1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Kapan akan bertemu kembali kita bertiga? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Di kala petir, kilat, atau hujan? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Ketika usai hiruk pikuk peperangan. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Ketika satu pihak ada yang kalah dan ada yang menang. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Di mana kita bertemu? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Di ladang tandus. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Kita bertemu Macbeth di sana. Kita bertemu Macbeth di sana. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Baik itu buruk, dan buruk itu baik. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Mari terbang melalui kabut dan udara dekil. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Salam, Kawan. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Laporkanlah kepada Raja tentang keadaan peperangan saat kautinggalkan. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Sementara waktu, tampak meragukan. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Ibarat dua perenang keletihan yang tersedak dan saling berpegangan. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Macdonwald yang kejam, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 bersama dewi fortuna, tersenyum atas tujuan terkutuknya, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 ibarat dewi fortuna adalah selirnya. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Namun semua itu tak cukup. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Karena Macbeth yang pemberani, dia layak mendapat julukan itu, 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 mengolok dewi fortuna, mengayunkan pedang, menghabisi siapa saja yang menghalanginya, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 bagai pelayan keberanian yang memahat jalannya hingga menghadapi budak itu. bagai pelayan keberanian yang memahat jalannya hingga menghadapi budak itu. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Yang tak berjabat tangan, maupun berpamitan, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 hingga dia membelahnya dari pusar hingga tulang rahangnya 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 dan menancapkan kepalanya di tembok istana. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Sepupuku yang gagah berani. Pria yang mulia. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Segera setelah keadilan bersama pasukan kita 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 membuat prajurit Irlandia kabur tunggang langgang, 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 tetapi raja Norwegia, melihat peluangnya, dengan senjata berkilauan 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 dan prajurit baru, memulai penyerangan. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Bukankah ini menggentarkan kapten kita, Macbeth dan Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Ya. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Seperti gagak terhadap elang, atau kelinci terhadap singa. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Maka, mereka menggandakan serangan terhadap lawan. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Entahlah. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Lukaku meratap minta bantuan. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Hidup raja. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Dari mana asalmu, Thane yang baik? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Dari Fife, Paduka Raja, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 tempat bendera Norwegia berkibar menjajah negeri kami, menggentarkan rakyat kami. tempat bendera Norwegia berkibar menjajah negeri kami, menggentarkan rakyat kami. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Norwegia, dengan pasukan berjumlah besar, dibantu pengkhianat paling tak setia, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 Thane Cawdor, memulai pertempuran berdarah. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Hingga Macbeth dan Banquo, dengan zirah perang yang kuat, 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 melawannya dengan kekuatan setara. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Besi beradu besi, lengan beradu lengan, melumpuhkan semangatnya. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Sampai akhirnya, 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 kemenangan jatuh ke tangan kita. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Sangat menyenangkan. 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Thane Cawdor tak akan lagi mengkhianati kita. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Tidak. - Umumkan hukuman matinya. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Segera kulaksanakan. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Dan gelarnya sebelumnya, 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 berikan kepada Macbeth. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Dari mana kau, Saudari? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Membunuh babi. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Saudariku, di mana kau? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Lihat yang kudapat. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Tunjukkan kepadaku! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Ini, ada ibu jari pelaut, karam seperti niatnya untuk pulang. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Ada genderang! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth akan datang. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Ya. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Aku akan berlayar ke sana dalam saringan. 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Kuubah diri jadi tikus tanpa ekor, akan kulakukan hal-hal kepadanya. 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Bagai jerami, akan kukeringkan jiwanya. Bagai jerami, akan kukeringkan jiwanya. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Dia tak akan tidur malam maupun siang... 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 ...kelopak matanya terus terbuka. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Dia akan hidup bagai orang yang terkutuk jiwanya. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Selama sembilan kali sembilan pekan 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 dia akan makin kurus, lemah, dan menderita. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Para saudari aneh, bergandengan tangan. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Menjelajah di lautan dan di daratan. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Berdansa, berputaran. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tiga kali untukmu, dan tiga kali untukku. 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Dan tiga kali lagi agar menjadi, eh... 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Sembilan. 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Cukup. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Mantranya siap. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Ah, belum pernah kulihat hari menyenangkan dan mengerikan terjadi bersamaan. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Seberapa jauh jarak ke Forres? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Makhluk apa ini? Begitu kurus mereka dan aneh busana mereka, 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 mereka tak seperti makhluk bumi, padahal mereka ada di sini. 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Kalian makhluk hidup? Bisakah menjawab pertanyaanku? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Bicaralah, jika bisa. Makhluk apa kalian? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salam, Macbeth. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salam kepadamu, Thane Glamis. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salam, Macbeth. Salam kepadamu, Thane Cawdor! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salam, Macbeth. 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Sang calon raja. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Apakah kalian khayalan? Atau kalian memang manusia? Apakah kalian khayalan? Atau kalian memang manusia? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Jika bisa melihat dalam benih waktu 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 dan menyatakan benih mana yang tumbuh dan mana yang tidak, 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 katakanlah kepadaku, aku tak mau bantuanmu dan tak takut akan kebencianmu. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Kau kurang hebat dari Macbeth, tetapi juga lebih hebat. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Tak terlalu bahagia, tetapi jauh lebih bahagia. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Keturunanmu kelak akan menjadi raja, walau kau tak akan menjadi raja. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Jadi, salam, Macbeth dan Banquo. 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo dan Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salam. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Tunggu, para pembicara tak sempurna. Katakan lagi. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Aku tahu aku Thane Glamis, tetapi bagaimana dengan Cawdor? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Thane Cawdor masih hidup, pria yang sejahtera. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Dan untuk menjadi raja, itu tak bisa kupercaya. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Katakanlah, dari mana kalian mengetahui hal aneh ini? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Atau, mengapa kalian menghentikan kami di padang gersang dengan sapa ramalan ini? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Bumi memiliki gelembung, seperti halnya air. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Mereka pasti berasal dari sana. Ke mana mereka lenyap? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Tubuh mereka meleleh lenyap bagai napas dalam angin. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Andai mereka tetap di sini. 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Apakah makhluk yang kita bicarakan ini sungguh nyata? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Ataukah kita makan akar gila yang memenjarakan akal kita? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Anak-anakmu kelak menjadi raja. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Kau akan menjadi raja. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Dan Thane Cawdor juga. Bukankah begitu kata mereka? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Begitulah tutur mereka. Begitulah tutur mereka. 114 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Siapa itu? 115 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Raja merasa senang, Macbeth, mendengar keberhasilanmu. 116 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Ketika dia mendengar kisah pertarunganmu melawan para pemberontak, 117 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 begitu kagum dan penuh pujian hingga dia merenung yang mana untukmu dan untuknya. 118 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Kami diutus menyampaikan terima kasih dari raja kami. 119 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Untuk mengantarmu menemuinya, bukan untuk memberimu imbalan. 120 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Dan, untuk memberimu hadiah kecil, 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 Raja memintaku untuk menyebutmu Thane Cawdor. 122 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Maka dengan ini, salam, Thane yang mulia. Maka dengan ini, salam, Thane yang mulia. 123 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Sebab gelar ini milikmu. 124 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Apa, bisakah iblis berkata jujur? 125 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Thane Cawdor masih hidup. Mengapa aku diberikan gelarnya? 126 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Thane itu memang masih hidup, 127 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 tetapi telah dijatuhi hukuman berat atas nyawanya yang layak dihilangkan. 128 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Baik dia bertarung untuk pihak Norwegia, 129 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 atau diam-diam membantu pihak pemberontak, 130 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 atau mungkin dia membantu keduanya demi kehancuran negaranya, entahlah. 131 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Tetapi pengkhianatan besarnya, yang telah diakui dan dibuktikan, 132 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 telah menggulingkannya. 133 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Terima kasih atas kabar darimu. 134 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis dan Thane Cawdor. 135 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Kabar terbaiknya masih menyusul. Kabar terbaiknya masih menyusul. 136 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Tidakkah kau berharap anak-anakmu kelak menjadi raja? 137 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Saat penyihir yang meramalkan gelar Cawdor untukku menjanjikan tak kurang? 138 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Jika kau memercayainya, mungkin kau akan sungguh bertakhta, 139 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 seperti gelar Thane Cawdor. 140 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Tetapi ini aneh. 141 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Seringnya, untuk memancing kita menuju kehancuran, 142 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 pesuruh iblis akan mengatakan kebenaran, 143 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 meyakinkan kita dengan kebenaran kecil, mengkhianati kita dengan akibat terdalam. 144 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Godaan gaib ini tak bisa buruk, tak bisa baik. 145 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Jika buruk, mengapa aku dijanjikan keberhasilan, yang menjadi kenyataan? 146 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Aku Thane Cawdor. 147 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Jika baik, mengapa aku memikirkan gambaran seram hingga rambutku malang melintang 148 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 dan membuat jantungku berdebar menghantam rusukku secara tak wajar? 149 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Pemikiran burukku lebih menakutkan daripada situasi bahaya saat ini. 150 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Walau membunuh hanya dalam khayalan, 151 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 membuatku tak mengenali diriku, menguasai kemampuanku untuk bertindak, 152 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 dan yang bermakna, hanya yang tiada. 153 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Jika takdir ingin aku jadi raja, mungkin aku bertakhta tanpa perlu lakukan apa-apa. 154 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Apa pun yang terjadi. 155 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Waktu dan jam tetap berjalan melalui hari terburuk. 156 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Mereka menemuiku pada hari kemenanganku. 157 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Dan sejak itu aku mengetahui, 158 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 mereka memiliki pengetahuan melebihi manusia. 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Ketika aku sangat ingin lebih lanjut bertanya, 160 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 mereka berubah menjadi udara, dan lenyap begitu saja. 161 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Ketika aku diam terpukau tentangnya, 162 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 datanglah pembawa pesan dari raja, yang menyebutku 'Thane Cawdor', 163 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 gelar, yang sebelumnya, disebutkan para saudari aneh kepadaku 164 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 dan merujukku sebelum memanggilku 'Salam, calon raja.' dan merujukku sebelum memanggilku 'Salam, calon raja.' 165 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Kupikir aku harus memberimu kabar ini, pasangan tersayangku dalam kehebatan, 166 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 agar kau mungkin tak melewatkan rasa kebahagiaan 167 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 karena tak tahu kehebatan yang dijanjikan untuk kita. 168 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Simpanlah rahasia ini dalam hati, dan sampai jumpa." 169 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Kini kau Glamis, dan Cawdor. 170 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 Dan kau akan menjadi seperti yang dijanjikan. 171 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Namun aku takut akan sifatmu. 172 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Kau terlalu dipenuhi susu kebaikan manusia untuk bersikap ganas pada peluang pertama. 173 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Kau ingin menjadi hebat. 174 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Kau bukan tanpa ambisi, tetapi tak punya kekejian yang diperlukan. 175 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Hal yang paling kauinginkan, ingin kaudapatkan dengan mulia. 176 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Kau tak mau bertindak licik, namun ingin menang dengan curang. 177 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Cepatlah pulang, 178 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 agar aku bisa mencurahkan bujukanku di telingamu. 179 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 Dan mengendalikan dengan kekuatan lidahku 180 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 semua hal yang mencegahmu mencapai takhtamu. 181 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Apakah eksekusi sudah dilakukan terhadap Cawdor? 182 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Baginda. 183 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Aku sudah berbicara dengan seseorang yang melihat kematiannya, 184 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 yang melaporkan bahwa dia terus terang mengakui pengkhianatannya, 185 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 memohon ampun dari Baginda dan sangat menyesali perbuatannya. 186 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Dia tak pernah melakukan apa pun semulia caranya berpulang. 187 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Dia mati ibarat seseorang yang telah berlatih dalam kematiannya 188 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 cara mengabaikan jabatannya yang paling berharga, seolah-olah hanya sampah. cara mengabaikan jabatannya yang paling berharga, seolah-olah hanya sampah. 189 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Tak ada cara untuk bisa membaca pikiran manusia hanya dengan menatap wajahnya. 190 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Dia seorang pria baik yang dahulu aku sangat memercayainya. 191 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Oh, sepupuku yang hebat. 192 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Aku sangat terbebani oleh utang budiku kepadamu. 193 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Aku hanya bisa mengatakan, imbalan apa pun tak cukup untuk membalas jasamu. 194 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Kesempatan untuk melayani Anda sudah berupa hadiah bagiku. 195 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Kau disambut di sini. 196 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Dengan menjadikanmu Thane, aku akan menjadikan kariermu cemerlang. 197 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Tuan Banquo, kau pun pantas mendapat penghargaan seperti Macbeth, 198 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 dan semua orang harus mengetahuinya, 199 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 mendekatlah kepadaku dan akan kuberikan cinta dan niat baikku. 200 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Jika aku berjaya, itu berkat Anda. 201 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Kebahagiaan dan kepuasanku melimpah, 202 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 berusaha bersembunyi di balik tetesan air mata. berusaha bersembunyi di balik tetesan air mata. 203 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Anak-anak, Saudara-saudara, Para Thane, 204 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 dan kalian semua yang terdekat denganku, 205 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 saksikanlah bahwa aku akan mewariskan takhtaku kepada putra sulungku, Malcolm 206 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 yang sejak saat ini kunobatkan jadi 207 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 pangeran Cumberland. 208 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Bukan dia saja yang akan mendapat penghormatan, 209 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 gelar-gelar bangsawan akan diberikan untuk semua yang layak mendapatkan. 210 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Mari kita ke Inverness, di sana aku memohon atas jamuanmu. 211 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Aku akan menyampaikan kabar gembira ini 212 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 kepada istriku tentang kedatangan Anda, maka aku mohon diri. 213 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Cawdor yang baik hati. 214 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Mari susul dia, kini dia sudah pergi untuk menyambut kedatangan kita. 215 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Dia adalah pria yang tiada tara. 216 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Pangeran Cumberland. 217 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Untuk menjadi raja, aku harus melawannya, atau harus menyerah, Untuk menjadi raja, aku harus melawannya, atau harus menyerah, 218 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 karena dia menghalangi jalanku. 219 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Bintang-bintang, sembunyikan cahayamu. 220 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Jangan biarkan siapa pun melihat keinginanku yang kelam. 221 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Raja bertandang ke sini malam ini. 222 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Kau pasti gila untuk mengatakannya. Bukankah Tuan bersama Paduka? 223 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Maaf, itu benar adanya. Thane kita datang. 224 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Salah satu pembawa pesan mendahuluinya. 225 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Urus dia baik-baik. Dia membawa kabar gembira. 226 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Pembawa pesan kehabisan napas bagai gagak parau 227 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 yang mengumumkan datangnya Duncan ke bentengku untuk mati. 228 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Datanglah, wahai roh pendorong niat untuk membunuh. 229 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Jadikan diriku bagai lelaki, 230 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 dan penuhi diriku dari ujung kepala hingga ujung kaki dengan kebengisan. 231 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Kentalkan darahku. 232 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Cegahlah aku agar tak merasakan penyesalan, Cegahlah aku agar tak merasakan penyesalan, 233 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 hingga tak seorang pun yang bisa menggagalkan rencana jahatku, 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 atau mencegahku untuk mencapainya. 235 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Datanglah ke payudara wanitaku 236 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 dan ubahlah susuku menjadi racun, para iblis pembunuh, 237 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 di mana pun kau bersembunyi, tak terlihat, siap untuk berbuat keji. 238 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Datanglah malam yang gelap, tutupi malam ini dengan kabut neraka, 239 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 agar pisauku yang tajam tak bisa melihat luka yang dibuatnya, 240 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 dan agar surga tak bisa mengintip dari selimut kegelapan untuk berseru, "Tunggu." 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Glamis yang mulia. 242 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Cawdor yang hebat. Cawdor yang hebat. 243 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Kelak kau akan lebih hebat dari kedua gelar itu. 244 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Suratmu telah mengantarkanku melampaui saat yang penuh ketidaktahuan ini, 245 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 dan aku merasa masa depanmu sudah ada di depan mata. 246 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Sayangku. 247 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan akan bertandang malam ini. 248 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Kapan dia akan pergi? 