1
00:00:11,011 --> 00:00:13,096
SERIAL NETFLIX
2
00:00:18,810 --> 00:00:19,894
Kami mulai...
3
00:00:25,734 --> 00:00:27,235
di alam sadar,
4
00:00:29,487 --> 00:00:33,616
tempat manusia bersikeras
menyebutnya dunia nyata...
5
00:00:36,369 --> 00:00:40,040
seolah-olah mimpi tak memengaruhi pilihan.
6
00:00:41,791 --> 00:00:44,335
Kalian, manusia, sibuk dengan pekerjaan,
7
00:00:45,086 --> 00:00:47,380
cinta, dan perang kalian,
8
00:00:47,464 --> 00:00:51,051
seolah-olah hanya alam sadar kalian
yang penting.
9
00:00:54,220 --> 00:00:58,475
Namun, ada kehidupan lain yang menanti
saat kalian menutup mata...
10
00:01:03,063 --> 00:01:04,856
dan memasuki duniaku.
11
00:01:11,071 --> 00:01:16,076
Karena akulah Raja Mimpi...
12
00:01:19,204 --> 00:01:20,789
dan Mimpi Buruk.
13
00:01:27,170 --> 00:01:31,841
Sementara dunia nyata
membuat kalian bernafsu dan lelah,
14
00:01:32,634 --> 00:01:35,011
tidur membawa kalian kemari
15
00:01:36,513 --> 00:01:40,517
mencari kebebasan dan petualangan.
16
00:01:51,402 --> 00:01:55,281
Untuk menghadapi rasa takut dan fantasi
17
00:01:55,365 --> 00:01:59,994
dalam Mimpi dan Mimpi Buruk
yang kuciptakan...
18
00:02:01,830 --> 00:02:03,915
dan yang harus kukendalikan,
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,170
agar tak menguasai dan merusakmu.
20
00:02:10,338 --> 00:02:13,216
Itulah tujuan dan fungsiku.
21
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
Begitulah dahulu,
22
00:02:16,094 --> 00:02:19,722
hingga kutinggalkan kerajaanku
untuk mengejar Mimpi Buruk buron.
23
00:02:23,685 --> 00:02:27,438
Tuanku, kau akan kembali, bukan?
24
00:02:28,022 --> 00:02:30,108
Kenapa tidak, Lucienne?
25
00:02:30,191 --> 00:02:32,652
Entahlah, firasat.
26
00:02:33,403 --> 00:02:36,197
Walau kau berkuasa di sini di alammu,
27
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Mimpi jarang bertahan hidup
di dunia nyata.
28
00:02:40,827 --> 00:02:44,998
Sebaliknya, Mimpi Buruk
tampaknya tumbuh subur di sana.
29
00:02:52,255 --> 00:02:55,300
Bangun, Pak. Kita sudah tiba. Fawney Rig.
30
00:02:56,176 --> 00:02:57,177
Secepat ini?
31
00:02:58,428 --> 00:03:00,096
Tampaknya aku tertidur.
32
00:03:01,222 --> 00:03:02,140
Terima kasih.
33
00:03:17,238 --> 00:03:24,204
{\an8}BAB 1: TIDUR LELAP DAN TENANG
34
00:03:35,924 --> 00:03:39,636
{\an8}1916 - WYCH CROSS, INGGRIS
35
00:03:51,147 --> 00:03:55,026
Selamat sore, Nak.
Namaku dr. John Hathaway.
36
00:03:56,361 --> 00:03:57,946
Dari Museum Royal?
37
00:03:58,780 --> 00:04:00,406
Mau menemui Magus?
38
00:04:01,366 --> 00:04:04,619
Aku mau menemui Tn. Roderick Burgess.
39
00:04:08,665 --> 00:04:11,918
Ayah suka dipanggil "Magus".
Artinya penyihir.
40
00:04:35,441 --> 00:04:41,698
Di sini dalam kegelapan.
41
00:04:42,407 --> 00:04:48,496
Di sini dalam kegelapan.
42
00:04:50,540 --> 00:04:53,293
Magus akan menyambut tamu
di ruang kerja, Alex.
43
00:04:53,876 --> 00:04:55,837
Ya, Tn. Sykes.
44
00:05:03,344 --> 00:05:05,221
Kau akan bergabung dalam Ordo Ayah?
45
00:05:07,765 --> 00:05:09,726
Ordo Misteri Kuno.
46
00:05:10,810 --> 00:05:14,063
Dr. Hathaway, ini sebuah kejutan.
47
00:05:14,731 --> 00:05:16,774
Alex, teh untuk tamu kita.
48
00:05:16,858 --> 00:05:19,902
Silakan duduk.
Kau pasti lelah dari perjalananmu.
49
00:05:20,486 --> 00:05:21,321
Terima kasih.
50
00:05:22,280 --> 00:05:24,407
Jadi, kau pertimbangkan ulang?
51
00:05:25,158 --> 00:05:26,909
Setelah pertemuan kita di museum...
52
00:05:27,618 --> 00:05:29,078
Aku tahu perkataanku.
53
00:05:30,580 --> 00:05:32,582
Aku dapat telegram pagi ini.
54
00:05:32,665 --> 00:05:34,917
Putraku, Edmund,
55
00:05:36,127 --> 00:05:40,923
kapal perusaknya tenggelam
pekan lalu, dekat Jutland.
56
00:05:42,175 --> 00:05:43,634
Turut berduka, Dokter.
57
00:05:46,637 --> 00:05:47,972
Kita terikat...
58
00:05:49,057 --> 00:05:51,476
dalam duka kita, kau dan aku.
59
00:05:52,310 --> 00:05:55,980
Kau tahu aku baru
kehilangan putraku, Randall, di Gallipoli.
60
00:05:57,774 --> 00:05:58,733
Maaf, aku...
