1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - Menara? - Aku mau rampung pada musim semi. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Sudah pertimbangkan mencari mitra di luar batas ras kita sendiri? 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 Ceritakan soal usul rajamu 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 agar bisa kuajukan ke ayahku. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Bisa kurasakan dia sembunyikan sesuatu. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Mungkin dia merasa kaulah yang menyembunyikan sesuatu. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Tempat apa ini? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Kerajaan Pulau Númenor. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Mungkin aku akan menunda. 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 Saat Ujian Laut dimulai dan kapal berlayar, kau akan di atasnya. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Aku tak mau masalah. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Ini peta Negeri Selatan. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Bukan hanya menyebut tempat, tetapi rencana 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 untuk menciptakan kerajaan. 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 Negeri Selatan dalam bahaya besar. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Jika Sauron memang sudah kembali, Negeri Selatan hanyalah awal. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Jika ada di antara kalian yang ingin hidup, 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 kita akan menuju menara Elf subuh nanti. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Bawa dia ke Adar. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Sauron konon punya banyak nama di masa lalu. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Mungkin ini salah satunya. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 Kaummu tak punya raja, karena kaulah rajanya. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Ikutlah denganku ke Dunia Tengah. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Kau masih tak punya pasukan. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Semua itu akan berubah. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 THE LORD OF THE RINGS CINCIN KEKUASAAN 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Di istana ini, kita berkumpul tiap hari untuk merencanakan masa depan pulau kita. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Namun, pada Pemberkatan Anak-anak, 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 kita menyambut mereka yang akan menjalani masa depan itu. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Yang tak terbatas bagai matahari terbit di atas lautan bergulir. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Nama apa yang kau pilih untuknya? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Alinel. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Alinel. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Semoga kekuatan Númenor muncul dalam dirimu. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Kearifannya membimbing langkahmu... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Kadang pulau kita hanya butuh peregangan. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Seperti kau. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Ini hari yang sempurna, Bupati Ratu. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Mau dimulai dengan urusan apa? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Dia memanggil Elf ke istana. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Baru pagi ini. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Teman Elf menyerang empat pekerja, dan Míriel mengundangnya minum teh? 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 Mungkin dia dipanggil untuk dihukum. 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 Atau meminta pesanan. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 Sementara Elf membisikkan hal buruk di telinga Ratu kita, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 siapa yang bicara mewakili kita? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Kanselir! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 Bilang aku minta maaf, ya? Jangan kencang-kencang. 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 Mau beli, Tuan? Ayolah, Tuan. 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 Aku tak sadar kau di tengah-tengah hal penting. 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 Kanselir! 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Ketrampilan negarawan adalah mengurus hal-hal kecil 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 segigih mengurus hal besar. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Kupikir kau sudah tahu itu sekarang. 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 Aku cuma berusaha jadi cerdik. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Kecerdikan itu untuk orang dengan ambisi kecil. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Aku lebih suka jika kau arif, Putraku. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Ada masalah apa? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Kita mungkin menghadapi sedikit kekeruhan. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Kapal Elf di pantai kita? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Pekerja Elf mengambil pekerjaan kita? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Pekerja yang tak tidur, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 tak kenal lelah, tak menua. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Tidak! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Menurutku, Ratu entah buta 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 atau pendukung Elf. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Sama seperti ayahnya. 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 - Pendukung Elf! - Pendukung Elf! 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 - Pendukung Elf! - Pendukung Elf! 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 Pendukung Elf! 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Jika Elf itu ada di sini, apa yang akan dia lihat? 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Orang-orang Númenor, 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 atau sekelompok anak-anak cengeng? 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Kita adalah putra dan putri Edain. 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Juga Elros Tar-Minyatur, yang pasukannya mengalahkan Morgoth. 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 Namun, kini seorang Elf yang dibuang, bisa mengancam kita? 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Lihatlah lambang serikat yang kalian semua kenakan. 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 Warisan tangan-tangan perkasa. 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Dari mereka yang membangun Tembok Laut. 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Yang mengangkat Armenelos, kemenangan bagi peradaban kita. 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 Namun, kini, satu Elf bisa mengancam kita? 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Teman-teman... 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Percayalah kepadaku. 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Demi kapalan di tanganku, 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 aku bersumpah tangan Elf tak akan pernah menguasai Númenor. 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Númenor akan tetap menjadi, seperti biasa, kerajaan Manusia. 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Minuman untuk semua! 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Tak ada nama yang tak dia kenal di kota ini, 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 semua bisa dipengaruhi dan berutang budi kepadanya... 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Mengesankan. 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Aku mau bilang "menjengkelkan". 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 Dari kebun anggur dekat Meneltarma. 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 Buat kita melupakan masalah. Katanya begitu. 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Masalahku diperoleh dengan sulit. 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Kau pasti murid baru. 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Aku Kemen, dan namamu adalah... 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Eärien. Rencana, sekarang. 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Kau membuatku kesal, Elf. 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Kusambut kau sebagai tamu, 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 dan kau pergi ke pedesaan kami untuk mencuri gulungan kuno 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 sementara teman dari Selatan-mu menyerang warga kami. 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 Bisa dipahami jika dia cepat marah. Kaumnya sekarat. 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 "Kaumnya"? 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 Aku yakin orang yang kau kurung di penjara bukan perusuh biasa, 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 melainkan pewaris dalam pengasingan atas takhta Negeri Selatan. 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 Lalu kurasa Elendil ini adalah kaisar Rhûnic. 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Hanya lord biasa, sebenarnya. 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Kaumnya tersebar. Tanpa pemimpin. 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Dengan dukunganmu, mereka mungkin bersatu di bawah panjinya, dan berjuang. 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Apa maksudmu "dukungan"? 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 Dahulu Sauron adalah musuh kaummu, dan juga kaumku. 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Aku memintamu menuntaskan tugas yang belum selesai. 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Membentuk kembali persekutuan antara Númenor dan Elf... 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Bertarung bersamaku untuk menyelamatkan rakyat Negeri Selatan 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 sebelum Sauron merebut tanah mereka untuk dirinya. 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Di istana ini, ada banyak usulan. 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 Bisa kukatakan usulanmu paling mengejutkan dan ambisius. 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Meski demikian, Númenor telah memilih jalan lain. 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Tidak semua Númenor. 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Raja atau tukang kayu, orang Selatan itu akan diadili. 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Pertemuan ini berakhir. 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Maka aku terpaksa minta izin pertemuan lagi. 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Dengan penguasa sejati Númenor. 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 Ayahmu, sang Raja. 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Jangan bicara soal hal yang tidak kau pahami, 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Galadriel, putri Finarfin. 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 Kau harus menyisih, 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 agar bisa kuusulkan kepada orang yang berwenang menjawab. 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 Galadriel, sudah cukup. 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 Atas wewenang apa kau berani bicara, Elf? 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Wewenang kaummu? 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Atau kau orang buangan yang mencari pegangan di tengah badai? 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Ada badai dalam diriku. 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Menyapuku ke pulau ini karena suatu alasan. 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 Itu tak akan dihentikan olehmu, Bupati. 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Jangan katakan. 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Berkelahi di kedai? 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Hasutan. 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Kau hampir berhasil! 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Beberapa hari lagi, 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 aku akan dengan senang hati memanggil kalian semua teman sekapal. 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 Tarik sekarang, Kadet! Tarik! 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Isildur... 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Tarik sekarang, Kadet! 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 Tarik! 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,875 Tali! 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Jelaskan dirimu. 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Pasti ada kesalahan, Tuan. 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 Itu salahku, Tuan. 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Terlepas dariku. 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Aku sudah sering melihatmu melepas tali pengikat itu. 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Itu disengaja. 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Keluar dari Penjaga Laut! 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Kalian bertiga! 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "Barat"? "Númenor yang asli"? 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Omong kosong yang dibicarakan kakakmu lagi! 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Kukira hanya aku yang akan dikeluarkan. 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Maafkan aku. 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Maaf? 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Maaf? Kau menghancurkan hidup kita semua! 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Di mana pispotnya? Rasanya aku mau muntah. 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 Akan kuminta ayahku. 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 - Kalian diangkat lagi. - Tidak. 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Pantas saja kau diusir, 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 kau memang tak pantas untuk itu. 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 - Valandil... - Tidak. 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Sejak cukup besar untuk pegang dayung, aku ingin ada di kapal itu. 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Kulakukan semua demi mendapatkannya. Apa yang pernah kau lakukan? 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Selain merenung dan mengoceh soal mendiang ibumu. 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Hentikan! Cukup! 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Ya, seperti biasa, Isil akan pergi. 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 Isil! Kau mau ke mana? 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Pergi, tinggal, apa bedanya? 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Masalah sebenarnya adalah dirinya. Itu tak akan ke mana-mana. 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Magrot! 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Adar... 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Adar... 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Matilah dengan kuat. 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Matilah dengan kuat. 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Kau lahir di mana... 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 Prajurit? 182 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 Di muara sungai? 183 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Siapa kau? 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Aku pernah menyusuri sungai itu... 185 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 Saat aku masih muda. 186 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Aku ingat... 187 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 Tepi sungainya dipenuhi bunga sage. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Berkilo-kilo meter. 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Kenapa para Orc memanggilmu Ayah? 190 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Kau sudah diberi tahu banyak kebohongan. 191 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Sebagian begitu mendalam, 192 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 sampai batu dan akar pun kini memercayainya. 193 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Untuk mengurai semuanya... 194 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 membutuhkan penciptaan dunia baru. 195 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Namun, itu hanya bisa dilakukan oleh para dewa. 196 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 Aku bukan dewa. Setidaknya... 197 00:18:26,250 --> 00:18:27,250 Belum. 198 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Kau ini apa? 199 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Pergilah ke Manusia yang berlindung di menara pengawas tua. 200 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Sampaikan pesan kepada mereka. 201 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Pesan apa? 202 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Barak sudah penuh. Cobalah membuat kemah sebisanya. 203 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - Dari mana asal mereka? - Iorbad. 204 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Berarti setiap desa dari sini sampai Orodruin. 205 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Di mana sisanya? 206 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Itu yang tersisa. 207 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Kita harus kurangi ransum lagi. 208 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 Tak boleh potong ransumku. 209 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 Siapa yang memberimu hak untuk memutuskan? 210 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Semua yang memutuskan ke menara ini. Termasuk kau. 211 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Kita akan makan apa? 212 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - Kita cari cara. - Bagaimana? 213 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 - Aku tak tahu. - Itu sudah jelas. 214 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 Kalau gudang Waldreg? 215 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Kita utus kelompok kecil ke kota. 216 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 Siang hari, saat Orc lebih sedikit, ambil sebisanya, diam-diam dan cepat. 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Mereka tak akan tahu. 218 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 Kau mau membujuk siapa? 219 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Akan kulakukan, jika tak ada yang mau. 220 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 Kau tak boleh ke sana. 221 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Kita cari makan di bukit lagi. Kumpulkan para pemburu. 222 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 Berburu apa? Beberapa ekor kelinci? 223 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 Cuma untuk sehari. 224 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 Berarti sehari lagi. Mari kita mensyukurinya. 225 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Aku sudah muak 226 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 melihat semuanya hancur dan tak berbuat apa-apa... 227 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 - Kita berbuat semampu kita. - Aku belum! 228 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Theo! 229 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Kau bisa membantu atau mempersulit. 230 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Seharusnya aku menolak ajakanmu. 231 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Aku akan kembali. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Jangan jadi pengecut. 233 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Ayo. 234 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Rowan, kedainya. 235 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Aku tak mau ke sana. 236 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Mungkin lebih banyak makanan. 237 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 Ayolah, tempat ini ditinggalkan. 238 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Baiklah, aku akan masuk. 239 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Rowan? 240 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Darah muda. 241 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Dari mana dapat itu? 242 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Berikan. 243 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Hei! Aku menemukannya! 244 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 Aku menemukannya! Anak laki-laki! Dia punya gagangnya! 245 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 Anak laki-laki? Di mana dia? 246 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 Dia sembunyi di sekitar sini. 247 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Kau! Kirimkan kabar ke Ayah. 248 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Yang lainnya, berpencar. 249 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Jangan tidur sampai dia ditemukan. 250 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Kena kau! 251 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Elf dan Dwarf bekerja sama. Luar biasa. 252 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Semuanya seperti yang kau katakan. 253 00:25:03,708 --> 00:25:04,708 Apa? 254 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Tak ada. Hanya... 255 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 Untuk sesaat, berdiri di sana, kau sangat mirip dengan ayahmu. 256 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - Aku tak tahu kalian pernah bertemu. - Tentu, sering kali. 257 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Dia punya cara melihat ke masa depan. 258 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Aku ingat dia pernah bilang kepadaku, 259 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 kelak masa depanku akan berada di tangan putranya. 260 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Dia katakan dengan santai seolah sedang bicara soal hujan besok. 261 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 Aku... 262 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Aku sudah lupa itu sampai... Sampai saat ini. 263 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Aneh, bukan? 264 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Kau tampak gelisah hari ini, Tuanku. 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Apa yang mengusikmu? 266 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Tidak, aku sudah janji tak akan menyebutkannya. Dia temanmu. 267 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 Durin. 268 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Entah dia menghindariku atau dia menyembunyikan sesuatu. 269 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Sudah tanya kepada tim kerjanya? 270 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 Semuanya yang berjumlah 19. Mereka terus memberikan alasan. 271 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 Orang bisa mengira itu mencurigakan. 272 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Apa maksudmu Durin punya kekasih? 273 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - Tak ada yang lain selain dirimu, Nyonya. - Aku tahu. 274 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Siapa lagi yang mau? 275 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Nenek kaya, cium batunya Poles permata dan emasmu 276 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Aduh! Hentikan! 277 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Gerda, jangan memukul adikmu! 278 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 - Kami sedang bermain pukul-pukulan. - Hentikan. 279 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Sudah coba Tangga Emas? 280 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 Atau Penjaga Tiga Pintu? 281 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Aku lupa. 282 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 Anak-anak ini membuatku jadi pelupa. 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Dia pergi untuk menambang Jurang Kuarsa hari ini. 284 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Disa, tak ada rahasia yang pantas ditutupi dengan tipu daya. 285 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Menyebut Dwarf tak jujur di rumahnya sendiri? 286 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Itu bisa memulai perseteruan. 287 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Jika Durin menambang kuarsa, 288 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 kenapa dia pergi tanpa membawa kapak pahatnya? 289 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 Kenapa kau siapkan makanan favoritnya 290 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 jika dia pergi ke jurang dan butuh dua hari untuk turun? 291 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 Nenek kaya, cium batunya Poles permata... 292 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 Gerda, kuperingatkan kau! 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Durin tak bawa kapaknya 294 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 karena kuarsa yang dia tambang bukan dipahat. Melainkan dicungkil. 295 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Aku membuat semur ekor tikus 296 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 karena butuh persiapan lama sebelum dia pulang. 297 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 Meski mungkin butuh waktu beberapa hari bagi orang luar sepertimu, 298 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 pemanjat Dwarf seperti suamiku 299 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 bisa menuruni Jurang Kuarsa hanya dalam beberapa jam. 300 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Ada lagi yang mau kau tanyakan, Sayang? 301 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Tidak. 302 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Terima kasih. 303 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Jurang Kuarsa. Lumayan. 304 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Semoga saja dia percaya. Elf itu tak mudah ditipu. 305 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 Tentu tidak. 306 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 Untung calon ratuku bisa meyakinkan tikus air untuk memakai mantel bulu. 307 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Satu alasan lagi aku merasa beruntung sudah menikahimu, bukan Margid Rustborin. 308 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 Apa alasan lainnya? 309 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Kuberi tahu nanti. 310 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Diamlah. Sebaiknya kita jangan berisik. 311 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Kita membuat kemajuan bagus di tambang tua. 312 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Kupastikan dia dikawal ke luar... 313 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Tambang tua di bawah Mirrormere. 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Kau tersesat, Elf? 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Tidak. Aku tahu persis harus ke mana. 316 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Selamat siang. 317 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Nenek kaya, cium batunya. Poles permata dan emasmu. 318 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Sudah kuduga! 319 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Durin? 320 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Mau memata-mataiku, Elf? 321 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Tidak. Tempat apa ini? 322 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 Kau sungguh mengira aku percaya kau tak tahu? 323 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 Bahwa ini bukan alasan sebenarnya dia mengutusmu kemari? 324 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Kalian menginginkannya sendiri. 325 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 Durin, menginginkan apa? 326 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Aku tak peduli dengan apa pun isi ruangan itu. 327 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Aku peduli denganmu, dengan persahabatan ini. 328 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 Rahasia bukan alasannya. 329 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Apa arti semua ini? 330 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Aku perlu kau bersumpah. 331 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Bersumpahlah, 332 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 kau tak akan pernah memberitahukan 333 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 hal yang akan kukatakan kepada yang lain. 334 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Kemarahan Dwarf lebih lama dari ingatan Elf. 335 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 Jika kau ingkar janji, 336 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 kekuatan batu ini akan membuatmu dan kerabatmu menderita 337 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 hingga hari terakhirmu di Dunia Tengah ini. 338 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Kau bersumpah, Elrond? 339 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Aku bersumpah demi kenangan ayahku, Eärendil sang Pelaut. 340 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Apa pun yang kau katakan di sini akan kusimpan sendiri. 341 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Disa menemukannya saat mencari lapisan emas. 342 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Sebuah bijih baru. 343 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Lebih ringan dari sutra, lebih keras dari besi, 344 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 sebagai senjata, akan jadi pedang paling membanggakan. 345 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Sebagai mata uang, mungkin lebih berharga dari emas. 346 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Aneh caranya memantulkan cahaya. 347 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Seolah bersinar dari dalam. 348 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 Kuberi tahu, ini mungkin awal era baru bagi kaum kami. 349 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Kekuatan, kemakmuran... 350 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Lalu, kenapa dirahasiakan? 351 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Kenapa tak merayakannya? 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Ini berbahaya bagi tambang. 353 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Ayahku telah membatasi setiap upaya kami 354 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 demi kewaspadaan. 355 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Boleh kupegang? 356 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Kau sebut apa bijih ajaib ini? 357 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 Dalam bahasa kami, "kilau abu-abu". 358 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 Dalam bahasamu, bunyinya seperti mith-raud. 359 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Bukan. Ini pasti mithril. 360 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Jadi, kau benar-benar datang kemari hanya untuk Eregion? 361 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Aku datang karena 20 tahun itu terlalu lama untuk menjauh. 362 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Bahkan untuk Elf. 363 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Simpanlah. 364 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Tanda persahabatan kita. 365 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Baiklah. 366 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Durin! Durin, tidak! 367 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Ada empat Dwarf di bawah sana! 368 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Durin! 369 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Eärien, lantai dan gelas piala. 370 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Maafkan aku. 371 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Tak apa-apa. Sungguh. 372 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Kukira bakatmu hanya menggambar. 373 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Menggosok baik untuk ketangkasan. 374 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Menurut ketua serikat. 375 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Begini saja. Aku bersihkan lantai, kau bersihkan gelas. 376 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 Yang terakhir membayar makan malam. 377 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Aku tak biasa pergi dengan pria aneh. 378 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Sangat bijak. Jika kulihat, kau yang pertama kuberi tahu. 379 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Meski kukagumi kebiasaanmu menyerang setiap rintangan yang kau hadapi 380 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 seperti kuda berlari kencang... 381 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 Pernah terpikir bahwa kau bukan melawan troll atau Orc, 382 00:36:23,916 --> 00:36:24,916 tetapi Manusia? 383 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Kau sungguh mau menasihatiku tentang seni perang? 384 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Tidak. Aku... 385 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Aku tak akan berani. Namun... 386 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Istana Ratu bukan medan perangmu yang biasa, bukan? 387 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Teruskan. 388 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Dalam hal seperti ini, menurutku, 389 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 sebaiknya kau mengenali hal yang paling ditakuti lawanmu. 390 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - Lalu memanfaatkannya? - Tidak. 391 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Beri mereka sarana untuk menguasainya. 392 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Agar kau bisa menguasai mereka. 393 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 Jadi, menurutmu, aku di sel ini 394 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 karena belum tahu hal yang ditakuti Ratu? 395 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Menurutku, ya. 396 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 Sedang kau tahu, setelah bertemu dengannya sesaat? 397 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Saat kau menuntut minta kapal, menghina kaumnya, melawan perintahnya. 398 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 Tak satu pun membuatnya kesal. 399 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Kini, tiba-tiba, dia melemparmu ke sel. 400 00:37:24,125 --> 00:37:25,125 Kenapa? 401 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Kuminta dia berjuang untuk kaummu. 402 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Namun, bukan itu yang memicu kemarahannya, ya? 403 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Aku menuntut bicara dengan ayahnya. 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Raja di menara, yang belum dilihat siapa pun selama bertahun-tahun. 405 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Lihat apa yang terjadi saat kau berhenti berlari kencang dan sempat berpikir? 406 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 Jangan bandingkan dengan kuda. 407 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Jangan yakinkan aku untuk pergi, baru kita sepakat. 408 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Salam, Elf. 409 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 Bupati Ratu sudah membuat keputusan. 410 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Kau akan dikirim kembali ke para Elves di bawah pengawalan bersenjata. Malam ini. 411 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Majulah. 412 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - Aku tak sarankan itu. - Aku tak bisa biarkan dia pergi. 413 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 Bisa. Jika kau tahu persis dia pergi ke mana. 414 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Sedang apa kau di sini? 415 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Aku makan malam. 416 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 Siapa dia? 417 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Di mana seragammu? 418 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Mengundurkan diri dari kadet, ya? 419 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Tidak, lebih buruk. 420 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 Kau dikeluarkan? 421 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Kami semua dikeluarkan. 422 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 Isil... 423 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Kau menang. Kini kau bisa pergi ke barat. 424 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Aku merusak hidup teman-temanku, 425 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 mempermalukan nama keluarga. 426 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Aku tak pantas pergi ke barat. 427 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Ayah juga tak izinkan aku bawa Berek. 428 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Elf itu! Dia kabur. 429 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Geledah setiap gang. 430 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Maaf atas gangguannya, Yang Mulia. Namun, aku... 431 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 Dia bukan lagi Yang Mulia. 432 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Bagaimana kau tahu aku akan kemari? 433 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 Pasukan tentara menunggu di luar untuk mengawalmu ke kapalmu. 434 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Sebaiknya kau pergi dengan sukarela. 435 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Míriel. 436 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Míriel. 437 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Aku... 438 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 Tak apa-apa, Ayah. Aku di sini. 439 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Maafkan aku. 440 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Aku tak tahu. 441 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Tak banyak yang tahu tentang keadaannya. 442 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Aku ingin tetap seperti itu. 443 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Maka saatnya kebenaran di antara kita. 444 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Ayahmu setia kepada cara Elf. 445 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Kenapa kau tidak? 446 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Katakan kepadaku. 447 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Kumohon. 448 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Ayahku selalu menahan diri dalam keyakinannya. 449 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Namun, setelah penobatannya, ada yang berubah. 450 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Dia menjadi keras kepala, 451 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 menyatakan bahwa kami telah memancing kemarahan Valar, 452 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 harus bertobat, dan kembali ke cara lama. 453 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Ada kegelisahan. 454 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Saat dia umumkan rencana memperbarui hubungan dengan Elf... 455 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Warga memberontak. 456 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Banyak yang jadi korban. 457 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Aku dipilih untuk memerintah menggantikannya, 458 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 dengan janji meredam kerusuhan. 459 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Namun, malam pertama itu, saat semua warga Númenor tidur, 460 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 dia membawaku kemari. 461 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Palantír. 462 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Tujuh Batu Penglihatan yang pernah ada. 463 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Enam lainnya entah hilang atau tersembunyi. 464 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Yang ini diturunkan kepada ayahku. 465 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 Bersamanya, sebuah rahasia. 466 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Letakkan tanganmu di atasnya. 467 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - Kuperingatkan... - Aku pernah menyentuh palantír. 468 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Namun, kau belum menyentuh yang ini. 469 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Kau melihat masa depan Númenor. 470 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Palantíri tunjukkan banyak penglihatan. 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Sebagian tak akan pernah terjadi. 472 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Ini sudah terjadi. 473 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Dimulai dengan kedatanganmu. 474 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Kau percaya aku akan membawa kejatuhan Númenor? 475 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 Hanya Númenor yang bisa membuatnya jatuh. 476 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Valar memberi kami pulau ini karena kebaikan hati. 477 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 Bisa diambil kembali jika kami beralih ke jalan kegelapan. 478 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Kebaikan yang kau maksud adalah kesetiaan leluhurmu kepada Elf. 479 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 Ayahku meyakini itu. 480 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Jalannya hampir menghancurkan kami. 481 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Itu sebabnya, besok, aku akan umumkan kau sudah pergi. 482 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 Lalu kemelut ini berakhir. 483 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Jika kejahatan yang bangkit di Dunia Tengah diabaikan, 484 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 itu akan menyebar dan menarik kita semua. 485 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Menghindari perang ini mungkin akan mengarah pada kejatuhanmu. 486 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 Aku tak mau meragukan dewa. Keputusanku sudah final. 487 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 Keputusan berdasarkan ketakutan. 488 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Aku tahu apa rasanya menjadi satu-satunya, 489 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 satu-satunya yang melihat, 490 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 satu-satunya yang tahu. 491 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Mungkin kita tak perlu menanggung beban itu sendirian lagi. 492 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Kumohon kepadamu, Míriel, jangan memilih jalan ketakutan, 493 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 melainkan jalan keyakinan. 494 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Bergabunglah denganku. 495 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Biarkan Númenor bertarung bersama Elf sekali lagi. 496 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Keyakinan mungkin mengikat satu hati, Galadriel. 497 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Namun, terlalu sulit untuk dipakai menggantungkan kerajaan. 498 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Maafkan aku. 499 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Semua hutannya gundul. Semua hewannya melarikan diri. 500 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 Sepertinya anakmu lebih berakal dari bayangan kita. 501 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 Ada seseorang di gerbang! 502 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Mundur. 503 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 - Menyingkir. Mundur! - Biarkan dia lewat! 504 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Ada banyak. Pelan-pelan! 505 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 Rowan! Di mana Theo? 506 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Katanya dia akan menyusul. 507 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 - Lapar! - Jangan dorong! 508 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 Dia mendorongku! 509 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Sudah kami cari ke mana-mana. Dia tak ada di sini. 510 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Ayo. 511 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Di mana dia? 512 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Dia tak di sini! 513 00:46:23,541 --> 00:46:24,541 Ayo pergi. 514 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Periksa semuanya. 515 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Bos akan menguliti kita jika dia tak ditemukan. 516 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Bos yang kehilangan dia sejak awal. 517 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Aku mencium baunya... 518 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Ayo! 519 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Cari. 520 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Cari. 521 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Temukan dia! 522 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Tak ada di sini. 523 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Di sana! Lihat! 524 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Mau ke mana, Darah Muda? 525 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 Di mana itu? 526 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 Tidak! 527 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 Dari mana kau dapatkan? 528 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Mungkin kehilangan tangan akan membuatmu bicara. 529 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Cepat, Nak. 530 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Mereka datang. 531 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Jalan terus. 532 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Lari! 533 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Ibu? 534 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Bronwyn. 535 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Lari! Pergi ke tempat terbuka! 536 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Apa itu tadi? 537 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Itu permohonan kepada batu 538 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 untuk melepaskan tubuh para penambang dalam keadaan hidup. 539 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Aku terus berpikir andai kau tak turun ke sana, 540 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Durin mungkin ada di terowongan saat... 541 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Maafkan aku. 542 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Maaf aku membohongimu. 543 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Kau setia kepada temanku. Itu saja yang perlu kita ingat. 544 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Mereka baru keluarkan yang terakhir. 545 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Hidup-hidup. Semuanya hidup. 546 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Ayahmu pasti sangat lega. 547 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 Dia menutupnya. 548 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Seluruh lapisannya akan ditutup. 549 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 - Seluruh lapisan? - Semuanya. 550 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Beri dia waktu. 551 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Bara paling panas pun akhirnya mendingin. 552 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 Ya, tetapi kadang aku berharap tidak. 553 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Kadang aku berharap bisa mengatakan apa anggapanku tentangnya, 554 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 dan tak pernah harus bicara dengan kambing bandot itu lagi! 555 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Ayahku seorang diri berlayar ke Valinor, 556 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 dan meyakinkan Valar untuk ikut berperang dan menaklukkan Morgoth. 557 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Jasanya begitu besar 558 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 hingga Valar mengangkatnya melampaui batas dunia ini... 559 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Untuk selamanya membawa Bintang Malam melintasi langit. 560 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Bertahun-tahun, menjelang malam, aku akan menengadah... 561 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Bertanya-tanya apa yang dia pikirkan andai dia memperhatikanku. 562 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Akankah dia bangga atas hal yang kucapai dengan warisannya? 563 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Atau kecewa dengan entah berapa kali aku gagal menjunjungnya? 564 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Namun, kemudian suatu malam, aku sadar, 565 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 bahwa aku akan senang mendengar penilaian apa pun 566 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 selama itu memberiku peluang 567 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 untuk berbicara sekali lagi dengan ayahku. 568 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Jangan sia-siakan sisa waktu yang kau miliki dengan ayahmu. 569 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Elrond, aku berharap kau bisa menyelesaikan sesuatu. 570 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Bagaimana kau dan suamiku bertemu? 571 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Sudah kubilang, aku menolongnya dari troll bukit. 572 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 - Dua troll. - Dua troll. Ya, aku tahu. 573 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Aku bertanya kepada Elrond. 574 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Maka aku tak punya pilihan selain memperbaiki cerita suamimu. 575 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 Ada tiga troll. Akulah yang menolongnya. 576 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 Kau tak akan ingat wajahmu meski kau sedang menatap cermin. 577 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 Saat aku menemukannya di hutan, 578 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 dia tengah menghindari pukulan paku mereka. 579 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 Meratap dan menjerit. 580 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Itu teriakan perang. 581 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 Jeritannya sangat melengking, kukira anak kecil. Kuambil busur... 582 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 - Itu pedang. - Busur. 583 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - Bukan, itu pedang! - Terlepas... 584 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Maafkan aku, Ayah. 585 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Aku sombong, keras kepala, dan aku salah. 586 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Kau bahkan tak bisa menatapku? 587 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Kaum kita yakin... 588 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 bahwa saat raja Dwarf baru dinobatkan, 589 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 suara semua leluhurnya akan mengalir dalam dirinya, 590 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 membagi nasihat dan kearifan mereka 591 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 kepada dirinya. 592 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 Bahkan kesalahan mereka. 593 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Namun, kau... 594 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Kau tak perlu menunggu hari itu untuk mendengar suaraku. 595 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Karena selamanya aku bersamamu, Putraku. 596 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Bahkan dalam kemarahan. 597 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Kadang, terutama dalam kemarahan. 598 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Tak ada yang perlu dimaafkan. 599 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Elrond telah mengundangku untuk pergi dengannya ke Lindon besok. 600 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Haruskah kuterima? 601 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Elrond sangat meyakinkan dalam menjamin 602 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 bahwa Gil-galad tak punya niat buruk mengutusnya kemari. 603 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Ya. Benar. 604 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Namun, intuisi adalah hal yang ampuh. 605 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Apa kata intuisimu? 606 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Ada sesuatu yang direncanakan. 607 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 Bagus, Putraku. 608 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Bagus. 609 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Pergilah ke Lindon. 610 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 Cari tahu apa itu. 611 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Terima kasih. 612 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Ada apa? Apa yang salah? 613 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Aku membawa pesan. Dari orang yang memerintah musuh kita. 614 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Bahwa kaummu boleh hidup jika melepaskan klaim atas tanah ini... 615 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 Bersumpah setia kepadanya. 616 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 Jika kami menolak? 617 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Dia datang untuk Ostirith. 618 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Ayo. 619 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Kau pantas dapat sedikit minuman setelah yang kau lakukan. 620 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Ayo, ambillah. 621 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Seperti kau mengambil gagang itu dari gudangku. 622 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Aku tak tahu apa... 623 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 Sudahlah, Nak. 624 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Kau tahu apa yang kumaksud. 625 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Kau tahu itu apa? Itu bukan pedang. 626 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Itu kekuatan. 627 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Dibuat untuk nenek moyang kita oleh tangan tuannya sendiri. 628 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Pelayan yang indah. 629 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 Dia yang kalah, tetapi akan kembali. 630 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Pernah dengar soal dia, Nak? 631 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Pernah dengar soal Sauron? 632 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Kau pasti melihatnya di langit. 633 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Sudah beberapa minggu. 634 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Bintang jatuh. 635 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Berarti waktunya sudah dekat. 636 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 Tugas kita adalah bersiap, Nak. 637 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Bersiap untuk apa? 638 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 Diamlah, Nak. 639 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Simpan kekuatanmu. 640 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Kau akan membutuhkannya. 641 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Untuk yang akan datang. 642 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Ayah... 643 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Kami menemukannya. 644 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Ada di menara. 645 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Pergilah dengan damai. 646 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Rakyatmu akan lega. 647 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Mereka akan segera berkumpul di istana, 648 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 dan alun-alun untuk mendengar pengumumanmu. 649 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Jangan buat mereka menunggu. 650 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Orang yang setia percaya saat kelopak Pohon Putih jatuh, 651 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 itu adalah 652 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 air mata Valar sendiri, 653 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 menjadi pengingat hidup bahwa mata dan penilaian mereka mengawasi kita. 654 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 Ada saat yang menentukan dalam takdir manusia. 655 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Saat penghakiman 656 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 di mana masing-masing dari kita, setiap orang, 657 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 harus memutuskan siapa kita nantinya. 658 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Apa hati kita menjadi seperti batu yang mengelilingi pulau kita? 659 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Atau masih dialiri dengan darah para pahlawan yang mengukirnya? 660 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Apa keberanian kita terkubur bersama para leluhur kita? 661 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Atau ada di sini, 662 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 di antara kita sampai sekarang... 663 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 Menunggu untuk muncul bagai Matahari terbit? 664 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Aku tak akan memerintah atau mengajak kalian ke dalam bahaya yang kuhindari. 665 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Jadi, kuputuskan untuk secara pribadi mengawal Elf kembali ke Dunia Tengah. 666 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Untuk membantu saudara-saudara fana kita yang kini terkepung di Negeri Selatan. 667 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 Ratu sudah menyatakan niatnya. 668 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 Kapal kita akan berangkat sepuluh hari lagi. 669 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Pasukannya akan terdiri dari para putra dan putri pemberani 670 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 dari seluruh Númenor. 671 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Siapa yang bersedia untuk ikut melindungi Bupati Ratu kita? 672 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Majulah dan sebutkan dirimu. 673 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Aku bersedia. 674 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Aku bersedia. 675 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Aku bersedia. 676 01:06:22,666 --> 01:06:23,666 Aku bersedia! 677 01:06:25,916 --> 01:06:26,916 Aku bersedia! 678 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 679 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Supervisor Kreasi Bima Gasendo