249 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Dia berencana kembali esok hari. 250 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Dia tak akan pernah melihat mentari esok hari. 251 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Raut wajahmu menunjukkan perasaanmu, dan bisa terbaca seperti buku. 252 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Untuk memperdaya situasi ini, kuasailah situasi ini. 253 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Sambutlah Raja dengan mata, tangan, dan lidah yang ramah. 254 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Kau harus tampak lugu seperti bunga, tetapi menjadi ular di bawahnya. 255 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Raja yang datang harus diurus. 256 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Biarlah aku yang mengatur persiapan jamuan malam kali ini. Biarlah aku yang mengatur persiapan jamuan malam kali ini. 257 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Yang akan memberikan untuk malam dan hari kita nantinya 258 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 hanya kekuasaan dan kewenangan kerajaan. 259 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Kau harus memberi kesan tenang. 260 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Jika tampak gundah, akan mengundang kecurigaan. 261 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Serahkan semuanya kepadaku. 262 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Istana ini ada di tempat menyenangkan. 263 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Udaranya segar dan ringan, menenangkan indraku. 264 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Para tamu musim panas ini, burung Martin ini, 265 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 membuktikan, dengan membangun sarang di sini, 266 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 bahwa udaranya sangat mengundang selera. 267 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Tak ada satu pun celah, pojok, seluk dan sudutnya, 268 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 yang tak dijadikan sarang bagi mereka untuk tidur dan berbiak. 269 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Kulihat mereka selalu suka tinggal dan berbiak di tempat yang berudara segar. Kulihat mereka selalu suka tinggal dan berbiak di tempat yang berudara segar. 270 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Lihat, nyonya rumah kita. 271 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Semua layanan kami, walau digandakan lalu digandakan lagi, 272 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 bukan apa-apa dibanding kehormatan luas dan mulia yang diberikan 273 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 oleh Paduka kepada keluarga kami. 274 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Di mana Thane Cawdor? 275 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Kami menyusulnya secara dekat, dan bertujuan tiba sebelum dia. 276 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Tetapi dia berkuda dengan andal. Dan cinta besarnya, tajam bagai tombaknya, 277 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 membantunya untuk pulang mendahului kami. 278 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Nyonya rumah yang cantik dan baik hati, kami tamu kalian malam ini. 279 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Berikanlah tanganmu. 280 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Antar aku kepada tuan rumahku. 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Jika rencana ini usai saat kulakukan, makin cepat dituntaskan, makin baik. 282 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Jika pembunuhan ini bisa mencegah akibatnya, 283 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 dan berhasil dengan gemilang, 284 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 maka pembunuhan ini akan menjadi akhir dari permasalahannya. 285 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Tetapi di sini, Tetapi di sini, 286 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 aku akan rela membahayakan jiwaku untuk melakukannya. 287 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Tetapi kejahatan seperti ini masih akan diadili. 288 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Jika kita mengajari kekejaman, 289 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 dampak buruknya akan kembali kepada penciptanya. 290 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Keadilan setara ini memaksa kita 291 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 untuk minum mangkuk beracun ke bibir kita sendiri. 292 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Dia memercayaiku untuk dua hal. 293 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 Pertama, aku adalah kerabat dan rakyatnya, 294 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 maka aku harus selalu melindunginya. 295 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Kedua, sebagai tuan rumahnya, 296 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 yang harus menutup pintu bagi pembunuhnya, bukan berusaha membunuhnya. 297 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Lagi pula, Duncan telah menjadi pemimpin yang baik hati, 298 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 memenuhi tugasnya dengan mulia, 299 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 kebaikannya akan dikenang seakan-akan malaikat meniup trompet 300 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 terhadap ketidakadilan atas kematiannya. 301 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Kasihan, bagai bayi yang baru lahir, akan mengendarai angin, 302 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 bersama bidadari bersayap, naik kuda yang tak kasat mata di udara, 303 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 untuk menyebarkan berita mengerikan ini, air mata deras akan mengeringkan angin. untuk menyebarkan berita mengerikan ini, air mata deras akan mengeringkan angin. 304 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Satu hal yang mendorongku menjalankan niatku ini, 305 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 hanyalah ambisi, yang membuat orang bergegas maju menuju malapetaka. 306 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Ada kabar apa? 307 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Dia hampir selesai bersantap malam. 308 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Apakah dia menanyakanku? 309 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Kau tak tahu dia menanyakanmu? 310 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Kita tak bisa melanjutkan rencana ini. 311 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Raja baru saja menghormatiku. 312 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Aku ingin mendapat penilaian bagus dari berbagai orang, 313 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 yang tetap ingin kunikmati selagi perasaan ini masih segar, 314 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 dan tak menyingkirkannya begitu cepat. 315 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Apakah kau mabuk ketika sebelumnya menyetujuinya? 316 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Apakah kau tadi tertidur? 317 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Kini terjaga dan menjadi takut akan rencana kita? 318 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Sejak saat ini, inilah anggapanku tentang cintamu. 319 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Apakah kau takut menjalankan tindakan sesuai keinginan? Apakah kau takut menjalankan tindakan sesuai keinginan? 320 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Apakah kau akan merebut takhta yang sangat kaudambakan, 321 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 atau apakah kau akan hidup sebagai pengecut, 322 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 berkata "aku tak bisa" setelah "aku ingin" seperti kucing malang di kisah lama? 323 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Kumohon, hentikan. 324 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Aku berani bertindak selayaknya pria. Yang lebih berani dari itu, bukan pria. 325 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Jadi, hewan seperti apa kau, yang katakan ingin menjalankan rencana ini? 326 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Jika kau berani melakukannya, itulah saatnya kau menjadi pria. 327 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Jika kau selangkah lebih maju, kau akan menjadi lebih dari sekadar pria. 328 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Aku pernah menyusui, 329 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 dan tahu betapa manisnya mencintai bayi yang menyusuiku. 330 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Walau bayi itu tersenyum kepadaku, 331 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 aku akan menarik putingku dari mulutnya, dan menghancurkan kepalanya, 332 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 jika aku sudah berjanji melakukannya seperti kau berjanji melakukan ini. 333 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Jika kita gagal? 334 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Kita gagal. 335 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Kukuhkan keberanianmu di tempatnya, dan kita tak akan gagal. 336 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Saat Duncan tertidur, 337 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 perjalanan seharian yang sulit jelas membuatnya kelelahan, perjalanan seharian yang sulit jelas membuatnya kelelahan, 338 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 akan kubuat dua pelayannya sangat mabuk dengan anggur hingga 339 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 ingatan mereka, penjaga otak mereka, akan menjadi asap, 340 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 dan menguap melalui cerobong akal mereka. 341 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Ketika tidur seperti babi, mereka sangat mabuk hingga seperti mati. 342 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 Apa yang bisa kita lakukan terhadap Duncan yang tanpa pengawal? 343 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 Apa pun yang kita lakukan, 344 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 para pelayan yang mabuklah yang akan disalahkan. 345 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Semoga kau hanya melahirkan anak putra. 346 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Karena jiwamu yang tanpa gentar hanya harus membuat anak-anak pria. 347 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Bukankah orang akan percaya, setelah kita menandai dengan darah 348 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 kedua pelayan yang tertidur di kamar dan menggunakan belati mereka, 349 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 bahwa mereka pelakunya? 350 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Siapa yang berani menganggap sebaliknya, 351 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 ketika kita akan sangat berduka saat mendengar kematiannya? 352 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Sudah kuputuskan, 353 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 dan kugunakan segenap kekuatanku untuk melakukan kejahatan ini. 354 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Pergilah, dan pura-pura menjadi tuan rumah yang ramah. Pergilah, dan pura-pura menjadi tuan rumah yang ramah. 355 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Wajah palsu harus menyembunyikan yang diketahui hati kejammu. 356 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Bulan sudah tenggelam. Lonceng belum berdentang. 357 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Bulan tenggelam pukul 12. 358 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Kurasa lebih larut dari itu, Pak. 359 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Ini, ambil pedangku. 360 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Surga sedang kikir. 361 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Cahaya lilin mereka mati. 362 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Aku lelah dan rasa kantuk membebaniku bagai timah, namun aku tak bisa tidur. 363 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Kekuatan yang baik, jauhkanlah mimpi buruk 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 yang menghantuiku saat aku beristirahat. 365 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Berikan pedangku. Siapa itu? - Seorang teman. 366 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Belum tertidur, Tuan? Raja sudah tidur. 367 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Dia tak biasanya berhati senang, 368 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 dan mengirim banyak hadiah untuk para pelayanmu. 369 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Karena tak siap dikunjungi raja, kami tak bisa melayaninya 370 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 sebaik mungkin seperti yang kami inginkan. 371 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Semua lancar. 372 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Aku bermimpi semalam tentang tiga saudari aneh. 373 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Setidaknya ucapan mereka tentangmu benar. 374 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Aku tak memikirkan mereka. 375 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Namun, saat kita punya waktu satu jam, 376 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 kita akan membahasnya lebih lanjut tentang hal itu, 377 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 jika kau menginginkannya. 378 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Kapan saja sesukamu. 379 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Beristirahatlah saat ini. 380 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Terima kasih. Kau juga. 381 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Pergilah beri tahu istriku, 382 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 saat minumanku siap, minta dia membunyikan belnya. 383 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Apakah belati yang kulihat di hadapanku, 384 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 gagangnya mengarah ke tanganku? 385 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Kemarilah, 386 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 biarkan aku memegangmu. 387 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Aku memang tak memilikimu, namun aku bisa melihatmu. 388 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Penampakan takdir, apakah mungkin menyentuhmu sebagaimana aku melihatmu? 389 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Atau apa kau hanya belati dalam pikiran, ciptaan semu, 390 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 yang berasal dari otakku yang demam? 391 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Aku masih bisa melihatmu, 392 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 dalam bentuk senyata belati yang kini kuhunus. 393 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Kau memanduku ke tempat yang sudah kutuju. 394 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Dan aku berniat menggunakan senjata seperti itu. 395 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Penglihatanku pasti indra yang tak berfungsi 396 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 atau hanya satu-satunya yang berfungsi. 397 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Aku masih bisa melihatmu, 398 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 dan kulihat bilahmu terlumuri darah, yang sebelumnya tak ada. 399 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Itu tak ada. 400 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Rencana pembunuhanku yang membuatku berpikir aku melihatnya. 401 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Lantai yang keras, jangan dengarkan arah langkahku, 402 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 karena aku tak mau batumu menggemakan keberadaanku. 403 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Kini aku pergi. 404 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Lonceng memberiku tanda. 405 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Jangan dengarkan itu, Duncan, karena dentang itu memanggilmu ke surga, 406 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 atau ke neraka. 407 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Dengar! 408 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Diam. Diam. 409 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Itu burung hantu yang memekik, 410 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 lonceng hukuman mati, yang mengucapkan selamat malam menakutkan. 411 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Dia pasti sedang melakukannya. 412 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Alkohol yang membuat pelayan mabuk menjadikanku berani. 413 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Minuman sama yang memuaskan dahaga membuat semangatku membara. 414 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Pintu sudah dibuka, 415 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 dan pelayan mabuk mengolok tugas mereka dengan mendengkur. 416 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amin. 417 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Aku menaruh banyak alkohol di minuman mereka, 418 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 hingga kematian dan alam saling berdebat, 419 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 apakah mereka hidup atau mati. 420 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Astaga! 421 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Aku takut mereka terbangun, dan itu belum dilakukan. 422 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Percobaan pembunuhan yang gagal akan merusak hidup kita. 423 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Dengar. 424 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Aku sudah menyiapkan belati mereka. Dia tak bisa melewatkannya! Aku sudah menyiapkan belati mereka. Dia tak bisa melewatkannya! 425 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Suamiku. 426 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Sudah kulaksanakan. 427 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Apa kau tak mendengar suaranya? 428 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Kapan? - Baru saja. 429 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Saat aku tiba? - Ya. 430 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Dengar. 431 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Pemandangan ini menyedihkan. 432 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Pemikiran bodoh, untuk mengatakan itu. 433 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Seorang pelayan tertawa dalam tidurnya, 434 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 satu berseru, "Pembunuhan!" dan saling membangunkan. 435 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Aku berdiri mendengarkan mereka. 436 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Tetapi mereka berdoa, lalu kembali tidur. 437 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Para pelayan tidur di ruangan sama. 438 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Satu berseru, "Tuhan memberkati kami", 439 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 dan yang satu lagi, "Amin", 440 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 ibarat mereka melihat tanganku yang berdarah. 441 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Mendengar suara takut mereka, tak kujawab "amin" saat kata mereka, "Tuhan berkati". 442 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Jangan terlalu dipikirkan. 443 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Tetapi kenapa aku tak bisa mengatakan "Amin"? 444 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Aku sungguh perlu diberkati Tuhan, kata "amin" menyangkut di tenggorokanku. 445 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Kita tak boleh berpikir begitu tentang perbuatan kita. 446 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Jika begitu, itu akan membuat kita gila. Jika begitu, itu akan membuat kita gila. 447 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Kukira aku mendengar suara menangis, "Jangan tidur lagi. 448 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth membunuh saat kita tidur." 449 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Tidur yang lugu. 450 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Tidur yang menenangkan semua kecemasan kita, 451 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 beban setiap harinya, mengobati kelelahan pekerja, 452 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 menyembuhkan benak yang terluka, hidangan utama alam hebat, 453 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - paling lezat dalam pesta kehidupan. - Apa maksudmu? 454 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Suara terus berseru, "Jangan tidur lagi", untuk semua orang. 455 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis telah membunuh saat tidur, maka Cawdor tak boleh tidur lagi." 456 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth tak boleh tidur lagi." 457 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Siapa yang mengatakan itu? 458 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Mengapa, Thane yang layak, kau membiarkan dirimu lemah, 459 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 memikirkan hal-hal ini secara pengecut. 460 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Pergilah. Ambil air, dan bilas semua bukti kotor ini dari tanganmu. 461 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Kenapa kau membawa belati ini dari tempat itu? 462 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Belati ini harus tetap di sana. Bawalah. Nodai pelayan yang tidur dengan darah. 463 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Aku tak bisa kembali. Aku takut memikirkan perbuatanku ini. 464 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Aku tak tahan melihatnya lagi. 465 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Pengecut. 466 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Berikan aku belatinya. Berikan aku belatinya. 467 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Orang tidur dan mati itu seperti lukisan. 468 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Hanya anak-anak yang takut akan lukisan menakutkan. 469 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Akan kulumuri wajah pelayan dengan darah, agar mereka tampak bersalah. 470 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Tanganku semerah tanganmu, tetapi aku akan malu jika hatiku lemah pucat. 471 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Dari mana suara ketukan itu? 472 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Apa yang terjadi kepadaku, hingga setiap suara menakutiku? 473 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Ini tangan siapa? Tangan ini mencabut mataku. 474 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Apakah semua air di lautan membilas bersih darah ini dari tanganku? 475 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Tidak, alih-alih tanganku akan menodai lautan hingga berwarna merah padam, 476 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 menjadikan hijaunya lautan menjadi merah. 477 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Alih-alih memikirkan perbuatanku, lebih baik aku tak sadar. 478 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Bangunkan Duncan dengan ketukanmu! Bangunkan Duncan dengan ketukanmu! 479 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Andai kau bisa. 480 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Ada banyak suara ketukan. 481 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Jika manusia menjadi penjaga gerbang neraka, 482 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 dia harus sering memutar kuncinya. 483 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Tok, tok! 484 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Siapa itu, atas nama Beelzebub? 485 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Mungkin petani yang bunuh diri karena berharap harga benih tinggi. 486 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Kau tiba tepat waktu. Kau akan banyak berkeringat di sini. 487 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Tok, tok. 488 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Mungkin penipu bermuka dua yang berbohong walau berikrar, 489 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 padahal tak bisa berbohong kepada Tuhan. 490 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Masuklah, Penipu. 491 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Tok, tok. Siapa itu? 492 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Mungkin penjahit Inggris yang suka mengurangi bahan jahitan. 493 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Masuklah, Penjahit. Kau bisa memanaskan setrikaanmu di sini. 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Tok, tok. Tak pernah tenang. 495 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Tempat ini terlalu dingin untuk neraka. 496 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Aku tak akan pura-pura menjadi penjaga pintu neraka lagi. Aku datang! 