1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 SERIAL NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Kami mulai... 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 di alam sadar, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 tempat manusia bersikeras menyebutnya dunia nyata... 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 seolah-olah mimpi tak memengaruhi pilihan. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Kalian, manusia, sibuk dengan pekerjaan, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 cinta, dan perang kalian, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 seolah-olah hanya alam sadar kalian yang penting. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Namun, ada kehidupan lain yang menanti saat kalian menutup mata... 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 dan memasuki duniaku. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Karena akulah Raja Mimpi... 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 dan Mimpi Buruk. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Sementara dunia nyata membuat kalian bernafsu dan lelah, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 tidur membawa kalian kemari 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 mencari kebebasan dan petualangan. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Untuk menghadapi rasa takut dan fantasi 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 dalam Mimpi dan Mimpi Buruk yang kuciptakan... 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 dan yang harus kukendalikan, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 agar tak menguasai dan merusakmu. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Itulah tujuan dan fungsiku. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Begitulah dahulu, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 hingga kutinggalkan kerajaanku untuk mengejar Mimpi Buruk buron. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Tuanku, kau akan kembali, bukan? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Kenapa tidak, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Entahlah, firasat. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Walau kau berkuasa di sini di alammu, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Mimpi jarang bertahan hidup di dunia nyata. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Sebaliknya, Mimpi Buruk tampaknya tumbuh subur di sana. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Bangun, Pak. Kita sudah tiba. Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Secepat ini? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Tampaknya aku tertidur. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Terima kasih. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 {\an8}BAB 1: TIDUR LELAP DAN TENANG 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 {\an8}1916 - WYCH CROSS, INGGRIS 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Selamat sore, Nak. Namaku dr. John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Dari Museum Royal? 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 Mau menemui Magus? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Aku mau menemui Tn. Roderick Burgess. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Ayah suka dipanggil "Magus". Artinya penyihir. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Di sini dalam kegelapan. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 Di sini dalam kegelapan. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 Magus akan menyambut tamu di ruang kerja, Alex. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Ya, Tn. Sykes. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Kau akan bergabung dalam Ordo Ayah? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 Ordo Misteri Kuno. 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Dr. Hathaway, ini sebuah kejutan. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Alex, teh untuk tamu kita. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Silakan duduk. Kau pasti lelah dari perjalananmu. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Terima kasih. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Jadi, kau pertimbangkan ulang? 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Setelah pertemuan kita di museum... 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Aku tahu perkataanku. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Aku dapat telegram pagi ini. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Putraku, Edmund, 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 kapal perusaknya tenggelam pekan lalu, dekat Jutland. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Turut berduka, Dokter. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Kita terikat... 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 dalam duka kita, kau dan aku. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Kau tahu aku baru kehilangan putraku, Randall, di Gallipoli. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Maaf, aku... 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 Aku tahu Randall satu-satunya putramu. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Randall adalah sukacita terbesarku. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Semua ini seharusnya jadi miliknya. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 Jadi, kau membawanya, buku Magdalene Grimoire? 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Jika kuberikan bukunya... 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 kau sungguh dapat... 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 Menangkap Malaikat Death? 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 Ya. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 Dengan mantra dalam buku ini, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 kita bisa menekan Death untuk mengembalikan putra kita. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 Edmund-mu dan Randall-ku akan hidup lagi. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 Tak apa, Dr. Hathaway. Mari. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Malam ini, kita akan mencapai sesuatu yang tak pernah diupayakan sebelumnya. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Kita akan memanggil dan memenjarakan Death. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Di sini dalam kegelapan. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Di sini dalam kegelapan. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 {\an8}BERLIN, JERMAN 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Corinthian. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Ciptaanku tetap di dalam Dunia Mimpi. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Bukan di antara makhluk hidup, membunuh yang fana demi kesenangan. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Bukankah ini alasan aku ada? 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Kenapa harus membatasi diri di pikiran tertidur mereka? 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Di sini, di dunia nyata, kita tak terbendung. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Tak ada yang mencegah kita 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 mengambil siapa pun, apa pun mau kita. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Namun, nyatanya ada. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Tuanku... 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Tolong jangan. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Tidak, kumohon kepadamu. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Kumohon... 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Di sini dalam kegelapan. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Kuberi kau koin yang terbuat dari batu. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Di sini dalam kegelapan. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Kuberi kau belati dari bawah perbukitan, 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 dan kuberi kau darah dari pembuluhku. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Di sini dalam kegelapan. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Kuberi kau lagu yang kucuri dari tanah, 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 dan kuberi kau bulu 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 yang dicabut dari sayap malaikat, 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 untuk kau angkat ke surga. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Di sini dalam kegelapan. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 Di sini dalam kegelapan. 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 Di sini dalam kegelapan. 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Kupanggil kau dengan racun. 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Di sini dalam kegelapan. 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Kupanggil kau dengan derita. 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Di sini dalam kegelapan. 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Kubuka jalan, kubuka gerbang. 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Di sini dalam kegelapan. 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Kupanggil kau dengan nama-nama para dewa terdahulu. 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Namtar, Allatu, Morax... Maborym memanggilmu. 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Horvendile memanggilmu. 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Kami memanggilmu bersama. Datanglah! 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Alex. 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Alex! 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Ambilkan kantung itu. 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Namun, hati-hati. 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Jangan merusak lingkaran ikatan. 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Pasir. 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 Sekarang permatanya. Itu. 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Bagus. 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Mari lihat harta apa lagi yang kau punya. 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Burungnya! 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 - Ayah! - Tidak! Berhenti. 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Minggir. 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Kita biarkan tamu kita pulih 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 sebelum menyampaikan tuntutan kita. 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Penjaga, awasi dia. 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Aku tak berdaya, 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 ditawan mantra oleh amatir 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 tanpa mempertimbangkan kerusakan yang diakibatkan pada duniaku 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 {\an8}dan dunianya. 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 {\an8}LONDON, INGGRIS 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 {\an8}Esok paginya, ada beberapa orang tidur... 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Unity. 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 ...yang tak bisa bangun. 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Unity. 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Bangunlah, Tukang Tidur. Jangan sampai telat sekolah, ya? 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Sayang? Bangun. Unity? 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 - Ada apa? - Telepon dokter. 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Halo, Operator. 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 Penyakit tidur, begitu istilahnya, 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 menyerang hampir sejuta pria, wanita, dan anak-anak 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 di tiap kota dan desa di dunia. 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Sykes! Alex! 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Selamat pagi, Magus. 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Apa aku mengenalmu? 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Tidak, tetapi aku mengenalmu, Roderick, 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 dan makhluk yang kau kurung di keldermu. 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Jadi, ini pemerasan? Ancaman? 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Sebaliknya. Aku kemari untuk membantumu. 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Kau akan butuh semua bantuan yang ada. 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Menjaga salah satu Endless di dekatmu jelas bermanfaat. 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 Endless? 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Pikirmu hanya Death yang berkuasa? 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 Reaper punya keluarga. 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Desire, Destiny, Despair. 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 Yang mana yang kutawan? 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 Dream. 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 Apa gunanya dewa yang menguasai mimpi? 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Bukan dewa. 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Lebih dari seorang dewa. 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 Juga, bukankah manusia dikuasai mimpinya sendiri? 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Kau ambil jubahnya? 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 Mirah, kantung, dan helmnya? 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Itu bisa memberimu aspek kuasanya. 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Memperpanjang umurmu, membantumu memanipulasi orang. 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Namun, kau harus pastikan dia tak pernah kabur. 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 Lingkaran ikatan tetap utuh. 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Lingkaran itu tak cukup. 