61
00:05:59,317 --> 00:06:02,820
Aku tahu Randall satu-satunya putramu.
62
00:06:06,449 --> 00:06:08,576
Randall adalah sukacita terbesarku.
63
00:06:12,163 --> 00:06:14,332
Semua ini seharusnya jadi miliknya.
64
00:06:17,210 --> 00:06:21,464
Jadi, kau membawanya,
buku Magdalene Grimoire?
65
00:06:30,431 --> 00:06:32,016
Jika kuberikan bukunya...
66
00:06:36,020 --> 00:06:37,438
kau sungguh dapat...
67
00:06:38,064 --> 00:06:39,565
Menangkap Malaikat Death?
68
00:06:40,483 --> 00:06:41,609
Ya.
69
00:06:43,945 --> 00:06:46,072
Dengan mantra dalam buku ini,
70
00:06:46,155 --> 00:06:49,450
kita bisa menekan Death
untuk mengembalikan putra kita.
71
00:06:50,159 --> 00:06:54,163
Edmund-mu dan Randall-ku akan hidup lagi.
72
00:07:22,442 --> 00:07:25,194
Tak apa, Dr. Hathaway. Mari.
73
00:07:46,466 --> 00:07:51,804
Malam ini, kita akan mencapai sesuatu
yang tak pernah diupayakan sebelumnya.
74
00:07:52,430 --> 00:07:57,018
Kita akan memanggil
dan memenjarakan Death.
75
00:07:59,729 --> 00:08:01,647
Di sini dalam kegelapan.
76
00:08:01,731 --> 00:08:03,608
Di sini dalam kegelapan.
77
00:08:04,484 --> 00:08:08,905
{\an8}BERLIN, JERMAN
78
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
Corinthian.
79
00:08:24,337 --> 00:08:27,215
Ciptaanku tetap di dalam Dunia Mimpi.
80
00:08:28,883 --> 00:08:32,637
Bukan di antara makhluk hidup,
membunuh yang fana demi kesenangan.
81
00:08:34,013 --> 00:08:36,140
Bukankah ini alasan aku ada?
82
00:08:37,183 --> 00:08:40,686
Kenapa harus membatasi diri
di pikiran tertidur mereka?
83
00:08:40,770 --> 00:08:43,940
Di sini, di dunia nyata,
kita tak terbendung.
84
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
Tak ada yang mencegah kita
85
00:08:48,694 --> 00:08:51,447
mengambil siapa pun, apa pun mau kita.
86
00:08:52,240 --> 00:08:53,699
Namun, nyatanya ada.
87
00:08:56,744 --> 00:08:57,662
Tuanku...
88
00:08:59,372 --> 00:09:00,790
Tolong jangan.
89
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
Tidak, kumohon kepadamu.
90
00:09:07,755 --> 00:09:08,673
Kumohon...
91
00:09:12,343 --> 00:09:16,430
Di sini dalam kegelapan.
92
00:09:28,568 --> 00:09:32,446
Kuberi kau koin yang terbuat dari batu.
93
00:09:32,530 --> 00:09:34,615
Di sini dalam kegelapan.
94
00:09:34,699 --> 00:09:38,202
Kuberi kau belati dari bawah perbukitan,
95
00:09:39,203 --> 00:09:43,374
dan kuberi kau darah dari pembuluhku.
96
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
Di sini dalam kegelapan.
97
00:09:45,751 --> 00:09:49,297
Kuberi kau lagu yang kucuri dari tanah,
98
00:09:49,964 --> 00:09:51,841
dan kuberi kau bulu
99
00:09:53,259 --> 00:09:55,678
yang dicabut dari sayap malaikat,
100
00:09:55,761 --> 00:09:58,264
untuk kau angkat ke surga.
101
00:10:00,683 --> 00:10:06,230
Di sini dalam kegelapan.
102
00:10:08,357 --> 00:10:13,738
Di sini dalam kegelapan.
103
00:10:14,363 --> 00:10:16,991
Di sini dalam kegelapan.
104
00:10:17,074 --> 00:10:19,160
Kupanggil kau dengan racun.
105
00:10:20,244 --> 00:10:23,956
Di sini dalam kegelapan.
106
00:10:24,040 --> 00:10:26,584
Kupanggil kau dengan derita.
107
00:10:26,667 --> 00:10:28,961
Di sini dalam kegelapan.
108
00:10:29,045 --> 00:10:31,422
Kubuka jalan, kubuka gerbang.
109
00:10:32,173 --> 00:10:35,593
Di sini dalam kegelapan.
110
00:10:35,676 --> 00:10:38,804
Kupanggil kau
dengan nama-nama para dewa terdahulu.
111
00:10:38,888 --> 00:10:44,060
Namtar, Allatu, Morax...
Maborym memanggilmu.
112
00:10:44,143 --> 00:10:46,687
Horvendile memanggilmu.
113
00:10:47,355 --> 00:10:52,818
Kami memanggilmu bersama. Datanglah!
114
00:11:33,067 --> 00:11:33,901
Alex.
115
00:11:35,778 --> 00:11:36,737
Alex!
116
00:11:44,370 --> 00:11:45,705
Ambilkan kantung itu.
117
00:11:46,872 --> 00:11:47,957
Namun, hati-hati.
118
00:11:49,166 --> 00:11:51,335
Jangan merusak lingkaran ikatan.
119
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Pasir.
120
00:12:03,597 --> 00:12:05,266
Sekarang permatanya. Itu.
121
00:12:06,767 --> 00:12:07,601
Bagus.
122
00:12:09,895 --> 00:12:14,650
Mari lihat harta apa lagi yang kau punya.
123
00:12:18,487 --> 00:12:19,488
Burungnya!
124
00:12:21,949 --> 00:12:25,286
- Ayah!
- Tidak! Berhenti.
125
00:12:37,089 --> 00:12:37,923
Minggir.
