1 00:00:02,493 --> 00:00:06,398 Subtitle by Viu Ripped & Resynced by Kim Ji-rim 2 00:00:06,825 --> 00:00:07,865 "Tayangan ini adalah karya imajinasi" 3 00:00:07,865 --> 00:00:08,865 "Berdasarkan tokoh sejarah" 4 00:00:08,865 --> 00:00:09,936 "Ini menyertakan keterangan psikologis dan detail fiktif" 5 00:01:26,675 --> 00:01:27,976 Magistrat. 6 00:01:29,416 --> 00:01:30,515 Siapa itu? 7 00:01:31,072 --> 00:01:32,432 Magistrat. 8 00:01:33,376 --> 00:01:34,546 Apa kamu hantu pendendam 9 00:01:35,749 --> 00:01:38,519 yang selalu membunuh para magistrat 10 00:01:39,086 --> 00:01:40,696 yang ditunjuk di kota ini? 11 00:01:41,255 --> 00:01:42,895 Tunjukkan dirimu sekarang. 12 00:02:24,806 --> 00:02:26,135 Magistrat. 13 00:02:49,426 --> 00:02:50,665 Magistrat. 14 00:02:58,436 --> 00:02:59,665 Magistrat. 15 00:03:04,568 --> 00:03:05,799 Magistrat. 16 00:03:50,855 --> 00:03:52,086 - Bok Yeon. - Bok Yeon. 17 00:03:52,086 --> 00:03:53,486 - Bok Yeon. - Kamu baik-baik saja? 18 00:03:54,056 --> 00:03:55,155 Teman-teman. 19 00:04:04,605 --> 00:04:05,866 Sekian untuk hari ini. 20 00:04:05,891 --> 00:04:07,375 - Apa-apaan ini? - Apa? 21 00:04:07,375 --> 00:04:09,075 - Baca lagi. - Aku ingin mendengar lebih banyak. 22 00:04:09,075 --> 00:04:10,676 - Cepat. - Baca sisanya. 23 00:04:10,676 --> 00:04:11,905 - Bacalah. - Aku ingin mendengarnya. 24 00:04:11,905 --> 00:04:13,915 - Kumohon. - Bacakan untuk kami. 25 00:04:17,854 --> 00:04:20,635 "Episode 1" 26 00:04:25,025 --> 00:04:26,255 Aku menikmati ceritanya. 27 00:04:26,918 --> 00:04:28,129 Aku suka ceritanya. 28 00:04:29,514 --> 00:04:30,624 Ini. 29 00:04:32,866 --> 00:04:34,695 Aku menyulamnya sendiri. 30 00:04:34,695 --> 00:04:38,005 Ini banyak untuk penceritaanku. 31 00:04:38,426 --> 00:04:40,565 Terima kasih atas kemurahan hatimu, Pelayan Bae. 32 00:04:42,812 --> 00:04:44,552 Menurutmu orang-orang akan membeli sesuatu seperti ini juga? 33 00:04:45,176 --> 00:04:46,775 Itu sangat jelek, bukan? 34 00:04:46,775 --> 00:04:49,375 Karena kujual semuanya sekaligus, mereka juga akan membayar ini. 35 00:04:52,012 --> 00:04:53,471 Cepat keluar, Mi Geum. 36 00:04:58,286 --> 00:05:01,156 Kubilang aku ingin mendengar sisa ceritanya. 37 00:05:01,156 --> 00:05:03,255 Lain kali saja. Kita semua harus kembali ke tugas kita. 38 00:05:03,255 --> 00:05:04,625 Aku sedang tidak bertugas. 39 00:05:05,166 --> 00:05:06,765 Kamu bisa memberitahuku lebih dahulu. 40 00:05:06,765 --> 00:05:10,065 Kenapa kamu ingin mendengarkannya sendiri? 41 00:05:10,065 --> 00:05:12,406 Kita sepakat mendengarkan cerita Duk bersama di waktu yang ditentukan. 42 00:05:12,436 --> 00:05:13,705 Aku yang bayar. 43 00:05:13,875 --> 00:05:15,705 Lain kali saja saat mereka bisa mendengarkannya bersama. 44 00:05:17,796 --> 00:05:19,096 Kubilang aku akan membayarmu mahal. 45 00:05:19,096 --> 00:05:21,367 - Ada apa dengannya? - Kamu keterlaluan. 46 00:05:21,367 --> 00:05:23,697 Kita rekan kerja. Apa yang kamu lakukan? 47 00:05:24,046 --> 00:05:25,286 Kamu baik-baik saja, Duk Im? 48 00:05:25,286 --> 00:05:29,255 Maafkan aku. Aku tidak bermaksud melemparnya padamu. 49 00:05:32,422 --> 00:05:34,761 Aku akan membacakan tiga buku untukmu lain kali. 50 00:05:35,309 --> 00:05:36,679 Aku akan mengambil ini sebagai uang jaminan. 51 00:05:36,838 --> 00:05:38,648 Apa? Baiklah. 52 00:05:40,635 --> 00:05:41,936 Kamu tidak punya harga diri. 53 00:05:41,996 --> 00:05:43,906 Kamu masih ingin mengambil uangnya? 54 00:05:43,906 --> 00:05:47,406 Siapa peduli? Aku tidak keberatan selama bisa menghasilkan uang. 55 00:05:47,806 --> 00:05:51,046 Aku kurang 95 yang dari 100 yang sekarang. 56 00:05:51,046 --> 00:05:52,875 Kenapa kamu butuh 100 yang? 57 00:05:53,445 --> 00:05:55,176 Kenapa kamu butuh uang sebanyak itu? 58 00:05:55,176 --> 00:05:56,676 Aku punya cerita. 59 00:05:56,746 --> 00:05:58,885 Cerita besar apa itu? 60 00:05:58,885 --> 00:06:00,046 Itu rahasia. 61 00:06:00,186 --> 00:06:02,616 Aku penasaran. Ceritakan kepada kami. 62 00:06:02,686 --> 00:06:05,585 Bagaimana kalau begini? 63 00:06:06,168 --> 00:06:09,809 Saat aku mendapatkan 100 yang, akan kuberi tahu rahasiaku. 64 00:06:09,809 --> 00:06:11,208 kepada orang yang membayar satu yang terakhir. 65 00:06:11,637 --> 00:06:14,676 Jika kamu ingin tahu lebih cepat, bayarlah mahal untuk ceritaku. 66 00:06:14,676 --> 00:06:16,506 Lupakan saja. Aku tidak penasaran. 67 00:06:16,783 --> 00:06:17,953 Ayo. 68 00:06:19,211 --> 00:06:22,081 Dayang istana datang! Cepat kemari! 69 00:06:22,106 --> 00:06:23,676 Dayang istana datang! 70 00:06:23,945 --> 00:06:25,346 Cepat kemari. 71 00:06:36,913 --> 00:06:38,784 Astaga. Cepatlah. 72 00:06:38,986 --> 00:06:40,156 Tunggu. 73 00:06:43,785 --> 00:06:45,725 Bagaimana caramu mendisiplinkan anak-anak? 74 00:06:45,765 --> 00:06:46,996 Maafkan aku. 75 00:07:14,496 --> 00:07:16,125 Kurasa kita bisa keluar sekarang. 76 00:07:16,156 --> 00:07:18,125 - Tidak. - Diamlah. 77 00:07:19,496 --> 00:07:21,195 Mereka pasti sudah pergi. 78 00:07:52,695 --> 00:07:54,366 "Kisah Janghwa dan Hongryeon" 79 00:07:56,460 --> 00:07:57,971 Satu dari Bagian Menjahit untuk Putri Mahkota. 80 00:07:59,252 --> 00:08:00,752 Satu dari Bagian Cuci dan Mandi untuk Raja. 81 00:08:02,244 --> 00:08:03,715 Satu dari Bagian Penatu untuk Putra Mahkota. 82 00:08:05,022 --> 00:08:07,022 Dan satu yang menunggu di dekat Putra Mahkota. 83 00:08:08,094 --> 00:08:11,765 Apa ini kali pertama kalian membaca buku demi uang hari ini? 84 00:08:12,585 --> 00:08:14,416 - Ya, Dayang. - Ya, Dayang. 85 00:08:14,848 --> 00:08:17,348 Siapa yang memulai ini? 86 00:08:19,856 --> 00:08:22,056 - Bawa itu. - Baik, Dayang. 87 00:08:32,365 --> 00:08:36,406 Ini barang langka yang diimpor oleh penerjemah dari Barat. 88 00:08:36,751 --> 00:08:37,852 Ada seekor hewan 89 00:08:38,657 --> 00:08:41,698 yang menggigit tangan pembohong di dalam. 90 00:08:44,315 --> 00:08:46,115 Jika kalian tidak berbohong, 91 00:08:46,462 --> 00:08:48,732 masukkan tangan kalian untuk menyentuh hewan itu. 92 00:09:23,719 --> 00:09:25,618 Buka tangan kalian. 93 00:09:35,043 --> 00:09:37,403 Aku berbohong tentang hewan di dalamnya. 94 00:09:38,436 --> 00:09:40,205 Ada tinta di dalamnya. 95 00:09:40,885 --> 00:09:43,455 Pembohong tidak akan berani menyentuhnya. 96 00:09:43,455 --> 00:09:45,154 Jadi, tangan mereka harus bersih. 97 00:09:45,484 --> 00:09:47,715 Orang yang jujur tidak perlu khawatir. 98 00:09:47,975 --> 00:09:50,115 Jadi, tangan mereka pasti kotor karena tinta. 99 00:09:52,191 --> 00:09:55,391 Kecuali gadis itu, pukul yang lain 20 kali. 100 00:09:55,416 --> 00:09:56,516 Baik, Dayang. 101 00:09:56,686 --> 00:09:57,825 Dayang. 102 00:10:01,154 --> 00:10:03,615 Orang yang memulai sesi cerita 103 00:10:04,426 --> 00:10:05,896 adalah aku. 104 00:10:06,825 --> 00:10:10,495 Aku pendongeng yang membacakan buku kepada semua orang. 105 00:10:11,205 --> 00:10:14,205 Jadi, kamu berbohong kepadaku? 106 00:10:14,469 --> 00:10:17,268 - Ya. - Kenapa kamu menyentuh tintanya? 107 00:10:18,384 --> 00:10:19,744 Kamu tidak takut pada hewan itu? 108 00:10:19,744 --> 00:10:21,614 Maafkan aku karena sudah lancang, 109 00:10:22,315 --> 00:10:23,646 tapi aku berpikir 110 00:10:25,069 --> 00:10:27,969 bahwa Anda berbohong kepada kami. 111 00:10:28,455 --> 00:10:29,516 Kenapa? 112 00:10:29,516 --> 00:10:32,786 Jika hewan yang menggigit tangan pembohong benar-benar ada, 113 00:10:34,014 --> 00:10:36,355 tidak mungkin tanganku masih utuh. 114 00:10:48,442 --> 00:10:51,152 Aku suka jawabanmu. 115 00:10:52,652 --> 00:10:54,093 Aku memilihmu. 116 00:10:55,868 --> 00:10:57,398 Siapa namamu? 117 00:10:57,686 --> 00:11:00,146 Aku Sung Duk Im. 118 00:11:01,938 --> 00:11:03,568 Sung Duk Im. 119 00:11:05,556 --> 00:11:07,626 Lulus. 120 00:11:18,865 --> 00:11:21,036 Lulus. 121 00:11:25,104 --> 00:11:26,558 Dalam waktu singkat, 122 00:11:26,558 --> 00:11:29,658 kamu telah menguasai "Eojesanghun" dan "Eojejohun". 123 00:11:29,916 --> 00:11:32,745 Aku terkesan. 124 00:11:33,124 --> 00:11:36,933 Ini semua berkat Anda, Tuan. 125 00:11:54,621 --> 00:11:55,652 Yang Mulia. 126 00:11:55,999 --> 00:11:59,369 Aku tidak bisa menyetujui jawaban terakhirmu. 127 00:11:59,568 --> 00:12:00,599 Apa? 128 00:12:11,126 --> 00:12:12,286 "Gagal" 129 00:12:12,286 --> 00:12:16,896 Aku membuat kesalahan. 130 00:12:18,909 --> 00:12:20,678 Kesalahan? 131 00:12:21,149 --> 00:12:23,478 Sulit kupercaya. 132 00:12:23,608 --> 00:12:26,078 Tetap saja, itu luar biasa. 133 00:12:26,078 --> 00:12:27,478 Tidak, Tuan. 134 00:12:28,075 --> 00:12:30,804 Aku membuat kesalahan karena tidak berkonsentrasi. 135 00:12:31,222 --> 00:12:33,422 Aku memintamu memarahiku. 136 00:12:33,965 --> 00:12:37,705 Aku tidak akan meninggalkan tempat ini malam ini 137 00:12:38,115 --> 00:12:39,615 dan membaca semalaman. 138 00:12:52,869 --> 00:12:56,668 Selir Kerajaan Yeong meninggal dunia. 139 00:12:59,948 --> 00:13:03,649 Selir Kerajaan Yeong meninggal dunia. 140 00:13:05,041 --> 00:13:08,911 Selir Kerajaan Yeong meninggal dunia. 141 00:13:12,958 --> 00:13:14,029 Yang Mulia. 142 00:13:15,262 --> 00:13:19,091 Selir Kerajaan Yeong meninggal dunia. 143 00:13:20,886 --> 00:13:21,926 Nenek... 144 00:13:26,325 --> 00:13:27,465 Nenek. 145 00:13:31,265 --> 00:13:32,865 Kamu yakin bisa melakukannya? 146 00:13:33,764 --> 00:13:36,034 Itu lebih baik daripada kita semua dicambuk. 147 00:13:36,034 --> 00:13:39,303 Hei. Kenapa kamu ke sana sendirian selarut ini? 148 00:13:39,494 --> 00:13:42,664 Bagaimana bisa Kepala Dayang Cho memerintahkannya? 149 00:13:43,242 --> 00:13:46,181 Mengunjungi pemakaman mendiang Selir Yeong? 150 00:13:46,516 --> 00:13:47,746 Itu tidak masuk akal! 151 00:13:48,615 --> 00:13:51,256 Teman-teman. Jangan khawatir. Aku bisa melakukannya. 152 00:13:51,564 --> 00:13:54,264 - Sampai jumpa. - Kamu tidak akan bisa melakukannya. 153 00:13:54,539 --> 00:13:55,970 Kamu tahu jalan menuju taman rahasia? 154 00:13:55,970 --> 00:13:58,039 Aku sangat mengetahuinya. 155 00:13:59,405 --> 00:14:01,376 Aku tersesat. 156 00:14:02,279 --> 00:14:03,478 Tolong aku. 157 00:14:05,058 --> 00:14:06,599 Siapa pun? 158 00:14:09,835 --> 00:14:11,605 Aku tersesat. 159 00:14:12,146 --> 00:14:13,745 Ada orang di sana? 160 00:14:14,874 --> 00:14:15,874 Young Hee. 161 00:14:18,022 --> 00:14:19,051 Young Hee. 162 00:14:20,115 --> 00:14:21,454 Bok Yeon. 163 00:14:22,035 --> 00:14:23,704 Dayang Seo. 164 00:15:25,439 --> 00:15:28,069 Apa dia masih membaca? 165 00:15:28,195 --> 00:15:30,795 Raja melarang orang berduka. 166 00:15:32,477 --> 00:15:34,847 Dia bisa apa lagi? 167 00:15:35,072 --> 00:15:37,072 Aku tidak percaya keputusan Raja. 168 00:15:37,468 --> 00:15:39,100 Selir Yeong tetaplah 169 00:15:39,100 --> 00:15:40,899 nenek kandung Putra Mahkota. 170 00:16:31,062 --> 00:16:33,932 Kamu ingin bertemu Selir Yeong? 171 00:16:34,076 --> 00:16:37,375 Kudengar dia sakit parah. 172 00:16:37,808 --> 00:16:39,019 San. 173 00:16:40,052 --> 00:16:45,491 Kakek suka kamu baik hati. 174 00:16:46,428 --> 00:16:47,857 Tapi 175 00:16:48,618 --> 00:16:53,759 kamu tidak boleh menemuinya untuk urusan pribadi. 176 00:16:53,759 --> 00:16:55,999 Kumohon, Kakek. 177 00:16:56,761 --> 00:16:59,277 Tetap saja, dia nenekku. 178 00:16:59,302 --> 00:17:00,461 Hentikan! 179 00:17:00,876 --> 00:17:02,445 Jika dia nenekmu, 180 00:17:03,870 --> 00:17:06,370 apakah pangeran yang wafat tahun 1762 adalah ayahmu? 181 00:17:07,042 --> 00:17:09,812 Putra Mahkota Sado tewas sebagai penjahat. 182 00:17:11,972 --> 00:17:13,632 Jika dia ayahmu, 183 00:17:14,061 --> 00:17:19,101 kamu harus menjalani seluruh hidupmu sebagai putra penjahat. 184 00:17:19,495 --> 00:17:22,495 Tidak, Kakek. 185 00:17:22,734 --> 00:17:24,674 Aku tidak akan pernah memohon kepada Kakek lagi 186 00:17:24,674 --> 00:17:26,204 untuk mempertemukanku dengan Selir Yeong. 187 00:17:26,715 --> 00:17:28,685 Tolong maafkan aku sekali ini saja. 188 00:17:51,151 --> 00:17:52,252 Siapa itu? 189 00:17:53,465 --> 00:17:54,765 Sudah kubilang. 190 00:17:55,807 --> 00:17:59,178 Aku tidak takut hantu. 191 00:18:01,840 --> 00:18:04,199 Aku serius. 192 00:18:04,831 --> 00:18:07,561 Aku tidak takut. 193 00:18:07,977 --> 00:18:09,077 Aku tidak... 194 00:18:11,945 --> 00:18:14,285 Aku tidak takut. 195 00:18:14,285 --> 00:18:15,985 Hei. 196 00:18:19,006 --> 00:18:22,776 Hei. Kamu tahu cara masuk ke rumah Selir Yeong? 197 00:18:24,647 --> 00:18:25,687 Tidak? 198 00:18:27,808 --> 00:18:28,808 Hei! 199 00:18:31,035 --> 00:18:32,136 Kamu membuatku takut. 200 00:18:40,188 --> 00:18:42,228 - Hati-hati. - Baiklah. 201 00:18:43,589 --> 00:18:45,528 - Terangi jalannya. - Apa? 202 00:18:47,405 --> 00:18:48,436 Baiklah. 203 00:19:00,195 --> 00:19:02,594 Hati-hati. Kita sudah sampai. 204 00:19:04,875 --> 00:19:06,805 Tiba-tiba ada pelayan? 205 00:19:07,342 --> 00:19:10,342 Bagaimana jika dia rubah yang menyamar? 206 00:19:10,722 --> 00:19:12,591 Dia teman putra Putra Mahkota, 207 00:19:12,854 --> 00:19:14,755 dan dia menjalankan tugas untuk Pangeran? 208 00:19:14,935 --> 00:19:17,034 Di tengah malam? 209 00:19:17,115 --> 00:19:18,516 Benarkah dia teman Pangeran? 210 00:19:19,904 --> 00:19:21,164 Siapa namamu? 211 00:19:22,734 --> 00:19:24,474 Kenapa aku harus memberi tahu namaku 212 00:19:24,474 --> 00:19:26,343 kepada pelayan istana rendahan? 213 00:19:26,415 --> 00:19:27,415 Hei. 214 00:19:28,025 --> 00:19:29,936 Kamu pikir kamu memiliki dunia karena kamu teman Pangeran? 215 00:19:30,421 --> 00:19:34,131 Aku bisa menjadi dayang peringkat lima senior di masa depan. 216 00:19:35,601 --> 00:19:36,660 Begitukah? 217 00:19:37,376 --> 00:19:39,117 Dayang peringkat lima senior apanya. 218 00:19:39,328 --> 00:19:40,367 Hei. 219 00:19:42,155 --> 00:19:43,754 Meski tidak melakukan apa pun, 220 00:19:43,754 --> 00:19:45,254 aku akan menjadi dayang senior. 221 00:19:45,952 --> 00:19:48,282 Sekalipun kamu teman Pangeran, 222 00:19:48,826 --> 00:19:51,836 kamu bahkan tidak punya kesempatan tanpa mengikuti ujian negara. 223 00:19:51,902 --> 00:19:52,933 Ujian negara? 224 00:19:54,592 --> 00:19:56,733 Aku tidak perlu menjawabnya. 225 00:19:56,733 --> 00:19:57,733 Begitukah? 226 00:19:59,046 --> 00:20:00,276 Maka kamu lebih rendah dariku. 227 00:20:03,862 --> 00:20:04,931 Cepatlah. 228 00:20:11,712 --> 00:20:12,911 Untuk apa lampu itu? 229 00:20:16,438 --> 00:20:17,938 Jika kamu mengikuti lampu itu, 230 00:20:19,118 --> 00:20:20,979 kamu bisa ke rumah Selir Yeong. 231 00:21:02,699 --> 00:21:04,068 Apa yang kamu lakukan? 232 00:21:04,068 --> 00:21:05,398 Kita harus minta mereka membukakan pintu. 233 00:21:05,398 --> 00:21:07,368 - Tidak. - Kenapa tidak? 234 00:21:10,419 --> 00:21:11,449 Sebenarnya 235 00:21:13,358 --> 00:21:15,128 aku kemari tanpa izin. 236 00:21:16,334 --> 00:21:17,434 Kamu gila. 237 00:21:18,471 --> 00:21:20,602 Kamu tidak boleh datang kemari tanpa izin. 238 00:21:21,805 --> 00:21:24,005 Mereka bilang pria yang menyelinap ke istana selir 239 00:21:24,475 --> 00:21:25,646 akan dieksekusi. 240 00:21:25,646 --> 00:21:27,245 Kamu pikir mereka akan memaafkanmu karena kamu masih muda? 241 00:21:27,245 --> 00:21:28,876 Lalu aku harus bagaimana? 242 00:21:29,435 --> 00:21:31,534 Selir Yeong sudah pergi. 243 00:21:32,058 --> 00:21:34,099 Dia pergi untuk selamanya. 244 00:21:37,842 --> 00:21:39,612 Jika aku bertindak lebih cepat, 245 00:21:41,122 --> 00:21:43,362 aku pasti bisa melihatnya untuk kali terakhir. 246 00:21:46,126 --> 00:21:47,295 Aku 247 00:21:48,622 --> 00:21:49,862 pengecut. 248 00:22:08,926 --> 00:22:09,995 Cepat turun. 249 00:22:41,731 --> 00:22:43,260 Kamu harus membawa sepatumu. 250 00:23:03,376 --> 00:23:04,775 Kenapa tidak ada orang? 251 00:23:31,254 --> 00:23:32,585 Selir Yeong. 252 00:23:33,477 --> 00:23:34,737 Ini aku. 253 00:23:35,842 --> 00:23:37,382 San ada di sini. 254 00:23:40,606 --> 00:23:43,146 Aku ingin mengatakan ini secara langsung. 255 00:23:44,134 --> 00:23:45,744 Ucapanku saat itu 256 00:23:47,804 --> 00:23:49,734 tidak sungguh-sungguh. 257 00:23:53,118 --> 00:23:54,918 Aku hendak mengatakan ini. 258 00:23:57,775 --> 00:23:59,045 Apa Nenek 259 00:23:59,708 --> 00:24:01,308 meminta Kakek 260 00:24:03,642 --> 00:24:05,811 untuk membunuh Ayah? 261 00:24:06,666 --> 00:24:07,906 Benarkah? 262 00:24:09,636 --> 00:24:12,505 Ya, Yang Mulia. 263 00:24:13,182 --> 00:24:15,682 Nenek adalah ibunya Ayah. 264 00:24:15,775 --> 00:24:18,515 Ibu macam apa yang membunuh anaknya sendiri? 265 00:24:18,730 --> 00:24:21,160 Ayah meninggal karena Nenek. 266 00:24:21,160 --> 00:24:23,130 Teganya Nenek melakukan itu sebagai ibunya! 267 00:24:26,525 --> 00:24:28,126 Kamu baik-baik saja, Yang Mulia? 268 00:24:32,475 --> 00:24:34,574 Jangan bersikap seolah-olah Nenek mengkhawatirkanku. 269 00:24:37,028 --> 00:24:39,798 Nenek bilang Nenek juga mengkhawatirkan Ayah. 270 00:24:46,275 --> 00:24:48,445 Jika aku menjadi seperti Ayah, 271 00:24:51,215 --> 00:24:52,745 apa Nenek juga akan meninggalkanku? 272 00:25:01,525 --> 00:25:03,156 Nenek 273 00:25:04,326 --> 00:25:07,495 membunuh ayahmu. 274 00:25:11,836 --> 00:25:13,906 Tapi nenek tidak meminta maaf. 275 00:25:13,906 --> 00:25:16,636 meski hanya sekali. 276 00:25:20,292 --> 00:25:21,762 Semuanya 277 00:25:22,945 --> 00:25:25,816 adalah salah nenek. 278 00:25:37,826 --> 00:25:39,765 Putra Mahkota yang malang. 279 00:25:42,622 --> 00:25:46,092 Jangan maafkan nenek. 280 00:25:56,494 --> 00:25:58,665 Menangis terlalu banyak tidak baik untuk tubuhmu. 281 00:25:59,558 --> 00:26:02,889 Yang Mulia tidak akan menginginkan itu terjadi. 282 00:26:03,055 --> 00:26:04,316 Kamu keliru. 283 00:26:08,618 --> 00:26:10,818 Dia pasti membenciku. 284 00:26:13,077 --> 00:26:15,317 Karena semua kata-kata kejamku kepadanya. 285 00:26:19,866 --> 00:26:21,906 Dia pasti sangat membenciku. 286 00:26:23,235 --> 00:26:26,545 Yang Mulia akan memahami semua perasaanmu. 287 00:26:27,775 --> 00:26:29,475 Bagaimana orang mati bisa tahu? 288 00:26:29,475 --> 00:26:31,985 Dia tahu karena sudah mati, Bodoh. 289 00:26:33,646 --> 00:26:35,515 Orang mati tahu segalanya. 290 00:26:36,249 --> 00:26:38,618 Bahkan perasaan yang kamu sembunyikan tanpa mengatakannya. 291 00:26:39,656 --> 00:26:42,126 Ada buktinya juga. Kamu mau dengar? 292 00:26:42,495 --> 00:26:43,755 Ada apa? 293 00:26:43,988 --> 00:26:45,798 Kamu melihat lampu dalam perjalanan ke sini tadi? 294 00:26:47,020 --> 00:26:49,391 Anginnya kencang, tapi lampu itu tidak padam. 295 00:26:50,548 --> 00:26:53,558 Ibu Suri menyambutmu. 296 00:26:55,514 --> 00:26:58,584 "Selamat datang. Aku merindukanmu." 297 00:26:59,005 --> 00:27:02,376 "Hari sudah gelap. Lihat cahaya dan perhatikan langkahmu." 298 00:27:03,445 --> 00:27:05,285 Kamu tidak tahu apa yang dia katakan? 299 00:27:08,515 --> 00:27:10,116 Menurutmu dia sungguh bilang begitu? 300 00:27:10,116 --> 00:27:11,386 Aku yakin begitu. 301 00:27:12,826 --> 00:27:15,356 Aku menjadi tahu tentang Yang Mulia berkat kamu. 302 00:27:16,064 --> 00:27:17,534 Dia orang yang baik. 303 00:27:18,652 --> 00:27:21,321 Aku takut melihatnya berbaring seperti itu tadi. 304 00:27:22,634 --> 00:27:23,934 Aku tidak takut lagi. 305 00:27:24,699 --> 00:27:25,998 Ini semua berkat kamu. 306 00:27:26,666 --> 00:27:27,805 Terima kasih, San. 307 00:27:30,829 --> 00:27:34,430 Bagaimana kamu tahu namaku? 308 00:27:34,526 --> 00:27:36,427 Kamu mengatakannya sendiri tadi. 309 00:27:40,945 --> 00:27:43,616 - Kalau begitu, siapa namamu? - Namaku... 310 00:27:43,616 --> 00:27:46,386 Semua berdiri untuk Raja. 311 00:28:20,985 --> 00:28:22,255 Cepatlah. 312 00:28:27,086 --> 00:28:28,616 Minggir. 313 00:28:54,126 --> 00:28:55,295 Buka pintunya. 314 00:28:56,588 --> 00:28:58,728 Baginda tidak boleh masuk. 315 00:28:59,495 --> 00:29:01,926 Selir Yeong memberiku 316 00:29:01,926 --> 00:29:04,096 enam anak. 317 00:29:04,136 --> 00:29:07,735 Aku tidak boleh melihat peti mati dibawa keluar dari sini? 318 00:29:07,735 --> 00:29:09,005 Itu tidak masuk akal. 319 00:29:09,035 --> 00:29:10,535 Itu peraturannya. 320 00:29:12,176 --> 00:29:13,305 Pergilah. 321 00:29:14,445 --> 00:29:17,846 Itu selalu masalah aturan. 322 00:29:24,555 --> 00:29:25,555 Siapa kamu? 323 00:29:25,555 --> 00:29:26,826 Yang Mulia. 324 00:29:27,298 --> 00:29:30,008 Aku pelayan muda dari Istana Timur. 325 00:29:30,682 --> 00:29:32,752 Aku datang untuk mengantar kepergiannya. 326 00:29:32,826 --> 00:29:34,926 Angkat kepalamu. 327 00:29:42,123 --> 00:29:45,323 Kamu mirip Putri Hwapyung saat dia masih kecil. 328 00:29:47,425 --> 00:29:48,695 Kemarilah. 329 00:30:01,138 --> 00:30:02,607 Dia 330 00:30:03,695 --> 00:30:05,995 melakukan sesuatu yang hebat 331 00:30:06,522 --> 00:30:08,863 untukku dan negara ini. 332 00:30:09,465 --> 00:30:12,366 Tapi aku 333 00:30:13,005 --> 00:30:16,106 bahkan dilarang melihat peti matinya keluar dari sini. 334 00:30:17,349 --> 00:30:18,859 Karena tidak ada raja 335 00:30:19,346 --> 00:30:22,876 yang melakukan itu untuk istrinya. 336 00:30:23,789 --> 00:30:26,258 Itu kejam, bukan? 337 00:30:27,745 --> 00:30:29,555 Bagaimana menurutmu? 338 00:30:29,656 --> 00:30:32,015 Perkataan Anda benar, Baginda. 339 00:30:32,126 --> 00:30:33,455 Benarkah? 340 00:30:34,455 --> 00:30:36,656 Baginda benar. 341 00:30:39,446 --> 00:30:41,846 Bahkan pelayan muda ini 342 00:30:41,995 --> 00:30:43,936 tahu tentang kesetiaan. 343 00:30:49,261 --> 00:30:51,162 Karena katamu kamu datang untuk memberikan penghormatan, 344 00:30:52,475 --> 00:30:54,376 lihatlah dia 345 00:30:55,451 --> 00:30:57,582 bersamaku. 346 00:31:09,025 --> 00:31:10,896 Sewaktu muda, 347 00:31:10,926 --> 00:31:13,525 dia wanita yang cantik. 348 00:31:14,426 --> 00:31:16,535 Dia dayang istana sepertimu. 349 00:31:18,129 --> 00:31:21,268 Lengan bajunya sangat merah. 350 00:31:23,245 --> 00:31:28,045 Tapi hatiku hancur melihatnya. 351 00:31:31,328 --> 00:31:33,038 Kenapa kamu bertanya? 352 00:31:36,226 --> 00:31:37,495 Dayang istana 353 00:31:38,691 --> 00:31:42,400 menjaga lengan bajunya tetap merah 354 00:31:43,649 --> 00:31:44,808 untuk melambangkan 355 00:31:46,080 --> 00:31:48,751 bahwa mereka milik raja. 356 00:31:50,266 --> 00:31:52,036 Saat itu, 357 00:31:53,485 --> 00:31:56,515 aku hanya pangeran dari seorang selir. 358 00:31:57,969 --> 00:32:01,439 Aku tidak berani bermimpi menjadi raja. 359 00:32:03,182 --> 00:32:04,282 Namun, 360 00:32:05,342 --> 00:32:06,942 waktu berlalu, 361 00:32:08,019 --> 00:32:10,749 dan aku menjadi raja sesuai kehendak Langit. 362 00:32:11,315 --> 00:32:12,986 Bersama dengan takhta, 363 00:32:14,232 --> 00:32:15,972 wanita ini menjadi milikku. 364 00:32:17,276 --> 00:32:21,396 Lalu aku salah mengira 365 00:32:21,396 --> 00:32:23,636 semuanya akan berada di bawah kendaliku. 366 00:32:24,013 --> 00:32:25,912 Kenapa itu kesalahpahaman? 367 00:32:26,397 --> 00:32:30,468 Anda seorang raja, jadi, Anda bisa melakukan semua keinginan Anda. 368 00:32:31,516 --> 00:32:33,856 Ada banyak hal 369 00:32:34,429 --> 00:32:36,429 yang tidak bisa dilakukan seorang raja. 370 00:32:38,545 --> 00:32:40,116 Jika kamu tahu, 371 00:32:41,337 --> 00:32:43,337 kamu akan tercengang. 372 00:32:51,048 --> 00:32:53,348 Es ini mungkin dingin, 373 00:32:54,176 --> 00:32:56,775 tapi tidak sedingin hatiku. 374 00:32:57,582 --> 00:32:58,641 Aku sungguh 375 00:32:59,805 --> 00:33:02,414 kehilangan dia. 376 00:33:03,902 --> 00:33:04,932 Kini 377 00:33:06,615 --> 00:33:09,456 aku mungkin tidak akan datang ke sini lagi. 378 00:33:17,616 --> 00:33:20,086 Karena kita bertemu malam ini, 379 00:33:20,519 --> 00:33:24,648 aku akan memberimu hadiah. 380 00:33:25,713 --> 00:33:27,243 Biar kupikirkan. 381 00:33:28,064 --> 00:33:29,465 Omong-omong, 382 00:33:31,762 --> 00:33:32,831 kamu ingin 383 00:33:33,969 --> 00:33:36,668 menjadi dayang seperti apa? 384 00:33:37,091 --> 00:33:38,391 Aku 385 00:33:40,184 --> 00:33:42,854 ingin menjadi dayang istana dengan tulisan tangan yang indah. 386 00:33:45,116 --> 00:33:48,215 Jadi, kamu ingin pandai menulis tangan. 387 00:34:06,738 --> 00:34:08,997 Ini, ambillah. 388 00:34:10,602 --> 00:34:11,903 "Pendidikan Moral untuk Wanita" 389 00:34:11,903 --> 00:34:15,872 Selir Yeong sendiri yang menulis buku ini. 390 00:34:16,479 --> 00:34:20,949 Bukankah terlalu berharga bagiku untuk menyimpannya? 391 00:34:21,029 --> 00:34:25,699 Surga pasti memandu kita untuk bertemu di sini malam ini. 392 00:34:30,056 --> 00:34:32,465 Kamu pelayan Putra Mahkota, bukan? 393 00:34:33,038 --> 00:34:34,279 Ya, Baginda. 394 00:34:37,502 --> 00:34:41,302 Siapa yang tahu? Takdirmu 395 00:34:43,478 --> 00:34:47,619 mungkin akan mirip dengan pemilik buku ini. 396 00:34:50,418 --> 00:34:53,525 "Pendidikan Moral untuk Wanita" 397 00:34:56,548 --> 00:34:58,718 Aku penasaran apakah San kembali dengan selamat. 398 00:35:03,028 --> 00:35:05,528 Apa aku benar-benar bertemu Raja? 399 00:35:06,696 --> 00:35:08,966 "Pendidikan Moral untuk Wanita" 400 00:35:34,557 --> 00:35:35,597 Dayang. 401 00:35:43,741 --> 00:35:45,701 Kamu berhasil melakukan tugas dariku. 402 00:35:46,806 --> 00:35:48,076 Itu pasti menakutkan. 403 00:35:50,049 --> 00:35:52,489 - Bagus. - Dayang. 404 00:35:53,712 --> 00:35:55,812 Kenapa Anda menyuruh pelayan muda sepertiku 405 00:35:56,276 --> 00:35:57,946 mengunjungi 406 00:35:57,946 --> 00:36:00,446 pemakaman selir kehormatan seperti itu? 407 00:36:00,701 --> 00:36:02,541 Aku mau kamu melihat 408 00:36:03,668 --> 00:36:06,498 jasad selir senior pertama. 409 00:36:07,875 --> 00:36:11,275 Seorang dayang tidak boleh mati di istana. 410 00:36:12,336 --> 00:36:15,405 Hanya keluarga kerajaan yang boleh mati di istana. 411 00:36:16,891 --> 00:36:19,962 Dayang harus meninggalkan istana begitu mereka tua dan sakit. 412 00:36:20,608 --> 00:36:23,108 Wewenang apa pun yang mereka miliki dalam hidup, 413 00:36:23,422 --> 00:36:25,221 kematian mereka ditakdirkan menjadi 414 00:36:26,305 --> 00:36:27,836 sangat tidak berarti dan menyedihkan. 415 00:36:32,296 --> 00:36:33,896 Namun, ada satu cara 416 00:36:35,554 --> 00:36:38,154 untuk mati di istana. 417 00:36:59,431 --> 00:37:00,902 Rahmat seorang raja. 418 00:37:02,357 --> 00:37:04,527 Jika raja menjadikanmu selir kehormatan, 419 00:37:06,248 --> 00:37:08,949 kamu berhak mati di istana ini. 420 00:37:10,526 --> 00:37:11,555 Lihat. 421 00:37:13,112 --> 00:37:16,022 Kamu bisa mendapatkan kehormatan itu hanya jika kamu menjadi selir. 422 00:37:17,159 --> 00:37:19,429 Setiap dayang memimpikan kematian seperti ini. 423 00:37:23,515 --> 00:37:25,415 Kamu juga ingin menjadi seperti dia? 424 00:37:25,885 --> 00:37:26,956 Aku 425 00:37:28,357 --> 00:37:31,968 tidak mengerti 426 00:37:32,923 --> 00:37:34,624 apa maksud Anda. 427 00:37:38,627 --> 00:37:40,067 Wajahmu cantik. 428 00:37:41,738 --> 00:37:43,408 Aku yakin kamu akan menjadi lebih cantik saat dewasa. 429 00:37:49,874 --> 00:37:51,075 Perhatikan baik-baik. 430 00:37:51,885 --> 00:37:53,226 Dan mulailah bermimpi. 431 00:37:54,037 --> 00:37:56,267 Ini juga bisa menjadi masa depanmu. 432 00:38:28,431 --> 00:38:30,542 Yang Mulia ingin menikmati 433 00:38:30,542 --> 00:38:32,402 semur ginseng untuk kudapan tengah malam hari ini. 434 00:38:32,731 --> 00:38:34,532 Aku akan memberi tahu Bagian Hidangan Penutup. 435 00:38:34,764 --> 00:38:35,864 Baik, Tuan. 436 00:39:04,329 --> 00:39:06,628 Kamu tidak boleh membahayakan dirimu seperti ini. 437 00:39:10,592 --> 00:39:12,962 Terima kasih sudah membantuku agar tidak ketahuan. 438 00:39:13,530 --> 00:39:14,830 Tapi jangan ikut campur. 439 00:39:15,326 --> 00:39:16,957 Aku cerewet 440 00:39:16,957 --> 00:39:18,357 bukan hanya karena kamu meninggalkan tempatmu. 441 00:39:22,581 --> 00:39:26,391 Aku menemukan buku ini di perpustakaanmu. 442 00:39:27,365 --> 00:39:29,896 Kamu menyembunyikannya di balik buku lain, 443 00:39:30,141 --> 00:39:33,411 tapi siapa pun bisa menemukan ini jika mereka bertekad. 444 00:39:33,411 --> 00:39:35,282 Kembalikan itu ke tempatnya sekarang. 445 00:39:35,282 --> 00:39:37,851 Tidak, bakar ini segera. 446 00:39:38,032 --> 00:39:40,402 Yang Mulia telah melarang buku ini. 447 00:39:40,750 --> 00:39:43,184 Kamu tidak boleh membaca hal berbahaya seperti ini. 448 00:39:43,184 --> 00:39:45,153 Bagaimana jika aku sengaja membacanya? 449 00:39:45,928 --> 00:39:47,815 Karena kakekku memerintahkan pelarangan buku ini, 450 00:39:47,815 --> 00:39:49,085 aku sengaja membacanya. 451 00:39:50,862 --> 00:39:52,022 Aku tahu 452 00:39:52,891 --> 00:39:55,661 kamu menganggapku sebagai boneka kakekku. 453 00:40:02,318 --> 00:40:03,357 Yang Mulia. 454 00:40:03,526 --> 00:40:07,865 Aku tidak menganggapmu sebagai bonekanya. 455 00:40:08,816 --> 00:40:11,686 Kamu membuatku takjub. 456 00:40:12,695 --> 00:40:16,365 Keberadaanmu membuatku kagum. 457 00:40:16,842 --> 00:40:19,842 Tidak ada orang di dunia ini yang sepertimu. 458 00:40:20,488 --> 00:40:23,928 Aku diberkati bisa melayanimu sebagai tuanku. 459 00:40:24,661 --> 00:40:27,302 Suatu hari, kamu akan naik takhta 460 00:40:27,302 --> 00:40:29,232 dan menciptakan dunia baru. 461 00:40:29,783 --> 00:40:31,383 Aku, Hong Duk Ro, 462 00:40:32,996 --> 00:40:35,565 ingin menyaksikan dunia baru itu. 463 00:40:36,614 --> 00:40:37,714 Aku berharap 464 00:40:38,588 --> 00:40:40,418 bisa selalu bersamamu. 465 00:40:40,678 --> 00:40:42,647 Kamu akan selalu bersamaku. 466 00:40:43,212 --> 00:40:46,681 Karena kakekku mengirimmu kepadaku. 467 00:40:47,597 --> 00:40:50,237 Tugasmu adalah mengawasi setiap langkahku 468 00:40:50,745 --> 00:40:54,285 dan melaporkannya kepadanya. 469 00:40:59,626 --> 00:41:01,965 Kembalikan buku itu ke tempatnya. 470 00:41:02,883 --> 00:41:04,283 Baik, Yang Mulia. 471 00:41:24,987 --> 00:41:27,018 Berbaris! 472 00:41:27,449 --> 00:41:30,788 Kesempatan seperti ini jarang datang. 473 00:41:31,257 --> 00:41:33,628 Sung Duk Im datang untuk membacakan buku untuk kalian. 474 00:41:33,628 --> 00:41:36,668 Sekarang, berbarislah. 475 00:41:37,898 --> 00:41:39,798 Aku akan memberimu ini. Sebagai gantinya, baca bukuku. 476 00:41:39,798 --> 00:41:40,967 - Berhenti. - Astaga. 477 00:41:40,967 --> 00:41:42,137 Mengantrelah. 478 00:41:44,867 --> 00:41:46,208 Kamu tidak boleh menyela antrean. 479 00:41:47,528 --> 00:41:49,729 Siapa pun yang membayarku paling banyak, 480 00:41:49,729 --> 00:41:51,328 aku akan membacakan yang dia inginkan. 481 00:41:57,808 --> 00:41:59,108 "Kisah Hong Gye Wol" untuk hari ini. 482 00:42:02,673 --> 00:42:04,144 - Dayang. - Dayang. 483 00:42:04,173 --> 00:42:06,273 - Aduh. - Anda mau ke mana? 484 00:42:06,378 --> 00:42:07,747 - Duk Im. - Duk Im. 485 00:42:07,778 --> 00:42:09,787 - Duk Im. - Duk Im? 486 00:42:12,656 --> 00:42:13,826 Anak nakal. 487 00:42:14,039 --> 00:42:17,109 Kamu dimarahi karena ini baru beberapa hari lalu. 488 00:42:17,344 --> 00:42:18,444 Tapi 489 00:42:18,678 --> 00:42:21,417 aku dibayar paling mahal dengan membacakan buku untuk mereka. 490 00:42:21,417 --> 00:42:24,258 Berhenti membicarakan uang. 491 00:42:24,381 --> 00:42:26,892 Tapi Anda bilang keinginanku akan terkabul 492 00:42:26,996 --> 00:42:28,927 jika aku bisa menabung 100 yang. 493 00:42:29,153 --> 00:42:30,224 Baiklah. 494 00:42:30,790 --> 00:42:32,520 Terlepas dari tabunganmu, 495 00:42:32,756 --> 00:42:34,196 kamu tidak boleh mengabaikan belajar. 496 00:42:34,626 --> 00:42:36,566 Kamu pelayan Putra Mahkota. 497 00:42:36,813 --> 00:42:40,414 Kamu harus berpendidikan agar bisa melayaninya dengan baik. 498 00:42:40,767 --> 00:42:43,996 Sejujurnya, aku tidak mau melayaninya. 499 00:42:44,907 --> 00:42:46,817 - Apa? - Aku tidak akan dibayar 500 00:42:46,817 --> 00:42:48,317 meski melayaninya dengan susah payah. 501 00:42:49,279 --> 00:42:52,150 Aku hanya ingin bekerja di tempat terpencil. 502 00:42:52,785 --> 00:42:54,785 Anak nakal. 503 00:42:54,785 --> 00:42:56,586 Jangan bilang begitu. 504 00:42:57,690 --> 00:42:59,719 Pelayan Putra Mahkota 505 00:42:59,744 --> 00:43:03,343 harus menempatkan hal terpenting kepada Yang Mulia. 506 00:43:04,784 --> 00:43:06,914 Bagaimana jika terjadi hal buruk kepadanya? 507 00:43:07,054 --> 00:43:08,614 Kamu akan berada dalam masalah serius. 508 00:43:14,200 --> 00:43:17,200 "Meninggalkan istana" 509 00:43:17,200 --> 00:43:18,671 "Meninggalkan istana." 510 00:43:18,970 --> 00:43:20,301 - "Meninggalkan istana." - "Meninggalkan istana." 511 00:43:20,301 --> 00:43:22,341 Lebih keras. "Meninggalkan istana." 512 00:43:22,441 --> 00:43:23,771 - "Meninggalkan istana." - "Meninggalkan istana." 513 00:43:27,941 --> 00:43:29,981 Jika seorang bangsawan meninggal, 514 00:43:30,306 --> 00:43:32,476 semua dayang mereka 515 00:43:33,021 --> 00:43:34,421 harus meninggalkan 516 00:43:34,854 --> 00:43:37,923 istana dengan segera. 517 00:43:39,501 --> 00:43:40,861 Jika kalian tidak mau pergi, 518 00:43:41,151 --> 00:43:44,151 layanilah Yang Mulia dengan baik. 519 00:43:44,530 --> 00:43:45,671 Mengerti? 520 00:43:45,856 --> 00:43:47,197 - Ya. - Ya. 521 00:43:52,489 --> 00:43:54,690 Mari istirahat sejenak. 522 00:43:58,457 --> 00:43:59,488 Astaga. 523 00:44:03,456 --> 00:44:06,097 Ini. Kamu tidak sempat membacakannya untukku. 524 00:44:06,819 --> 00:44:08,319 Pastikan kamu melakukannya lain kali. 525 00:44:09,315 --> 00:44:10,545 Putra Mahkota... 526 00:44:10,997 --> 00:44:12,037 Apa? 527 00:44:13,560 --> 00:44:15,260 Panjang Umur Putra Mahkota! 528 00:44:36,200 --> 00:44:39,941 Aku akan mengajari kalian hal yang sangat penting mulai sekarang. 529 00:44:41,956 --> 00:44:43,297 Tutup pintunya. 530 00:44:43,468 --> 00:44:44,638 - Baik. - Baik. 531 00:45:14,806 --> 00:45:15,976 Hal yang akan kukatakan kepada kalian 532 00:45:16,631 --> 00:45:19,470 adalah hal tabu di istana. 533 00:45:21,048 --> 00:45:23,448 Ada buku terlarang di istana. 534 00:45:24,189 --> 00:45:26,399 Jika ketahuan membacanya, kalian akan dihukum berat. 535 00:45:26,773 --> 00:45:29,584 Seorang kasim Istana Raja pernah ketahuan membacanya. 536 00:45:29,848 --> 00:45:33,218 Tenggorokannya disayat di tempat. 537 00:45:35,047 --> 00:45:37,186 Ini buku 538 00:45:37,750 --> 00:45:38,949 yang dibaca oleh kasim itu. 539 00:45:47,463 --> 00:45:51,244 "Catatan" 540 00:45:54,003 --> 00:45:57,236 "Catatan Sejarawan Agung" 541 00:46:06,365 --> 00:46:09,775 Ibu kandung Baginda berasal dari keluarga sederhana. 542 00:46:09,927 --> 00:46:12,927 Pelayan wanita yang menjadi dayang istana. 543 00:46:13,484 --> 00:46:15,283 Pelayan rendahan. 544 00:46:15,545 --> 00:46:18,815 Namun, harus ada frasa ini 545 00:46:18,815 --> 00:46:21,545 di dalam buku. 546 00:46:45,684 --> 00:46:48,461 "Ibumu seorang pelayan" 547 00:46:51,627 --> 00:46:54,428 Duk Im, terjemahkan ini. 548 00:46:55,655 --> 00:46:57,494 "Ibumu... 549 00:46:58,131 --> 00:46:59,771 seorang 550 00:47:00,547 --> 00:47:02,607 pelayan." 551 00:47:03,590 --> 00:47:07,561 "Ibumu seorang pelayan." 552 00:47:09,645 --> 00:47:12,384 Karena frasa ini, 553 00:47:12,596 --> 00:47:16,225 Raja membenci buku itu. 554 00:47:16,657 --> 00:47:17,757 Ingatlah. 555 00:47:17,949 --> 00:47:21,590 Jangan pernah membaca atau menyimpan buku ini. 556 00:47:21,756 --> 00:47:22,756 Kalian mengerti? 557 00:47:22,888 --> 00:47:24,127 - Ya. - Ya. 558 00:47:58,497 --> 00:48:00,897 Dayang, Anda sudah tidur? 559 00:48:01,698 --> 00:48:02,768 Apa? 560 00:48:03,027 --> 00:48:04,757 Seperti apa Putra Mahkota? 561 00:48:05,108 --> 00:48:06,278 Apa dia sehat? 562 00:48:07,793 --> 00:48:10,824 Kamu tidak memedulikannya sampai kemarin. 563 00:48:11,350 --> 00:48:14,220 Aku tidak punya tempat tujuan lain, 564 00:48:14,319 --> 00:48:15,749 selain istana ini. 565 00:48:15,749 --> 00:48:18,220 Dia sehat. 566 00:48:18,584 --> 00:48:20,713 Dia akan berumur panjang. 567 00:48:21,094 --> 00:48:22,193 Syukurlah. 568 00:48:30,217 --> 00:48:31,346 Duk Im. 569 00:48:33,160 --> 00:48:34,200 Ya? 570 00:48:35,061 --> 00:48:37,561 Kamu bekerja untuk Putra Mahkota. 571 00:48:37,586 --> 00:48:40,056 Putra Mahkota adalah tuanmu. 572 00:48:40,820 --> 00:48:43,351 Kamu pasti bangga 573 00:48:43,677 --> 00:48:46,407 melayani dan melindunginya. 574 00:48:47,901 --> 00:48:50,410 Jika pekerjaanmu terasa tidak berarti, 575 00:48:51,281 --> 00:48:54,151 hidupmu akan tetap tidak berarti. 576 00:48:54,593 --> 00:48:56,164 Jangan biarkan itu terjadi. 577 00:48:57,658 --> 00:48:58,928 Baik, Dayang. 578 00:49:14,974 --> 00:49:18,073 Aku mau ke toilet. 579 00:49:20,207 --> 00:49:22,877 Aku akan pergi sendiri. 580 00:49:42,934 --> 00:49:44,974 Kamu yakin dengan janjimu? 581 00:49:45,644 --> 00:49:49,213 Putriku akan menikahi putra-putra menteri? 582 00:49:49,516 --> 00:49:52,387 Ya, selama kamu berhasil. 583 00:49:52,740 --> 00:49:54,780 Sebutkan apa saja. 584 00:49:55,947 --> 00:49:58,416 Dia punya kesempatan untuk mencabut takhta Putra Mahkota. 585 00:50:01,518 --> 00:50:04,687 Putra Mahkota membaca buku terlarang. 586 00:50:04,810 --> 00:50:05,981 Astaga. 587 00:50:07,034 --> 00:50:09,903 Raja sangat membenci buku itu. 588 00:50:10,806 --> 00:50:12,677 Buku itu ada di perpustakaannya. 589 00:50:13,198 --> 00:50:16,127 Beri tahu Yang Mulia tentang hal ini. 590 00:50:16,657 --> 00:50:18,316 Tidak lama lagi, 591 00:50:18,463 --> 00:50:21,903 Raja akan menikmati sarapan di tempatmu. 592 00:50:22,636 --> 00:50:23,676 Baiklah. 593 00:50:36,200 --> 00:50:38,740 Dia punya kesempatan untuk mencabut takhta Putra Mahkota. 594 00:50:39,528 --> 00:50:43,597 Jadi, aku harus memberi tahu Dayang Seo dahulu. 595 00:50:44,249 --> 00:50:45,050 Lalu. 596 00:50:45,050 --> 00:50:47,320 Kamu bekerja untuk Putra Mahkota. 597 00:50:47,556 --> 00:50:49,927 Putra Mahkota adalah tuanmu. 598 00:50:50,197 --> 00:50:51,897 Aku bekerja untuk Putra Mahkota. 599 00:50:52,953 --> 00:50:54,223 Putra Mahkota adalah 600 00:50:56,580 --> 00:50:57,750 tuanku. 601 00:50:58,615 --> 00:51:00,816 Buku itu ada di perpustakaannya. 602 00:51:14,033 --> 00:51:15,162 Kakek. 603 00:51:16,528 --> 00:51:18,497 Ini salahku. 604 00:51:18,854 --> 00:51:21,183 Aku tidak akan pernah lagi membantah 605 00:51:21,183 --> 00:51:23,394 atau mengecewakan Kakek. 606 00:51:23,925 --> 00:51:26,385 Tolong maafkan aku. 607 00:51:31,090 --> 00:51:33,291 Astaga. 608 00:51:33,837 --> 00:51:37,406 Aku sangat baik kepada Pangeran. 609 00:51:37,657 --> 00:51:40,568 Aku sangat menyayanginya! 610 00:51:41,807 --> 00:51:44,948 Ratu Hong. Jawab aku. 611 00:51:44,948 --> 00:51:47,387 Apa yang tidak kulakukan untuknya? 612 00:51:47,832 --> 00:51:48,973 Anda 613 00:51:50,152 --> 00:51:52,852 selalu menjaganya dengan... 614 00:51:52,852 --> 00:51:53,922 Tutup mulutmu! 615 00:51:54,179 --> 00:51:58,650 Lalu kenapa dia meremehkanku? 616 00:52:00,300 --> 00:52:01,340 Benar juga. 617 00:52:02,735 --> 00:52:05,605 Dia membenciku karena aku putra 618 00:52:05,872 --> 00:52:07,571 seorang pelayan rendahan. 619 00:52:07,941 --> 00:52:10,081 Ya. Pasti begitu! 620 00:52:10,937 --> 00:52:13,198 Dia sama seperti ayahnya. 621 00:52:15,430 --> 00:52:18,271 Dia sama seperti ayahnya! 622 00:52:25,338 --> 00:52:26,608 Jangan menghalangiku. 623 00:52:27,178 --> 00:52:28,479 Dengar! 624 00:52:31,018 --> 00:52:33,487 Apa yang kamu lakukan? 625 00:52:34,885 --> 00:52:39,094 Bawa buku yang dibaca Pangeran. 626 00:52:39,734 --> 00:52:42,575 Sebelum aku mencabut takhtanya. 627 00:52:42,575 --> 00:52:45,645 Aku akan memeriksanya sendiri. 628 00:52:45,953 --> 00:52:48,354 - Sekarang! - Baik, Baginda. 629 00:53:14,237 --> 00:53:15,437 Ada apa? 630 00:53:15,658 --> 00:53:18,028 Kudengar kelasnya dibatalkan. 631 00:53:18,550 --> 00:53:20,521 Jadi, aku memutuskan untuk membaca buku. 632 00:53:20,854 --> 00:53:21,954 Tinggalkan istana. 633 00:53:24,717 --> 00:53:25,947 Kubilang, tinggalkan istana. 634 00:53:25,947 --> 00:53:28,458 Aku teman Putra Mahkota. 635 00:53:28,651 --> 00:53:30,361 Aku akan mengikuti perintahnya. 636 00:53:31,120 --> 00:53:34,219 Dia belum menyuruhku meninggalkan istana. 637 00:53:36,606 --> 00:53:39,515 Semuanya. Cari dengan teliti. 638 00:53:39,729 --> 00:53:40,798 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 639 00:54:07,233 --> 00:54:09,534 Tuan. Tidak ada di mana pun. 640 00:54:09,534 --> 00:54:10,904 Carilah dengan teliti lagi. 641 00:54:11,318 --> 00:54:12,718 Di bawah meja dan di balik tirai lipat. 642 00:54:12,718 --> 00:54:14,387 Jangan lewatkan apa pun. 643 00:54:14,941 --> 00:54:17,571 - Baik, Tuan. - Cari dengan teliti. 644 00:54:17,997 --> 00:54:19,057 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 645 00:54:27,514 --> 00:54:28,674 Aku menemukannya. 646 00:54:34,245 --> 00:54:35,514 Bukan yang ini. 647 00:54:36,464 --> 00:54:38,504 Kamu belum mempelajari huruf-hurufnya? 648 00:54:38,504 --> 00:54:39,874 Maaf, Tuan. 649 00:54:41,605 --> 00:54:43,034 - Cari lagi. - Baik, Tuan. 650 00:54:49,211 --> 00:54:52,521 "Ibumu seorang pelayan" 651 00:55:03,858 --> 00:55:04,765 "Catatan Sejarawan Agung" 652 00:55:09,226 --> 00:55:10,436 "Catatan Sejarawan Agung" 653 00:55:12,618 --> 00:55:13,957 Semuanya. Berhenti. 654 00:55:14,945 --> 00:55:17,215 Bukunya ditemukan. Ayo kembali ke istana Raja. 655 00:55:17,918 --> 00:55:19,447 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 656 00:55:50,061 --> 00:55:51,891 Seluruh dunia 657 00:55:53,072 --> 00:55:58,251 memanggilku Raja dan membungkuk di hadapanku. 658 00:56:00,541 --> 00:56:01,871 Tapi di belakangku, 659 00:56:02,541 --> 00:56:06,342 mereka bilang aku putra pelayan rendahan dan mentertawakanku. 660 00:56:07,581 --> 00:56:08,882 Apa kamu 661 00:56:10,211 --> 00:56:14,910 juga menipuku seperti mereka? 662 00:56:18,351 --> 00:56:20,491 Aku tidak menipu Kakek. 663 00:56:20,491 --> 00:56:21,561 Apa? 664 00:56:21,748 --> 00:56:24,188 Aku melanggar tabu dan membaca buku terlarang. 665 00:56:24,851 --> 00:56:26,891 Karena aku berani melanggar perintah Kakek, 666 00:56:26,997 --> 00:56:28,798 aku pantas dihukum. 667 00:56:29,150 --> 00:56:32,320 Jika Kakek mencabut takhtaku, aku akan mematuhinya. 668 00:56:32,320 --> 00:56:33,590 Namun, Kakek, 669 00:56:34,251 --> 00:56:38,891 Aku tidak pernah menipu Kakek sekali pun. 670 00:56:39,311 --> 00:56:43,442 Aku bisa saja berbohong bahwa aku tidak membaca buku itu. 671 00:56:43,442 --> 00:56:45,482 Tapi aku tidak berbohong. 672 00:56:47,503 --> 00:56:50,072 Aku tidak membohongi Kakek. 673 00:56:50,398 --> 00:56:53,168 Aku yakin itu satu-satunya cara 674 00:56:53,655 --> 00:56:56,025 agar aku bisa menunjukkan ketulusanku. 675 00:56:59,311 --> 00:57:00,581 Hari itu pada tahun 1762, 676 00:57:02,995 --> 00:57:06,995 Kakek juga bisa merenggut nyawaku. 677 00:57:09,478 --> 00:57:11,478 Namun, Kakek menyelamatkanku, 678 00:57:13,052 --> 00:57:14,291 melindungiku, 679 00:57:16,167 --> 00:57:17,607 menyatakan aku sebagai Putra Mahkota, 680 00:57:18,525 --> 00:57:20,994 dan memilihku sebagai penerus Kakek. 681 00:57:22,704 --> 00:57:25,144 Maaf aku tidak bisa membalas kebaikan Kakek. 682 00:57:41,645 --> 00:57:43,315 Sombong sekali. 683 00:57:44,724 --> 00:57:47,494 Tanpa tahu cara berbohong, 684 00:57:48,934 --> 00:57:52,304 kamu ingin mewarisi posisiku? 685 00:58:06,962 --> 00:58:07,962 Baginda. 686 00:58:08,431 --> 00:58:11,072 Kami menemukan buku itu di perpustakaan Istana Timur. 687 00:58:11,283 --> 00:58:13,693 Benarkah? Coba kulihat. 688 00:58:27,081 --> 00:58:29,081 Ini robek. 689 00:58:31,052 --> 00:58:32,092 San. 690 00:58:35,114 --> 00:58:38,254 Kamu merobek buku ini? 691 00:58:39,278 --> 00:58:41,588 Aku melarangmu membaca buku ini. 692 00:58:42,049 --> 00:58:44,180 Untuk memenuhi perintahku, 693 00:58:44,180 --> 00:58:46,919 kamu sengaja merobek buku ini. 694 00:58:53,719 --> 00:58:55,119 Ya, Kakek. 695 00:58:56,942 --> 00:58:59,482 Aku sudah merobek bukunya. 696 00:59:00,729 --> 00:59:04,639 Aku takut akan membaca bagian yang Kakek larang. 697 00:59:07,201 --> 00:59:09,532 Jadi, aku merobek halaman itu sebelumnya. 698 00:59:10,507 --> 00:59:12,437 Ya! Begitulah seharusnya! 699 00:59:12,924 --> 00:59:15,235 Begitulah cucuku! 700 00:59:17,527 --> 00:59:19,257 Aku tidak tahu 701 00:59:19,554 --> 00:59:22,094 betapa kamu peduli kepada kakek. 702 00:59:22,968 --> 00:59:26,408 Hanya karena kakek mendengar kamu membaca buku terlarang itu, 703 00:59:26,408 --> 00:59:27,809 kakek marah. 704 00:59:29,161 --> 00:59:31,371 Kakek harus bagaimana? 705 00:59:31,467 --> 00:59:32,568 Astaga. 706 00:59:34,919 --> 00:59:36,548 Tanganmu dingin. 707 00:59:37,619 --> 00:59:41,189 Apa yang kalian lakukan? Putra Mahkota menggigil. 708 00:59:41,454 --> 00:59:43,894 Ambilkan jubahku. 709 00:59:44,071 --> 00:59:45,471 Sekarang! 710 00:59:52,892 --> 00:59:54,132 Berikan kepadaku. 711 00:59:55,268 --> 00:59:57,938 Ini. 712 00:59:59,011 --> 01:00:00,051 Semuanya beres. 713 01:00:16,581 --> 01:00:20,052 Yang Mulia, temanmu Hong Duk Ro datang. 714 01:00:44,763 --> 01:00:47,174 Kudengar kamu mencariku. 715 01:00:47,459 --> 01:00:49,858 Aku memanggilmu untuk bertanya. 716 01:00:51,377 --> 01:00:53,078 Bukunya robek. 717 01:00:54,169 --> 01:00:55,798 Bagian yang dilarang 718 01:00:55,967 --> 01:00:58,208 untuk dibaca oleh Baginda. 719 01:00:59,452 --> 01:01:01,021 Kamu merobeknya? 720 01:01:06,539 --> 01:01:07,908 Apa itu ulahmu? 721 01:01:08,663 --> 01:01:09,794 Yang Mulia. 722 01:01:11,552 --> 01:01:12,622 Sebenarnya... 723 01:01:14,871 --> 01:01:17,511 Ya, itu ulahku. 724 01:01:18,197 --> 01:01:21,868 Aku takut Baginda akan marah kepadamu. 725 01:01:28,487 --> 01:01:29,788 Terima kasih, Duk Ro. 726 01:01:30,388 --> 01:01:32,257 Kamu menyelamatkanku hari ini. 727 01:01:32,499 --> 01:01:35,669 Aku tidak akan pernah melupakan bantuanmu hari ini. 728 01:01:35,669 --> 01:01:38,608 Itu bukan apa-apa. Aku berterima kasih atas kemurahan hatimu. 729 01:01:38,639 --> 01:01:41,778 Tetaplah bersamaku. 730 01:01:43,065 --> 01:01:45,164 Saat aku naik takhta, 731 01:01:45,337 --> 01:01:47,708 aku akan membalas kesetiaanmu. 732 01:01:47,789 --> 01:01:49,119 Kemurahan hatimu tidak terhitung. 733 01:02:02,093 --> 01:02:04,904 Kupikir Duk Im seharusnya mengikuti kelas dengan kita hari ini. 734 01:02:05,099 --> 01:02:08,369 Seharusnya begitu, tapi aku tidak tahu di mana dia. 735 01:02:08,794 --> 01:02:11,363 Kita berencana menyelinap ke Dapur Kerajaan malam ini. 736 01:02:12,439 --> 01:02:14,649 Dia tidak akan meninggalkan kita, bukan? 737 01:02:14,649 --> 01:02:17,519 Kenapa hanya kalian bertiga? Di mana Duk Im? 738 01:02:17,519 --> 01:02:20,849 Kami juga tidak melihatnya seharian. 739 01:02:20,849 --> 01:02:22,519 - Itu benar. - Dia benar. 740 01:02:23,417 --> 01:02:24,447 - Kami akan pergi. - Kami akan pergi. 741 01:02:24,447 --> 01:02:25,947 - Kami akan pergi. - Cepatlah. 742 01:02:28,559 --> 01:02:31,298 Kenapa Duk Im, anak kecil itu, tidak datang? 743 01:02:31,587 --> 01:02:33,458 Lelucon apa yang dia lakukan? 744 01:02:45,809 --> 01:02:47,709 Kamu pergi ke mana setelah bolos kelas? 745 01:02:47,987 --> 01:02:49,248 Dayang. 746 01:02:51,548 --> 01:02:54,088 Duk Im! 747 01:03:16,613 --> 01:03:20,053 Pilekmu bisa memburuk. Tolong kembali ke istana sekarang. 748 01:03:21,291 --> 01:03:22,992 Aku baik-baik saja sekarang, Ibu. 749 01:03:23,749 --> 01:03:25,419 Apa yang kamu lakukan? 750 01:03:27,841 --> 01:03:28,980 Aku baru saja 751 01:03:29,649 --> 01:03:31,019 Mengamati. 752 01:03:32,324 --> 01:03:34,525 Tempat yang akan kutinggali seumur hidupku. 753 01:03:39,342 --> 01:03:42,941 Mengenai bantuan yang kamu minta waktu itu... 754 01:03:43,681 --> 01:03:46,151 Ibu menemukan dia? 755 01:03:48,783 --> 01:03:50,624 Ibu dengar pelayan muda yang kamu cari 756 01:03:51,408 --> 01:03:53,238 sudah meninggalkan istana. 757 01:03:53,861 --> 01:03:56,461 Dia pergi? Bagaimana bisa? 758 01:03:57,048 --> 01:03:59,048 Dia bilang dia pelayan di Istana Timur. 759 01:03:59,228 --> 01:04:03,027 Aku, pemilik istana, masih hidup. Dia tidak boleh pergi. 760 01:04:06,311 --> 01:04:07,822 Anggap saja dia sudah pergi. 761 01:04:08,537 --> 01:04:10,807 Pergi lebih baik daripada mati. 762 01:04:13,802 --> 01:04:16,003 Menurutmu apa yang akan terjadi 763 01:04:16,028 --> 01:04:18,599 jika Baginda tahu tentang kamu mengunjungi Selir Yeong? 764 01:04:19,198 --> 01:04:21,238 Bukan hanya kamu, tapi juga pelayan muda itu 765 01:04:21,238 --> 01:04:22,809 akan menerima hukuman berat. 766 01:04:29,393 --> 01:04:32,223 Jangan terlalu kecewa. 767 01:04:32,635 --> 01:04:36,474 Seiring berjalannya waktu, dia akan melupakan Selir Yeong. 768 01:04:37,574 --> 01:04:41,315 Lalu ibu akan mencari pelayan itu untukmu. 769 01:04:41,438 --> 01:04:44,137 Tidak. Tidak perlu. 770 01:04:46,691 --> 01:04:48,461 Ucapan Ibu benar. 771 01:04:48,741 --> 01:04:52,051 Tidak baik jika aku bertemu dengan pelayan muda itu lagi. 772 01:04:52,816 --> 01:04:54,147 Aku Putra Mahkota. 773 01:04:54,565 --> 01:04:57,235 Dan dia hanya pelayan muda. 774 01:04:57,939 --> 01:04:59,838 Kami tidak bisa berteman, 775 01:05:00,695 --> 01:05:04,105 atau duduk bersama dan saling menatap seolah-olah kami setara. 776 01:05:04,948 --> 01:05:07,318 Seperti kata Ibu, dia telah meninggalkan istana. 777 01:05:09,013 --> 01:05:10,414 Aku akan meyakini itu. 778 01:05:13,215 --> 01:05:15,085 Aku tidak akan mencarinya lagi. 779 01:05:46,190 --> 01:05:49,721 Yang Mulia mencari seseorang? 780 01:05:50,626 --> 01:05:51,836 Tidak. 781 01:06:00,028 --> 01:06:01,699 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 782 01:06:01,838 --> 01:06:03,669 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 783 01:06:06,079 --> 01:06:08,908 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 784 01:06:10,019 --> 01:06:11,418 Yang Mulia. 785 01:06:14,751 --> 01:06:15,922 Yang Mulia. 786 01:06:19,771 --> 01:06:21,000 Dayang. 787 01:06:35,109 --> 01:06:36,769 Jika aku melihatmu lagi, 788 01:06:37,409 --> 01:06:39,708 Aku hanya ingin berterima kasih. 789 01:06:41,395 --> 01:06:43,154 Karena tetap bersamaku 790 01:06:43,848 --> 01:06:46,188 di hari saat aku merasa paling terluka. 791 01:06:47,149 --> 01:06:49,248 Menangis terlalu banyak tidak baik untuk tubuhmu. 792 01:06:49,861 --> 01:06:53,401 Tapi lebih baik kamu menjauh dariku. 793 01:06:55,491 --> 01:06:59,260 Mereka yang bersamaku akan berada dalam bahaya. 794 01:07:01,827 --> 01:07:04,698 Bahaya apa pun yang mungkin kuhadapi, 795 01:07:05,144 --> 01:07:06,944 aku akan tetap bersamamu. 796 01:07:11,595 --> 01:07:12,725 Aku tahu. 797 01:07:13,738 --> 01:07:14,938 Terima kasih. 798 01:09:00,114 --> 01:09:02,515 "Pendidikan Moral untuk Wanita" 799 01:09:18,868 --> 01:09:21,368 "Pendidikan Moral untuk Wanita" 800 01:09:23,269 --> 01:09:26,708 "Ibumu seorang pelayan" 801 01:09:27,748 --> 01:09:30,918 Aku yakin aku menyelamatkan Putra Mahkota saat itu. 802 01:09:32,263 --> 01:09:33,894 Jika aku mengatakan ini kepadanya, 803 01:09:34,573 --> 01:09:36,344 apa dia akan menjadikanku selir? 804 01:09:38,878 --> 01:09:41,048 Aku harus bersyukur aku masih hidup. 805 01:09:41,428 --> 01:09:44,128 Aku sangat berani saat itu. 806 01:09:44,529 --> 01:09:45,699 Tentu saja. 807 01:09:47,899 --> 01:09:49,099 Ayo. 808 01:09:52,444 --> 01:09:55,274 Nona Sung, bukankah kamu bertugas hari ini? 809 01:09:55,560 --> 01:09:58,071 Aku menukar jadwalnya dengan besok. Ini hari liburku. 810 01:10:02,882 --> 01:10:03,982 Hei, Sung Duk Im! 811 01:10:04,437 --> 01:10:06,368 kamu memasukkan katak ke kaus kaki kami, 'kan? 812 01:10:06,737 --> 01:10:08,867 Tidak kali ini. Aku bersumpah. 813 01:10:11,118 --> 01:10:12,618 Berhenti. 814 01:10:18,414 --> 01:10:19,914 Maafkan aku, Nona. 815 01:10:25,745 --> 01:10:26,904 Sung Duk Im. 816 01:10:27,665 --> 01:10:28,894 Ya, Nyonya. 817 01:10:28,894 --> 01:10:31,195 Kudengar tulisan tanganmu cukup bagus. 818 01:10:31,958 --> 01:10:34,259 Maukah kamu menulis surat untukku nanti? 819 01:10:34,822 --> 01:10:35,881 Tentu. 820 01:10:47,917 --> 01:10:48,947 Duk Im! 821 01:10:49,533 --> 01:10:51,634 Teman-temanmu sudah menunggumu. 822 01:10:51,778 --> 01:10:53,108 Aku tahu. Aku akan ke sana. 823 01:10:53,337 --> 01:10:54,778 Bukan ke sana. 824 01:10:54,778 --> 01:10:56,747 Aku mengambil jalan pintas. Aku terlambat. 825 01:11:33,816 --> 01:11:34,683 "Kisah Kwak dan Jang" 826 01:12:08,739 --> 01:12:11,338 "Terima kasih atas penampilan Nam Kee Ae dan Ha Seok Jin" 827 01:12:20,088 --> 01:12:23,057 "The Red Sleeve" 828 01:12:23,381 --> 01:12:27,022 Yang Mulia, aku telah melakukan dosa besar. 829 01:12:27,022 --> 01:12:29,192 Astaga, kamu bertemu kakakku? 830 01:12:29,192 --> 01:12:31,992 Aku tidak berani melihat wajahnya. 831 01:12:32,162 --> 01:12:33,832 Apa kamu pelayan pustakawan? 832 01:12:33,832 --> 01:12:35,162 Siapa namamu? 833 01:12:35,162 --> 01:12:37,461 - Hong Duk Ro! - Tuan Hong? 834 01:12:37,461 --> 01:12:40,402 Harimau masuk ke Hansung dan membunuh 12 orang. 835 01:12:40,402 --> 01:12:41,641 Prajurit 836 01:12:41,641 --> 01:12:43,702 tidak boleh dikerahkan untuk membunuh harimau. 837 01:12:43,702 --> 01:12:45,912 Jika kamu bertindak sekarang, Baginda akan mendengarnya. 838 01:12:45,912 --> 01:12:48,641 Aku tahu ini berbahaya. Tapi kamu satu-satunya. 839 01:12:48,641 --> 01:12:50,311 Tidak ada yang bisa melakukan ini.