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Kau harus buat bola kaca di dalam lingkaran 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 untuk memuat manifestasi fisik Dream. 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Tak ada orang yang boleh tidur saat dia ada, jangan sampai, 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 atau dia akan kabur ke dalam mimpimu. 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 Jangan sampai itu terjadi. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Ini tablet Forced March. 177 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Perangsang agar prajurit parit tetap terjaga. 178 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Pastikan para penjagamu selalu mengonsumsinya. 179 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Kenapa kau membantuku? Apa artinya dia bagimu? 180 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Anggap saja dia yang membuatku begini. 181 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 Jika dia bebas, dia bisa merenggutnya kembali. 182 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Kita sedang diawasi. 183 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Apa? Tak ada orang di sini. 184 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Kau harus urus yang itu. 185 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Namanya Jessamy. 186 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Dia miliknya. 187 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Semoga sukses bagi kita berdua. 188 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Kita bertemu lagi? 189 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Berharaplah tidak. 190 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Kau boleh pergi. 191 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Kau terjaga? 192 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Kau dengar? 193 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Aku tahu siapa dirimu... 194 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Dream dari Endless. 195 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Aku menangkapmu sesuai dengan hukum sihir. 196 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 Namun, bukan kau yang kumau. 197 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Aku mau Death mengembalikan putraku, Randall, 198 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 yang gugur dalam Kampanye Gallipoli. 199 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Jika kau bawa dia kepadaku dalam keadaan hidup, 200 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 kau akan kubebaskan. 201 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Apa kau bisa, Penguasa Mimpi? 202 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Kurasa tidak. 203 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Jadi, apa yang bisa kau berikan kepadaku? 204 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Jika kau kubebaskan dan barangmu kukembalikan. 205 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 Apa, kuasa? Kekayaan? Keabadian? 206 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Tak ada yang bisa kau tawarkan? 207 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Terserah kau saja. 208 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 Sampai kau siap bicara, 209 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 aku akan nikmati semua hadiah yang kau beri. 210 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Hari demi hari, dia memohon hadiah 211 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 yang tak boleh diterima manusia atau tak boleh kuberikan. 212 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Maka, aku tetap membisu. 213 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 Sepuluh tahun kemudian... 214 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 - Silakan nikmati. - Tentu. 215 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 ...walau Dream tetap menjadi rahasia... 216 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 {\an8}1926 - WYCH CROSS, INGGRIS 217 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 {\an8}...mirah, helm, dan pasirku melanggengkan dan memakmurkan 218 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 Roderick Burgess dan para pengikutnya. 219 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Selamat menikmati. 220 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Namun, bagi yang lain... 221 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 TRAGEDI PENYAKIT TIDUR: OTAK SESAT, TUBUH RUSAK 222 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 {\an8}...penderitaan berlanjut. 223 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 {\an8}Alex. 224 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Seharusnya bekerja, bukan membaca. 225 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Jangan ketahuan ayahmu. 226 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Selamat malam. 227 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Permisi, sayangnya tak ada ruang lagi di dalam. 228 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 - Jika kembali besok... - Sudah berjam-jam. Kami tak akan pergi. 229 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Namun, sayangnya Magus bersikeras. 230 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 Magus bersikeras, ya? 231 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 Apa hakmu bicara mewakili dia? Siapa kau? 232 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Dia putra Magus. 233 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Dasar bodoh. 234 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Dia juga bisa melakukan sihir. 235 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Benar, bukan? 236 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Kau mau dia mengutukmu? Mengutuk kau dan semua anakmu nanti? 237 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Tidak? Kalau begitu, sebaiknya kau pergi sekarang. 238 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 - Kami masih bisa kembali besok? - Bisakah? 239 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Ya. Jika mereka bawa uang tunai. 240 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Kalian dengar dia. Hanya uang tunai. 241 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Kini, enyahlah. 242 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Terima kasih. 243 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Kau tak butuh bantuanku. 244 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Kau pasti bisa sihir, bukan? 245 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Sebenarnya, aku tak bisa. 246 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Itu tak benar. 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 Kau lebih kuat dari yang kau tahu. 248 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Bisa membawaku menemui Magus. 249 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Aku tak mau di bawah sana lagi bersama makhluk itu. 250 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 - Kita tak bisa tinggalkan sendirian. - Kenapa? Dia di kandang, bukan? 