126
00:12:55,733 --> 00:12:57,777
Kita biarkan tamu kita pulih
127
00:12:58,360 --> 00:13:00,362
sebelum menyampaikan tuntutan kita.
128
00:13:03,073 --> 00:13:04,492
Penjaga, awasi dia.
129
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
Aku tak berdaya,
130
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
ditawan mantra oleh amatir
131
00:13:14,460 --> 00:13:19,298
tanpa mempertimbangkan kerusakan
yang diakibatkan pada duniaku
132
00:13:20,549 --> 00:13:21,509
{\an8}dan dunianya.
133
00:13:21,592 --> 00:13:22,760
{\an8}LONDON, INGGRIS
134
00:13:22,843 --> 00:13:25,596
{\an8}Esok paginya, ada beberapa orang tidur...
135
00:13:25,679 --> 00:13:26,722
Unity.
136
00:13:27,431 --> 00:13:28,933
...yang tak bisa bangun.
137
00:13:29,016 --> 00:13:29,934
Unity.
138
00:13:33,187 --> 00:13:36,857
Bangunlah, Tukang Tidur.
Jangan sampai telat sekolah, ya?
139
00:13:38,651 --> 00:13:43,656
Sayang? Bangun. Unity?
140
00:13:44,698 --> 00:13:46,992
- Ada apa?
- Telepon dokter.
141
00:13:49,203 --> 00:13:50,037
Halo, Operator.
142
00:14:01,590 --> 00:14:04,718
Penyakit tidur, begitu istilahnya,
143
00:14:04,802 --> 00:14:08,848
menyerang hampir sejuta pria,
wanita, dan anak-anak
144
00:14:08,931 --> 00:14:12,893
di tiap kota dan desa di dunia.
145
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
Sykes! Alex!
146
00:14:27,700 --> 00:14:29,660
Selamat pagi, Magus.
147
00:14:42,631 --> 00:14:43,799
Apa aku mengenalmu?
148
00:14:43,883 --> 00:14:48,679
Tidak, tetapi aku mengenalmu, Roderick,
149
00:14:49,346 --> 00:14:52,766
dan makhluk yang kau kurung di keldermu.
150
00:14:54,977 --> 00:14:57,563
Jadi, ini pemerasan? Ancaman?
151
00:14:58,188 --> 00:15:01,066
Sebaliknya. Aku kemari untuk membantumu.
152
00:15:01,150 --> 00:15:03,944
Kau akan butuh semua bantuan yang ada.
153
00:15:14,788 --> 00:15:18,292
Menjaga salah satu Endless di dekatmu
jelas bermanfaat.
154
00:15:21,170 --> 00:15:22,046
Endless?
155
00:15:22,588 --> 00:15:25,090
Pikirmu hanya Death yang berkuasa?
156
00:15:25,716 --> 00:15:27,801
Reaper punya keluarga.
157
00:15:27,885 --> 00:15:30,804
Desire, Destiny, Despair.
158
00:15:32,431 --> 00:15:33,933
Yang mana yang kutawan?
159
00:15:34,516 --> 00:15:35,392
Dream.
160
00:15:36,810 --> 00:15:38,979
Apa gunanya dewa yang menguasai mimpi?
161
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
Bukan dewa.
162
00:15:41,023 --> 00:15:42,775
Lebih dari seorang dewa.
163
00:15:43,525 --> 00:15:46,236
Juga, bukankah manusia
dikuasai mimpinya sendiri?
164
00:15:46,904 --> 00:15:48,280
Kau ambil jubahnya?
165
00:15:48,781 --> 00:15:50,908
Mirah, kantung, dan helmnya?
166
00:15:52,409 --> 00:15:54,703
Itu bisa memberimu aspek kuasanya.
167
00:15:56,413 --> 00:16:00,626
Memperpanjang umurmu,
membantumu memanipulasi orang.
168
00:16:01,877 --> 00:16:05,255
Namun, kau harus pastikan
dia tak pernah kabur.
169
00:16:05,339 --> 00:16:07,257
Lingkaran ikatan tetap utuh.
170
00:16:07,341 --> 00:16:09,343
Lingkaran itu tak cukup.
171
00:16:10,386 --> 00:16:13,931
Kau harus buat
bola kaca di dalam lingkaran
172
00:16:14,014 --> 00:16:16,892
untuk memuat manifestasi fisik Dream.
173
00:16:19,436 --> 00:16:23,190
Tak ada orang yang boleh tidur
saat dia ada, jangan sampai,
174
00:16:23,273 --> 00:16:26,485
atau dia akan kabur ke dalam mimpimu.
175
00:16:27,319 --> 00:16:29,113
Jangan sampai itu terjadi.
176
00:16:29,989 --> 00:16:31,824
Ini tablet Forced March.
177
00:16:34,118 --> 00:16:36,787
Perangsang agar prajurit parit
tetap terjaga.
178
00:16:37,746 --> 00:16:40,499
Pastikan para penjagamu
selalu mengonsumsinya.
179
00:16:44,378 --> 00:16:47,548
Kenapa kau membantuku?
Apa artinya dia bagimu?
180
00:16:48,090 --> 00:16:50,592
Anggap saja dia yang membuatku begini.
181
00:16:52,011 --> 00:16:54,722
Jika dia bebas,
dia bisa merenggutnya kembali.
182
00:16:57,683 --> 00:16:59,018
Kita sedang diawasi.
183
00:16:59,101 --> 00:17:00,936
Apa? Tak ada orang di sini.
184
00:17:07,568 --> 00:17:09,570
Kau harus urus yang itu.
185
00:17:10,279 --> 00:17:11,488
Namanya Jessamy.
186
00:17:12,156 --> 00:17:13,115
Dia miliknya.
187
00:17:14,158 --> 00:17:16,952
Semoga sukses bagi kita berdua.
188
00:17:18,495 --> 00:17:19,580
Kita bertemu lagi?
189
00:17:20,205 --> 00:17:21,665
Berharaplah tidak.
190
00:17:42,895 --> 00:17:43,896
Kau boleh pergi.
191
00:17:52,571 --> 00:17:53,655
Kau terjaga?
192
00:17:56,241 --> 00:17:57,409
Kau dengar?
193
00:18:09,546 --> 00:18:10,964
Aku tahu siapa dirimu...
194
00:18:13,175 --> 00:18:14,593
Dream dari Endless.
195
00:18:18,472 --> 00:18:22,184
Aku menangkapmu sesuai dengan hukum sihir.
196
00:18:24,019 --> 00:18:25,646
Namun, bukan kau yang kumau.
197
00:18:26,438 --> 00:18:30,192
Aku mau Death
mengembalikan putraku, Randall,
198
00:18:30,818 --> 00:18:33,362
yang gugur dalam Kampanye Gallipoli.
199
00:18:37,991 --> 00:18:41,036
Jika kau bawa dia kepadaku
dalam keadaan hidup,
200
00:18:42,121 --> 00:18:43,288
kau akan kubebaskan.
201
00:18:46,458 --> 00:18:49,169
Apa kau bisa, Penguasa Mimpi?
202
00:18:54,049 --> 00:18:55,384
Kurasa tidak.
203
00:19:00,222 --> 00:19:02,558
Jadi, apa yang bisa kau berikan kepadaku?
204
00:19:05,185 --> 00:19:08,480
Jika kau kubebaskan
dan barangmu kukembalikan.
205
00:19:08,564 --> 00:19:12,067
Apa, kuasa? Kekayaan? Keabadian?
206
00:19:16,029 --> 00:19:17,739
Tak ada yang bisa kau tawarkan?
207
00:19:24,705 --> 00:19:26,165
Terserah kau saja.
208
00:19:27,624 --> 00:19:29,459
Sampai kau siap bicara,
209
00:19:31,545 --> 00:19:34,006
aku akan nikmati
semua hadiah yang kau beri.
210
00:19:54,568 --> 00:19:58,655
Hari demi hari, dia memohon hadiah
211
00:19:58,739 --> 00:20:03,118
yang tak boleh diterima manusia
atau tak boleh kuberikan.
212
00:20:04,244 --> 00:20:06,038
Maka, aku tetap membisu.
213
00:20:07,414 --> 00:20:09,124
Sepuluh tahun kemudian...
214
00:20:09,208 --> 00:20:10,751
- Silakan nikmati.
- Tentu.
215
00:20:10,834 --> 00:20:13,462
...walau Dream tetap menjadi rahasia...
216
00:20:14,338 --> 00:20:15,672
{\an8}1926 - WYCH CROSS, INGGRIS
217
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
{\an8}...mirah, helm, dan pasirku
melanggengkan dan memakmurkan
218
00:20:18,759 --> 00:20:21,261
Roderick Burgess dan para pengikutnya.
219
00:20:21,345 --> 00:20:22,429
Selamat menikmati.
220
00:20:23,180 --> 00:20:24,932
Namun, bagi yang lain...
221
00:20:25,015 --> 00:20:26,391
TRAGEDI PENYAKIT TIDUR:
OTAK SESAT, TUBUH RUSAK
222
00:20:26,475 --> 00:20:28,101
{\an8}...penderitaan berlanjut.
223
00:20:29,061 --> 00:20:30,187
{\an8}Alex.
224
00:20:34,358 --> 00:20:36,526
Seharusnya bekerja, bukan membaca.
225
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
Jangan ketahuan ayahmu.
226
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Selamat malam.
227
00:21:02,803 --> 00:21:06,473
Permisi, sayangnya
tak ada ruang lagi di dalam.
228
00:21:06,556 --> 00:21:10,143
- Jika kembali besok...
- Sudah berjam-jam. Kami tak akan pergi.
229
00:21:10,227 --> 00:21:12,729
Namun, sayangnya Magus bersikeras.
230
00:21:13,563 --> 00:21:14,940
Magus bersikeras, ya?
231
00:21:15,023 --> 00:21:18,360
Apa hakmu bicara mewakili dia? Siapa kau?
232
00:21:18,443 --> 00:21:20,028
Dia putra Magus.
233
00:21:20,612 --> 00:21:22,447
Dasar bodoh.
234
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
Dia juga bisa melakukan sihir.
235
00:21:28,078 --> 00:21:28,954
Benar, bukan?
236
00:21:30,497 --> 00:21:34,501
Kau mau dia mengutukmu?
Mengutuk kau dan semua anakmu nanti?
237
00:21:34,584 --> 00:21:37,838
Tidak? Kalau begitu,
sebaiknya kau pergi sekarang.
238
00:21:39,339 --> 00:21:42,968
- Kami masih bisa kembali besok?
- Bisakah?
239
00:21:44,886 --> 00:21:48,015
Ya. Jika mereka bawa uang tunai.
240
00:21:48,098 --> 00:21:50,851
Kalian dengar dia. Hanya uang tunai.
241
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
Kini, enyahlah.
242
00:21:57,482 --> 00:21:58,567
Terima kasih.
243
00:21:59,109 --> 00:22:00,360
Kau tak butuh bantuanku.
244
00:22:01,737 --> 00:22:04,072
Kau pasti bisa sihir, bukan?
245
00:22:05,198 --> 00:22:07,326
Sebenarnya, aku tak bisa.
246
00:22:08,327 --> 00:22:09,453
Itu tak benar.
247
00:22:10,746 --> 00:22:12,497
Kau lebih kuat dari yang kau tahu.
248
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
Bisa membawaku menemui Magus.
249
00:22:35,103 --> 00:22:38,440
Aku tak mau di bawah sana lagi
bersama makhluk itu.
250
00:22:38,523 --> 00:22:42,694
- Kita tak bisa tinggalkan sendirian.
- Kenapa? Dia di kandang, bukan?
251
00:22:42,778 --> 00:22:44,946
Kadang aku ragu dengan pekerjaan ini.
252
00:22:45,030 --> 00:22:47,115
Sungguh, "kadang"?
253
00:22:47,199 --> 00:22:48,700
- Aku tak...
- Pagi.
254
00:22:49,701 --> 00:22:51,620
- Lihat Noel dan Maurice?
- Tidak.
255
00:22:52,454 --> 00:22:54,081
Sudah telat hampir 30 menit.
256
00:22:56,917 --> 00:22:59,419
Aku bisa awasi dia
257
00:23:00,587 --> 00:23:02,672
sampai mereka tiba, jika kau mau pergi.
258
00:23:07,094 --> 00:23:08,720
- Sampai besok.
- Terima kasih.
259
00:23:45,882 --> 00:23:46,800
Halo.
260
00:23:55,434 --> 00:23:59,479
Aku Alex. Putra Magus.
261
00:24:04,025 --> 00:24:07,779
Entah apa kau bisa bicara
262
00:24:08,905 --> 00:24:11,074
atau bahkan memahamiku, tetapi...
263
00:24:13,034 --> 00:24:14,619
aku hanya ingin tanya...
264
00:24:19,624 --> 00:24:21,001
Kau baik saja di dalam?
265
00:24:30,010 --> 00:24:32,345
Tidak, tentu saja tidak.
266
00:24:36,641 --> 00:24:39,436
Aku minta maaf atas semua ini.
267
00:24:41,062 --> 00:24:43,857
Ayahku bukan orang jahat, dia hanya...
268
00:24:48,028 --> 00:24:51,698
Jika kau bisa bawa kembali Randall,
269
00:24:52,574 --> 00:24:55,660
atau berikan dia sesuatu, apa pun.
270
00:24:56,411 --> 00:24:58,288
Atau bahkan bicara saja kepadanya.
271
00:24:58,371 --> 00:25:00,665
Aku yakin dia akan membebaskanmu.
272
00:25:05,045 --> 00:25:08,256
Aku mau saja membebaskanmu
273
00:25:10,133 --> 00:25:11,343
jika aku bisa.
274
00:25:15,847 --> 00:25:17,057
Begitu, ya?
275
00:25:22,020 --> 00:25:24,689
- Kau sedang apa di bawah sana?
- Tak ada.
276
00:25:24,773 --> 00:25:27,901
Kau berencana membebaskannya, ya?
Berkonspirasi melawanku?
277
00:25:27,984 --> 00:25:28,944
Tidak, Ayah.
278
00:25:29,027 --> 00:25:31,655
- Apa katanya?
- Dia tak bilang apa pun.
279
00:25:32,364 --> 00:25:34,074
Kau tahu apa yang akan terjadi?
280
00:25:34,157 --> 00:25:35,867
Tak akan, Magus. Janji.
281
00:25:35,951 --> 00:25:37,035
Dia akan membunuhmu.
282
00:25:37,118 --> 00:25:39,704
Dia akan bantai kita semua. Itu maumu?
283
00:25:40,372 --> 00:25:42,749
Ya? Kau mau mati, Alex? Begitu?
284
00:25:42,832 --> 00:25:45,335
Karena jika ya, sebenarnya sederhana.
285
00:25:47,212 --> 00:25:48,171
Berengsek.
286
00:25:50,131 --> 00:25:50,966
Roddy?
287
00:25:52,968 --> 00:25:54,386
Ada masalah apa?
288
00:25:56,012 --> 00:25:57,055
Jessamy.
289
00:25:57,639 --> 00:25:58,890
Siapa Jessamy?
290
00:25:58,974 --> 00:26:01,977
Sudah sepuluh tahun
aku berusaha menembak burung itu.
291
00:26:03,562 --> 00:26:05,689
Tak mungkin burung yang sama, bukan?
292
00:26:10,610 --> 00:26:13,947
- Dia menyuruhmu berkata begitu?
- Tidak, Ayah. Dia tak bicara.
293
00:26:16,116 --> 00:26:17,284
Buktikan kepadaku.
294
00:26:17,784 --> 00:26:19,369
Tembak burung sialan itu.
295
00:26:24,374 --> 00:26:25,292
Ethel.
296
00:28:21,616 --> 00:28:22,701
Sialan.
297
00:28:23,201 --> 00:28:26,621
- Kita panggil damkar?
- Kita damkarnya. Ayo.
298
00:29:30,643 --> 00:29:34,314
Bodoh. Kau bisa memecahkan kacanya.
299
00:29:39,861 --> 00:29:40,945
Bersihkan itu.
300
00:30:24,197 --> 00:30:27,200
Kekejaman penawanku
menunjukkan sebuah dunia
301
00:30:27,283 --> 00:30:31,913
di mana mimpi tanpa kehadiranku
berubah makin gelap.
302
00:30:32,789 --> 00:30:34,916
Sebuah dunia yang akan berperang lagi.
303
00:30:34,999 --> 00:30:36,125
{\an8}1926 - LONDON, INGGRIS
304
00:30:36,209 --> 00:30:37,210
{\an8}RUMAH SAKIT MARLENS
305
00:30:37,293 --> 00:30:40,672
{\an8}Sebuah dunia yang masih dilanda penyakit
yang dokter namai...
306
00:30:41,339 --> 00:30:43,716
encephalitis lethargica.
307
00:30:44,300 --> 00:30:47,136
Aku hanya ingin tidur, kumohon.
308
00:30:47,220 --> 00:30:49,973
Ada yang memohon untuk tidur,
tetapi tak bisa.
309
00:30:51,015 --> 00:30:53,560
Ada yang jalani hidup
seperti tidur berjalan.
310
00:30:54,519 --> 00:30:57,981
Kebanyakan tidur tanpa bangun.
311
00:31:01,484 --> 00:31:02,318
{\an8}Maaf, Pak.
312
00:31:03,653 --> 00:31:04,821
Apa yang kau baca?
313
00:31:05,947 --> 00:31:09,242
Sayangnya aku lebih banyak tidur
daripada membaca saat ini.
314
00:31:12,871 --> 00:31:14,372
Sudah baca Vile Bodies?
315
00:31:15,290 --> 00:31:16,875
Akan membuatmu tetap terjaga.
316
00:31:42,567 --> 00:31:43,443
Kau baik saja?
317
00:31:46,905 --> 00:31:48,489
Aku hamil.
318
00:31:51,826 --> 00:31:53,077
Itu berita bagus.
319
00:31:58,374 --> 00:31:59,959
Dia ingin aku gugurkan.
320
00:32:02,003 --> 00:32:05,965
Bahkan, dia sedang panggil dokter.
321
00:32:22,607 --> 00:32:23,524
Aku tak apa-apa.
322
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
Bukan masalahmu.
323
00:32:57,767 --> 00:32:59,435
Ada masalah apa?
324
00:33:01,270 --> 00:33:02,438
Dia bawa semuanya.
325
00:33:03,940 --> 00:33:06,526
Helm, kantung, mirah, buku sihir,
326
00:33:07,276 --> 00:33:08,861
dan uang tunai 200,000.
327
00:33:10,154 --> 00:33:11,990
Dia bawa lebih dari itu.
328
00:33:12,907 --> 00:33:15,660
Temukan dia. Bawa kembali kemari sekarang.
329
00:33:15,743 --> 00:33:16,619
Kau mau ke mana?
330
00:33:16,703 --> 00:33:19,831
Untuk melihat
seberapa besar Dream ingin bebas.
331
00:33:23,626 --> 00:33:25,920
Wanita yang tinggal bersamaku telah pergi
332
00:33:27,088 --> 00:33:29,424
dan merampok hartaku.
333
00:33:31,092 --> 00:33:32,427
Dia juga merampokmu.
334
00:33:34,178 --> 00:33:39,434
Dia mengambil helmmu,
pasirmu, dan mirahmu.
335
00:33:41,644 --> 00:33:44,147
Aku bisa buka ini, lalu kau kejar dia...
336
00:33:47,025 --> 00:33:49,986
jika kau mengabulkan permintaanku.
337
00:33:51,696 --> 00:33:55,450
Kekayaan, usia muda, keabadian.
338
00:33:57,618 --> 00:34:00,204
Kau itu dewa.
Semua itu bukan apa-apa bagimu.
339
00:34:01,998 --> 00:34:05,001
Kau tak ingin senjatamu dan kebebasanmu?
340
00:34:08,546 --> 00:34:12,884
Bicaralah!
341
00:34:12,967 --> 00:34:15,470
- Ayo! Bicaralah!
- Tak apa, Ayah.
342
00:34:15,553 --> 00:34:16,679
Menjauhlah dariku.
343
00:34:17,597 --> 00:34:19,307
Jika kau becus sebagai putra...
344
00:34:23,102 --> 00:34:25,021
Jika Randall masih hidup...
345
00:34:25,104 --> 00:34:27,690
Jika begitu,
dia akan membencimu sepertiku.
346
00:34:35,448 --> 00:34:36,282
Pak?
347
00:34:44,415 --> 00:34:46,000
Kau tak akan pernah keluar.
348
00:34:49,128 --> 00:34:50,129
Tak akan pernah.
349
00:35:00,973 --> 00:35:02,266
Pak, bisa dengar aku?
350
00:35:05,311 --> 00:35:06,145
Pak?
351
00:35:06,854 --> 00:35:09,649
Dia tak bergerak. Apa dia...
352
00:35:12,235 --> 00:35:13,111
Dia mati.
353
00:36:02,076 --> 00:36:03,161
Jangan lakukan, Pak.
354
00:36:03,995 --> 00:36:04,996
Dia akan bunuh kita.
355
00:36:07,957 --> 00:36:09,375
Nanti apa kata ayahmu?
356
00:36:19,385 --> 00:36:20,386
Aku perlu berpikir.
357
00:36:37,153 --> 00:36:38,070
Pak?
358
00:36:40,656 --> 00:36:41,908
Kau baik saja?
359
00:36:43,576 --> 00:36:44,744
Ayahku, dia...
360
00:36:48,039 --> 00:36:49,207
Dia meninggal.
361
00:36:51,751 --> 00:36:53,252
Aku turut berduka, Pak.
362
00:37:03,554 --> 00:37:04,639
Aku turut sedih, Alex.
363
00:37:15,775 --> 00:37:19,070
Dari kehilangan, lahirlah cinta baru,
364
00:37:20,321 --> 00:37:21,781
begitu juga kehidupan baru.
365
00:37:22,531 --> 00:37:27,078
Sembilan bulan kemudian,
Ethel Cripps melahirkan anak lelaki.
366
00:37:27,578 --> 00:37:30,081
Dahulu ibuku berkata jika aku baik,
367
00:37:31,707 --> 00:37:33,751
saat aku tidur, seorang pria akan datang
368
00:37:34,335 --> 00:37:35,962
dan menabur pasir di mataku.
369
00:37:40,216 --> 00:37:43,010
Mewujudkan semua mimpiku.
370
00:37:45,304 --> 00:37:47,098
Namun, Sandman tak datang.
371
00:37:48,057 --> 00:37:49,725
Mulai sekarang, Johnny,
372
00:37:51,519 --> 00:37:54,522
kau dan aku harus mewujudkan
mimpi kita sendiri.
373
00:37:56,899 --> 00:38:02,863
Tak ada apa pun atau siapa pun
yang akan menghalangi kita.
374
00:38:18,004 --> 00:38:19,380
Bagaimana dia, Rogers?
375
00:38:19,463 --> 00:38:20,715
Aku tak tahu, Pak.
376
00:38:21,424 --> 00:38:23,843
Dia gerakkan tangan kanannya pagi ini.
377
00:38:32,643 --> 00:38:33,894
Astaga.
378
00:38:37,398 --> 00:38:38,232
Alex?
379
00:38:42,778 --> 00:38:43,612
Halo.
380
00:38:45,740 --> 00:38:48,034
Ini temanku, Paul.
381
00:38:50,870 --> 00:38:55,583
Paul, ini tamu tawanan kita.
382
00:38:58,085 --> 00:39:00,671
Kami habis bicara, Paul dan aku,
383
00:39:01,714 --> 00:39:03,257
dan jika kau kubebaskan,
384
00:39:05,134 --> 00:39:07,511
apa kau berjanji tak akan melukai kami?
385
00:39:12,433 --> 00:39:14,685
Kalau bisa, tolong bicara kepada kami.
386
00:39:17,480 --> 00:39:19,398
Sudah kubilang.
387
00:39:19,482 --> 00:39:21,567
Sudah kubilang, harus terus berusaha.
388
00:39:23,069 --> 00:39:24,653
Tunjukkan kau bisa dipercaya.
389
00:39:26,113 --> 00:39:27,448
Bahwa kau sungguh-sungguh.
390
00:39:30,951 --> 00:39:32,828
Aku sungguh-sungguh.
391
00:39:35,247 --> 00:39:39,251
Berjanji saja
kau tak akan melukaiku atau Paul,
392
00:39:40,378 --> 00:39:42,254
dan kau akan kubebaskan.
393
00:39:44,548 --> 00:39:46,717
Haruskah aku percaya dia kali ini?
394
00:39:48,719 --> 00:39:51,639
Haruskah aku memaafkan dia
karena membunuh gagakku?
395
00:39:54,308 --> 00:39:55,309
Mungkin.
396
00:39:56,644 --> 00:39:57,812
Namun, pada akhirnya...
397
00:40:00,481 --> 00:40:01,690
Aku tak bisa.
398
00:40:02,733 --> 00:40:07,613
Aku bisa meminta kekayaan
atau kuasa darimu, seperti ayahku.
399
00:40:08,989 --> 00:40:11,909
Namun, aku hanya ingin bebas darimu.
400
00:40:16,914 --> 00:40:18,958
Tentunya kau juga ingin itu.
401
00:40:22,253 --> 00:40:25,798
Alex, Sayang, kumohon.
402
00:40:36,517 --> 00:40:37,893
Bawa aku naik, Paul.
403
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
Aku tak akan turun kemari lagi.
404
00:41:16,015 --> 00:41:18,017
Drakula ini tak beri apa pun.
405
00:41:19,685 --> 00:41:23,481
- Kenapa kau panggil dia Drakula?
- Menurutku dia salah satu Drakula.
406
00:41:24,190 --> 00:41:25,399
Menurutmu apa?
407
00:41:26,108 --> 00:41:27,109
Aku tak pikirkan.
408
00:41:28,694 --> 00:41:30,112
Kau tahu yang kupikirkan?
409
00:41:31,363 --> 00:41:32,198
Majorca.
410
00:41:33,365 --> 00:41:36,619
Empat hari dan aku sudah di pantai.
411
00:41:36,702 --> 00:41:37,536
{\an8}MENTARI, LAUT, PASIR
412
00:41:37,620 --> 00:41:40,289
{\an8}- Berbau tabir surya.
- Kau beruntung.
413
00:41:41,165 --> 00:41:43,167
{\an8}Aku pernah berlibur ke Corfu.
414
00:41:43,250 --> 00:41:47,004
{\an8}Bertemu pria tampan di hotel saat pagi...
415
00:41:48,547 --> 00:41:50,382
{\an8}KEMENANGAN KELUARGA KINCAID BERLANJUT.
"KAMI TAK AKAN JUAL!"
416
00:42:45,604 --> 00:42:46,438
Fred!
417
00:42:48,941 --> 00:42:50,359
Fred, hentikan! Kau... Fred!
418
00:42:54,488 --> 00:42:56,657
Jangan bergerak! Tetap di tempat!
419
00:42:57,658 --> 00:42:59,076
Apa itu di tangannya?
420
00:43:00,244 --> 00:43:01,954
Buka tanganmu, sekarang!
421
00:43:30,482 --> 00:43:31,483
Paul?
422
00:43:48,375 --> 00:43:51,128
Halo. Kau datang dari mana?
423
00:44:07,853 --> 00:44:08,771
Halo.
424
00:44:10,522 --> 00:44:11,690
Ternyata kau.
425
00:44:12,941 --> 00:44:15,361
Kau bebas.
426
00:44:16,153 --> 00:44:17,071
Ya.
427
00:44:22,660 --> 00:44:24,745
Kau tahu rasanya seperti apa?
428
00:44:25,454 --> 00:44:28,540
Dikurung di kandang
selama lebih dari seabad?
429
00:44:30,209 --> 00:44:34,129
Kau paham kerusakan
yang kau sebabkan pada duniamu?
430
00:44:34,213 --> 00:44:39,051
Maaf. Aku tak tahu. Kumohon.
431
00:44:39,134 --> 00:44:42,096
Kalau begitu,
hukumanmu akan menjadi berkah.
432
00:44:43,180 --> 00:44:44,264
Kuberikan kau ini,
433
00:44:45,307 --> 00:44:50,896
berkah tidur abadi.
434
00:44:56,652 --> 00:45:00,489
Alex, bangun, kumohon.
435
00:45:01,073 --> 00:45:03,951
Tidur tersiksa seabad lebih,
436
00:45:04,034 --> 00:45:06,954
berisi Mimpi dan Mimpi Buruk yang kacau
437
00:45:08,539 --> 00:45:10,040
akhirnya berakhir.
438
00:45:10,124 --> 00:45:11,291
Dia bebas.
439
00:45:14,795 --> 00:45:16,630
Dia keluar dari kandangnya.
440
00:45:28,058 --> 00:45:31,478
Jadi, sayangnya aku harus pergi.
441
00:45:33,731 --> 00:45:39,361
Aku tak akan berhenti
sampai sudah membentuk ulang dunia ini
442
00:45:41,196 --> 00:45:43,699
agar menjadi persis sepertiku.
443
00:46:03,427 --> 00:46:06,764
Pak.
444
00:46:08,223 --> 00:46:10,267
Astaga.
445
00:46:10,893 --> 00:46:11,852
Pak.
446
00:46:12,811 --> 00:46:13,979
Ini aku.
447
00:46:16,648 --> 00:46:17,983
Lucienne.
448
00:46:21,820 --> 00:46:23,530
Lucienne.
449
00:46:24,490 --> 00:46:27,159
Kau pulang, Tuanku.
450
00:46:27,785 --> 00:46:29,036
Ya.
451
00:47:11,411 --> 00:47:15,999
Maafkan aku, Tuan, tetapi dunia,
452
00:47:17,459 --> 00:47:18,669
istana...
453
00:47:20,921 --> 00:47:22,923
tak seperti dahulu lagi.
454
00:47:45,487 --> 00:47:47,114
Apa yang terjadi di sini?
455
00:47:48,407 --> 00:47:49,449
Siapa yang lakukan?
456
00:47:52,244 --> 00:47:54,913
Tuanku, kaulah Dunia Mimpi,
457
00:47:55,622 --> 00:47:57,374
Dunia Mimpi adalah kau.
458
00:47:58,125 --> 00:48:00,502
Tanpa kehadiranmu selama itu,
459
00:48:00,586 --> 00:48:03,714
alam menjadi bobrok
460
00:48:04,798 --> 00:48:05,883
dan runtuh.
461
00:48:08,010 --> 00:48:09,177
Para penghuninya?
462
00:48:11,013 --> 00:48:12,389
Pegawai istana?
463
00:48:13,599 --> 00:48:15,642
Sayangnya kebanyakan...
464
00:48:17,269 --> 00:48:18,186
pergi.
465
00:48:18,770 --> 00:48:21,481
- Pergi?
- Beberapa pergi mencarimu.
466
00:48:23,108 --> 00:48:24,234
Yang lainnya?
467
00:48:26,862 --> 00:48:31,533
Mereka pikir
kau mungkin lelah dengan tugasmu,
468
00:48:33,201 --> 00:48:34,703
- dan...
- Apa?
469
00:48:37,164 --> 00:48:38,373
Menelantarkan mereka?
470
00:48:40,375 --> 00:48:42,210
Mereka begitu tak percaya kepadaku?
471
00:48:44,046 --> 00:48:46,006
Apa rakyatku sendiri tak mengenalku?
472
00:48:46,673 --> 00:48:48,300
Jika boleh, Tuan,
473
00:48:49,092 --> 00:48:51,511
ini bukan kali pertama salah satu Endless...
474
00:48:51,595 --> 00:48:52,512
Cukup.
475
00:48:54,181 --> 00:48:57,809
Tak akan kubiarkan Mimpi
dan Mimpi Buruk memangsa dunia nyata.
476
00:48:57,893 --> 00:48:59,478
Akan kubawa semua pulang.
477
00:49:04,775 --> 00:49:06,944
Aku yang bangun alam ini, Lucienne.
478
00:49:10,155 --> 00:49:11,657
Akan kubangun lagi.
479
00:49:33,136 --> 00:49:34,471
Aku tahu kau akan kembali.
480
00:49:34,554 --> 00:49:35,931
Dunia Mimpi harus pulih.
481
00:49:37,265 --> 00:49:39,309
Kau ingin aku membunuh Raja Mimpi?
482
00:49:39,393 --> 00:49:40,644
Percayalah kepadaku.
483
00:49:41,645 --> 00:49:44,314
Apa pun yang sedang terjadi,
atau bagaimana caranya,
484
00:49:44,398 --> 00:49:45,816
mimpimu terwujud.
485
00:49:46,858 --> 00:49:48,402
Aku mencemaskan saudaraku.
486
00:49:48,902 --> 00:49:51,905
Bantulah aku. Jika mimpi lenyap,
begitu juga manusia.
487
00:49:51,989 --> 00:49:53,156
Lakukan sesuatu.
488
00:49:53,824 --> 00:49:55,409
Persetan! Mari ke Neraka!
489
00:49:57,869 --> 00:50:00,956
Apa kuasa Mimpi di Neraka?
490
00:50:01,707 --> 00:50:04,835
Mimpi buruk tak pantas
di dunia nyata, Corinthian.
491
00:50:04,918 --> 00:50:06,211
Ternyata aku cocok di sana.
492
00:50:07,546 --> 00:50:10,632
Mau kuambilkan apa pun yang kau mau?
493
00:50:12,092 --> 00:50:15,762
Kerajaanmu adalah hak lahirku.
494
00:50:15,846 --> 00:50:18,348
Bisa bayangkan
kerusakan yang bisa dia lakukan?
495
00:50:19,725 --> 00:50:22,144
Pikirmu Mimpi tak bisa mati?
Mari cari tahu.
496
00:50:23,103 --> 00:50:25,063
- Bos.
- Masih bersama kami, Dream?
497
00:50:25,147 --> 00:50:27,315
Mimpi tak pernah mati.
498
00:51:57,447 --> 00:52:02,452
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta