1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 SEBELUMNYA 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Dia sudah mati! Ayo! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Apa... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Lalu naikkan... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Dari mana asalmu? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Dia ingin kita bantu dia temukan bintang-bintang. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Aku dituntut kembali ke Dunia Tengah. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Bukan Elf yang mengusirku dari negeri asalku. Melainkan Orc. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Apa itu tanda raja kaummu? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Kaumku tak punya raja. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Semua pos-pos terdepan dibubarkan. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Lihat untuk terakhir kali? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Banyak berubah, Kepala Pengawas. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Para pemukimnya belum berubah. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Darah mereka yang membela Morgoth masih mengalir di nadi mereka. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 - Ada yang menggali jalan ini. - Sesuatu. Manusia tak lakukan ini. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Terus kerjakan. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Kau di sana! Jangkar dia. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Buang dengan yang lainnya. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Kau saja yang lakukan. Aku sudah di tengah matahari kemarin. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Kau tetap di tengah matahari sampai hitam bagai arang jika dikehendaki Adar. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Demi Adar. Bukan demi kau! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Demi Adar. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Istirahat selesai, Pemalas. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Kini gali. Gunakan itu. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Dia hidup. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Tuan rumah kita. Penyelamat atau penangkap? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Tak beracun. Jika itu kekhawatiranmu. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Tidak bagi manusia. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Salah seorang Eldar. Di atas kapalku? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Benar-benar tak biasa. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Kapal apa ini? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Tenang. Aku wajib menyerahkanmu dengan selamat ke atasanku. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Mereka yang akan menjawabmu, bukan aku. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Kita berlayar ke pelabuhan apa? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Lihatlah sendiri. Kita hampir tiba. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Hampir di mana? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Rumah. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Tempat apa ini? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Hanya ada satu tempat yang mungkin. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Negeri Bintang. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Bagian paling barat dari semua alam fana. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Kerajaan Pulau Númenor. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Kecepatan pelabuhan! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - Itu Elf? - Tak lihat apa-apa... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Sejak kapan Manusia sepertiku bangun kerajaan seperti ini? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Para Manusia ini tak sepertimu. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 Dalam Perang Besar, leluhurmu mendukung Morgoth. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Orang-orang ini mendukung Elf. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Sebagai imbalan, Valar memberi mereka pulau ini, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 yang sudah banyak berubah sejak itu. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Apa aku mendengar nada iri? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Bukan iri. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Sedih. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Dahulu, Elf bebas datang dan pergi dari pantai ini. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Kaum kita seperti kerabat. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Berbagi hadiah, ilmu. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Apa yang terjadi? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Númenor mulai menolak kapal kami. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Lalu memutuskan semua kontak. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Kenapa? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Mungkin kita akan tahu. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Jalan terus. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Jangan tersesat di sini tanpa pengawal. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Taruh dengan yang lain. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Terlalu panas. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Sabar... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Kita pria dan wanita Númenor. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Saranku kita lupakan sejarah saat ini dan menahan diri. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Mari jangan memancing orang-orang ini. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Kapten. Bupati Ratu sedang sibuk. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Begitu juga Kanselir Pharazôn. Saranku kau... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Berlutut. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Jangan berlutut di Númenor. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Maaf. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Bicaralah, Elf. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Sebutkan namamu. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Galadriel dari Noldor. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Putri Istana Emas Finarfin. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Kepala Pasukan Utara Raja Tinggi Gil-galad. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Dari Negeri Selatan. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Manusia dan Elf, bersama-sama? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Karena keadaan. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Kami kebetulan jadi berteman. Bertemu di laut lepas. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Kaptenmu ini menyelamatkan kami dari kematian. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Kami hanya minta Númenor melanjutkan belas kasihnya, 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 memberi kami jalur kapal ke Dunia Tengah. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Sudah lama sejak kapal Númenor 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 diizinkan melakukan perjalanan mewakili Elf. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Karena para Elf-lah, kalian diberikan pulau ini. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Tentunya kau bisa memberikan sebuah kapal. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Leluhur kami tak diberi apa-apa. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Mereka membayar pulau ini dengan darah kerabat mereka. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Maksud Elf ini... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Jika darah menjadi harganya, aku bersedia membayar. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Bagaimanapun, aku akan lewat. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Silakan mencobanya. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Aku tak perlu dipersilakan. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Kau mulai tak disambut lagi. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - Penjaga! - Teman-teman. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Sepertinya kepergian kami menimbulkan kerumitan. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Mungkin lebih baik jika kami tinggal... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - Tinggal? - Cukup lama, Ratu yang baik, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 agar kau dan penasihatmu punya waktu untuk menimbang permintaan kami. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Mungkin beberapa hari? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Tiga hari, dan si Elf akan dibatasi di tanah istana. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Aku tak mau dijadikan tawanan. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Lebih baik mengurung kuda, 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 daripada mau memenjarakan Kepala Pasukan Utara yang perkasa. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Jadi, kalian akan jadi tamu Númenor. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Kapten... 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Terima kasih. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "Ratu yang baik"? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Negeri Selatan tetap ada dalam tiga hari. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 Namun, kaumnya? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Lihat sekelilingmu. Ini surga. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Penuh dengan peluang. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Kau mau aku melompat denganmu ke tengah bahaya? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Kau lompat ke laut untuk tolong satu nyawa. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Aku mau tolong banyak. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Aku sudah mencari kedamaian lebih lama dari yang kau tahu. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Kumohon, demi kita berdua, biar kupertahankan itu. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Mungkin kedamaian juga baik untukmu. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Namun, setidaknya... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 cobalah jangan membuat musuh baru. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Lebih baik ini dituntaskan dengan cepat. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Dia cuma satu Elf. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Longsor bisa dimulai dengan satu batu. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Jangan sampai perselisihan di masa ayahmu muncul lagi. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Ceritakan soal kapten ini. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Namanya Elendil. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Asalnya dari garis bangsawan, kini Penjaga Laut dengan seorang putra, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 jika tak salah ingat, yang akan mengikuti jejaknya. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Tarik! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Bersama-sama sekarang! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Tarik! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Tarik talinya lebih cepat dari itu jika mengincar posisi penjaga! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Ayo, Kadet! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Bersama-sama sekarang! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Isildur! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Isildur! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Kadet mana pun yang mendapat posisi di Penjaga Laut, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 menjadi lebih dari sekadar pelindung Númenor. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Jangan yang itu! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Imrahil! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Sisi kiri! Tarik ke sisi kiri! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Valandil! Ontamo! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Tolong! Tarik! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Koordinasi, Kadet! Kembali lakukan! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Tak ada tuan yang lebih kejam daripada lautan. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Laut selalu benar! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Laut selalu benar! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Kasihan Imrahil. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Ayahnya mungkin akan mengusirnya. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Beruntung Isil tak ikut dia. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Aku? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Pikiranmu ke mana-mana lagi seharian. Ada apa? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Hanya tak sabar untuk keluar ke laut. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Sembilan hari lagi! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Lolos Ujian Laut, empat tahun lagi jadi perwira. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Sepuluh tahun, menjadi kapten. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 - Delapan untukku. - Mungkin 18 tahun. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Isildur! Adikmu datang. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Kau datang. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berekku yang pintar. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Lihat siapa yang menaruh buku gambarnya. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Tak perlu datang sejauh ini untuk melihatku. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - Isil, kedai? - Tidak, kau saja. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Cari kami nanti. Jangan seperti kakakmu. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Masih lama untuk jadi perawan tua. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Atau jadi muda. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Sedang apa kau di sini? Di mana Ayah? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Orang yang beriman percaya saat kelopak Pohon Putih jatuh, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 itu adalah pertanda... 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 air mata Valar sendiri. 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 Menjadi pengingat hidup bahwa mata 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 dan penilaian mereka selalu mengawasi kita. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Kau percaya itu? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Menurut pengalamanku, tak baik menjalani hidup 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 dengan menebak-nebak pertanda. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Elendil". Nama yang tak biasa. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Dari pantai barat, bukan? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Berasal dari sana. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Coba katakan, apa artinya? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Yang mencintai bintang. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Bukan hanya itu terjemahannya, ya? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Dalam bahasa kuno Eldar, 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 itu juga berarti "teman Elf". 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 Apa kau begitu? Seorang teman Elf? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Aku pelayan setia Númenor. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Namun, meskipun Elf tak disambut di pantai kita 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 sejak masa pemerintahan kakek buyutku, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 kau memilih mematahkan itu. Kenapa? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Laut yang menempatkannya di jalanku. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 Laut selalu benar. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Laut tak bisa berkhianat. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Dengan hormat, Bupati Ratu, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 mengingat situasinya, aku cuma melakukan hal yang kuanggap bijaksana. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Jika, Elendil, itu sungguh keinginanmu, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 maka aku harus memintamu untuk melakukan sesuatu. 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 SAMUDRA PEMISAH 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 NEGERI-NEGERI SELATAN 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Jalur ini sampai ke Hordern. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Mungkin lebih. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Pasti ini cara mereka lolos dari deteksi. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 Juga cara mereka menghindari sinar matahari. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Mereka mencari sesuatu. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Mungkin semacam senjata? 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Aku tak tahu. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Mereka merampok desa demi desa, 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 bekerja keras tiap malam demi pemimpinnya. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Salah satu Orc bicara soal pemujaan, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 bahkan penghormatan, jika Orc mampu melakukan hal begitu. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Tampaknya Morgoth memiliki penerus. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar." 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Kenapa Orc memanggil pemimpin mereka dengan kata Elf? 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Sauron konon punya banyak nama di masa lalu. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Mungkin ini salah satunya. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Banyak hal terjadi di sini yang belum kita lihat. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Begitu kalian mendapat peluang 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 untuk melihat di balik parit ini, gunakan. 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Cari garis pohon terdekat, 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 saat matahari di titik puncak, kita akan kabur. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Jika satu dari kita berhasil pulang, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 kembali dengan bala bantuan, 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 dan menyapu musuh dari negeri ini dengan mudah. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Tutup mulutmu dan gali, Elf. 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - Akar ini menghalangi kami. - Cabut saja. 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Cabut seluruh pohonnya! 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Menebang pohon akan memperlambat kita. Lebih baik dikitari. 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Coba saja, Elf. Akan kubuat punggungmu seperti peta. 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Pohon ini muncul dari bumi jauh sebelum kau merangkak 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 dari tempat celaka apa pun asalmu. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Sudah mendapat tempat di negeri ini. 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Bagus, Elf. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Bagus sekali. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Kau menunjukkan kekuatan. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Kau baru membuat kelompokmu mendapat jatah air. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Jangan takut. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Kalian pasti haus. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Begitu... 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Pohon. 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Húna hravan! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Akan kutebang. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Aku akan menebangnya! 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Maafkan aku... 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Beri tahu Pharazôn bahwa dia kabur. 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Terakhir kali, aku. 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Itu anjing. 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Lebih baik mencuri yang sedang. 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Perahu itu sulit membuatmu keluar dari pelabuhan. 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Percayalah, itu lebih baik dari moda perjalananku sebelumnya. 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Tetap saja, tak bisa kubiarkan. 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Ratu telah memintaku 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 memastikan kau tak menimbulkan gangguan lebih lanjut. 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Dia anggap itu sebagai hukuman. 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Ternyata dia dan aku punya kesamaan. 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Kami berharap kau tak membawaku kemari. 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Aku akan ambil risiko dengan kapalnya. 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Maka aku akan terpaksa berteriak memanggil penjagamu. 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Jika kata-kata itu tak pernah keluar dari mulutmu? 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Jika benar begitu, 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 kau akan kembali ke istana dengan rantai, makin jauh dari tujuanmu. 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Siapa makhluk fana yang bicara kepadaku seolah-olah dia tahu siapa aku? 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Aku punya seorang putri yang cerdas, dan seorang putra yang impulsif. 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Tatapan matamu sangat mirip dengan keduanya. 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Tujuanku dan caraku tiba di sana bukan urusanmu. 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Di mana pun lebih baik dari di sini, tempat semua membenciku. 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Panggil penjagamu atau menyingkirlah dariku. 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Tak semua orang membencimu, Nona. 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Kau bisa bahasa Elf? 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Di tempatku dibesarkan, banyak yang bisa. 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Masih diajarkan di Aula Pengetahuan kami. 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Masih terukir di patung-patung seluruh kota, jika diamati. 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Aula Pengetahuanmu itu, seberapa jauh? 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Berkuda seperempat hari. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Apa yang kau cari? 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Kau bilang "berkuda"? 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Tak ada orang lain di pulau ini yang memahami ini lebih baik dariku. 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Aku akan menyekop batu bara jika perlu, membelah kayu, 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 membuat jangkar untukmu, tanpa bayaran, 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 lebih kuat dari yang pernah kau lihat. Bagaimana? 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Aku ingin memulai kembali. 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Berikan aku peluang itu. Kumohon. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 Tak akan kulupakan. 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Tekadmu kuat, Anak Muda. 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Namun, sebelum dapat lambang serikat, kau tak bisa menempa baja di Númenor. 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Itu orangnya, bukan? 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Pria yang berlayar dengan Elf? 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Kau orangnya, bukan? 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Jelas tampak seperti itu. 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - Kau dipanggil apa? - Tergantung. 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Tergantung apa? 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Sedekat apa kita? 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 Sedekat apa kau dan Elf Perempuan itu? 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Kau sedang beruntung, Rendahan. 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Bebas berlayar ke pulau kami, makan makanan kami, 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 minum bir kami... 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Selanjutnya mau apa? 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Tanah kami? Perdagangan kami? 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Jangan lupa wanita kalian. 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Lihat mulut lancangnya. 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Mungkin dia dan Elf perempuan itu tak begitu dekat. 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Dia pasti lebih suka seseorang dengan keturunan lebih baik. 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Kau benar... 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Aku di sini. 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Tamu di pulaumu, 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 dan aku belum menunjukkan rasa terima kasihku. 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Begini saja. 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Minuman berikutnya kutraktir! 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Kau tak begitu buruk, Rendahan. 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Kalau begitu sebaiknya aku pergi, 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 selagi kau masih punya pendapat baik tentangku. 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Pria, wanita, sampai jumpa! 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Hei, Rendahan. 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Kau kira aku tak akan sadar? 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Kupikir patut untuk dicoba. 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Ambillah. 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Aku tak mau masalah. 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Agak telat untuk itu, bukan? 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Kurasa begitu. 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Kumohon. Jangan lakukan ini. 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Kenapa tidak? Rendahan! 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Pergi. 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Panggil aku Halbrand. 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Sebelah sini. 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Kami mencari informasi yang kau miliki soal ini. 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Aku akan memeriksanya. 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Kau tak bilang Aula Pengetahuan dibuat oleh Elros sendiri. 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Ini luar biasa. 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Tentu saja... 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Kau mengenal Elros. 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Jiwa yang unik. 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Namun, aku lebih dekat dengan adiknya. 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Luar biasa. 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Terima kasih sudah membawaku kemari. 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Berkat raja terakhir kami. 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Karena dia, tempat ini tak dirobohkan. 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Dia setia kepada para Elf? 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Masih setia. 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Dia terpaksa turun takhta karena itu. 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Konon dia menghabiskan harinya di menara. 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Diasingkan di negaranya sendiri. 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Ini dia. 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Apa ini? 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Kisah mata-mata manusia yang diselamatkan dari penjara bawah tanah musuh. 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Dia menggambar ini. Untuk mencatat lokasi menara. 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Tunggu sebentar. Aku pasti buta. 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Ini bukan lambang. 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Ini peta Negeri Selatan. 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Seperti dikatakan Halbrand. 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 Lalu tulisannya? 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Itu Bahasa Hitam. 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Bukan hanya menyebut tempat, tetapi juga rencana. 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Rencana untuk menciptakan kerajaan mereka sendiri, 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 tempat kejahatan bukan hanya hidup, tetapi berkembang. 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Rencana yang akan berlaku seandainya Morgoth kalah... 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Oleh penerusnya. 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Ini lebih buruk dari yang kubayangkan. 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Maka Negeri Selatan berada dalam bahaya besar. 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Jika Sauron memang sudah kembali, 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 Negeri-negeri Selatan hanyalah awal. 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Jangan melenceng. 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 Jangan berjalan sendirian. 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Benar. 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Jangan melenceng. 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 Jangan berjalan sendirian. 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Jangan melenceng. 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 - Ayo. - Jangan berjalan sendirian. 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Jangan melenceng. 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 Jangan berjalan sendirian. 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Jangan melenceng. 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 Jangan berjalan sendirian. 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Jangan melenceng. 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 Jangan berjalan sendirian. 381 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Jangan melenceng. 382 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - Jadi, tak lebih baik. - Jangan berjalan sendirian. 383 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Jangan melenceng. 384 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 Jangan berjalan sendirian. 385 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Jangan melenceng. 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Kami tak bisa mendorong pedati tanpamu. 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Kita akan ditinggal. 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Tak ada Brandyfoot yang pernah ditinggal. 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Setelah aku kehilangan Rose, 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 aku serasa tak punya arah dan tujuan lagi. 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Lalu aku melihatmu di rerumputan. 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Di ladang ini. 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Kau begitu cantik hari itu. 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Dalam sekejap, 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 aku tahu aku akan hidup menua bersamamu, Marigold. 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Kita akan sampai ke Hutan. 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Kita semua? 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Kita semua? 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Bagaimana caranya? 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Aku akan berada di depan karavan. 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 Juga ada Nori. 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Tidak! Begitu gadis itu bertekad melakukan sesuatu, 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 dia sulit dihentikan. 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Jika kau sentuh buku itu, 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 Sadoc akan jadikan kulitmu halaman berikutnya. 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Kau punya ide lebih baik? Migrasinya besok. 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Jika mau bantu dia temukan bintang, 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 buku itu harapan terbaik kita. 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Aku tak mau membantunya. 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Dia raksasa mudah marah, yang kadang membunuh kunang-kunang. 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Tak sengaja. 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Hal paling masuk akal adalah beri dia makanan, 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 arahkan ke desa manusia terdekat dan "Selamat tinggal". 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - Bukan itu tempatnya. - Lalu di mana? 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - Itu yang sedang kucari tahu. - Apa masalahmu? 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Kenapa mau mengambil risiko lebih besar lagi untuknya? 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Ada pikiran logis dan perasaan. 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Ada akal sehat dan omong kosong. 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Jika kau kehabisan akal sehat, pinjam punyaku. 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Lebih baik pinjam peta bintang dari buku itu. 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Kau akan menolongku. Atau mau kuberi tahu Malva, 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 kau yang menaruh sintrong di krim kakinya? 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Aku akan mengawasi. 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Pergilah. 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Bukankah kau harus memberikan pidatomu, Tn. Burrows? 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Tentu. Harus kuambil dari pedatiku. 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Ide bagus, lakukan itu. Ambil dari pedatimu! 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Kaki yang sudah istirahat dan pedati penuh"? 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Tidak... 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Tidak... 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Pedati penuh dan perut lebih kenyang." 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Tn. Burrows! 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Ada apa lagi? 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Tidak, hanya semua sudah menunggu. 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Kau baik-baik saja? 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Ya. Hampir selesai. 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Rencana mau berdiri di mana? 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Agak ke kiri? 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Bilang saja aku hampir siap. 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Kanan saja. Tidak, maksudku kiri. Ya. Tidak, aku... 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Yang penting lurus saja. 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Tenangkan dirimu dan makan pai kastanye. 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Gadis yang aneh. 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Para Harfoot yang paling ramah dan terhormat. 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Satu musim lagi berlalu di rawa ini, 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 meninggalkan kita dengan pedati penuh dan perut kenyang. 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Beberapa bahkan sampai membuncit, kalau boleh jujur. 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Apa lagi... 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Bulan sangat penuh, 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 jadi, hati-hati saat ingin berbuat macam-macam nanti. 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Akan terlihat di seluruh perkemahan. Tak ada yang mau itu. 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Aku cuma bercanda. 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Kini, sebelum kita memulai perjalanan berikutnya, 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 mari mengingat mereka dari migrasi sebelumnya, 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - yang tertinggal. - Setuju. 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 Jika ada Harfoot yang tertinggal dalam migrasi ini, 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 mereka juga akan tetap bersama kita 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 dalam hati dan ingatan kita. 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Dalam kehidupan, kita tak bisa menunggu mereka. 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Namun, di sini, saat ini, kita sambut ke lingkaran kita, 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Miles Brightapple. 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Terjebak di salju melewati gunung. 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Kami menunggumu. 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Chance Proudfellow. 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Yarrow Proudfellow. 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Strap, Dewis, 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Linseed Proudfellow. 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Terseret longsor saat hujan musim dingin. 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 - Kami menunggumu. - Kami menunggumu. 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Daffodil Burrows. 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Serigala. 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 - Kami menunggumu. - Kami menunggumu. 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Druda Bumbelly. Dia makan beri warna kuning. 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Kami menunggumu. 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Blovo Bolgerbuck. 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Tersengat lebah. 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Kita semua sayang dia, tetapi dia bodoh. 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Kami menunggumu. 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ma Hambley. Sedang membuat patung... 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Kami menunggumu. 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Nori? 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Kau sudah berbohong, mencuri, 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 membawa orang luar berbahaya ke tengah kita. 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 Dia juga berbohong. 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - Sudah disebut. - Memang benar. 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Namun, dia tersesat. Terluka. 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Aku harus berbuat apa? Tinggalkan dia di sana? 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Harus kau akui, Sadoc, itu cukup luar biasa. 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Pernah dengar makhluk yang jatuh dari langit? 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Aku pernah dengar makhluk yang berubah jadi bintang. 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Tak pernah kebalikannya. 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Sangat mengganggu. 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 Kalau bintang di halaman itu? 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Apa artinya? 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Tak ada. Halamannya terbakar. Kenapa kau tak membacanya? 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Kukira kami ada waktu nanti. 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 Siapa "kami"? 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Tak ada. Hanya aku. Dia temanku. 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Kita tak butuh teman, Nak. 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Butuh bertahan hidup. 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Tanpa teman, buat apa bertahan hidup? 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Harfoot yang baik, tetap di jalur, jauhi semua bahaya," 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 tak boleh menjelajahi hal baru sekali pun! 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Elanor Kellamark Brandyfoot! 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Cara kita membuat kita hidup seribu tahun. 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Hukum kita jelas. 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Harfoot mana pun yang melanggarnya akan diusir dari karavan. 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Hukum kita memang jelas. Namun... 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Nn. Brandyfoot masih muda. 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Rambut kakinya masih bertumbuh, begitu pula otak di kepalanya. 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Besok kita berangkat sesuai rencana. 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Pedati Brandyfoot akan bersama kita. 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Di belakang karavan. 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - Di belakang? - Di belakang. 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Tunggu sebentar, Sadoc. 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Kita harus membicarakan ini. 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Maksudmu bagian paling belakang atau tengah belakang? 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Maksudku paling belakang. 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Kau seperti mengecapkan nama kita di buku orang yang ditinggalkan. 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Ada alasan dia mendatangi kita. 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Sungguh, Nori. 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Kau lihat takdir dalam hal ini? 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Kau pikir bintang menggapai ke bawah dan menyentuhmu, begitu? 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Kau pikir kau istimewa? Kau cuma anak-anak. 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Aku tahu aku tak istimewa. 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Aku tahu aku hanya seorang Harfoot kecil di dunia yang luas. 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Namun, dia istimewa. 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Aku bisa merasakannya. 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Gadisku sayang. 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Hatimu memang lembut seperti hati ayahmu. 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Namun, menjadi berbeda tak selalu menguntungkan. 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Saatnya berkemas. 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Tidak! 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - Kau akan mati, Ratu! - Tidak! 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - Tidak! Galadriel! - Aku memukulmu! 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Tidak! 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Ambil itu! 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Galadriel? 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Galadriel sendiri? Momok para Orc? 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Tak peduli dia momok apa. Kenapa dia ada di Númenor? 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Menunggu kapal ke Dunia Tengah. 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Bupati Ratu mengangkatku jadi Kapten Pos, untuk menjaganya sementara ini. 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Kau bawa Elf, jadi Míriel mengangkatmu? 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Siapa yang antar dia kembali? 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Mencari promosi, Kadet? 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Ujian Laut sembilan hari lagi. 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 - Beri tahu dia. - Siap? 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Sayangnya, kerabat utara kita sudah tanpa izin 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 mengundang diri untuk pesta mengantarmu pergi. 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - Tak masalah, bukan? - Mungkin aku akan menunda. 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - Menunda? - Mungkin untuk satu musim. 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Kau tahu soal ini? 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Kadang aku mendengarkannya, jadi, ya, aku sudah curiga. 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 Kau tak beri tahu soal ini? 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - Baru kupikirkan. - Aku tanya kepada Eärien. 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Belakangan ini aku juga punya banyak beban. 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Apa ini tragis? Anárion bilang kau tunda dua kali... 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Apa kaitan kakakmu dengan ini? 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - Tak ada. - Sedikit lebih dari tak ada. 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Terima kasih. 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Astaga. 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Kuberi tahu hal yang sama. 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Tak ada apa-apa bagi kita di pantai barat. 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Masa lalu sudah mati. 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Kita harus maju atau mati bersamanya. 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Kau pikir mudah meyakinkan master layar kau mampu melakukannya? 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Tak pernah minta. 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Ya, saat kau bertengkar dengan pengawal Ratu. 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 - Mereka memulai! - Terlempar dari kuda latihan. 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Bukan salahku! 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 - Isil benar, yang itu bukan... - Aku bukan bicara kepadamu! 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - Maaf, Kapten. - Apa? 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Pesan untuk putrimu, Eärien. 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Aku tahu kau punya keraguan. 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Namun, percayalah aku selalu memikirkan yang terbaik untukmu. 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Bagian berair di dunia ini punya cara memulihkan bahkan luka paling dalam. 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Seperti memulihkan lukamu? 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Dalam sembilan hari, saat Ujian Laut dimulai dan kapal itu berlayar, 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 kau akan ada di atasnya. 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 - Ayah. - Ada apa? 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Aku jadi murid. 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Aku diterima di Serikat Pembangun. 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Bagaimana? Kukira mereka tak akan pertimbangkan ulang. 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur menyuruhku mengajukan lagi. 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Isildur menyuruhmu? 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Bagaimana upaya mencari kedamaian? 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Lebih baik dari harapan. 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Apa yang terjadi? 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Perselisihan soal wanita. 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Jangan mulai. 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Tempatmu bukan di pulau ini. 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Jika ada dari kita yang tak pantas ada di sini, itu kau, Elf. 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Aku tak yakin soal itu lagi. 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Namun, kini aku yakin satu hal. 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Kau lebih dari pengakuanmu. 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Kutemukan ini di Aula Pengetahuan. 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Aneh. Kutemukan ini pada orang mati. 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Kupikir polanya cocok untukku. 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Berzaman-zaman lalu, 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 orang yang memakai tanda itu 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 menyatukan suku yang tersebar di Negeri Selatan di bawah satu panji. 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Panji yang mungkin menyatukan mereka lagi saat ini. 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Melawan kejahatan yang kini berusaha merebut tanah mereka. 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Tanahmu, Halbrand. 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Kaummu tak punya raja, karena kaulah rajanya. 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Aneh mengatakan itu kepada pria di kurungan. 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Kau masuk kurungan itu karena kesal tak memiliki kedudukanmu. 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 Baju zirah yang seharusnya menopang bahumu 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 membebani jiwamu. 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Hati-hati, Elf. 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Pewaris tanda ini mewarisi lebih dari kebangsawanan. 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Karena leluhurnya-lah yang bersumpah darah kepada Morgoth. 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Aku bukan pahlawan yang kau cari. 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Karena keluargaku yang kalah perang. 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 Keluargaku yang memulainya. 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Pertemuan kita bukan kebetulan. 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Bukan takdir, bukan nasib, 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 atau istilah lainnya untuk kekuatan 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 yang sulit mereka jelaskan. 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Ini karya sesuatu yang lebih besar. 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Kau pasti melihatnya. 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Aku cuma melihat Elf yang tak mau meletakkan pedang. 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Ikutlah denganku ke Dunia Tengah. 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Bersama, kita akan menebus garis keturunan kita. 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Bagaimana caranya? 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Kau terjebak di pulau ini. 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 Kau masih tak punya pasukan. 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Semua itu akan berubah. 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Sudah tiba, Ayah. 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Saat yang kita cemaskan. 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Elf itu sudah tiba. 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Ayo! Dorong! 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Ayo, Poppy, kau akan ketinggalan. 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Beri aku waktu sebentar untuk mengatur napas. 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Mundur! 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Hei... 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Hei... 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Teman. 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Ini dia. 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Ini cara kita semua mengikuti yang lain. 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Dia membantu kita, dan kita membantunya. 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Boleh, Ibu? Boleh kita membawanya? 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Lepaskan warg! 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Bebaskan dirimu! 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Arondir! 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Tidak! 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Tunggu! 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Bawa dia ke Adar. 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Adar! 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Supervisor Kreasi Bima Gasendo