251 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Kadang aku ragu dengan pekerjaan ini. 252 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Sungguh, "kadang"? 253 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 - Aku tak... - Pagi. 254 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 - Lihat Noel dan Maurice? - Tidak. 255 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Sudah telat hampir 30 menit. 256 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Aku bisa awasi dia 257 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 sampai mereka tiba, jika kau mau pergi. 258 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 - Sampai besok. - Terima kasih. 259 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Halo. 260 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Aku Alex. Putra Magus. 261 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Entah apa kau bisa bicara 262 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 atau bahkan memahamiku, tetapi... 263 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 aku hanya ingin tanya... 264 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Kau baik saja di dalam? 265 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Tidak, tentu saja tidak. 266 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Aku minta maaf atas semua ini. 267 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Ayahku bukan orang jahat, dia hanya... 268 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Jika kau bisa bawa kembali Randall, 269 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 atau berikan dia sesuatu, apa pun. 270 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Atau bahkan bicara saja kepadanya. 271 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Aku yakin dia akan membebaskanmu. 272 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Aku mau saja membebaskanmu 273 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 jika aku bisa. 274 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Begitu, ya? 275 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 - Kau sedang apa di bawah sana? - Tak ada. 276 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Kau berencana membebaskannya, ya? Berkonspirasi melawanku? 277 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Tidak, Ayah. 278 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 - Apa katanya? - Dia tak bilang apa pun. 279 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 Kau tahu apa yang akan terjadi? 280 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Tak akan, Magus. Janji. 281 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Dia akan membunuhmu. 282 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Dia akan bantai kita semua. Itu maumu? 283 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 Ya? Kau mau mati, Alex? Begitu? 284 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Karena jika ya, sebenarnya sederhana. 285 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 Berengsek. 286 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Roddy? 287 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 Ada masalah apa? 288 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Jessamy. 289 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Siapa Jessamy? 290 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Sudah sepuluh tahun aku berusaha menembak burung itu. 291 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Tak mungkin burung yang sama, bukan? 292 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 - Dia menyuruhmu berkata begitu? - Tidak, Ayah. Dia tak bicara. 293 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Buktikan kepadaku. 294 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Tembak burung sialan itu. 295 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Ethel. 296 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Sialan. 297 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 - Kita panggil damkar? - Kita damkarnya. Ayo. 298 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Bodoh. Kau bisa memecahkan kacanya. 299 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Bersihkan itu. 300 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 Kekejaman penawanku menunjukkan sebuah dunia 301 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 di mana mimpi tanpa kehadiranku berubah makin gelap. 302 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Sebuah dunia yang akan berperang lagi. 303 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 {\an8}1926 - LONDON, INGGRIS 304 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 {\an8}RUMAH SAKIT MARLENS 305 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 {\an8}Sebuah dunia yang masih dilanda penyakit yang dokter namai... 306 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 encephalitis lethargica. 307 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Aku hanya ingin tidur, kumohon. 308 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Ada yang memohon untuk tidur, tetapi tak bisa. 309 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Ada yang jalani hidup seperti tidur berjalan. 310 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 Kebanyakan tidur tanpa bangun. 311 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 {\an8}Maaf, Pak. 312 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 Apa yang kau baca? 313 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Sayangnya aku lebih banyak tidur daripada membaca saat ini. 314 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 Sudah baca Vile Bodies? 315 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Akan membuatmu tetap terjaga. 316 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Kau baik saja? 317 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Aku hamil. 318 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Itu berita bagus. 319 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Dia ingin aku gugurkan. 320 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Bahkan, dia sedang panggil dokter. 321 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Aku tak apa-apa. 322 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Bukan masalahmu. 323 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 Ada masalah apa? 324 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Dia bawa semuanya. 325 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 Helm, kantung, mirah, buku sihir, 326 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 dan uang tunai 200,000. 327 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Dia bawa lebih dari itu. 328 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Temukan dia. Bawa kembali kemari sekarang. 329 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Kau mau ke mana? 330 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Untuk melihat seberapa besar Dream ingin bebas. 331 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 Wanita yang tinggal bersamaku telah pergi 332 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 dan merampok hartaku. 333 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Dia juga merampokmu. 334 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Dia mengambil helmmu, pasirmu, dan mirahmu. 335 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Aku bisa buka ini, lalu kau kejar dia... 336 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 jika kau mengabulkan permintaanku. 337 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Kekayaan, usia muda, keabadian. 338 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Kau itu dewa. Semua itu bukan apa-apa bagimu. 339 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Kau tak ingin senjatamu dan kebebasanmu? 340 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Bicaralah! 341 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 - Ayo! Bicaralah! - Tak apa, Ayah. 342 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Menjauhlah dariku. 343 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Jika kau becus sebagai putra... 344 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Jika Randall masih hidup... 345 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Jika begitu, dia akan membencimu sepertiku. 346 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Pak? 347 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Kau tak akan pernah keluar. 348 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Tak akan pernah. 349 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Pak, bisa dengar aku? 350 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Pak? 351 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Dia tak bergerak. Apa dia... 352 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Dia mati. 353 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Jangan lakukan, Pak. 354 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Dia akan bunuh kita. 355 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 Nanti apa kata ayahmu? 356 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Aku perlu berpikir. 357 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Pak? 358 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Kau baik saja? 359 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Ayahku, dia... 360 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Dia meninggal. 361 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Aku turut berduka, Pak. 362 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Aku turut sedih, Alex. 363 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 Dari kehilangan, lahirlah cinta baru, 364 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 begitu juga kehidupan baru. 365 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Sembilan bulan kemudian, Ethel Cripps melahirkan anak lelaki. 366 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Dahulu ibuku berkata jika aku baik, 367 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 saat aku tidur, seorang pria akan datang 368 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 dan menabur pasir di mataku. 369 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Mewujudkan semua mimpiku. 370 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Namun, Sandman tak datang. 371 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 Mulai sekarang, Johnny, 372 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 kau dan aku harus mewujudkan mimpi kita sendiri. 373 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 Tak ada apa pun atau siapa pun yang akan menghalangi kita. 374 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Bagaimana dia, Rogers? 375 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Aku tak tahu, Pak. 376 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Dia gerakkan tangan kanannya pagi ini. 377 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Astaga. 378 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Alex? 379 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Halo. 380 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Ini temanku, Paul. 381 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Paul, ini tamu tawanan kita. 382 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Kami habis bicara, Paul dan aku, 383 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 dan jika kau kubebaskan, 384 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 apa kau berjanji tak akan melukai kami? 385 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Kalau bisa, tolong bicara kepada kami. 386 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Sudah kubilang. 387 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Sudah kubilang, harus terus berusaha. 388 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Tunjukkan kau bisa dipercaya. 389 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Bahwa kau sungguh-sungguh. 390 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Aku sungguh-sungguh. 391 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Berjanji saja kau tak akan melukaiku atau Paul, 392 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 dan kau akan kubebaskan. 393 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Haruskah aku percaya dia kali ini? 394 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Haruskah aku memaafkan dia karena membunuh gagakku? 395 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Mungkin. 396 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Namun, pada akhirnya... 397 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 Aku tak bisa. 398 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Aku bisa meminta kekayaan atau kuasa darimu, seperti ayahku. 399 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 Namun, aku hanya ingin bebas darimu. 400 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Tentunya kau juga ingin itu. 401 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Alex, Sayang, kumohon. 402 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Bawa aku naik, Paul. 403 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Aku tak akan turun kemari lagi. 404 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 Drakula ini tak beri apa pun. 405 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 - Kenapa kau panggil dia Drakula? - Menurutku dia salah satu Drakula. 406 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 Menurutmu apa? 407 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Aku tak pikirkan. 408 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Kau tahu yang kupikirkan? 409 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 Majorca. 410 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Empat hari dan aku sudah di pantai. 411 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 {\an8}MENTARI, LAUT, PASIR 412 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 {\an8}- Berbau tabir surya. - Kau beruntung. 413 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 {\an8}Aku pernah berlibur ke Corfu. 414 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 {\an8}Bertemu pria tampan di hotel saat pagi... 415 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 {\an8}KEMENANGAN KELUARGA KINCAID BERLANJUT. "KAMI TAK AKAN JUAL!" 416 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Fred! 417 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Fred, hentikan! Kau... Fred! 418 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Jangan bergerak! Tetap di tempat! 419 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 Apa itu di tangannya? 420 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Buka tanganmu, sekarang! 421 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Paul? 422 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Halo. Kau datang dari mana? 423 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Halo. 424 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Ternyata kau. 425 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Kau bebas. 426 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Ya. 427 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 Kau tahu rasanya seperti apa? 428 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Dikurung di kandang selama lebih dari seabad? 429 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Kau paham kerusakan yang kau sebabkan pada duniamu? 430 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Maaf. Aku tak tahu. Kumohon. 431 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Kalau begitu, hukumanmu akan menjadi berkah. 432 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Kuberikan kau ini, 433 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 berkah tidur abadi. 434 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Alex, bangun, kumohon. 435 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Tidur tersiksa seabad lebih, 436 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 berisi Mimpi dan Mimpi Buruk yang kacau 437 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 akhirnya berakhir. 438 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Dia bebas. 439 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Dia keluar dari kandangnya. 440 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Jadi, sayangnya aku harus pergi. 441 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 Aku tak akan berhenti sampai sudah membentuk ulang dunia ini 442 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 agar menjadi persis sepertiku. 443 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Pak. 444 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Astaga. 445 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Pak. 446 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Ini aku. 447 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Lucienne. 448 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Lucienne. 449 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Kau pulang, Tuanku. 450 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Ya. 451 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Maafkan aku, Tuan, tetapi dunia, 452 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 istana... 453 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 tak seperti dahulu lagi. 454 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 Apa yang terjadi di sini? 455 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Siapa yang lakukan? 456 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Tuanku, kaulah Dunia Mimpi, 457 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 Dunia Mimpi adalah kau. 458 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Tanpa kehadiranmu selama itu, 459 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 alam menjadi bobrok 460 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 dan runtuh. 461 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 Para penghuninya? 462 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 Pegawai istana? 463 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Sayangnya kebanyakan... 464 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 pergi. 465 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 - Pergi? - Beberapa pergi mencarimu. 466 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 Yang lainnya? 467 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Mereka pikir kau mungkin lelah dengan tugasmu, 468 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 - dan... - Apa? 469 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Menelantarkan mereka? 470 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Mereka begitu tak percaya kepadaku? 471 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Apa rakyatku sendiri tak mengenalku? 472 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Jika boleh, Tuan, 473 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 ini bukan kali pertama salah satu Endless... 474 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Cukup. 475 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Tak akan kubiarkan Mimpi dan Mimpi Buruk memangsa dunia nyata. 476 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Akan kubawa semua pulang. 477 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Aku yang bangun alam ini, Lucienne. 478 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Akan kubangun lagi. 479 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Aku tahu kau akan kembali. 480 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 Dunia Mimpi harus pulih. 481 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 Kau ingin aku membunuh Raja Mimpi? 482 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Percayalah kepadaku. 483 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Apa pun yang sedang terjadi, atau bagaimana caranya, 484 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 mimpimu terwujud. 485 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Aku mencemaskan saudaraku. 486 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Bantulah aku. Jika mimpi lenyap, begitu juga manusia. 487 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Lakukan sesuatu. 488 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 Persetan! Mari ke Neraka! 489 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Apa kuasa Mimpi di Neraka? 490 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 Mimpi buruk tak pantas di dunia nyata, Corinthian. 491 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Ternyata aku cocok di sana. 492 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Mau kuambilkan apa pun yang kau mau? 493 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 Kerajaanmu adalah hak lahirku. 494 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 Bisa bayangkan kerusakan yang bisa dia lakukan? 495 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Pikirmu Mimpi tak bisa mati? Mari cari tahu. 496 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 - Bos. - Masih bersama kami, Dream? 497 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Mimpi tak pernah mati. 498 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta