar upeti
tepat waktu.
501
00:43:16,439 --> 00:43:18,274
Tapi aku menganggapnya teman.
502
00:43:18,341 --> 00:43:22,144
Dia tak mematuhiku
dan membiarkan Limoges direbut.
503
00:43:22,211 --> 00:43:25,581
Dia percaya akan berhasil.
Niatnya baik.
504
00:43:25,648 --> 00:43:28,584
Dia tak menyenangkan.
505
00:43:28,651 --> 00:43:32,355
Kau mau melihat temperamennya
yang buruk di Argentan?
506
00:43:32,421 --> 00:43:35,224
Perawakan dan kelakuannya
suram bagai awan gelap.
507
00:43:35,291 --> 00:43:39,195
Tuan, aku pernah bertempur dengannya
dan melihat sisi terburuk dunia ini.
508
00:43:39,261 --> 00:43:41,497
Dia setia.
509
00:43:41,564 --> 00:43:43,599
Ya. Begitu juga anjingku.
510
00:43:46,135 --> 00:43:48,904
Terserah. Silakan pergi.
Lakukan sesukamu.
511
00:43:48,971 --> 00:43:51,474
Aku tak suka karakternya.
512
00:43:51,540 --> 00:43:53,576
Tapi, aku suka karaktermu.
513
00:43:53,642 --> 00:43:56,479
Kau direkomendasi karena kualitasmu.
514
00:43:56,545 --> 00:43:58,614
Tapi jangan biarkan kesetiaanmu
membutakanmu.
515
00:44:01,050 --> 00:44:02,351
- Terima kasih, Tuan.
- Ya.
516
00:44:03,986 --> 00:44:05,654
Le Gris?
517
00:44:05,722 --> 00:44:08,557
Emas? Atau sandal?
518
00:44:09,558 --> 00:44:11,060
- Emas.
- Benar.
519
00:44:11,127 --> 00:44:12,228
Emas.
520
00:44:14,127 --> 00:44:17,228
KELUARGA PIERRE D'ALENÇON
521
00:44:25,107 --> 00:44:27,076
Tidak. Aku tahu...
522
00:44:31,447 --> 00:44:33,215
Hadirin sekalian.
523
00:44:37,586 --> 00:44:39,388
Hadirin sekalian.
524
00:44:39,455 --> 00:44:44,527
Dalam keadaan biasa,
tuan rumah kalian, Nyonya besar...
525
00:44:44,593 --> 00:44:48,431
Viscountess, istriku,
Nyonya Marie Chamaillart,
526
00:44:48,497 --> 00:44:51,333
akan melihat matahari terbit
bersama kita,
527
00:44:51,400 --> 00:44:53,502
bernyanyi lebih keras, menari...
528
00:44:53,569 --> 00:44:55,037
dan minum melebihi kalian.
529
00:44:56,439 --> 00:44:59,208
Tapi, dia sedang mengandung
anak kedelapan kami...
530
00:44:59,275 --> 00:45:01,177
dalam 14 tahun pernikahan.
531
00:45:05,481 --> 00:45:07,683
Selamat malam, teman-teman.
532
00:45:07,751 --> 00:45:10,119
Aku tak menunggu kalian pulang.
533
00:45:10,186 --> 00:45:12,421
Terutama suamiku.
534
00:45:13,322 --> 00:45:14,390
Selamat malam sayang.
535
00:45:14,457 --> 00:45:16,192
Sayangku.
536
00:45:16,258 --> 00:45:17,259
- Dengar.
- Dengar.
537
00:45:17,660 --> 00:45:18,961
Selamat malam.
538
00:45:23,566 --> 00:45:27,336
Acara malam ini baru bisa dimulai.
539
00:45:29,438 --> 00:45:30,506
Sampai di mana tadi?
540
00:45:30,573 --> 00:45:33,042
Latour, baca.
541
00:45:33,743 --> 00:45:36,612
Aku tak bisa baca bahasa Latin.
542
00:45:36,679 --> 00:45:39,048
Kau tak bisa baca.
543
00:45:39,114 --> 00:45:41,350
Aku akan membaca. Kitab Cinta.
544
00:45:41,417 --> 00:45:44,320
Aturan nomor 24.
545
00:45:49,793 --> 00:45:51,093
Ada yang bisa?
546
00:45:54,096 --> 00:45:55,331
Pengawal?
547
00:45:59,401 --> 00:46:02,137
"Cinta baru menghapus yang lama."
548
00:46:06,208 --> 00:46:07,576
Benar sekali.
549
00:46:07,643 --> 00:46:11,313
Tampaknya kita memiliki
pengawal dengan bakat terpendam.
550
00:46:11,380 --> 00:46:12,615
Bacalah.
551
00:46:21,690 --> 00:46:23,325
Aturan cinta nomor empat.
552
00:46:23,392 --> 00:46:26,362
"Cinta selalu tumbuh,
553
00:46:27,196 --> 00:46:28,264
"atau berkurang."
554
00:46:28,330 --> 00:46:30,232
Kurang ajar!
555
00:46:30,299 --> 00:46:33,602
Dia mengenalmu.
556
00:46:41,343 --> 00:46:46,081
"Tak ada yang menghalangi
wanita dicintai oleh dua lelaki.
557
00:46:51,520 --> 00:46:53,757
"Atau lelaki yang dicintai
dua wanita."
558
00:46:57,660 --> 00:46:59,161
Baca dengan baik.
559
00:47:01,697 --> 00:47:04,233
Ayo.
560
00:47:04,300 --> 00:47:06,602
Jika kau lari, aku akan mengejarmu.
561
00:47:13,342 --> 00:47:15,678
Dia jadi serius.
562
00:47:15,745 --> 00:47:18,815
Tidak!
563
00:47:18,882 --> 00:47:20,349
Tidak!
564
00:47:24,520 --> 00:47:27,623
Tidak!
565
00:47:31,627 --> 00:47:34,096
Tidak!
566
00:47:40,269 --> 00:47:41,537
Pelanggan ini kasar.
567
00:47:42,371 --> 00:47:43,505
Tidak!
568
00:47:43,572 --> 00:47:44,774
Dan kuat.
569
00:47:46,843 --> 00:47:49,713
Mari kita bersenang-senang.
570
00:47:52,916 --> 00:47:54,249
Pierre!
571
00:47:54,316 --> 00:47:55,351
Ayo, Pierre.
572
00:47:55,919 --> 00:47:57,186
Bagus!
573
00:47:57,252 --> 00:47:58,320
Pierre.
574
00:47:58,387 --> 00:47:59,588
Pierre.
575
00:48:06,328 --> 00:48:07,596
Hidup itu indah.
576
00:48:10,432 --> 00:48:12,434
Serigala juga belum tidur.
577
00:48:14,403 --> 00:48:16,271
Istrimu akan segera bangun, Tuan.
578
00:48:16,940 --> 00:48:19,341
Sebaiknya berada di sana
saat dia bangun.
579
00:48:19,408 --> 00:48:21,143
Hamil dan histeris.
580
00:48:21,210 --> 00:48:22,912
Aku lebih suka menghadapi serigala.
581
00:48:25,214 --> 00:48:27,784
Katakan, Pengawal...
582
00:48:27,851 --> 00:48:31,186
bagaimana prajurit bisa
pintar membaca?
583
00:48:31,253 --> 00:48:33,689
Aku lahir tanpa
nama atau kekayaan.
584
00:48:33,757 --> 00:48:36,225
Aku siap mengabdi di gereja.
585
00:48:37,593 --> 00:48:39,361
Persyaratannya...
586
00:48:40,596 --> 00:48:41,765
tak cocok untukku.
587
00:48:41,831 --> 00:48:43,599
Tidak.
588
00:48:43,666 --> 00:48:45,401
Orang tak bermoral sepertiku.
589
00:48:45,467 --> 00:48:46,702
Itu selalu mudah bagiku.
590
00:48:47,871 --> 00:48:50,807
Kau juga pintar berhitung?
591
00:48:51,808 --> 00:48:53,743
Ya, Tuan.
592
00:48:53,810 --> 00:48:56,679
Maka dengarkan ini,
tapi ini rahasia kita.
593
00:48:56,746 --> 00:48:58,213
Tentu saja.
594
00:48:58,280 --> 00:49:00,950
Keuanganku kacau.
595
00:49:01,017 --> 00:49:03,887
Kau bisa gunakan keahlianmu
untuk mengurus keuanganku?
596
00:49:06,555 --> 00:49:08,758
Kenapa bisa terjadi?
597
00:49:08,825 --> 00:49:13,362
Upeti terlambat.
Akuntan yang ceroboh.
598
00:49:13,429 --> 00:49:17,266
Tuan, para bangsawan menahan uang
yang menjadi hakmu.
599
00:49:17,332 --> 00:49:19,301
Wabah merenggut separuh tenaga kerja.
600
00:49:19,368 --> 00:49:21,270
Hasil panen menurun.
Biaya tenaga kerja naik.
601
00:49:21,336 --> 00:49:22,404
Aku mengerti angka-angkanya,
602
00:49:22,471 --> 00:49:24,908
dan sama sekali bukan urusanmu.
603
00:49:24,975 --> 00:49:27,509
Kau harus menyiapkan pasukan.
604
00:49:27,576 --> 00:49:30,345
Itu tak akan terjadi jika kau
tak ada uang.
605
00:49:30,412 --> 00:49:33,282
Jika mereka bilang tak punya uang?
606
00:49:33,348 --> 00:49:35,417
Suruh mereka bilang itu padaku.
607
00:49:35,484 --> 00:49:37,954
Baiklah kalau begitu.
608
00:49:50,332 --> 00:49:51,835
Aku mau bicara dengan Tuanmu.
609
00:49:51,901 --> 00:49:55,270
Ini urusan kami.
Jangan menggangguku lagi.
610
00:49:55,337 --> 00:49:56,305
Mari lihat petanya.
611
00:49:57,406 --> 00:49:58,440
Mari.
612
00:50:02,478 --> 00:50:04,914
Aku punya lahan di Bourg.
613
00:50:05,915 --> 00:50:09,018
Tidak, Kawan.
614
00:50:09,085 --> 00:50:11,386
Ini apa?
615
00:50:11,453 --> 00:50:12,488
Aunou-le-Faucon.
616
00:50:13,489 --> 00:50:14,523
Jangan.
617
00:50:15,424 --> 00:50:17,827
Ini lahanku paling berharga.
618
00:50:23,398 --> 00:50:26,002
Ini bagian dari mahar putriku.
619
00:50:29,706 --> 00:50:33,509
Aku tak bisa memberikannya
begitu saja.
620
00:50:33,575 --> 00:50:38,748
Pierre tak minta lahan terbaikmu.
621
00:50:38,815 --> 00:50:41,951
Tapi Aunou-le-Faucon
bernilai dua kali dari hutangku.
622
00:50:42,018 --> 00:50:45,354
Bayangkan betapa nikmatnya
jika benar-benar tanpa hutang.
623
00:51:15,051 --> 00:51:17,452
Sudah dengar?
Laporan dari utara.
624
00:51:17,519 --> 00:51:19,856
Ada ayah yang putus asa...
625
00:51:19,923 --> 00:51:23,325
sampai menikahkan putrinya
dengan Jean de Carrouges.
626
00:51:23,726 --> 00:51:24,961
Benarkah?
627
00:51:25,028 --> 00:51:28,430
Ya, Robert de Thibouville,
si pengkhianat.
628
00:51:30,699 --> 00:51:32,367
Carrouges membutuhkan ahli waris.
629
00:51:32,434 --> 00:51:34,904
Hanya dia wanita bangsawan
di Normandia?
630
00:51:34,971 --> 00:51:36,605
Dia juga butuh uang.
631
00:51:36,672 --> 00:51:38,607
Dia punya banyak kelebihan.
632
00:51:38,674 --> 00:51:42,344
Dia kaya, muda. Katanya dia cantik.
633
00:51:42,411 --> 00:51:44,446
Ya, dan ayahnya mengkhianati Raja.
634
00:51:44,513 --> 00:51:46,582
Aku tak meminta maaf
untuk Robert de Thibouville.
635
00:51:46,648 --> 00:51:49,585
Sayang sekali dia tak dipenggal
karena pengkhianatannya.
636
00:51:49,651 --> 00:51:52,989
Dengan begitu dia tak perlu malu.
637
00:51:53,056 --> 00:51:54,858
Hati-hati.
638
00:51:56,558 --> 00:51:58,828
Kemarilah.
639
00:51:58,895 --> 00:51:59,863
Darah rusa.
640
00:52:02,497 --> 00:52:03,733
Tanda kehormatan.
641
00:52:04,734 --> 00:52:06,602
Tanda kehormatan.
642
00:52:06,668 --> 00:52:09,772
Bagus, Etienne! Charles.
643
00:52:18,815 --> 00:52:19,949
Apa?
644
00:52:21,583 --> 00:52:22,952
Dia menuntutku.
645
00:52:23,019 --> 00:52:25,687
Masuk. Lepaskan celanamu.
646
00:52:25,755 --> 00:52:26,890
Dia menuntutku!
647
00:52:26,956 --> 00:52:28,892
- Siapa?
- Aku!
648
00:52:28,958 --> 00:52:31,426
Untuk lahan yang menjadi hakku.
649
00:52:31,493 --> 00:52:34,797
Jean de Carrouges telah mengajukan
gugatan untuk sebidang lahan.
650
00:52:34,864 --> 00:52:37,066
Kenapa dia menuntutmu
untuk sebidang lahan?
651
00:52:37,133 --> 00:52:39,501
Karena kau memberikannya padaku.
652
00:52:39,568 --> 00:52:41,637
Dia juga menuntutmu.
Dia menuntut kita berdua.
653
00:52:44,207 --> 00:52:46,075
Aku tak mengerti, Tuan.
654
00:52:46,142 --> 00:52:48,745
Bagaimana bisa menuntut
sesuatu yang bukan milikmu?
655
00:52:48,811 --> 00:52:50,579
Pengawalku.
656
00:52:50,646 --> 00:52:54,784
Kau mau mengakui kalau aku benar
soal Jean de Carrouges?
657
00:52:54,851 --> 00:52:56,920
Katanya dia akan bawa masalah ini
ke Raja.
658
00:52:56,986 --> 00:52:58,553
Dia sudah berjuang untuk Raja.
659
00:52:58,620 --> 00:53:00,189
Sepupuku, raja.
660
00:53:00,256 --> 00:53:01,523
Pierre.
661
00:53:01,590 --> 00:53:04,593
Aku pernah berjuang. Kau juga.
662
00:53:04,660 --> 00:53:06,595
Temanku, masalah ini sudah selesai.
663
00:53:06,662 --> 00:53:08,664
Aku berharap mengejutkanmu
di pengadilan.
664
00:53:08,731 --> 00:53:12,534
Kau mendadak datang dan merusak
malam yang indah.
665
00:53:13,702 --> 00:53:15,537
Jadi, aku akan memberitahumu sekarang.
666
00:53:15,604 --> 00:53:18,041
Jean de Carrouges tak akan
jadi kapten baru di Belleme.
667
00:53:18,107 --> 00:53:20,509
Kau akan menjadi kapten baru
di Belleme.
668
00:53:21,778 --> 00:53:22,812
Seolah-olah dengan sihir.
669
00:53:25,815 --> 00:53:27,516
Carrouges akan sangat marah.
670
00:53:27,582 --> 00:53:30,019
Benar. Sekarang lepaskan celanamu.
671
00:53:30,086 --> 00:53:32,621
Penundaan kecil.
672
00:53:34,057 --> 00:53:37,026
Siapa yang mau memulihkan keadaanku?
673
00:53:37,093 --> 00:53:38,728
Kemarilah.
674
00:53:38,795 --> 00:53:41,630
Kemarilah! Le Gris!
675
00:53:43,833 --> 00:53:46,468
Aku akan melindungi benteng
Bellême...
676
00:53:46,535 --> 00:53:48,871
dan memimpin garnisun
sebagai kapten...
677
00:53:48,938 --> 00:53:50,707
dengan kemampuan terbaikku
678
00:53:50,773 --> 00:53:53,776
melawan semua musuh rajaku.
679
00:53:55,278 --> 00:53:56,678
Jacques Le Gris.
680
00:53:56,746 --> 00:53:59,949
Kapten, bangkit dan diakui.
681
00:54:39,322 --> 00:54:40,655
Selamat siang!
682
00:54:41,891 --> 00:54:43,926
Bergabunglah denganku, pengawalku.
683
00:54:43,993 --> 00:54:45,660
Ini hari perayaan.
684
00:54:46,561 --> 00:54:49,132
Aku tak lama, Tuan.
685
00:54:49,198 --> 00:54:51,801
Astaga, jangan bilang kau di sini
untuk menuntutku lagi.
686
00:54:54,937 --> 00:54:57,740
Silakan mengejekku...
687
00:54:57,807 --> 00:55:01,044
tapi kau tak bisa mengubah
benar jadi salah atau sebaliknya.
688
00:55:01,110 --> 00:55:04,814
Jelaskan, apa itu kebenaran.
689
00:55:04,881 --> 00:55:08,683
Kali terakhir kau muncul untuk
menggugatku...
690
00:55:08,751 --> 00:55:10,219
untuk lahan yang sah milikku...
691
00:55:10,286 --> 00:55:12,989
dan kuberikan ke pengawalku
paling setia...
692
00:55:13,056 --> 00:55:15,657
atas jasanya padaku.
693
00:55:15,725 --> 00:55:17,692
Apa hakmu atas lahan itu?
694
00:55:17,760 --> 00:55:18,761
Kau tak pernah memilikinya.
695
00:55:18,828 --> 00:55:21,230
Aku tahu semua tentang pengawalmu.
696
00:55:21,297 --> 00:55:24,566
Pengawal yang menerima lahanmu.
697
00:55:24,633 --> 00:55:28,037
Kini menerima jabatan kapten
yang menjadi hakku.
698
00:55:28,104 --> 00:55:29,172
Temanku, kumohon.
699
00:55:29,239 --> 00:55:31,007
- Mari kita bicara secara pribadi.
- Tidak!
700
00:55:31,074 --> 00:55:32,742
Semua harus dengar!
701
00:55:32,809 --> 00:55:35,011
Aku tak menerima ini!
702
00:55:35,078 --> 00:55:38,748
Selama 20 tahun, ayahku...
703
00:55:38,815 --> 00:55:41,017
Aku sudah menunggu 20 tahun!
704
00:55:41,084 --> 00:55:44,053
Tidak ada bangsawan di sini
yang bicara buruk soal ayahmu.
705
00:55:44,120 --> 00:55:46,189
Kau minta upeti, aku membayarnya.
706
00:55:47,256 --> 00:55:49,358
Di sini, sebagai orang terhormat,
707
00:55:49,425 --> 00:55:52,095
Kau bilang aku bukan kapten?
708
00:55:52,161 --> 00:55:55,865
Kau bilang aku bukan kapten?
709
00:55:55,932 --> 00:55:57,900
Terserah aku mau ngomong apa.
710
00:55:57,967 --> 00:55:59,836
Aku memutuskan siapa kapten
di Belleme.
711
00:56:00,837 --> 00:56:02,738
Itu yang kau hargai.
712
00:56:02,805 --> 00:56:05,908
Itu. Penjilat itu.
713
00:56:07,642 --> 00:56:09,312
Semua penjilat!
714
00:56:09,378 --> 00:56:11,981
Aku akan menuntutmu untuk ini!
715
00:56:12,048 --> 00:56:14,117
Dalam tiga tahun...
716
00:56:14,183 --> 00:56:17,186
Kau telah berhasil menikahi
putri pengkhianat,
717
00:56:17,253 --> 00:56:20,223
menuntutku untuk lahan yang
bukan milikmu
718
00:56:20,289 --> 00:56:22,792
dan berdiri di hadapanku untuk
kedua kalinya dalam beberapa tahun,
719
00:56:22,859 --> 00:56:25,094
mengancam sekali lagi untuk
menuntut,
720
00:56:25,161 --> 00:56:28,297
sambil bicara soal kewajiban
dan kehormatan.
721
00:56:28,364 --> 00:56:29,832
Begini caramu melayaniku?
722
00:56:30,333 --> 00:56:32,268
Aku melayani Raja.
723
00:56:33,870 --> 00:56:35,104
Raja.
724
00:56:36,439 --> 00:56:37,874
Raja.
725
00:56:40,042 --> 00:56:41,944
Surga dan bumi!
726
00:56:44,113 --> 00:56:45,281
Surga dan bumi apa?
727
00:57:16,846 --> 00:57:18,181
14.
728
00:57:19,215 --> 00:57:22,084
37. 45.
729
00:57:22,718 --> 00:57:24,887
15. 17 dipinjam...
730
00:57:39,001 --> 00:57:40,102
Masuk.
731
00:57:40,836 --> 00:57:42,004
Halo.
732
00:57:43,272 --> 00:57:45,474
Kupikir kau tidur, Tuan.
733
00:57:45,541 --> 00:57:47,143
Bagus...
734
00:57:48,010 --> 00:57:51,113
Teman Baik. Tidak, hampir...
735
00:57:51,180 --> 00:57:55,351
tapi kulihat cahaya lilin,
aku tahu itu pasti kau.
736
00:57:55,418 --> 00:57:57,253
Aku bekerja lebih baik sendirian.
737
00:57:58,788 --> 00:58:01,457
Kau menyulitkan orang
menyelesaikan pekerjaannya.
738
00:58:01,524 --> 00:58:04,894
Aku datang ke sini untuk
memberi tahumu
739
00:58:04,961 --> 00:58:06,429
aku tak akan bergabung denganmu
untuk perayaan Crespin.
740
00:58:07,363 --> 00:58:08,831
Apa?
741
00:58:08,898 --> 00:58:11,834
Perjalanan yang terlalu jauh,
terlalu dingin.
742
00:58:11,901 --> 00:58:14,303
Kita akan tetap di sini dan bercinta.
743
00:58:14,370 --> 00:58:15,404
Tidak.
744
00:58:15,471 --> 00:58:18,908
Kudengar Jean de Carrouges akan datang.
745
00:58:18,975 --> 00:58:21,344
Saatnya menyembuhkan luka ini.
746
00:58:21,410 --> 00:58:23,846
Dia takkan berubah.
Buat apa repot-repot?
747
00:58:23,913 --> 00:58:26,015
Karena perseteruan
antara abdi Yang Mulia...
748
00:58:26,082 --> 00:58:27,783
hanya membawa masalah dan gangguan.
749
00:58:27,850 --> 00:58:29,085
Astaga.
750
00:58:29,152 --> 00:58:31,754
Dan karena aku pernah menjadi
ayah baptis untuk mendiang putranya!
751
00:58:32,922 --> 00:58:35,091
Aku pernah mendapat tempat di hatinya.
752
00:58:35,157 --> 00:58:37,093
Lakukan yang harus kau lakukan.
753
00:58:37,159 --> 00:58:40,329
Kau akan bisa
melihat istri misterius.
754
00:58:40,396 --> 00:58:45,935
Dia biarkan wanita itu keluar dari
penjara untuk sekali saja.
755
00:58:46,002 --> 00:58:48,504
Semoga dia belum mengambil
buku-buku wanita itu.
756
00:58:50,172 --> 00:58:53,175
Istri Carrouges membaca?
757
00:58:53,242 --> 00:58:55,878
Kudengar dia paham bahasa
sebanyak dirimu.
758
00:58:56,479 --> 00:58:58,147
Perkawinan yang aneh.
759
00:58:58,214 --> 00:59:00,249
Benar. Keajaiban tak pernah berhenti.
760
00:59:00,316 --> 00:59:02,418
- Datanglah ke perayaan, Tuan!
- Tidak.
761
00:59:02,485 --> 00:59:04,086
- Ayo!
- Tidak.
762
00:59:13,129 --> 00:59:14,864
Terlalu banyak anggur.
Bahasa Latinku pudar.
763
00:59:14,930 --> 00:59:17,333
"Anak yang takut gelap bisa dimaklumi.
764
00:59:17,400 --> 00:59:20,303
"Lelaki yang takut cahaya adalah tragis."
765
00:59:22,538 --> 00:59:25,274
Kesopanan akan merugikanmu.
766
00:59:25,341 --> 00:59:26,976
Dan kesopananku tak ada habisnya.
767
00:59:27,043 --> 00:59:28,044
Tidak, Tuan!
768
00:59:28,110 --> 00:59:29,312
Hitung ulang!
769
00:59:32,415 --> 00:59:34,016
Maaf.
770
00:59:34,083 --> 00:59:35,351
Menurutku kau akan menikmatinya.
771
00:59:35,418 --> 00:59:38,287
Kita akan berkuda dari lembah
sampai ujung sungai.
772
00:59:38,354 --> 00:59:41,524
Kita bisa makan di sana.
773
00:59:43,492 --> 00:59:46,062
Pelayanku bisa menyiapkan piknik.
774
00:59:46,128 --> 00:59:48,898
Sudahlah, Jacques Le Gris.
775
00:59:48,964 --> 00:59:51,434
Kudengar soal dirimu
dari para wanita di istana.
776
00:59:51,500 --> 00:59:52,968
Mereka hanya membual.
777
00:59:53,035 --> 00:59:54,070
Carrouges.
778
00:59:59,375 --> 01:00:00,609
Permisi, Nona.
779
01:00:15,257 --> 01:00:16,292
Carrouges.
780
01:00:17,193 --> 01:00:18,227
Le Gris.
781
01:00:18,994 --> 01:00:22,932
Damai! Bagus!
782
01:00:22,998 --> 01:00:26,302
Jangan ada sakit hati di antara abdi raja.
783
01:00:26,369 --> 01:00:28,237
Yang Mulia membutuhkan kita semua.
784
01:00:28,304 --> 01:00:31,507
Setuju. Kata-katamu tepat.
785
01:00:31,574 --> 01:00:33,476
Marguerite, kemari.
786
01:00:33,542 --> 01:00:35,244
Cium teman lamaku.
787
01:00:35,311 --> 01:00:37,380
Tunjukkan padanya itikad
baik keluarga Carrouges.
788
01:00:46,389 --> 01:00:47,623
Bagus!
789
01:01:02,405 --> 01:01:03,672
Jika kita...
790
01:01:05,341 --> 01:01:07,176
Selesai.
791
01:01:07,243 --> 01:01:10,946
Kurasa... Ini.
792
01:01:22,726 --> 01:01:25,227
Sayang sekali kita baru bertemu
malam ini.
793
01:01:27,229 --> 01:01:28,597
Benarkah?
794
01:01:30,099 --> 01:01:35,571
Carrouges beruntung sekali
bisa punya istri yang cantik.
795
01:01:37,440 --> 01:01:38,674
Dari yang kudengar,
796
01:01:38,742 --> 01:01:41,510
kau tak kesulitan mendapatkan
wanita cantik.
797
01:01:44,013 --> 01:01:46,015
Dan dari yang kudengar...
798
01:01:46,081 --> 01:01:48,651
kita mungkin memiliki
banyak kesamaan.
799
01:01:48,718 --> 01:01:51,320
Apa kesamaan kita?
800
01:01:51,387 --> 01:01:53,723
Saling menghargai paras kita.
801
01:01:59,595 --> 01:02:01,697
Kau berbakat dalam merayu.
802
01:02:01,765 --> 01:02:03,699
Aku hanya bicara yang sebenarnya.
803
01:02:03,767 --> 01:02:05,367
Apa lagi?
804
01:02:05,434 --> 01:02:07,036
Kau suka membaca?
805
01:02:12,475 --> 01:02:13,609
Seperti diriku.
806
01:02:15,377 --> 01:02:17,046
Romance of the Rose.
807
01:02:18,715 --> 01:02:20,115
Menurutku itu membosankan.
808
01:02:20,182 --> 01:02:22,218
Membosankan? Bukunya jelek.
809
01:02:25,020 --> 01:02:28,157
Aku lebih suka
Percival's Courtesy.
810
01:02:28,224 --> 01:02:31,427
Ini novel yang jauh
lebih menantang dan menarik.
811
01:02:31,494 --> 01:02:33,295
Wanita cerdas.
812
01:02:38,835 --> 01:02:42,271
Tapi, hatinya murni
sehingga mendapat Cawan itu.
813
01:02:45,674 --> 01:02:47,711
Aku memahami dia.
814
01:02:56,753 --> 01:02:58,521
Jangan menyanjung diri sendiri.
815
01:03:03,259 --> 01:03:04,693
Carrouge.
816
01:03:09,265 --> 01:03:11,500
Istrimu mempesonaku, temanku.
817
01:03:40,129 --> 01:03:42,364
Memikirkannya saja sudah
berdosa, Tuan.
818
01:03:43,499 --> 01:03:46,235
Sama berdosanya seperti dia
menginginkanku.
819
01:04:25,875 --> 01:04:28,110
Maafkan aku. Kuharap...
820
01:05:18,962 --> 01:05:20,229
Tuan?
821
01:05:34,610 --> 01:05:36,880
Aku belum pernah
melihatmu seperti ini, Tuan.
822
01:05:41,550 --> 01:05:43,352
Aku juga tidak, kawan.
823
01:05:43,419 --> 01:05:45,789
Berita dari garis depan Skotlandia
tidak bagus.
824
01:05:46,923 --> 01:05:49,591
Mungkin Marguerite sudah jadi janda.
825
01:05:49,658 --> 01:05:53,595
Jangan meremehkan Jean de Carrouges
dalam peperangan.
826
01:05:53,662 --> 01:05:56,800
Menurutmu apa yang
dia dan Jean bicarakan?
827
01:05:58,001 --> 01:06:00,669
Kau pikir mereka membaca bersama?
828
01:06:00,737 --> 01:06:02,471
Tapi dia buta huruf, bukan?
829
01:06:04,808 --> 01:06:07,911
Hutang pada teman adalah hutang
yang terbesar..
830
01:06:07,977 --> 01:06:10,412
Apa lebih besar dari cinta?
831
01:06:29,999 --> 01:06:32,601
Aku tak melatihnya dengan benar.
832
01:06:32,668 --> 01:06:34,570
Itu salahku.
833
01:06:34,636 --> 01:06:37,639
Tuanku!
834
01:06:37,707 --> 01:06:41,778
Perkenalkan Ksatria Jean de Carrouges!
835
01:06:49,618 --> 01:06:52,889
Tuan, aku kembali dari perang salib
kerajaan di Skotlandia untuk melapor.
836
01:06:53,990 --> 01:06:55,825
Berdiri, Ksatria, bicaralah.
837
01:07:00,662 --> 01:07:04,633
Kami tak disambut oleh sekutu Skotlandia.
838
01:07:05,334 --> 01:07:06,668
Kami mengepung Wark.
839
01:07:06,736 --> 01:07:09,806
Lebih keras, Ksatria,
mereka tak bisa mendengarmu di belakang.
840
01:07:12,942 --> 01:07:15,011
Kami mengepung Wark.
841
01:07:17,881 --> 01:07:19,548
Tuan, aku kembali
842
01:07:20,549 --> 01:07:23,285
tanpa jarahan atau tahanan.
843
01:07:23,352 --> 01:07:26,723
Tanpa lima dari sembilan pengawal
di bawah pimpinanku.
844
01:07:28,323 --> 01:07:30,960
Aku pulang sebagai Ksatria.
845
01:07:31,027 --> 01:07:33,863
Yang mengutuk Skotlandia
dan begitu aku tiba di sana.
846
01:07:33,930 --> 01:07:35,732
Ya.
847
01:07:35,799 --> 01:07:38,034
Kami dengar kabar sebelum kau tiba...
848
01:07:38,101 --> 01:07:41,805
tentang perang salibmu yang gagal.
849
01:07:41,871 --> 01:07:43,639
Hasil yang tragis, Jean,
bagaimanapun, aku berani bilang,
850
01:07:43,706 --> 01:07:45,975
bukan karena kesalahan perintahmu.
851
01:07:46,042 --> 01:07:47,010
Dengar!
852
01:07:52,381 --> 01:07:54,017
Mau kemana kau sekarang, Jean?
853
01:07:54,083 --> 01:07:55,852
Aku mau ke Paris.
854
01:07:55,919 --> 01:07:57,887
Ada urusan dengan bendahara
untuk pembayaranku.
855
01:07:57,954 --> 01:07:59,454
Bagus.
856
01:07:59,521 --> 01:08:01,490
Prajurit yang baik dan nasib baik
tak berpisah lama.
857
01:08:03,159 --> 01:08:05,594
Aku kembali sebagai Ksatria.
858
01:08:05,661 --> 01:08:09,531
Itu kedua kali
kau tidak memanggilku "Tuan".
859
01:08:09,598 --> 01:08:11,835
Tak akan ada yang ketiga.
860
01:08:18,141 --> 01:08:20,409
Tidak ada maksud buruk, Tuan Jean.
861
01:08:21,744 --> 01:08:23,780
Aku tak mau diremehkan...
862
01:08:25,114 --> 01:08:26,716
oleh pengawal ini
863
01:08:28,383 --> 01:08:30,787
yang bermalas-malas di istana...
864
01:08:30,854 --> 01:08:34,356
menunggu menerima imbalan...
865
01:08:34,423 --> 01:08:36,658
imbalan demi imbalan...
866
01:08:38,527 --> 01:08:39,729
tanpa ada risiko apa-apa!
867
01:08:41,164 --> 01:08:42,464
Tak satu pun.
868
01:08:44,600 --> 01:08:47,937
Dia bisa dapat lebih banyak
harta benda di dunia ini...
869
01:08:49,571 --> 01:08:51,975
lebih banyak dukungan...
870
01:08:52,041 --> 01:08:53,943
... makan lebih banyak,
minum lebih banyak,
871
01:08:54,744 --> 01:08:56,946
tidur lebih banyak
872
01:08:57,013 --> 01:09:00,850
dan sebaliknya, menyebut dirinya
prajurit.
873
01:09:01,784 --> 01:09:03,820
Tapi di ruangan ini
874
01:09:03,887 --> 01:09:05,520
dan ruang lainnya...
875
01:09:05,587 --> 01:09:07,456
di hadapanku...
876
01:09:07,522 --> 01:09:09,092
dia harus memanggilku "Tuan".
877
01:09:10,059 --> 01:09:11,460
Tuan.
878
01:09:12,461 --> 01:09:13,495
Tuan.
879
01:09:14,731 --> 01:09:16,431
Benar, Tuan yang baik.
880
01:09:20,602 --> 01:09:23,139
Nikmati waktumu di Paris,
881
01:09:23,206 --> 01:09:24,173
Tuan Jean.
882
01:09:26,976 --> 01:09:28,610
Itu saja, Jean.
883
01:09:35,118 --> 01:09:36,685
Tuanku.
884
01:09:52,135 --> 01:09:53,202
Siapa itu?
885
01:09:53,269 --> 01:09:57,572
Ini aku, Adam Louvel, Nyonya.
886
01:09:57,639 --> 01:09:58,607
Adam Louvel?
887
01:09:59,809 --> 01:10:01,844
Aku malu harus meminta
bantuan yang besar.
888
01:10:03,713 --> 01:10:06,716
Ladam kudaku terlepas dan...
889
01:10:06,783 --> 01:10:07,917
Tak ada orang di sini.
890
01:10:07,984 --> 01:10:09,584
Aku dilarang membuka pintu.
891
01:10:09,651 --> 01:10:11,520
Tentu saja.
892
01:10:11,587 --> 01:10:15,158
Boleh aku masuk dan menghangatkan diri
sementara ladamnya dipasang?
893
01:10:15,224 --> 01:10:18,127
Maaf harus bertanya.
894
01:10:18,194 --> 01:10:20,763
Untuk sesaat. Aku benci bertanya.
895
01:10:20,830 --> 01:10:22,031
Aku...
896
01:10:28,771 --> 01:10:30,639
Nyonya, maaf aku mengganggu.
897
01:10:33,076 --> 01:10:36,245
Aku mencintaimu lebih dari segalanya,
dan akan kulakukan apa pun untukmu.
898
01:10:36,312 --> 01:10:38,547
Semua yang kumiliki adalah milikmu.
899
01:10:39,581 --> 01:10:41,818
Kenapa kau bicara seperti ini?
900
01:10:41,884 --> 01:10:44,954
Marguerite, bagaimana aku harus
bicara denganmu?
901
01:10:45,021 --> 01:10:47,857
Nyonya, kau tahu itu tak
bisa dihindari.
902
01:10:47,924 --> 01:10:50,727
Cintaku padamu menguasaiku.
903
01:10:50,793 --> 01:10:52,028
Beraninya kau?
904
01:10:52,095 --> 01:10:53,930
Nyonya, ketika tuanku mencintai...
905
01:10:53,997 --> 01:10:56,631
- Jangan bicara!
- Kau harus pergi sekarang. Kumohon.
906
01:10:56,698 --> 01:10:58,101
Kau dengar wanita itu.
Tinggalkan kami!
907
01:10:58,167 --> 01:10:59,135
Tuan.
908
01:11:06,042 --> 01:11:08,543
- Aku sudah menikah.
- Ya.
909
01:11:08,610 --> 01:11:10,279
Dan kau memiliki beban yang berat.
910
01:11:11,815 --> 01:11:14,784
Pria dingin dan tak berperasaan
yang tak mencintaimu sepertiku.
911
01:11:14,851 --> 01:11:16,551
Yang tak menghargai keindahanmu.
912
01:11:16,618 --> 01:11:18,687
- Kumohon.
- Aku mau kau bahagia.
913
01:11:18,755 --> 01:11:20,957
Aku tak tahan melihatmu menderita.
914
01:11:21,024 --> 01:11:23,292
Aku tahu keuanganmu rapuh.
915
01:11:23,359 --> 01:11:24,994
Tuanku menafkahiku.
916
01:11:25,061 --> 01:11:26,062
Ya.
917
01:11:29,564 --> 01:11:32,201
Tapi apa dia tahu kau yang paling...
918
01:11:33,102 --> 01:11:34,703
sangat indah...
919
01:11:37,140 --> 01:11:38,941
wanita yang mempesona?
920
01:11:42,145 --> 01:11:43,946
Seorang wanita
921
01:11:44,981 --> 01:11:46,716
yang akan kucintai seumur hidupku.
922
01:11:49,819 --> 01:11:52,789
Dengar, aku jatuh cinta padamu.
923
01:11:52,855 --> 01:11:55,058
Aku tahu kau juga mencintaiku.
924
01:11:55,124 --> 01:11:57,160
Kau harus pergi. Kumohon.
925
01:12:00,534 --> 01:12:10,136
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
926
01:12:10,534 --> 01:12:20,136
PASTI MANTUL BANGET
BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH!
927
01:12:20,534 --> 01:12:30,136
Visi Misi Menang dan Kaya Raya
mantulbanget.net
928
01:12:38,134 --> 01:12:39,836
Jeanette!
929
01:12:46,175 --> 01:12:49,011
Jika kau lari, aku akan mengejarmu.
930
01:13:00,923 --> 01:13:01,991
- Tidak.
- Ya.
931
01:13:02,058 --> 01:13:03,292
Tidak.
932
01:13:05,128 --> 01:13:06,695
Tidak.
933
01:13:11,200 --> 01:13:12,301
Tidak.
934
01:13:14,437 --> 01:13:15,670
Tidak!
935
01:13:43,866 --> 01:13:44,901
Tidak.
936
01:13:48,104 --> 01:13:49,305
Tidak.
937
01:13:50,740 --> 01:13:52,074
Kumohon, tidak.
938
01:14:45,861 --> 01:14:48,998
Kau takut dirimu bersalah,
tapi, sayangku,
939
01:14:49,065 --> 01:14:51,734
Kumohon, jangan beri tahu siapa pun.
940
01:14:53,336 --> 01:14:56,038
Demi keselamatanmu sendiri.
941
01:14:56,105 --> 01:14:58,241
Jika suamimu mendengar ini,
942
01:14:59,275 --> 01:15:00,443
dia mungkin akan membunuhmu.
943
01:15:01,911 --> 01:15:03,379
Jangan katakan apa-apa.
944
01:15:05,314 --> 01:15:07,450
Aku juga akan diam.
945
01:15:14,957 --> 01:15:17,326
Jangan merasa bersalah, sayangku.
946
01:15:18,461 --> 01:15:20,963
Kita tak bisa menahan diri.
947
01:15:26,936 --> 01:15:29,205
Ampuni aku, Bapa,
karena aku telah berdosa.
948
01:15:29,272 --> 01:15:30,940
Bicaralah, Nak.
949
01:15:32,208 --> 01:15:35,044
Kubawa dosa yang membebani hatiku.
950
01:15:35,111 --> 01:15:36,445
Dosa apa, Anakku?
951
01:15:38,047 --> 01:15:40,416
Aku telah melakukan
dosa perzinahan
952
01:15:42,184 --> 01:15:45,554
terhadap orang yang kuanggap teman.
953
01:15:45,621 --> 01:15:46,889
Kau tahu perintah Tuhan?
954
01:15:46,956 --> 01:15:48,491
Ya, Bapa.
955
01:15:49,191 --> 01:15:51,193
Aku mohon ampun.
956
01:15:51,260 --> 01:15:53,796
Anakku, Matthew memberitahu kita,
957
01:15:53,863 --> 01:15:55,965
setiap orang yang memandang seorang
wanita dengan nafsu
958
01:15:56,032 --> 01:15:58,834
dia sudah lakukan perzinaan
dalam hatinya.
959
01:15:58,901 --> 01:16:00,803
Tapi apakah cinta itu dosa, Bapa?
960
01:16:02,538 --> 01:16:04,440
Bagaimana aku bisa mencari
pengampunan untuk cinta?
961
01:16:04,507 --> 01:16:06,208
Ini pekerjaan Iblis.
962
01:16:06,275 --> 01:16:08,244
Godaan itu membuatmu tersesat.
963
01:16:08,311 --> 01:16:11,013
Sama seperti Hawa memikat Adam
dari jalan ilahi.
964
01:16:11,080 --> 01:16:12,281
Itu bukan cinta.
965
01:16:12,348 --> 01:16:14,350
Lalu kenapa?
966
01:16:15,618 --> 01:16:18,287
Tuhan itu setia.
967
01:16:18,354 --> 01:16:22,291
Dia tak akan mengujimu melebihi
apa yang bisa kau tanggung.
968
01:16:23,626 --> 01:16:25,461
Ini ujian.
969
01:16:28,364 --> 01:16:29,465
- Temanku.
- Tuan.
970
01:16:29,532 --> 01:16:31,200
Duduk.
971
01:16:39,542 --> 01:16:41,344
Kau harus duduk.
972
01:16:45,581 --> 01:16:46,615
Minum ini.
973
01:16:53,356 --> 01:16:56,258
Minum sampai habis.
974
01:17:01,364 --> 01:17:02,965
Tak ada cara lain mengatakan ini
975
01:17:03,032 --> 01:17:05,634
selain bicara terus terang.
976
01:17:05,701 --> 01:17:10,172
Kau dituntut untuk sesuatu yang berat.
977
01:17:11,240 --> 01:17:14,343
Tampaknya Jean de Carrouges...
978
01:17:14,410 --> 01:17:15,945
dan beberapa orang lain...
979
01:17:16,011 --> 01:17:18,881
mengatakan ke setiap orang
yang mau mendengarkan...
980
01:17:18,948 --> 01:17:20,316
kau...
981
01:17:22,118 --> 01:17:25,421
memperkosa istrinya.
982
01:17:34,296 --> 01:17:35,498
Aku tak tahu harus bilang apa.
983
01:17:38,167 --> 01:17:40,669
Kenapa dia bilang begitu?
984
01:17:40,737 --> 01:17:44,206
Jacques, hanya kau dan aku di sini.
985
01:17:44,273 --> 01:17:46,375
Aku harus tahu. Ini masalah serius.
986
01:17:47,376 --> 01:17:49,178
Tuduhan itu salah.
987
01:17:53,249 --> 01:17:56,619
Dia protes seperti biasa,
tapi dia wanita terhormat.
988
01:17:56,685 --> 01:17:58,454
Dia tak dipaksa.
989
01:18:02,258 --> 01:18:05,060
Untuk apa kulakukan itu?
990
01:18:05,127 --> 01:18:07,296
Pernah dengar aku kekurangan wanita?
991
01:18:07,496 --> 01:18:09,165
Tidak.
992
01:18:09,231 --> 01:18:12,635
Tapi belakangan ini kau berbeda.
993
01:18:12,701 --> 01:18:16,272
Kuakui, ini perasaan yang belum
pernah kurasakan.
994
01:18:16,338 --> 01:18:17,573
Cinta...
995
01:18:20,209 --> 01:18:22,077
yang tak pernah kutahu.
996
01:18:24,447 --> 01:18:27,950
Sulit menahan diri
untuk tak kembali kepadanya.
997
01:18:30,754 --> 01:18:32,254
Kami tahu itu salah,
998
01:18:32,321 --> 01:18:34,690
aku mengaku berzinah dan bertobat.
999
01:18:34,758 --> 01:18:38,394
Tapi sumpah,
tuduhan pemerkosaan ini salah.
1000
01:18:38,461 --> 01:18:41,130
Tentu saja itu tak masuk akal.
Itu seperti yang kuduga.
1001
01:18:41,197 --> 01:18:43,265
Tapi aku harus membela namaku.
1002
01:18:43,332 --> 01:18:45,267
Tidak, jangan lakukan itu.
1003
01:18:45,334 --> 01:18:47,102
Demi kehormatanku, akan kulakukan.
Tuan. Aku harus.
1004
01:18:47,169 --> 01:18:50,306
Aku tahu kau mau membela namamu
dan kehormatanmu...
1005
01:18:50,372 --> 01:18:55,044
tetapi orang biasa tak punya
cara berpikir seperti ini.
1006
01:18:55,110 --> 01:18:57,112
Mereka sama sekali tak
mengerti dunia seperti kita.
1007
01:18:57,179 --> 01:18:59,415
Mereka hanya mengerti penjahat
dan pahlawan.
1008
01:18:59,482 --> 01:19:00,516
Tuan...
1009
01:19:00,583 --> 01:19:02,618
Sangkal saja.
1010
01:19:02,685 --> 01:19:06,489
Di mana-mana, selalu, setiap
saat, dan pada semua orang.
1011
01:19:06,555 --> 01:19:08,357
Kau tak melakukan perzinahan.
1012
01:19:08,424 --> 01:19:09,558
Itu tak pernah terjadi.
1013
01:19:09,625 --> 01:19:12,161
Tak ada bukti.
1014
01:19:12,228 --> 01:19:15,064
Hanya argumenmu melawan
Jean de Carrouges.
1015
01:19:15,130 --> 01:19:16,232
Ya, Tuan.
1016
01:19:17,767 --> 01:19:20,503
Tentu saja kami harus
menjalani persidangan publik,
1017
01:19:20,569 --> 01:19:24,708
tuduhan pemerkosaan
akan diajukan terhadapmu
1018
01:19:24,774 --> 01:19:28,043
dan putusan akan diberikan
oleh yang berwenang
1019
01:19:28,110 --> 01:19:30,246
yang mengadili masalah ini,
1020
01:19:30,312 --> 01:19:32,615
seperti yang ditakdirkan,
1021
01:19:32,681 --> 01:19:35,284
kebetulan aku.
1022
01:19:40,656 --> 01:19:45,094
Dengan ini kunyatakan Jacques Le Gris
sepenuhnya tak bersalah
1023
01:19:45,160 --> 01:19:47,096
dan tanpa rasa bersalah.
1024
01:19:47,162 --> 01:19:49,665
Aku memerintahkan pengaduan pidana
dibatalkan
1025
01:19:49,733 --> 01:19:51,735
dan dicoret dari catatan.
1026
01:19:51,801 --> 01:19:54,303
Biar tak ada pertanyaan lagi.
1027
01:19:55,104 --> 01:19:57,273
Biar tak ada gosip lagi,
1028
01:19:57,339 --> 01:20:00,442
atau aku akan menghukumnya.
1029
01:20:00,509 --> 01:20:02,545
Mengerti?
1030
01:20:02,611 --> 01:20:05,815
Mengenai kesaksian tersumpah
Nyonya Marguerite,
1031
01:20:05,882 --> 01:20:10,185
kita hanya bisa menyimpulkan
dia memimpikannya.
1032
01:20:10,252 --> 01:20:13,222
Kirim keputusan ini ke Paris...
1033
01:20:13,289 --> 01:20:17,126
sebelum Ksatria itu lebih menyusahkan
raja kita dengan omong kosong.
1034
01:20:18,828 --> 01:20:20,262
Bicaralah.
1035
01:20:20,329 --> 01:20:22,531
Tuanku, aku diberi tahu...
1036
01:20:22,598 --> 01:20:25,735
Jean de Carrouges sudah pergi ke Paris.
1037
01:20:25,802 --> 01:20:29,471
Dia sedang mengajukan banding
pada Yang Mulia saat ini.
1038
01:20:38,113 --> 01:20:39,783
Jalang.
1039
01:20:39,849 --> 01:20:41,785
Keuntungan jadi pendeta.
1040
01:20:41,851 --> 01:20:43,853
Benar-benar tak ada keputusan
yang harus diambil.
1041
01:20:43,920 --> 01:20:45,822
Kau pastor dalam ordo kecil.
1042
01:20:45,889 --> 01:20:48,858
Kau bisa kabur dari
yurisdiksi pengadilan sekuler...
1043
01:20:48,925 --> 01:20:50,659
dan diadili oleh Gereja
1044
01:20:50,727 --> 01:20:53,295
dimana kondisi lebih menguntungkan.
1045
01:20:54,731 --> 01:20:56,733
Orang yang menjabat di gereja...
1046
01:20:56,800 --> 01:21:00,770
banyak yang dituduh lakukan perkosaan.
1047
01:21:00,837 --> 01:21:05,140
Mereka lolos dari hukuman berat
karena mereka pendeta, jadi...
1048
01:21:05,207 --> 01:21:08,444
kita minta gereja mengadili kasusmu
agar masalah ini beres.
1049
01:21:08,510 --> 01:21:10,379
Tapi bagaimana namaku?
1050
01:21:13,582 --> 01:21:14,884
Apa benar ada...
1051
01:21:15,752 --> 01:21:16,886
perselingkuhan?
1052
01:21:19,521 --> 01:21:20,790
Sama sekali tidak.
1053
01:21:20,857 --> 01:21:24,693
Sungguh aneh dia mengaku diperkosa
dan mempertaruhkan nyawanya.
1054
01:21:25,829 --> 01:21:28,464
Kenapa dia melakukan ini?
1055
01:21:28,530 --> 01:21:32,635
Seluruh Prancis membicarakan
hal ini, dan aku tak bersalah.
1056
01:21:32,701 --> 01:21:35,671
Aku telah mengatakan secara terbuka
ini tak pernah terjadi!
1057
01:21:35,739 --> 01:21:37,807
Tapi, di bawah tekanan luar biasa
1058
01:21:37,874 --> 01:21:40,542
dan dengan risiko besar terhadap
nama dan reputasinya,
1059
01:21:40,609 --> 01:21:43,780
Nyonya Marguerite telah mengatakan
bahwa memang terjadi.
1060
01:21:47,683 --> 01:21:49,719
Secara formal, ini bukan soal dia.
1061
01:21:51,253 --> 01:21:52,822
Pemerkosaan bukanlah kejahatan
terhadap wanita.
1062
01:21:52,889 --> 01:21:56,325
Ini kejahatan terhadap suaminya.
1063
01:21:56,392 --> 01:21:58,327
Dalam hal ini, Jean de Carrouges.
1064
01:21:58,394 --> 01:22:02,932
Ini tak bisa diselesaikan dengan
duel sampai mati.
1065
01:22:04,768 --> 01:22:07,302
Itu harus diselesaikan
dengan tenang.
1066
01:22:12,241 --> 01:22:14,176
Gunakan manfaat kependetaan.
1067
01:22:16,645 --> 01:22:18,414
Aku bukan pengecut.
1068
01:22:28,257 --> 01:22:31,961
Raja yang baik dan kuat
dan penguasa berdaulat kami...
1069
01:22:32,028 --> 01:22:33,595
perkenalkan diriku...
1070
01:22:33,662 --> 01:22:35,597
Jacques Le Gris,
1071
01:22:35,664 --> 01:22:39,368
pengawal dan terdakwa,
1072
01:22:39,435 --> 01:22:41,570
dan dengan ini aku menyangkal
1073
01:22:41,637 --> 01:22:43,338
semua tuduhan tersebut,
1074
01:22:43,405 --> 01:22:44,774
khususnya
1075
01:22:45,709 --> 01:22:47,977
dari Jean de Carrouges,
1076
01:22:48,044 --> 01:22:50,312
Kalau aku melakukan pemerkosaan...
1077
01:22:52,448 --> 01:22:53,917
dan perzinaan terhadap istrinya...
1078
01:22:55,852 --> 01:22:57,887
Nyonya Marguerite de Carrouges...
1079
01:22:59,288 --> 01:23:01,825
pada minggu ketiga Januari
yang lalu,
1080
01:23:01,891 --> 01:23:04,493
atau pada waktu lain.
1081
01:23:04,560 --> 01:23:07,964
Aku bersikeras,
1082
01:23:08,031 --> 01:23:09,631
demi kehormatan Yang Mulia...
1083
01:23:09,698 --> 01:23:11,600
ksatria tersebut telah berbohong
1084
01:23:11,667 --> 01:23:13,002
secara salah dan jahat!
1085
01:23:14,703 --> 01:23:16,605
Dia pembohong...
1086
01:23:16,672 --> 01:23:19,241
dan jahat telah mengatakan hal ini.
1087
01:23:21,778 --> 01:23:23,747
Dan aku bersikeras...
1088
01:23:26,482 --> 01:23:28,417
dan atas pertolongan Tuhan...
1089
01:23:29,853 --> 01:23:31,121
dan dengan Bunda Maria,
1090
01:23:33,422 --> 01:23:37,359
aku akan melakukan apa pun
untuk membuktikan aku tak bersalah.
1091
01:23:51,406 --> 01:23:53,777
Ksatria dan pengawal
telah bicara dengan baik.
1092
01:23:55,344 --> 01:23:57,814
Masing-masing pihak
diminta memberikan surat pernyataan...
1093
01:23:57,881 --> 01:23:59,414
yang setelah diterima pengadilan
1094
01:23:59,481 --> 01:24:01,718
akan ada keputusannya dalam
dua minggu.
1095
01:24:02,952 --> 01:24:04,954
Jika salah satu dari mereka
1096
01:24:05,021 --> 01:24:06,890
mencoba kabur dari Paris,
1097
01:24:06,956 --> 01:24:10,292
akan dianggap sebagai
tanda bersalah.
1098
01:24:10,359 --> 01:24:12,962
Dia akan ditangkap...
1099
01:24:14,363 --> 01:24:16,032
dan akan digantung.
1100
01:24:25,541 --> 01:24:30,046
Raja akan memutuskan apakah
perlu duel di laksanakan.
1101
01:24:36,585 --> 01:24:38,687
Sekarang apa?
1102
01:24:44,085 --> 01:24:49,087
BAB TIGA
Kebenaran menurut NYONYA MARGUERITE
1103
01:24:49,085 --> 01:24:50,687
Kebenaran
1104
01:24:52,769 --> 01:24:55,537
Kau akan menerima 330 livre koin
1105
01:24:55,604 --> 01:24:57,006
perabotan, kain, dan permata
1106
01:24:57,073 --> 01:25:00,409
ditambah lahan di Mont a Gudot...
1107
01:25:00,475 --> 01:25:01,978
Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon?
1108
01:25:03,512 --> 01:25:07,984
Aku terpaksa menjual itu
ke Count Pierre.
1109
01:25:15,158 --> 01:25:17,459
Kau dan aku setuju
lahan itu harus diambil alih
1110
01:25:17,526 --> 01:25:18,862
oleh siapa pun yang menikahi putrimu.
1111
01:25:22,799 --> 01:25:24,633
Bukankah ini bagian dari mahar?
1112
01:25:24,700 --> 01:25:26,602
Aku tak mampu membayar upeti.
1113
01:25:26,668 --> 01:25:28,537
Kau janji padaku.
1114
01:25:28,604 --> 01:25:30,707
Kita sudah bahas ini.
1115
01:25:30,773 --> 01:25:32,876
Putriku mencakup uang dan lahanku.
1116
01:25:32,942 --> 01:25:34,676
Hanya itu yang kumiliki.
1117
01:25:36,578 --> 01:25:39,481
Bagaimana dengan mahar?
1118
01:25:39,548 --> 01:25:43,753
Aku menawarkanmu nama yang berharga.
1119
01:25:53,528 --> 01:25:58,533
Kutebak dia mampu melakukan
tugasnya sebagai istri?
1120
01:25:58,600 --> 01:26:00,435
Memberikan ahli waris.
1121
01:26:00,502 --> 01:26:03,505
Putriku kuat dan sehat
1122
01:26:03,572 --> 01:26:05,708
siap untuk menghormati pernikahan.
1123
01:26:07,777 --> 01:26:11,613
Melahirkan ahli waris dan anak-anak
tak butuh waktu lama.
1124
01:26:12,749 --> 01:26:14,650
Akan ada banyak penerus.
1125
01:26:21,590 --> 01:26:22,658
Lanjutkan.
1126
01:26:24,827 --> 01:26:26,595
Pernikahan akan dilaksanakan!
1127
01:26:52,989 --> 01:26:54,556
Kau sempurna.
1128
01:27:19,115 --> 01:27:21,550
Kuharap kau menikmatinya.
1129
01:27:24,087 --> 01:27:26,022
Ya, Tuan, sangat.
1130
01:27:27,556 --> 01:27:29,058
Aku tak mungkin meminta
1131
01:27:29,125 --> 01:27:31,861
Ini malam pernikahan yang
amat memuaskan.
1132
01:27:33,162 --> 01:27:36,899
Mungkin kau akan hamil malam ini.
1133
01:27:51,314 --> 01:27:53,515
Kau akan suka. Kita berkuda...
1134
01:27:53,582 --> 01:27:55,985
- dari lembah ke tempat sungai...
- Tuanku. Carrouges.
1135
01:28:09,899 --> 01:28:10,967
Carrouges.
1136
01:28:12,368 --> 01:28:13,970
Le Gris.
1137
01:28:14,037 --> 01:28:15,738
Damai! Bagus!
1138
01:28:15,805 --> 01:28:17,539
Bagus, semuanya!
1139
01:28:17,606 --> 01:28:20,575
Jangan ada sakit hati di antara abdi raja.
1140
01:28:21,576 --> 01:28:23,678
Marguerite, ayo.
1141
01:28:23,746 --> 01:28:25,114
Cium teman lamaku.
1142
01:28:25,181 --> 01:28:27,649
Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges.
1143
01:28:47,236 --> 01:28:50,339
Siapa pengawal itu?
Dia sangat tampan.
1144
01:28:50,406 --> 01:28:53,042
Dia punya reputasi yang cukup baik.
1145
01:28:53,109 --> 01:28:54,643
Jika suamiku tak kembali dari perang,
1146
01:28:54,710 --> 01:28:56,145
Aku akan dengan bersedia
memperkuat reputasi itu.
1147
01:28:56,212 --> 01:28:57,947
Kurasa itu bisa di atur.
1148
01:28:58,014 --> 01:29:00,682
- Marie.
- Jangan bicara begitu?
1149
01:29:00,750 --> 01:29:03,152
Aku seharusnya tak terlihat
atau terdengar bersamamu.
1150
01:29:03,219 --> 01:29:04,921
Suamiku akan memenggal kepalaku.
1151
01:29:04,987 --> 01:29:07,023
Tapi kau akan mati bahagia.
1152
01:29:07,090 --> 01:29:08,991
Dia tampan.
1153
01:29:09,058 --> 01:29:10,793
Kudengar dia menawan.
1154
01:29:10,860 --> 01:29:13,628
Benar, dia tampan dan menawan,
1155
01:29:13,695 --> 01:29:15,898
tapi suamiku tak percaya padanya.
1156
01:29:22,939 --> 01:29:24,974
Aku bangga padamu.
1157
01:29:25,041 --> 01:29:27,777
Aku tahu bahwa rekonsiliasi ini
pasti sulit.
1158
01:29:27,844 --> 01:29:29,345
Kau memberiku nasihat yang baik.
1159
01:29:30,313 --> 01:29:33,049
Kau baik pada Jacques Le Gris.
1160
01:29:33,116 --> 01:29:35,284
Pria itu terlalu
menyayangi dirinya sendiri.
1161
01:29:37,053 --> 01:29:38,988
Tapi kau lihat saja nanti...
1162
01:29:39,055 --> 01:29:42,925
bagaimana senyuman dan ucapan baik
lebih berguna dari ancaman.
1163
01:29:44,160 --> 01:29:46,295
Meskipun kau tak bersungguh-sungguh.
1164
01:29:51,367 --> 01:29:53,269
Sementara aku pergi,
1165
01:29:53,336 --> 01:29:55,104
selain panen yang melimpah,
1166
01:29:55,171 --> 01:29:58,241
keberuntungan kita akan sangat
bergantung pada pembiakan kuda-kuda ini.
1167
01:29:58,307 --> 01:30:00,343
Pemungutan upeti?
1168
01:30:00,409 --> 01:30:02,078
Ya, tentu saja.
1169
01:30:02,145 --> 01:30:04,080
Berdiri di sana.
1170
01:30:04,147 --> 01:30:06,282
Kubeli kuda ini untuk pembiakan.
1171
01:30:06,349 --> 01:30:09,919
Dari keturunan panjang kuda perang.
1172
01:30:09,986 --> 01:30:12,955
Dia akan membuat banyak
anak kuda yang berharga.
1173
01:30:13,022 --> 01:30:14,123
Terkadang, perbedaannya...
1174
01:30:14,190 --> 01:30:16,859
antara menang dan kalah,
1175
01:30:16,926 --> 01:30:18,227
antara hidup dan mati...
1176
01:30:18,294 --> 01:30:20,897
- Minggir!
- Minggir!
1177
01:30:20,963 --> 01:30:21,998
Jaga gerbang!
1178
01:30:23,698 --> 01:30:24,967
Tidak!
1179
01:30:25,034 --> 01:30:26,936
Tahan!
1180
01:30:27,003 --> 01:30:28,404
Tidak!
1181
01:30:28,471 --> 01:30:29,839
Tenanglah.
1182
01:30:31,207 --> 01:30:32,241
- Tenang!
- Tahan dia.
1183
01:30:32,942 --> 01:30:34,243
Jangan kuda jantan ini!
1184
01:30:35,745 --> 01:30:37,380
Tidak! Bukan kau!
1185
01:30:37,446 --> 01:30:39,148
Jangan kuda betinaku!
1186
01:30:42,985 --> 01:30:45,154
Gerbang harus tetap tertutup!
1187
01:30:45,221 --> 01:30:46,455
Ya, Tuan.
1188
01:30:47,790 --> 01:30:49,325
Kuda betinanya siap kawin!
1189
01:30:51,027 --> 01:30:53,396
Ini bukan masalah sepele.
1190
01:30:53,462 --> 01:30:54,696
Ini merugikan.
1191
01:30:58,868 --> 01:31:01,370
Harus kukerjakan semuanya sendiri
di sini.
1192
01:31:28,364 --> 01:31:32,468
Aku yakin tadi menyenangkan
dan produktif.
1193
01:31:32,535 --> 01:31:34,870
Berbeda dari yang lain.
1194
01:31:42,845 --> 01:31:45,248
Kenapa aku belum hamil?
1195
01:31:47,850 --> 01:31:50,519
Aku sangat menginginkan anak.
1196
01:31:50,586 --> 01:31:52,989
Menginginkan anak tak ada hubungannya
dengan masalah ini, Marguerite.
1197
01:31:53,055 --> 01:31:54,790
Kami membutuhkan putra.
1198
01:31:56,459 --> 01:31:58,261
Kau pikir aku tak tahu?
1199
01:31:59,562 --> 01:32:01,430
Hanya itu yang kupikirkan.
1200
01:32:01,497 --> 01:32:04,400
Aku tak punya masalah ini
dengan istri pertamaku.
1201
01:32:08,304 --> 01:32:10,473
Aku akan kembali
dalam beberapa bulan.
1202
01:32:10,539 --> 01:32:13,809
Kau akan aman di sini
bersama ibuku dan pelayanmu.
1203
01:32:13,876 --> 01:32:15,778
Kau harus terus ditemani.
1204
01:32:17,213 --> 01:32:19,849
Jangan sedih.
1205
01:32:19,915 --> 01:32:23,519
Aku mau kau lebih bersemangat
saat aku pergi berperang.
1206
01:32:23,586 --> 01:32:26,322
Aku bangga padamu, Tuan.
1207
01:32:29,292 --> 01:32:30,926
Kau akan mengurus perkebunan.
1208
01:32:30,993 --> 01:32:32,428
Jangan sampai kacau.
1209
01:32:32,495 --> 01:32:33,896
Tentu saja.
1210
01:32:46,609 --> 01:32:48,010
- Selamat pagi.
- Nyonya.
1211
01:32:48,077 --> 01:32:49,378
- Nyonya.
- Selamat pagi.
1212
01:32:49,445 --> 01:32:51,547
Selamat pagi, Henri.
1213
01:32:51,614 --> 01:32:53,816
Selamat pagi, nyonya.
1214
01:32:53,883 --> 01:32:56,052
Kehamilan tampaknya berjalan
dengan baik.
1215
01:32:57,486 --> 01:32:59,388
Ya, Nyonya.
1216
01:32:59,455 --> 01:33:01,023
Kenapa dia dikurung?
1217
01:33:02,458 --> 01:33:05,394
Sebelum tuanku pergi,
dia menyuruhku mengurungnya.
1218
01:33:08,097 --> 01:33:11,400
Suamiku tahu banyak tentang kuda...
1219
01:33:11,467 --> 01:33:13,369
menungganginya.
1220
01:33:13,436 --> 01:33:15,071
Tapi, kau yang mengasuhnya.
1221
01:33:17,606 --> 01:33:19,208
Kuda betina lebih sehat
1222
01:33:19,275 --> 01:33:20,576
kuda untuk bebas berkeliaran.
1223
01:33:21,510 --> 01:33:24,246
jika dibiarkan berkeliaran bebas.
1224
01:33:24,313 --> 01:33:25,614
Terima kasih, Nyonya.
1225
01:33:32,254 --> 01:33:36,492
Ini juga upeti bulan lalu, Nyonya.
1226
01:33:36,559 --> 01:33:38,627
Kau tak mampu bayar?
1227
01:33:38,694 --> 01:33:41,130
Tuanmu tak pernah datang mengambilnya.
1228
01:33:46,602 --> 01:33:49,438
- Apa ini tak biasa?
- Tidak.
1229
01:33:49,505 --> 01:33:51,240
Tapi itu tak masalah.
1230
01:33:52,908 --> 01:33:54,477
Terima kasih.
1231
01:34:10,226 --> 01:34:12,228
Henri?
1232
01:34:12,294 --> 01:34:13,562
Ya, Nyonya?
1233
01:34:13,629 --> 01:34:16,932
Apa lembunya tak terlalu lambat?
1234
01:34:17,700 --> 01:34:20,236
Musim panas datang terlambat
tahun ini.
1235
01:34:20,302 --> 01:34:22,004
Sulit bagi mereka.
1236
01:34:22,071 --> 01:34:23,939
Jika kita mau menabur gandum tepat
pada waktunya untuk panen,
1237
01:34:24,006 --> 01:34:25,508
maka kita harus lebih cepat.
1238
01:34:25,574 --> 01:34:28,010
Aku mau pakai kuda.
1239
01:34:28,077 --> 01:34:30,479
Ya, tapi kami tak pernah
pakai kuda untuk tujuan itu.
1240
01:34:30,546 --> 01:34:32,214
Tuanku merasa mereka terlalu
berharga.
1241
01:34:32,281 --> 01:34:35,551
Mereka tak akan ada nilainya jika
mati kelaparan musim dingin ini.
1242
01:34:36,720 --> 01:34:37,987
Lakukanlah.
1243
01:34:38,554 --> 01:34:39,655
Segera.
1244
01:34:43,058 --> 01:34:45,694
Kulihat kau berjemur, Nyonya.
1245
01:34:45,762 --> 01:34:47,430
- Kau terlihat sehat.
- Sungguh?
1246
01:34:47,496 --> 01:34:49,432
Aku lebih suka tak merah muda.
1247
01:34:49,498 --> 01:34:51,200
Meskipun itu hari yang indah.
1248
01:34:51,267 --> 01:34:54,136
Sedikit warna di wajah
membuktikan seseorang masih hidup.
1249
01:34:54,203 --> 01:34:56,138
Nyaris.
1250
01:34:56,205 --> 01:35:00,276
Kau dengar ada penjahit terkenal
dari Paris tiba di desa minggu depan?
1251
01:35:00,342 --> 01:35:04,146
Kau sudah kerja keras,
kenapa tak beli gaun baru?
1252
01:35:04,647 --> 01:35:06,315
Entahlah.
1253
01:35:06,382 --> 01:35:08,451
Dia meniru gaun yang pernah
dipakai Ratu Isabelau.
1254
01:35:08,517 --> 01:35:09,618
Gaunnya sedang populer.
1255
01:35:09,685 --> 01:35:11,086
Aku pernah melihatnya.
1256
01:35:11,153 --> 01:35:12,588
Garis lehernya sangat rendah.
1257
01:35:12,655 --> 01:35:17,026
Begitu rendah sampai orang bisa
melihat puting ratu yang di tindik.
1258
01:35:17,092 --> 01:35:18,360
Sungguh?
1259
01:35:18,427 --> 01:35:19,729
- Benar.
- Tidak...
1260
01:35:21,430 --> 01:35:22,732
Selamat malam.
1261
01:35:24,066 --> 01:35:25,401
Selamat malam.
1262
01:35:29,739 --> 01:35:32,274
Tampaknya semua berjalan cukup baik.
1263
01:35:33,108 --> 01:35:35,578
Aku senang melakukan tugas-tugas ini.
1264
01:35:35,644 --> 01:35:37,646
Dengan senang hati.
1265
01:35:37,714 --> 01:35:39,415
Sampai dia kembali dari Skotlandia,
1266
01:35:39,482 --> 01:35:40,717
tentu saja.
1267
01:35:41,718 --> 01:35:43,285
Sangat disayangkan,
1268
01:35:43,352 --> 01:35:44,687
kau belum mampu
1269
01:35:44,754 --> 01:35:48,023
menjauhkan suamimu
dari konflik dengan orang lain.
1270
01:35:48,090 --> 01:35:50,993
Jean melakukan apa
yang menurutnya perlu.
1271
01:35:53,730 --> 01:35:56,665
Boleh kutanya apa yang kau buat?
Ini terlihat indah.
1272
01:35:57,666 --> 01:36:00,369
Kukatakan dengan sedih...
1273
01:36:00,436 --> 01:36:02,238
sesuatu...
1274
01:36:02,304 --> 01:36:04,273
yang tak berbuah.
1275
01:36:06,442 --> 01:36:08,712
Kau sangat kejam.
1276
01:36:11,213 --> 01:36:13,415
Aku istri yang baik.
1277
01:36:13,482 --> 01:36:16,452
Selama kau memenuhi tugas
sebagai istri.
1278
01:36:19,555 --> 01:36:22,658
Atau mungkin kau tak bisa senang.
1279
01:36:33,235 --> 01:36:34,771
Bagaimana tidurmu?
1280
01:36:34,838 --> 01:36:36,539
Sering terganggu.
1281
01:36:36,605 --> 01:36:39,508
Sendi-sendi lemah.
1282
01:36:39,575 --> 01:36:41,410
Rasa pahit di mulut?
1283
01:36:42,411 --> 01:36:43,813
Aku tak tahu.
1284
01:36:46,148 --> 01:36:51,220
Nyonya, tampaknya kau menderita
ketidakseimbangan empat cairan...
1285
01:36:51,287 --> 01:36:54,290
terutama empedu hitam.
1286
01:36:54,356 --> 01:36:55,792
Kau sangat sayu...
1287
01:36:55,859 --> 01:36:59,695
tubuhmu dingin dan kering.
1288
01:36:59,763 --> 01:37:01,096
Mungkin ini,
1289
01:37:01,163 --> 01:37:03,767
ditambah berbagai faktor lain...
1290
01:37:03,833 --> 01:37:05,568
termasuk takdir Tuhan,
1291
01:37:05,634 --> 01:37:08,103
mencegah kehamilan.
1292
01:37:11,340 --> 01:37:15,077
Penting agar kau mencapai
kenikmatan...
1293
01:37:15,144 --> 01:37:18,247
sama seperti suamimu agar bisa
mengandung.
1294
01:37:18,314 --> 01:37:19,281
kau mencapai itu?
1295
01:37:20,316 --> 01:37:22,551
Ya.
1296
01:37:22,618 --> 01:37:26,422
Kau menikmati hubungan seksual
dengan suamimu?
1297
01:37:27,556 --> 01:37:29,425
Ya, tentu saja, Dokter.
1298
01:37:31,560 --> 01:37:34,330
Walau aku ragu aku mengalami
"puncak kenikmatan".
1299
01:37:34,396 --> 01:37:37,266
seperti kata mereka.
1300
01:37:37,333 --> 01:37:41,303
Tapi jika kau menikmatinya,
maka kau merasakannya.
1301
01:37:41,370 --> 01:37:44,373
Baiklah.
1302
01:37:44,440 --> 01:37:46,275
Saat Jean kembali, dia
akan berterima kasih...
1303
01:37:46,342 --> 01:37:50,714
aku telah membereskan keuangan,
serta yang lainnya.
1304
01:37:50,780 --> 01:37:53,449
Mungkin dia tak keberatan
dengan pengeluarannya.
1305
01:37:53,515 --> 01:37:55,551
Mari kita beli gaunnya.
1306
01:37:55,618 --> 01:37:57,586
Beri kejutan untuk suami barumu.
1307
01:37:57,653 --> 01:37:59,254
Dia tak akan suka.
1308
01:37:59,321 --> 01:38:01,457
Dia akan bilang
aku punya cukup gaun.
1309
01:38:02,625 --> 01:38:04,126
Aku baru menikah belum lama,
1310
01:38:04,193 --> 01:38:05,862
tapi sekarang aku mengerti
beban pengaturan ini.
1311
01:38:05,929 --> 01:38:07,262
Kau pengantin baru.
1312
01:38:07,329 --> 01:38:08,664
Tentu kau tak merasa terbebani.
1313
01:38:08,732 --> 01:38:10,232
Bernard orang yang hemat
1314
01:38:10,299 --> 01:38:12,334
dan dia tak suka menciumku.
1315
01:38:14,871 --> 01:38:17,139
Kupikir penampilannya akan
menyenangkan...
1316
01:38:17,206 --> 01:38:19,341
sebaliknya, jadi lebih memuakkan.
1317
01:38:20,442 --> 01:38:22,779
Jadi kukira
1318
01:38:22,846 --> 01:38:23,880
aku lega soal ciuman itu.
1319
01:38:26,816 --> 01:38:29,919
Dia tak seperti Jean,
tampan dan murah hati.
1320
01:38:29,986 --> 01:38:32,655
Pernikahanku bukan tanpa masalah.
1321
01:38:43,365 --> 01:38:44,934
Tunggu sebentar, Nona-nona.
1322
01:38:45,001 --> 01:38:46,402
Terima kasih.
1323
01:39:18,467 --> 01:39:22,471
Meski Le Gris punya banyak
kekurangan...
1324
01:39:22,538 --> 01:39:24,741
kita tak bisa menyangkal parasnya.
1325
01:39:24,808 --> 01:39:25,875
Dia kasar.
1326
01:39:25,942 --> 01:39:27,476
Suka menyinggung.
1327
01:39:28,745 --> 01:39:31,447
Mereka semua bodoh.
1328
01:39:32,481 --> 01:39:33,983
Setuju.
1329
01:39:49,565 --> 01:39:51,266
Selamat datang, Tuan.
1330
01:40:00,944 --> 01:40:02,511
Selamat datang, sayangku.
1331
01:40:25,400 --> 01:40:27,269
Aku sangat senang melihatmu.
1332
01:40:27,336 --> 01:40:29,438
Astaga, Marguerite,
1333
01:40:29,505 --> 01:40:30,974
kau kehilangan martabatmu?
1334
01:40:33,442 --> 01:40:37,346
Pergi ke atas sebelum orang mengira
kau wanita jalang.
1335
01:40:38,782 --> 01:40:40,682
Aku istrimu.
1336
01:40:51,593 --> 01:40:55,531
Selamat datang, anakku yang berani.
1337
01:40:56,065 --> 01:40:57,666
Terima kasih.
1338
01:40:57,734 --> 01:40:59,969
Andai kulihat atau kutahu
gaun itu dibuat...
1339
01:41:00,036 --> 01:41:01,004
Aku akan menghentikannya.
1340
01:41:05,340 --> 01:41:07,643
Dan bagaimana kau akan
melakukan itu di rumahku?
1341
01:41:07,710 --> 01:41:09,478
Aku penasaran.
1342
01:41:09,545 --> 01:41:13,415
Kau biarkan istrimu bicara
padaku dengan nada seperti ini?
1343
01:41:13,482 --> 01:41:15,718
Marguerite wanita dewasa, Ibu.
1344
01:41:15,785 --> 01:41:17,319
Dia membuat keputusannya sendiri.
1345
01:41:17,954 --> 01:41:19,823
Dia juga belajar sendiri.
1346
01:41:23,625 --> 01:41:26,062
Besok aku harus pergi ke Paris.
1347
01:41:26,129 --> 01:41:27,496
Aku akan pergi satu minggu.
1348
01:41:27,563 --> 01:41:30,532
Tapi kau sakit. Kau harus
tinggal di sini, di rumah.
1349
01:41:30,599 --> 01:41:31,968
Ya, jangan pergi.
1350
01:41:32,035 --> 01:41:33,002
Ada uang untukku.
1351
01:41:34,469 --> 01:41:37,406
- Aku berniat mengambilnya.
- Tentu saja.
1352
01:41:37,472 --> 01:41:40,043
Mungkin kau bisa
mengunjungi beberapa teman lama.
1353
01:41:40,109 --> 01:41:41,978
Le Gris ada di Argentan.
1354
01:41:43,112 --> 01:41:44,747
Kenapa Le Gris?
1355
01:41:48,617 --> 01:41:51,620
Pastikan Alice bersamanya
selama aku pergi.
1356
01:41:52,621 --> 01:41:54,556
Aku melarangmu meninggalkan rumah.
1357
01:41:55,758 --> 01:41:57,861
Itu tak aman.
1358
01:41:57,927 --> 01:41:59,661
Aku...
1359
01:41:59,729 --> 01:42:02,698
Aku mau menemui teman-temanku.
1360
01:42:02,765 --> 01:42:04,666
Kami sangat terisolasi.
1361
01:42:04,734 --> 01:42:06,135
Tepat.
1362
01:42:23,753 --> 01:42:26,022
- Kau mau pergi?
- Ya.
1363
01:42:26,089 --> 01:42:27,790
Kapan kau akan pulang?
1364
01:42:27,857 --> 01:42:29,893
Saat tugasku selesai.
1365
01:42:29,959 --> 01:42:31,828
Sebelum malam tiba.
1366
01:42:31,895 --> 01:42:34,364
Jean bersikeras aku tak boleh
sendirian. Kau dengar.
1367
01:42:35,530 --> 01:42:36,933
- Antoine!
- Ya!
1368
01:42:48,443 --> 01:42:51,513
Bodoh!
1369
01:42:51,580 --> 01:42:53,182
Delapan, sembilan, sepuluh, sebelas,
dua belas...
1370
01:43:02,457 --> 01:43:04,027
Diam.
1371
01:43:12,201 --> 01:43:14,070
Siapa?
1372
01:43:14,137 --> 01:43:16,139
Aku.
1373
01:43:16,205 --> 01:43:18,808
Adam Louvel, Nyonya.
1374
01:43:21,778 --> 01:43:23,445
Adam Louvel?
1375
01:43:27,482 --> 01:43:29,919
Halo.
1376
01:43:29,986 --> 01:43:32,654
Aku mau minta bantuan besar.
1377
01:43:32,722 --> 01:43:35,058
Ladam kudaku terlepas.
1378
01:43:35,124 --> 01:43:37,160
Tak ada orang di sini.
Aku di larang buka pintu.
1379
01:43:37,226 --> 01:43:39,195
Tentu. Aku mengerti.
1380
01:43:39,262 --> 01:43:40,897
Jika aku bisa...
1381
01:43:40,964 --> 01:43:43,066
Boleh aku masuk
sementara ladamnya dipasang?
1382
01:43:43,132 --> 01:43:45,068
Untuk menghangatkan diri sejenak.
1383
01:43:45,134 --> 01:43:47,070
- Aku...
- Tak akan lama.
1384
01:43:47,136 --> 01:43:49,671
Ini merepotkan.
1385
01:43:49,739 --> 01:43:51,506
- Maaf aku meminta.
- Tidak apa.
1386
01:43:54,978 --> 01:43:56,145
Aku tak sendirian.
1387
01:43:58,147 --> 01:44:01,483
Nyonya, maaf aku mengganggu.
1388
01:44:13,162 --> 01:44:14,464
Aku mencintaimu.
1389
01:44:16,099 --> 01:44:17,834
Lebih dari yang lain.
1390
01:44:19,701 --> 01:44:21,137
Akan kulakukan apa pun untukmu.
1391
01:44:22,905 --> 01:44:24,907
Semua milikku adalah milikmu.
1392
01:44:26,109 --> 01:44:28,211
Kenapa kau bicara seperti ini?
1393
01:44:28,277 --> 01:44:30,913
Marguerite, bagaimana
aku harus bicara denganmu?
1394
01:44:32,815 --> 01:44:35,918
Nyonya, kau tahu
itu tak bisa dihindari.
1395
01:44:35,985 --> 01:44:39,222
Cintaku padamu menguasaiku.
1396
01:44:39,922 --> 01:44:41,257
Beraninya kau?
1397
01:44:41,324 --> 01:44:42,859
Nyonya, saat tuanku mencintai...
1398
01:44:42,925 --> 01:44:44,127
Kau harus pergi. Kumohon.
1399
01:44:44,193 --> 01:44:45,828
Kau dengar wanita itu!
Tinggalkan kami.
1400
01:44:45,895 --> 01:44:46,863
Tuan.
1401
01:44:57,340 --> 01:44:59,709
- Aku sudah menikah.
- Ya.
1402
01:45:01,077 --> 01:45:03,179
Dan kau memiliki beban yang berat.
1403
01:45:04,814 --> 01:45:08,284
Pria dingin dan tak berperasaan
yang tak mencintaimu sepertiku.
1404
01:45:08,351 --> 01:45:10,619
Yang tidak menghargai keindahanmu.
1405
01:45:10,685 --> 01:45:12,955
Tolong, jangan bicara soal suamiku.
1406
01:45:13,022 --> 01:45:14,623
Aku mau kau bahagia.
1407
01:45:16,092 --> 01:45:20,595
Aku tak tahan melihatmu menderita.
1408
01:45:20,662 --> 01:45:23,332
Aku tahu keuanganmu rapuh.
1409
01:45:23,399 --> 01:45:25,168
Tuanku menafkahiku.
1410
01:45:25,234 --> 01:45:26,335
Ya.
1411
01:45:31,841 --> 01:45:35,178
Tapi apakah dia tahu
1412
01:45:35,244 --> 01:45:36,712
kau wanita yang paling cantik
dan mempesona?
1413
01:45:38,314 --> 01:45:41,017
Wanita yang akan kucintai seumur hidup.
1414
01:45:46,289 --> 01:45:48,891
Dengar, aku jatuh cinta padamu.
1415
01:45:51,626 --> 01:45:53,262
Aku tahu
1416
01:45:53,329 --> 01:45:54,730
kau juga mencintaiku.
1417
01:45:55,664 --> 01:45:58,167
Kau harus pergi. Kumohon.
1418
01:46:04,807 --> 01:46:06,042
Marguerite, jangan melawan ini.
1419
01:46:31,300 --> 01:46:32,667
Jeanette!
1420
01:46:37,707 --> 01:46:39,108
Jeanette!
1421
01:46:42,311 --> 01:46:44,679
Jika kau lari, aku akan mengejarmu.
1422
01:46:50,453 --> 01:46:51,988
Jeanette!
1423
01:46:57,894 --> 01:47:00,730
Tidak!
1424
01:47:07,470 --> 01:47:09,305
Kemari.
1425
01:47:12,375 --> 01:47:13,675
Tidak.
1426
01:47:16,145 --> 01:47:18,080
Tidak!
1427
01:47:36,732 --> 01:47:39,835
Tidak!
1428
01:48:05,228 --> 01:48:07,063
Tidak!
1429
01:48:07,129 --> 01:48:09,031
Tidak! Kumohon.
1430
01:48:09,098 --> 01:48:12,068
Kumohon, jangan lakukan ini.
1431
01:48:12,134 --> 01:48:14,470
Kumohon.
1432
01:48:17,106 --> 01:48:19,942
Ini momen kita.
1433
01:49:06,088 --> 01:49:07,456
Kumohon.
1434
01:49:39,055 --> 01:49:42,291
Kau merasa bersalah.
1435
01:49:42,358 --> 01:49:46,295
Tapi, sayangku, kumohon,
jangan beri tahu siapa pun.
1436
01:49:46,362 --> 01:49:49,532
Demi keselamatanmu sendiri.
1437
01:49:49,598 --> 01:49:52,335
Jika suamimu mendengar ini,
dia mungkin akan membunuhmu.
1438
01:49:52,401 --> 01:49:53,402
Jangan katakan apa-apa.
1439
01:50:13,289 --> 01:50:15,391
Jangan merasa bersalah, sayangku.
1440
01:50:17,326 --> 01:50:19,228
Kita tak bisa menahan diri.
1441
01:51:11,480 --> 01:51:13,649
Nyonya, kami sudah kembali.
1442
01:51:24,693 --> 01:51:27,496
Dia mencoba juru masak baru,
dan hidangannya cukup enak,
1443
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
kecuali kejunya.
1444
01:51:29,465 --> 01:51:32,668
Aku tak suka keju ini,
tapi sayangnya, ada di mana-mana.
1445
01:51:34,136 --> 01:51:35,438
Terima kasih.
1446
01:51:35,504 --> 01:51:38,073
Ada satu contoh,
1447
01:51:38,140 --> 01:51:40,176
dan aku lupa namanya...
1448
01:51:41,510 --> 01:51:47,116
ada berbagai campuran warnanya.
1449
01:51:47,183 --> 01:51:49,418
Kau tahu nama keju ini?
1450
01:51:49,485 --> 01:51:52,054
Kurasa Roquefort.
1451
01:51:52,121 --> 01:51:55,958
Tidak, bukan Roquefort.
Itu tak sekuat Roquefort.
1452
01:51:56,025 --> 01:51:57,727
Tapi punya tekstur tertentu
1453
01:51:57,794 --> 01:51:59,562
yang sangat baik dalam masakan.
1454
01:52:04,734 --> 01:52:07,036
Nyonya.
1455
01:52:07,102 --> 01:52:08,637
Kau belum makan.
1456
01:52:10,039 --> 01:52:11,574
Kau sakit?
1457
01:52:14,543 --> 01:52:18,047
Nyonya Carrouges tanya keadaanmu.
1458
01:52:20,082 --> 01:52:23,385
Keadaanku baik-baik saja.
Terima kasih, Alice.
1459
01:52:30,226 --> 01:52:32,595
Jangan buka pintunya.
1460
01:52:32,661 --> 01:52:35,498
Ini Marie. Aku mau bertemu Marguerite.
Dia ada?
1461
01:52:38,234 --> 01:52:39,268
Baik.
1462
01:52:42,071 --> 01:52:43,239
Ini aku.
1463
01:52:46,675 --> 01:52:48,644
- Ayo masuk.
- Selamat siang.
1464
01:52:52,248 --> 01:52:54,149
Marguerite!
1465
01:52:55,251 --> 01:52:58,320
Aku tak pernah merasakan
kebahagiaan seperti itu. Aku hamil.
1466
01:52:58,387 --> 01:52:59,723
Aku hamil.
1467
01:53:05,160 --> 01:53:07,530
Kau baik-baik saja?
1468
01:53:07,596 --> 01:53:09,231
Kau terlihat berbeda.
1469
01:53:11,400 --> 01:53:13,602
Apa kau tak turut senang?
1470
01:53:13,669 --> 01:53:15,638
Aku turut senang.
1471
01:53:27,082 --> 01:53:28,450
Tuan.
1472
01:53:35,090 --> 01:53:36,158
Aku merindukanmu.
1473
01:53:39,261 --> 01:53:42,097
Kau tak merindukanku?
1474
01:53:42,164 --> 01:53:44,500
lebih dari yang kau tahu.
1475
01:53:46,535 --> 01:53:49,305
- Kalau begitu mari kita tidur.
- Jean...
1476
01:53:49,371 --> 01:53:51,808
- Marguerite, sudah lama aku pergi.
- Aku tak bisa.
1477
01:53:53,142 --> 01:53:55,177
Apa maksudmu, tak bisa?
1478
01:53:58,748 --> 01:54:01,317
Aku harus memberitahumu sesuatu.
1479
01:54:01,383 --> 01:54:02,418
Apa?
1480
01:54:10,927 --> 01:54:13,562
Apa?
1481
01:54:13,629 --> 01:54:17,299
Saat kau pergi, suatu hari
1482
01:54:17,366 --> 01:54:18,634
saat ibumu ada urusan
di Saint Pierre.
1483
01:54:18,701 --> 01:54:19,769
Ya.
1484
01:54:21,236 --> 01:54:24,540
Dan tak lama kemudian, ada yang
datang, tanpa pemberitahuan.
1485
01:54:26,609 --> 01:54:28,845
Aku mengenal orang itu, jadi
kubiarkan dia masuk.
1486
01:54:32,181 --> 01:54:33,850
Tapi dia tak sendirian.
1487
01:54:40,356 --> 01:54:43,592
Jacques Le Gris memasuki
rumah kita tanpa izinku dan...
1488
01:54:43,659 --> 01:54:46,228
- Mau apa Le Gris?
- Dia memaksaku ke kamar.
1489
01:54:47,262 --> 01:54:48,297
Ke tempat tidur ini.
1490
01:54:54,603 --> 01:54:55,739
Dia memperkosaku.
1491
01:54:57,774 --> 01:54:59,776
Kau bicara jujur?
1492
01:55:00,376 --> 01:55:02,645
Kumohon.
1493
01:55:02,712 --> 01:55:04,748
Kau bicara jujur?
1494
01:55:04,814 --> 01:55:08,384
Jean, kumohon!
aku jujur. Kau harus percaya.
1495
01:55:08,752 --> 01:55:10,386
Aku teriak.
1496
01:55:10,452 --> 01:55:11,755
Aku teriak sampai suaraku habis.
1497
01:55:11,821 --> 01:55:12,789
Dia memaksamu?
1498
01:55:13,890 --> 01:55:15,224
Dia memperkosaku.
1499
01:55:15,290 --> 01:55:17,226
- Kau tak memancingnya?
- Tidak, Jean.
1500
01:55:17,292 --> 01:55:18,427
Kau tak bisa kabur?
1501
01:55:18,494 --> 01:55:21,230
Aku dipaksa, aku tak bisa bernapas.
1502
01:55:29,538 --> 01:55:33,575
Kenapa orang itu selalu berbuat
jahat padaku?
1503
01:55:38,681 --> 01:55:41,283
Jean, aku bermaksud
mengatakan yang sebenarnya.
1504
01:55:41,350 --> 01:55:43,185
Aku tak akan diam.
1505
01:55:49,826 --> 01:55:52,561
Aku tak punya posisi hukum
tanpa dukunganmu.
1506
01:56:02,872 --> 01:56:05,274
Aku akan mendukungmu.
1507
01:56:08,410 --> 01:56:09,645
Kemarilah.
1508
01:56:12,514 --> 01:56:14,884
Aku tak mau dia orang terakhir
yang menyentuhmu.
1509
01:56:16,351 --> 01:56:17,721
- Jean...
- Kemari.
1510
01:56:23,325 --> 01:56:24,828
Kemari!
1511
01:56:28,564 --> 01:56:30,900
Nyonya,
1512
01:56:30,967 --> 01:56:33,469
kau bersumpah demi nyawamu...
1513
01:56:33,535 --> 01:56:35,805
bahwa yang kau katakan itu benar?
1514
01:56:37,406 --> 01:56:39,441
Aku bersumpah.
1515
01:56:39,508 --> 01:56:42,311
Kau mau bersumpah di hadapan Tuhan?
1516
01:56:42,377 --> 01:56:43,880
Di hadapan seluruh Prancis?
1517
01:56:46,916 --> 01:56:48,852
Aku bersedia.
1518
01:56:49,418 --> 01:56:50,552
Maka kita perjuangkan.
1519
01:56:51,888 --> 01:56:53,288
Marguerite adalah istriku
1520
01:56:54,389 --> 01:56:56,425
dan kami telah dianiaya.
1521
01:56:57,526 --> 01:56:59,695
Aku takkan diam saja.
1522
01:56:59,763 --> 01:57:02,564
Satu-satunya jalanmu
adalah melalui Pierre.
1523
01:57:02,631 --> 01:57:04,399
Walau aku ragu dia mau mendengarmu.
1524
01:57:04,466 --> 01:57:07,302
Ceritakan kisah yang kau
dengar hari ini.
1525
01:57:07,369 --> 01:57:10,339
Ceritakan di mana saja kau bisa dan
pada semua orang yang mau mendengarkan.
1526
01:57:10,405 --> 01:57:12,574
Kita akan jadi bahan gosip.
1527
01:57:12,641 --> 01:57:15,677
Jika cerita ini diketahui
di seluruh Normandia,
1528
01:57:15,745 --> 01:57:18,313
Pierre akan mendengarkan kita.
1529
01:57:19,783 --> 01:57:21,450
Kita punya rencana.
1530
01:57:33,495 --> 01:57:34,530
Marie?
1531
01:57:37,466 --> 01:57:38,835
Tinggal sebentar.
1532
01:57:40,970 --> 01:57:42,806
Kenapa kau tak melihatku?
1533
01:57:44,373 --> 01:57:45,708
Aku tak bisa.
1534
01:57:45,775 --> 01:57:46,843
Marie?
1535
01:57:47,844 --> 01:57:49,979
Kau tak ingat?
1536
01:57:50,046 --> 01:57:52,916
Lebih dari satu kali kau bilang
Le Gris tampan.
1537
01:57:55,417 --> 01:57:56,451
Kau juga.
1538
01:57:57,452 --> 01:57:58,855
Tapi aku tak melapor diperkosa.
1539
01:57:58,922 --> 01:58:00,522
Marie!
1540
01:58:02,992 --> 01:58:04,359
Kau tak percaya padaku.
1541
01:58:07,396 --> 01:58:08,664
Aku harus pergi.
1542
01:58:12,434 --> 01:58:16,471
Tidak, Jean! Bukan ini yang kuinginkan!
1543
01:58:16,538 --> 01:58:18,908
Bukan yang kauinginkan?
1544
01:58:18,975 --> 01:58:22,712
Apa dia tak bisa diadili
atas kejahatannya?
1545
01:58:22,779 --> 01:58:25,681
Pierre yang mengadilinya!
1546
01:58:25,748 --> 01:58:28,417
Jika kau banding,
1547
01:58:28,483 --> 01:58:29,719
Raja akan berpihak pada Pierre
seperti sebelumnya.
1548
01:58:33,022 --> 01:58:36,525
Aku tak akan banding pada raja.
1549
01:58:36,592 --> 01:58:39,394
Aku akan memohon pada Tuhan.
1550
01:58:47,436 --> 01:58:50,439
Marguerite, kenapa kau
melakukan ini?
1551
01:58:50,505 --> 01:58:53,408
Karena kejadian yang kualami
adalah salah.
1552
01:58:53,475 --> 01:58:56,578
Pria seperti Le Gris mengambil
wanita kapan pun mereka mau
1553
01:58:56,645 --> 01:58:58,447
dan seberapa sering mereka mau.
1554
01:58:59,749 --> 01:59:01,516
Kau pikir kau siapa?
1555
01:59:03,152 --> 01:59:04,888
Anakku mungkin mati.
1556
01:59:06,122 --> 01:59:08,992
Itu pilihannya. Bukan aku.
1557
01:59:09,058 --> 01:59:12,161
Kau tak beda dari wanita
yang ditiduri tentara kita...
1558
01:59:12,228 --> 01:59:14,596
saat mereka berperang.
1559
01:59:14,663 --> 01:59:16,665
Apa mereka mengeluh?
1560
01:59:16,733 --> 01:59:19,035
Aku tidak bisa diam.
Aku harus bicara.
1561
01:59:19,102 --> 01:59:21,070
Marguerite!
1562
01:59:21,137 --> 01:59:24,573
Kau akan membawa aib bagi
keluarga kita.
1563
01:59:26,776 --> 01:59:28,111
Aku mengatakan yang sebenarnya.
1564
01:59:28,177 --> 01:59:30,847
Kebenaran tak penting.
1565
01:59:34,616 --> 01:59:37,552
Kau melihatku seolah-olah
aku tak pernah muda.
1566
01:59:40,056 --> 01:59:42,091
Aku pernah diperkosa.
1567
01:59:44,994 --> 01:59:48,697
Meski aku keberatan dan merasa hina...
1568
01:59:48,765 --> 01:59:51,533
apa aku mengadu ke tuanku...
1569
01:59:51,600 --> 01:59:52,936
yang punya urusan lebih penting?
1570
01:59:53,002 --> 01:59:55,570
Tidak, aku berdiri,
1571
01:59:56,906 --> 01:59:58,708
melanjutkan hidupku.
1572
01:59:58,775 --> 02:00:00,509
Tapi berapa harganya?
1573
02:00:00,575 --> 02:00:01,811
Harga apa?
1574
02:00:05,214 --> 02:00:08,084
Aku hidup.
1575
02:00:08,151 --> 02:00:10,787
Kau sudah membayar harga mahal
untuk hak istimewa itu.
1576
02:00:14,023 --> 02:00:18,094
Kudengar dari beberapa sumber
kau memberi tahu orang lain
1577
02:00:18,161 --> 02:00:21,130
kau menganggap Tuan
Le Gris tampan.
1578
02:00:22,999 --> 02:00:28,637
Mungkin kau memimpikan kejadian itu,
1579
02:00:28,704 --> 02:00:30,472
berharap itu jadi kenyataan.
1580
02:00:32,008 --> 02:00:36,079
Dulu, beberapa teman dan aku
setuju kalau dia tampan,
1581
02:00:36,145 --> 02:00:39,648
tapi kuberi tahu mereka bahwa
aku tahu dia tak bisa dipercaya.
1582
02:00:42,719 --> 02:00:46,588
Melihat pria tampan
tidak membuktikan apa-apa.
1583
02:00:52,694 --> 02:00:55,064
Dan jika salah satu dari wanita
ini teman terbaikmu,
1584
02:00:55,131 --> 02:00:58,633
kenapa dia bawa informasi ini
ke pengadilan?
1585
02:01:00,003 --> 02:01:01,636
Aku tak tahu.
1586
02:01:04,007 --> 02:01:07,509
Kau sudah berapa lama
menikah dengan Jean de Carrouges?
1587
02:01:08,311 --> 02:01:09,644
Lima tahun.
1588
02:01:09,712 --> 02:01:11,748
Selama itu...
1589
02:01:11,814 --> 02:01:14,050
kau belum melahirkan...
1590
02:01:14,117 --> 02:01:15,818
pewaris nama keluarga.
1591
02:01:15,885 --> 02:01:18,221
Tidak, Tuan. Tidak.
1592
02:01:19,789 --> 02:01:21,724
Tapi, sekarang kau di sini...
1593
02:01:21,791 --> 02:01:26,628
enam bulan dari peristiwa
yang menurutmu benar...
1594
02:01:26,695 --> 02:01:28,998
dan kau sedang hamil enam bulan.
1595
02:01:30,833 --> 02:01:32,869
Mungkin kau memiliki kekasih lain
1596
02:01:32,935 --> 02:01:36,638
dan menuduh Le Gris
untuk merahasiakan itu.
1597
02:01:36,705 --> 02:01:39,876
Seperti yang kubilang,
aku setia pada suamiku.
1598
02:01:41,277 --> 02:01:44,247
Kau menikmati berhubungan intim
dengan suamimu?
1599
02:01:50,685 --> 02:01:52,755
Ya, tentu saja.
1600
02:01:52,822 --> 02:01:54,891
Bukan itu persoalannya.
1601
02:01:54,957 --> 02:01:57,592
Kau sepenuhnya sadar
1602
02:01:57,659 --> 02:01:59,162
tak bisa mengandung anak kecuali
kau menikmatinya.
1603
02:01:59,228 --> 02:02:01,130
Ya.
1604
02:02:01,197 --> 02:02:03,132
Ya.
1605
02:02:03,199 --> 02:02:07,569
Apa kau menikmatinya?
1606
02:02:13,843 --> 02:02:16,245
Ya. Aku menikmatinya.
1607
02:02:16,312 --> 02:02:19,082
Perkosaan tak bisa
menyebabkan kehamilan.
1608
02:02:19,148 --> 02:02:21,017
Ini ilmu pengetahuan.
1609
02:02:21,084 --> 02:02:23,719
Sehingga pengadilan mau tahu...
1610
02:02:23,786 --> 02:02:27,990
apakah setelah lima tahun
hubungan perkawinan,
1611
02:02:28,057 --> 02:02:30,692
kehamilanmu
1612
02:02:30,760 --> 02:02:33,662
suatu kebetulan.
1613
02:02:33,729 --> 02:02:38,101
Katakanlah kami percaya kau
mengatakan yang sebenarnya
1614
02:02:38,167 --> 02:02:42,338
dan kejadian itu, terjadi...
1615
02:02:43,638 --> 02:02:45,942
mungkin kau menikmatinya
1616
02:02:46,008 --> 02:02:49,112
lebih dari yang mau kau akui.
1617
02:02:49,178 --> 02:02:52,715
Tolong, jelaskan padaku bagaimana
seseorang menikmati pemerkosaan.
1618
02:02:52,782 --> 02:02:56,219
Apa kau menikmatinya?
1619
02:02:59,322 --> 02:03:00,790
Cukup jawab pertanyaannya.
1620
02:03:00,857 --> 02:03:03,025
Aku tak menikmatinya!
1621
02:03:08,131 --> 02:03:10,366
Apakah ada pertanyaan lagi?
1622
02:03:16,671 --> 02:03:22,378
Jika suamimu kalah dalam duel,
itu membuktikan penghakiman Tuhan...
1623
02:03:22,445 --> 02:03:24,981
dan mengungkapkan kau sudah beri
kesaksian palsu.
1624
02:03:25,715 --> 02:03:27,283
Aku mengerti.
1625
02:03:27,350 --> 02:03:29,852
Kuyakin suamimu memberi tahumu,
1626
02:03:29,919 --> 02:03:34,423
hukuman untuk kesaksian palsu
dari perempuan pada lelaki...
1627
02:03:34,490 --> 02:03:36,926
dalam kasus pemerkosaan,
1628
02:03:36,993 --> 02:03:40,196
kau harus ditelanjangi dan dicukur,
1629
02:03:41,864 --> 02:03:45,735
lehermu diikat dengan kalung besi...
1630
02:03:45,801 --> 02:03:49,438
diikat ke tiang kayu,
1631
02:03:49,505 --> 02:03:51,374
dan dibakar hidup-hidup.
1632
02:03:55,378 --> 02:03:57,346
Nyonya Marguerite...
1633
02:03:59,248 --> 02:04:01,951
umumnya...
1634
02:04:02,018 --> 02:04:06,189
terdakwa akan terbakar
selama 20 sampai 30 menit...
1635
02:04:06,255 --> 02:04:08,090
sebelum akhirnya mati.
1636
02:04:29,879 --> 02:04:31,280
Aku mengatakan yang sebenarnya.
1637
02:04:38,354 --> 02:04:40,056
Laksanakan duel.
1638
02:04:59,141 --> 02:05:01,477
Menurutmu Le Gris tampan?
1639
02:05:02,878 --> 02:05:04,447
Kau mempermalukanku...
1640
02:05:04,513 --> 02:05:07,016
di hadapan Raja dan seluruh Prancis.
1641
02:05:07,083 --> 02:05:10,519
Kau tahu apa yang terjadi padaku
jika kau kalah dalam duel ini.
1642
02:05:10,586 --> 02:05:12,088
Kau tahu dan kau tak memberi tahuku.
1643
02:05:12,154 --> 02:05:14,156
Tuhan takkan menghukum orang
yang berkata jujur.
1644
02:05:15,791 --> 02:05:21,097
Nasibku dan nasib anak kita ditentukan,
bukan oleh kehendak Tuhan...
1645
02:05:21,163 --> 02:05:23,532
tapi dengan lelaki mana
yang pertama mati.
1646
02:05:28,204 --> 02:05:30,039
Beraninya kau bicara padaku
seperti ini.
1647
02:05:30,106 --> 02:05:31,841
Apa ruginya?
1648
02:05:31,908 --> 02:05:34,477
Kumohon cari cara lain,
dan kini aku bisa dibakar hidup-hidup.
1649
02:05:34,543 --> 02:05:36,812
Kupertaruhkan hidupku untukmu.
1650
02:05:38,948 --> 02:05:42,184
Kau mempertaruhkan hidupku
sehingga kau bisa melawan musuhmu
1651
02:05:42,251 --> 02:05:44,820
dan menyelamatkan harga dirimu.
1652
02:05:45,921 --> 02:05:48,357
Dan itu bisa membuat anak kita
menjadi yatim piatu.
1653
02:05:50,860 --> 02:05:52,128
Atau kau tak memikirkannya?
1654
02:05:52,561 --> 02:05:54,330
Kau munafik.
1655
02:05:55,464 --> 02:05:57,400
Kau dibutakan oleh kesombonganmu.
1656
02:06:15,584 --> 02:06:17,186
Semua persiapan sudah selesai.
1657
02:06:18,354 --> 02:06:20,289
Aku siap.
1658
02:06:22,391 --> 02:06:25,161
Aku mau tinggal lebih lama lagi.
1659
02:06:27,897 --> 02:06:30,066
Yakinlah, Marguerite.
1660
02:06:30,132 --> 02:06:33,436
Akhirnya aku melahirkan anak
yang amat kucintai...
1661
02:06:36,005 --> 02:06:38,507
dan mungkin aku tak akan melihat
dia dewasa.
1662
02:06:43,145 --> 02:06:44,313
Inilah hidupku.
1663
02:06:47,049 --> 02:06:49,952
Seandainya aku tahu kebenaran
akan membuatku kehilangan cinta ini,
1664
02:06:51,587 --> 02:06:55,257
tentu aku akan berbuat sama
seperti banyak wanita sebelum aku.
1665
02:06:58,060 --> 02:06:59,362
Tak berbuat apa-apa.
1666
02:07:00,996 --> 02:07:02,932
Perbuatanmu benar.
1667
02:07:03,499 --> 02:07:05,267
Tidak jika aku mati.
1668
02:07:08,571 --> 02:07:10,106
Aku tak sepertimu, Jean.
1669
02:07:14,143 --> 02:07:16,312
Seorang anak membutuhkan ibunya
1670
02:07:16,379 --> 02:07:18,581
lebih dari seorang ibu
butuh kebenaran.
1671
02:07:42,972 --> 02:07:44,940
Ksatria, mulai.
1672
02:08:18,374 --> 02:08:20,075
Istriku... atas buktimu,
1673
02:08:21,778 --> 02:08:26,015
kupertaruhkan nyawaku dalam pertarungan
melawan Jacques Le Gris.
1674
02:08:26,081 --> 02:08:29,151
Kau tahu alasanku adil dan benar.
1675
02:08:37,193 --> 02:08:40,129
Kukatakan di depan kalian semua,
1676
02:08:40,196 --> 02:08:43,466
Aku mengatakan yang sebenarnya.
1677
02:08:43,532 --> 02:08:44,734
Biar Tuhan yang tentukan.
1678
02:08:45,532 --> 02:09:13,734
Subtitle by RhainDesign
Palu, 1 Desember 2021
1679
02:09:14,263 --> 02:09:17,366
Akan ada keadilan yang kasar
hari ini oleh kasih karunia Tuhan.
1680
02:09:21,504 --> 02:09:24,741
Mari kita doakan ini berakhir
seperti duel di Flanders.
1681
02:09:24,808 --> 02:09:29,746
Dengan Le Gris dalam pertandingan gulat
dan buah zakar Carrouges di tangannya.
1682
02:09:32,214 --> 02:09:34,149
Lepaskan mereka!
1683
02:09:34,216 --> 02:09:37,586
Lepaskan mereka!
1684
02:09:49,833 --> 02:09:51,667
Cepat! Berikan padaku!
1685
02:09:51,735 --> 02:09:54,670
Tombak! Cepat!
1686
02:09:56,572 --> 02:09:57,774
Minggir!
1687
02:10:16,793 --> 02:10:18,762
Tombak!
1688
02:10:48,557 --> 02:10:49,525
Kapak!
1689
02:14:11,326 --> 02:14:12,829
Carrouges bisa kehabisan darah.
1690
02:14:12,896 --> 02:14:13,963
Semoga.
1691
02:14:20,502 --> 02:14:22,471
Bunuh dia!
1692
02:14:28,644 --> 02:14:31,380
- Bunuh dia!
- Bunuh dia!
1693
02:15:27,170 --> 02:15:28,872
Mengaku!
1694
02:15:33,843 --> 02:15:35,677
Mengaku padaku.
1695
02:15:37,646 --> 02:15:39,082
Carrouges, aku tak memperkosanya.
1696
02:15:42,919 --> 02:15:45,554
Tak ada pemerkosaan.
1697
02:15:48,457 --> 02:15:50,692
Tak ada pemerkosaan!
1698
02:15:55,464 --> 02:15:57,466
Demi Tuhan...
1699
02:15:57,532 --> 02:16:00,770
dan dengan bahaya kutukan jiwaku,
1700
02:16:00,837 --> 02:16:03,438
Aku tak bersalah atas kejahatan itu!
1701
02:16:07,542 --> 02:16:09,746
Maka kau akan terkutuk.
1702
02:16:27,864 --> 02:16:29,966
Ya.
1703
02:17:21,851 --> 02:17:24,220
Tuhan bersamamu, Nyonya.
1704
02:17:32,295 --> 02:17:34,897
Tidak... Bangkit. Bangkitlah.
1705
02:17:36,733 --> 02:17:40,502
Aku memberimu kehormatan, Ksatria.
1706
02:17:40,569 --> 02:17:42,671
Tuhan telah berbicara,
1707
02:17:42,739 --> 02:17:47,243
membuktikan tujuanmu benar dan adil.
1708
02:17:47,310 --> 02:17:51,546
Kau telah berjuang dengan
kekuatan dan kerendahan hati.
1709
02:17:51,613 --> 02:17:55,184
Semoga Tuhan menyertaimu dan istrimu
1710
02:17:57,987 --> 02:17:59,088
Istrimu.
1711
02:19:33,216 --> 02:19:35,251
Hidup Carrouges!
1712
02:19:39,055 --> 02:19:40,256
Carrouges!
1713
02:19:44,026 --> 02:19:45,962
Hidup Carrouges!
1714
02:19:50,433 --> 02:19:51,934
Carrouges!
1715
02:22:28,024 --> 02:22:29,425
Lihat itu!
1716
02:22:28,024 --> 02:22:29,425
Jean de Carrouges tewas dalam
Perang Salib beberapa tahun kemudian.
1717
02:22:30,524 --> 02:22:40,125
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
1718
02:22:40,524 --> 02:22:45,125
PASTI MANTUL BANGET
BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH!
1719
02:22:45,524 --> 02:22:52,125
Visi Misi Menang dan Kaya Raya
mantulbanget.net
1720
02:22:53,024 --> 02:22:58,425
Jean de Carrouges tewas dalam
Perang Salib beberapa tahun kemudian.
1721
02:23:00,024 --> 02:23:04,225
Marguerite de Carrouges hidup 30 tahun
makmur dan bahagia sebagai pemilik lahan di Carrouges.
1722
02:23:06,024 --> 02:23:09,225
Dia tidak pernah menikah lagi.