497 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Jangan lupa persenannya. 498 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Apa kau tidur begitu larut, hingga kau sulit bangun? 499 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Benar, kami minum-minum hingga pukul tiga pagi. 500 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Dan minuman membuat pria melakukan tiga hal. 501 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Tiga hal apa? - Hidung merah, tidur, buang air kecil. 502 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Nafsu meningkat, dan mereda. 503 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Meningkatkan gairah, tetapi menghalangi kinerja. 504 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Maka, terlalu banyak minum itu seperti penipu bagi nafsu syahwat. 505 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Menyiapkannya agar gagal. Membuatnya tegang, dan mencegah agar puas. 506 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Meyakinkan, lalu melemahkan semangat, membuatnya berdiri, tetapi tak lama-lama. Meyakinkan, lalu melemahkan semangat, membuatnya berdiri, tetapi tak lama-lama. 507 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Kesimpulannya, membuatnya bermimpi, membiarkannya tidur dan buang air kecil. 508 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Aku yakin minum-minum memberimu semua ini semalam. 509 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Selamat pagi, Kalian Berdua. 510 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Apakah Raja sudah bangun, Thane? 511 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Belum. 512 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Dia menyuruhku membangunkannya lebih awal. Aku hampir terlambat. 513 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Akan kubangunkan dia. 514 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Apakah Raja pergi hari ini? 515 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Ya. Dia minta kami mengaturnya. 516 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Malam ini sangat kacau balau. 517 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Di tempat kami tidur, angin berembus melalui cerobong asap. 518 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Dan, kata orang, terdengar ratapan. Dan, kata orang, terdengar ratapan. 519 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Teriakan kematian aneh yang meramalkan, dengan logat buruk, malapetaka 520 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 dan peristiwa membingungkan, yang akan terjadi pada masa menyedihkan. 521 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Dan burung hantu... 522 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Paduka? - ...memekik semalaman. 523 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Ada yang berkata, bumi gemetar ibarat mengalami demam. 524 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Malam itu sulit. 525 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Menakutkan! 526 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Tak bisa dipercaya dan tak sanggup kuucapkan. 527 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Ada apa? - Hal paling terburuk telah terjadi. 528 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Pembunuhan terkutuk terjadi di kuil Tuhan yang keramat, 529 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 dan merenggut nyawa di sana. 530 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Maksudmu Baginda Raja? 531 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Pergi ke kamarnya, lihat dan kau akan terpaku ketakutan. 532 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Jangan minta aku mengatakannya. Lihat dan katakan sendiri. 533 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Bangun! Bunyikan lonceng alarm! 534 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Pembunuhan dan pengkhianatan! 535 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Bangunlah seperti bangkit dari kubur, berjalan bagai hantu, saksikan horor ini! Bangunlah seperti bangkit dari kubur, berjalan bagai hantu, saksikan horor ini! 536 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo dan Donalbain! Malcolm! Bangun! 537 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Bangun! Dan lihatlah pandangan kiamat! 538 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 539 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Jika saja aku mati satu jam sebelum peristiwa ini, 540 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 aku telah mengalami hidup terberkati. 541 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Karena, sejak saat ini, 542 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 tak ada lagi yang layak untuk dijalani. Semua hanya mainan. 543 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Ada apa, 544 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 kenapa trompet mengerikan memanggil semua yang tidur di rumah? 545 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Raja terkenal dan mulia mangkat. - Katakanlah! 546 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Anggur kehidupan telah dituang, 547 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 yang tersisa hanya ampasnya di gudang. 548 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. 549 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Paduka raja kita dibunuh. 550 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Mengerikan sekali! 551 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Apa, di rumah kita? - Terlalu kejam di mana saja. 552 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Apa masalahnya? - Kau, tetapi kau belum tahu. 553 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Mata air, kepala, air mancur darahmu telah terhenti. Mata air, kepala, air mancur darahmu telah terhenti. 554 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Sumber darah kerajaanmu terhenti. 555 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Ayahmu... 556 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 dibunuh. 557 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Oleh siapa? 558 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Para pelayannya, tampaknya, yang melakukannya. 559 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Tangan dan wajah mereka terlumuri darah. 560 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Namun aku masih menyesali kemurkaanku, bahwa kubunuh mereka. 561 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 Mengapa? 562 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Mungkinkah bisa bersikap bijak, heran, 563 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 tenang, murka, setia dan netral sekaligus? 564 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Tak seorang pun. 565 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Kemurkaanku karena cintaku melampaui akal sehat yang mengendalikan. 566 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Berbaringlah Duncan, 567 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 kulit pucatnya ternodai darahnya yang mulia. 568 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Luka tusukannya tampak seperti luka alam dari serangan kehancuran. 569 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Lalu kulihat para pembunuhnya, berlumuran darah dari perbuatan mereka, Lalu kulihat para pembunuhnya, berlumuran darah dari perbuatan mereka, 570 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 belati mereka terselimuti darah kental. 571 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Siapa yang bisa menahan diri, yang mencintai Raja, 572 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 dan memiliki keberanian untuk menyatakan cintanya? 573 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Urus sang nyonya. 574 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Saat tubuh kita yang kedinginan telah berbusana secara layak, 575 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 mari kita bertemu, 576 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 dan membahas kejahatan berdarah ini, untuk tahu tindakan selanjutnya. 577 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Kenapa kita diam saja, 578 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 padahal kita paling bisa memberi pendapat dalam hal ini? 579 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Ayo pergi dari sini. 580 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Air mata kita belum siap mengalir. - Jangan bersama mereka di sini. 581 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Mudah bagi pembohong untuk pura-pura bersedih padahal tak merasa apa-apa. 582 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Aku akan pergi ke Inggris. - Aku ke Irlandia. 583 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Kita akan lebih aman jika berpisah. Kita akan lebih aman jika berpisah. 584 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Ke mana pun kita pergi, 585 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 orang akan tersenyum sambil membawa belati. 586 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Keluarga terdekat kita yang paling mungkin membunuhnya. 587 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Tujuan pembunuhan yang diluncurkan belum tercapai. 588 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Dan cara teraman adalah menghindarinya. 589 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Maka, ayo kita berkuda. Tak perlu berbasa-basi berpamitan. 590 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Datanglah Macduff yang baik. 591 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Bagaimana situasinya saat ini? 592 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Apa ada yang tahu siapa pelaku kekejian ini? 593 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Para pelayan yang dibunuh Macbeth. 594 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Sayang dia membunuh mereka. Kenapa mereka membunuh Raja? 595 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Mereka diupah. 596 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm dan Donalbain, 597 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 dua putra raja, kabur dan melarikan diri. 598 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Itu membuat mereka tersangka utama. 599 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Maka tampaknya jabatan raja akan jatuh ke tangan Macbeth? 600 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Dia sudah disebut raja, dan pergi ke Dunsinane untuk dinobatkan. 601 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Apa kau pergi ke Dunsinane? 602 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Tidak, Sepupu. Aku pulang ke Fife. 603 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Nah... 604 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Aku akan pergi ke Dunsinane. 605 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Semoga situasi lancar di sana. Selamat tinggal. 606 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Semoga situasi tak akan memburuk. 607 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Pria ini memiliki akal sempit Pria ini memiliki akal sempit 608 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Kebosanan, angin dan hujan 609 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Harus mengambil apa pun yang bisa dia dapatkan 610 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Karena hujan turun setiap hari 611 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Aku bisa ingat tujuh puluh tahun yang lalu, 612 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 dan selama waktu yang panjang itu 613 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 aku telah melihat saat-saat menakutkan dan hal-hal yang aneh. 614 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Namun kengerian semalam menjadikan semua yang lain bagai lelucon. 615 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Pria tua. 616 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Kau bisa melihat surga, 617 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 sepertinya gusar akan tindakan manusia, dan mengancam bumi dengan badai. sepertinya gusar akan tindakan manusia, dan mengancam bumi dengan badai. 618 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Menurut waktu, ini siang hari, 619 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 namun malam kelam mencekik mentari. 620 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Apakah karena malam begitu kuat, atau siang begitu lemah, 621 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 hingga kegelapan menutupi wajah bumi, 622 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 padahal seharusnya dicium sinar mentari? 623 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Ini tak wajar, seperti halnya kejadian yang telah menimpa. 624 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Selasa lalu, burung elang berputar terbang tinggi di angkasa, 625 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 dan tertangkap dan dibunuh burung hantu yang biasanya memburu tikus. 626 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Kuda-kuda Duncan, ini hal aneh lain yang terjadi, 627 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 yang indah dan mulus, 628 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 yang terbaik dari rasnya, mendadak menjadi liar, 629 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 merusak kandang mereka, kabur, tak mau menurut, 630 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 seolah-olah mereka berperang dengan manusia. 631 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Katanya para kuda itu saling melahap satu sama lain. Katanya para kuda itu saling melahap satu sama lain. 632 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Kini kau mendapatkannya. 633 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Raja, Cawdor. 634 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis... 635 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 semuanya. Seperti yang dijanjikan para wanita aneh itu. 636 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Dan, aku takut, kau curang untuk mendapatkan gelar ini. 637 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Namun juga diramalkan takhtamu tak diwariskan kepada keturunanmu, 638 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 tetapi aku yang menjadi asal-usul dan ayah bagi sejumlah raja. 639 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Jika mereka mengatakan sebenarnya, 640 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 seperti kepadamu, Macbeth, ucapan mereka terlaksana, 641 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 ramalan mereka tentangmu benar adanya, 642 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 mungkin ramalanku terkabul juga, dan membuatku berharap? 643 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Aku akan tutup mulut. 644 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Inilah tamu terpenting kita. 645 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Jika dia dilupakan, perayaan besar kita tak akan lengkap, 646 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 dan itu akan percuma saja. 647 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Malam ini kita mengadakan jamuan besar. Aku ingin kau hadir di sana. Malam ini kita mengadakan jamuan besar. Aku ingin kau hadir di sana. 648 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Kau akan berkuda siang ini? 649 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Ya, Tuanku. 650 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Kami ingin mendengar saranmu yang baik, 651 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 yang selalu bersifat serius dan membantu, di dewan hari ini. 652 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Tetapi kami akan tunggu hingga besok. 653 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Apakah kau akan jauh berkuda? 654 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Cukup jauh, hingga aku akan berkuda sejak saat ini hingga makan malam. 655 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Kecuali kudaku berlari lebih cepat, 656 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 aku akan kembali satu atau dua jam setelah senja. 657 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Jangan lewatkan jamuan kita. 658 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Tidak, Paduka. 659 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Kami dengar para kerabat pembunuh bersembunyi di Inggris dan Irlandia, 660 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 tak mengakui pembunuhan kejam atas ayah mereka. 661 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Tetapi kita urus besok saja, 662 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 saat kita membahas soal wilayah yang mencemaskan kita. 663 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Cepatlah naik kuda. Sampai jumpa, hingga kau pulang nanti malam. 664 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Apakah Fleance pergi bersamamu? 665 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Ya, Paduka. 666 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Semoga kudamu cepat dan melangkah pasti. 667 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Dengan itu, kuutus kalian ke punggung mereka. 668 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Selamat jalan. 669 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Apakah mereka menungguku? 670 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Ya, Paduka. 671 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Bukankah kemarin kita baru saja bicara? 672 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Ya. - Benar, Paduka. 673 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Jadi, apakah kalian memikirkan ucapanku? 674 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Ketahuilah bahwa Banquo selama ini 675 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 membuat hidupmu sengsara, 676 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 yang kaukira itu kesalahanku, padahal aku tak bersalah. 677 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Kutunjukkan buktinya pada pertemuan terakhir kita, kujelaskan caramu ditipu, 678 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 bagaimana kau dihalangi, betapa curangnya hal-hal 679 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 yang direncanakan terhadapmu, dan semua hal lain 680 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 yang akan meyakinkan bahkan orang bodoh atau gila untuk mengatakan, 681 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Banquo yang melakukannya." 682 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Anda telah menjelaskan semuanya. 683 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Kulakukan itu dan lebih lagi, mengarahkanku ke inti pertemuan kedua ini. Kulakukan itu dan lebih lagi, mengarahkanku ke inti pertemuan kedua ini. 684 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Apa kalian begitu sabar dan pemaaf hingga bisa membiarkan ini? 685 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Apakah kalian begitu 686 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 taat agama hingga mendoakan pria ini dan anak-anaknya, 687 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 pria yang mendorong kalian agar mati lebih awal dan membuat keluarga miskin? 688 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Kami manusia, Paduka. 689 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Ya, kalian digolongkan sebagai manusia. 690 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Jika kalian termasuk daftar yang bukan di peringkat kemanusiaan terbawah, katakan. 691 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Akan kuberi tahu rencana yang mendekatkan kita 692 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 dan menyingkirkan musuh kalian. 693 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Paduka, 694 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 aku sudah ditendangi semua orang di dunia ini 695 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 hingga aku tak peduli atas tindakanku karena marahku. 696 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Aku juga sama. 697 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Amat lelah dengan malapetaka dan muak akan kemalangan, 698 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 hingga aku akan mempertaruhkan hidupku, agar semua ini berakhir. 699 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Kalian berdua tahu Banquo musuh kalian. 700 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Benar, Paduka. Benar, Paduka. 701 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Begitu juga bagiku. 702 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Aku begitu benci kepadanya, 703 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 hingga tiap menit dia hidup, itu menggerogoti jiwaku! 704 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Walau aku bisa melenyapkannya begitu saja 705 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 dengan menggunakan kekuasaanku, tak boleh kulakukan. 706 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Itu sebabnya aku membutuhkan bantuan kalian, 707 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 demi merahasiakan rencanaku dari mata umum untuk berbagai alasan penting. 708 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Kami akan melaksanakan perintah Paduka. 709 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Walau nyawa kami... 710 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Tekad kalian terlihat jelas. 711 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Harus dilakukan malam ini, jauh dari istana. 712 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Selalu ingat bahwa aku harus bebas dari kecurigaan. 713 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Dengannya, agar rencana bisa berjalan dengan sempurna, 714 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, putranya, harus juga menerima takdir mautnya. 715 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Kami telah bertekad, Paduka. 716 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Kalian harus membulatkan tekad. 717 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Apa Banquo pergi dari istana? 718 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Ya, Nyonya, tetapi pulang kembali malam ini. 719 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Ada apa, Paduka? 720 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Mengapa kau memendam sendiri, 721 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 dengan hanya ditemani pemikiranmu yang sedih, 722 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 pemikiran itu seharusnya lenyap saat membunuh orang yang kaupikirkan? 723 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Jika tak bisa diperbaiki, seharusnya jangan dipikirkan lagi. 724 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Yang sudah terjadi, telah terjadi. 725 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Kita menebas ular, tetapi tak membunuhnya. 726 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Ular akan pulih kembali, 727 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 dan kita akan terancam oleh taringnya lagi. 728 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Sebaiknya aku mati. Kita, agar tenang, 729 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 membunuh mereka, lalu jiwa kita tersiksa tanpa bisa beristirahat. membunuh mereka, lalu jiwa kita tersiksa tanpa bisa beristirahat. 730 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan berbaring di makamnya. 731 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Setelah melalui masalah kehidupan, dia tidur dengan tenang. 732 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Pengkhianatan kita yang terburuk baginya. Tiada baja, maupun racun, 733 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 pemberontakan, penyerangan, tak satu pun yang bisa lebih melukainya. 734 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Ayo. Tenanglah, Paduka, hilangkan rupa sedihmu. 735 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Tunjukkanlah wajah ceria malam ini untuk para tamu. 736 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Sepertinya pikiranku dipenuhi kalajengking, istriku. 737 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Kau tahu bahwa Banquo, dan putranya Fleance, masih hidup. 738 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Ada sifat mulia dalam dirinya yang membuatku takut kepadanya. 739 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Dia mau mengambil risiko. 740 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Dan pikirannya tak pernah berhenti bekerja, 741 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 dia bijak untuk bertindak berani tetapi juga dengan selamat. 742 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Aku tak takut kepada siapa pun kecuali kepadanya. 743 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Kau harus berhenti membicarakan ini. 744 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Dia menegur para penyihir saat pertama mereka menyebutku raja, 745 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 meminta mereka meramalkan masa depannya. meminta mereka meramalkan masa depannya. 746 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Lalu, seperti nabi, mereka menyebutnya ayah dari keturunan para raja. 747 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Mereka memberiku takhta tanpa bisa kuwariskan, 748 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 memberiku tongkat penguasa yang mandul, 749 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 jabatan ini akan direbut orang yang bukan keturunanku. 750 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Tak akan diteruskan oleh putraku. 751 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Jika benar, aku menyiksa pikiranku dengan masalah Banquo. 752 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Untuk para putranya, aku membunuh Duncan. 753 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Aku merusak kedamaianku hanya demi mereka. 754 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Kuserahkan jiwa abadiku kepada musuh umum manusia, 755 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 agar mereka bisa menjadi raja! 756 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Keturunan Banquo, menjadi raja! 757 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Tetapi mereka tak bisa hidup selamanya. 758 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Itu menghibur. 759 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Mereka bisa dibunuh. Maka cerialah. 760 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Sebelum kelelawar terbang melewati istana. 761 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 Sebelum dewi Hecate memanggil kumbang kotoran 762 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 dengan dengungan mabuknya yang mengatakan malam sudah tiba, 763 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 tindakan mengerikan akan dilakukan. tindakan mengerikan akan dilakukan. 764 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Kau akan melakukan apa? 765 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Sebaiknya kau tak tahu, sayangku, 766 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 hingga kau bisa bertepuk tangan atas tindakan itu. 767 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Datanglah, malam, 768 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 tutupi mata dari hari yang baik hati ini. 769 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Gunakan tanganmu yang berdarah dan tak kasat mata 770 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 untuk mencabik ikatan kehidupan Banquo yang membuatku takut. 771 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Langit mulai gelap. 772 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Dan gagak terbang pulang ke hutan. 773 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Makhluk yang baik di siang hari mulai tertidur, 774 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 ketika pemangsa malam hari terjaga untuk mencari mangsa. 775 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Kau tampak heran akan ucapanku. Tetapi tahan pertanyaanmu. 776 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Tindakan buruk memaksa kita melakukan lebih banyak hal buruk. 777 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Siapa yang menyuruhmu bergabung dengan kami? 778 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 779 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Kita bisa memercayai dia, karena dia diberi oleh pimpinan kita 780 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 perintah yang sama seperti kita. 781 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Maka, tetaplah bersama kami. 782 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Ada cahaya! 783 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Berikan kita cahaya. 784 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Akan hujan malam ini. 785 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Biarlah turun hujan. 786 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 787 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Lari, Fleance! Lari! 788 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Hanya ada satu mayat di sini. Putranya melarikan diri. Hanya ada satu mayat di sini. Putranya melarikan diri. 789 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Kita gagal separuh misi kita. 790 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Ayo pergi dari sini, dan laporkan yang kita rampungkan. 791 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Bagaimana menurutmu tentang Macduff tak datang saat kuperintahkan? 792 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Kau mengutus untuknya? - Paduka. 793 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Kalian tahu jabatan kalian. Duduklah. 794 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Dari yang tertinggi hingga yang terendah, selamat datang. 795 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Segera kita akan bersulang di sekeliling meja. 796 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Ada darah di wajahmu. - Pasti darah Banquo. 797 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Ah, lebih baik darahnya ada di wajahmu daripada dalam dirinya. 798 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Apakah dia sudah dibunuh? 799 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Paduka, lehernya dipenggal. Kulakukan itu kepadanya. 800 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Kau pemenggal leher yang terbaik. 801 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Yang melakukannya terhadap Fleance pun bagus. 802 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Jika kau pelakunya, maka kau tiada tara. 803 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Paduka Raja... 804 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance melarikan diri. 805 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Kini aku takut lagi. Kalau tidak, aku akan sempurna. 806 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Tetapi Banquo sudah diurus? 807 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Ya, Paduka. 808 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Dia terbujur mati di selokan, dengan dua puluh luka di kepalanya. 809 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Setiap lukanya cukup membunuhnya. 810 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Ular dewasa sudah musnah. 811 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Cacing yang kabur kelak akan menjadi beracun dan mengancam, 812 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 tetapi kini dia tak punya taring. 813 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Pergilah sekarang. 814 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Paduka, kau tak menghibur para tamu. Paduka, kau tak menghibur para tamu. 815 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Kau baik telah mengingatkanku. 816 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Karena pencernaan yang baik perlu selera yang baik, dan kesehatan... 817 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Membutuhkan keduanya. 818 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Silakan, Paduka, duduklah. 819 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Kini ada bangsawan kehormatan negeri kita, 820 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 jika saja Banquo hadir di sini, 821 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 yang semoga dia terlambat karena kurang ajar, bukan ada kemalangan. 822 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Ketidakhadirannya berarti dia melanggar janjinya. 823 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Jika sudi, duduklah dan hormati kami dengan keberadaan Paduka. 824 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Ini ada kursi yang kosong. 825 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Ada apa, Paduka? 826 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Siapa dari kalian yang melakukan ini? 827 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Apa, Paduka? 828 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Kau tak bisa katakan aku pelakunya. 829 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Jangan menggelengkan kepalamu kepadaku! 830 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Tuan-tuan, bangkitlah. Yang Mulia sedang tidak sehat. Tuan-tuan, bangkitlah. Yang Mulia sedang tidak sehat. 831 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Duduklah, Teman-teman yang baik. 832 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Suamiku sering seperti ini, dan dia seperti ini sejak kecil. 833 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Silakan tetap duduk. 834 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Keadaan ini hanya sementara. Dia akan segera pulih. 835 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Apa kau seorang pria? 836 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Ya, dan pria pemberani, 837 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 yang berani menatap sesuatu yang akan menakuti iblis. 838 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Ini hanya khayalan dari rasa takutmu. 839 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Ini seperti belati melayang yang katamu mengarahkanmu ke Duncan. 840 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Jika aku berdiri di sini, aku melihatnya! 841 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Omong kosong! 842 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Dahulu, saat otak seseorang tercerai berai, 843 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 orang itu akan mati, dan selesai! 844 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Kini mereka bangkit kembali, dengan dua puluh luka fatal di kepala, 845 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 dan mendorong kita dari bangku kita! 846 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Ini jauh lebih aneh daripada pembunuhannya sendiri! 847 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Pergi! Menyingkir dari hadapanku! 848 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Tak ada sumsum di tulangmu! 849 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Darahmu dingin! 850 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Tak ada kekuatan di matamu! 851 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Pergilah, Bayangan Buruk! 852 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Kau tak nyata, pergi! Kau tak nyata, pergi! 853 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Kini... 854 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 sudah pergi... 855 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Aku menjadi pria lagi. 856 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Jangan khawatir tentangku, Teman-teman. 857 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Aku memiliki gangguan aneh, yang tak mengherankan bagi yang mengenalku. 858 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Kau telah merusak suasana gembira, 859 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 mengganggu perjamuan bagus dengan kelakuanmu yang memalukan. 860 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Bisakah hal seperti ini terjadi melanda kita bagai awan musim panas, 861 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 tanpa membuat kita heran? 862 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Kau membuatku merasa seperti aku tak mengenal diriku, 863 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 kini menurutku kau bisa melihat kejadian buruk ini, 864 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 dan tetap berwajah biasa, padahal wajahku pucat ketakutan. 865 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Kejadian apa, Paduka? - Kumohon, jangan bicara. 866 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Keadaannya makin buruk. Pertanyaan membuatnya gusar. 867 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Pergilah sekarang, selamat malam. 868 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Tak perlu pergi sesuai jabatan kalian, tetapi pergilah segera. 869 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Selamat malam. Semoga Paduka segera pulih... 870 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Dan selamat malam untuk kalian. 871 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Akan ada darah. 872 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Ada pepatah, 873 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 darah akan ingin darah. 874 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Batu makam diketahui bisa bergerak, dan pohon bisa bicara. 875 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Pembunuh terkeji telah diungkapkan oleh burung magpie 876 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 dan gagak dengan tanda-tanda gaib buatan mereka untuk mengadilinya. 877 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Seberapa larut malam ini? 878 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Hampir pagi, entah ini malam atau dini hari. 879 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Bagaimana menurutmu tentang Macduff tak datang saat kuperintahkan? 880 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Apa kau mengutus orang untuknya? 881 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Kudengar secara tak langsung. Tetapi akan kuutus untuknya. Kudengar secara tak langsung. Tetapi akan kuutus untuknya. 882 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Di setiap rumah bangsawan, kubayar pelayan untuk menjadi mata-mataku. 883 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Besok aku akan menemui para saudari aneh. Mereka akan bicara lebih banyak. 884 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Sudah jauh aku berjalan di sungai darah ini 885 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 hingga, walau aku berhenti, akan sulit kembali untuk bertindak baik. 886 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Rencana aneh yang kupikirkan, akan kulaksanakan. 887 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Ini harus kujalankan, 888 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 sebelum aku memikirkannya. 889 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Kau sangat kurang tidur. 890 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ya, ayo kita tidur. 891 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Khayalanku yang aneh hanya muncul dari kurangnya pengalaman. 892 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Kita masih pemula dalam berbuat kejahatan. 893 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Sudah waktunya. 894 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Sudah waktunya. 895 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 BESOK 896 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Dengan gelenyar di jempolku, 897 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 aku tahu ada hal keji yang datang. 898 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Ada apa, wanita tua malam yang keji dan berahasia. 899 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Apa yang kalian lakukan? 900 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Sesuatu yang tak ada sebutannya. 901 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Aku memaksa kalian, 902 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 entah bagaimana kalian melakukannya, jawablah pertanyaanku. 903 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Walau hingga kehancuran melanda, jawablah pertanyaanku. 904 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Bicaralah. 905 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Mintalah. - Kami akan menjawab. 906 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Kau lebih suka mendengar ini dari kami, atau dari majikan kami? 907 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Panggil mereka. Biar kutemui mereka. 908 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Gandakan, gandakan kekuatan dan masalah. 909 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Api membara, dan kuali bergelora. 910 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Gandakan, gandakan kekuatan dan masalah. Api membara dan kuali bergelora. 911 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Gandakan, gandakan kekuatan dan masalah. Api membara dan kuali bergelora. 912 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Jari bayi yang lahir tercekik, 913 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 yang dilahirkan pelacur di selokan. 914 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Hati orang Yahudi penghujat, 915 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 empedu kambing, dan ranting cemara. empedu kambing, dan ranting cemara. 916 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Patah saat gerhana bulan, hidung orang Turki dan bibir Tartar. 917 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Ini darah kelelawar. 918 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Taruh di sana. - Taruh di sana. 919 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Menari di sekeliling kuali. 920 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Dan masukkan isi perut beracun. 921 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Membuat kutukan untuk membuat masalah kuat, 922 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 mendidih dan bergolak seperti kaldu neraka. 923 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Katakanlah, kekuatan yang tak dikenal... 924 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Dia bisa membaca pikiranmu. Dengarkan, tetapi jangan bicara. 925 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. 926 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Waspadalah dengan Macduff. 927 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Waspadalah dengan Thane Fife. 928 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Apa pun dirimu, terima kasih atas saranmu. 929 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Kau menebak ketakutanku dengan tepat. Tetapi satu hal lagi... 930 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Dia tak akan diperintah olehmu. 931 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Ini satu lagi, lebih kuat dari yang pertama. 932 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. 933 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Jika telingaku tiga, kudengarkan dengan ketiganya. 934 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Jadilah kejam, berani, dan tegas. 935 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Tertawakan kekuatan pria lain, 936 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 karena tiada pria yang lahir dari wanita bisa menyakiti Macbeth. 937 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Maka, hiduplah, Macduff. Kenapa aku harus takut denganmu? 938 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Tetapi, akan kupastikan secara ganda, dan kujamin takdirku. 939 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Kau tak akan hidup. 940 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Dengan begitu aku bisa menaklukkan rasa takutku, 941 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 dan tidur nyenyak walau ada badai. 942 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Tetapi apakah ini, yang mirip putra raja, 943 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 dan memakai mahkota di kepala kecilnya? 944 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Dengarkan, tetapi jangan bicara. 945 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth tak akan dikalahkan 946 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 hingga Hutan Birnam perkasa melawannya di Bukit Dunsinane. 947 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Itu tak akan terjadi. 948 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Siapa yang bisa memerintahkan hutan, agar akarnya tercabut untuk berperang? 949 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Namun hatiku masih gelisah untuk satu hal. 950 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Jawablah, jika kekuatan gelapmu bisa melihat sejauh ini. Jawablah, jika kekuatan gelapmu bisa melihat sejauh ini. 951 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Apakah putra Banquo akan memimpin kerajaan ini? 952 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Jangan coba mencari tahu lagi. 953 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Jangan coba mencari tahu lagi. 954 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Kau bertemu para saudari aneh? 955 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Tidak, Yang Mulia. - Tidakkah mereka melewatimu? 956 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Tidak sama sekali, Yang Mulia. 957 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Udara yang mereka lewati sudah teracuni. 958 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Terkutuklah mereka yang memercayai mereka! 959 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Aku mendengar suara kuda. Siapa yang tiba? 960 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dua atau tiga pria, Yang Mulia, membawa pesan. 961 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff melarikan diri ke Inggris. Macduff melarikan diri ke Inggris. 962 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Melarikan diri ke Inggris? - Benar, Yang Mulia. 963 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Waktu, kau telah menghalangi rencanaku. 964 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Sejak saat ini, 965 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 segera setelah kuputuskan sesuatu, akan segera kujalankan. 966 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Bahkan, aku akan mulai menuruti pemikiranku dengan tindakanku. 967 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Istana Macduff akan kuserang. Menguasai Fife. 968 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Dan membunuh istrinya, anak-anaknya, 969 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 dan semua orang lain yang cukup malang untuk membelanya. 970 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Jangan bicara bodoh lagi. 971 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Aku akan melakukan ini sebelum kehilangan kesan tujuanku! 972 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Tetapi jangan ada penglihatan lagi! 973 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Maksudku, kejadian aneh telah berlangsung. 974 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth mengasihani Duncan yang baik hati. 975 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Setelah dia mati. 976 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Dan pelayan yang baik, Banquo keluar terlalu larut. 977 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Bisa dikatakan, Fleance pasti membunuhnya, karena Fleance kabur. 978 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Orang tak boleh keluar larut. Kudengar Macduff hidup dipermalukan. 979 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Bisakah kau mengatakan di mana dia bersembunyi? 980 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, putra Duncan, yang 981 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 dicuri hak lahirnya oleh si tiran, 982 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 tinggal di istana Inggris. 983 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff pergi ke sana untuk memohon bantuan Raja. 984 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Dan laporan ini membuat Macbeth murka hingga bersiap untuk menjalankan perang. 985 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Malaikat suci harus pergi ke istana Inggris 986 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 dan menyampaikan pesan kepadanya, 987 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 dia harus cepat kembali untuk membebaskan negeri menderita ini, 988 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 di bawah kuasa tangan terkutuk. di bawah kuasa tangan terkutuk. 989 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Apa yang dia lakukan hingga dia kabur dari sini? 990 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Bersabarlah, Nyonya. - Dia tak sabar. 991 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Dia gila untuk melarikan diri. 992 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Bahkan jika kita tak melakukannya, jika takut, akan seperti berkhianat. 993 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Kau tak tahu dia melarikan diri karena takut atau bijak. 994 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Bijak! 995 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Meninggalkan istri, anak-anak, rumah, dan gelarnya 996 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 di tempat yang membuatnya melarikan diri? 997 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Dia tak menyayangi kami. 998 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Dia kurang memiliki naluri untuk melindungi. 999 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Bahkan burung wren yang malang, burung yang paling rentan, 1000 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 akan berjuang, demi anak-anaknya di sarang, melawan burung hantu. 1001 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Sepupuku tersayang, kumohon, kendalikan dirimu. 1002 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Tentang suamimu, dia mulia, bijak, arif, 1003 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 dan paling memahami yang dibutuhkan saat ini. dan paling memahami yang dibutuhkan saat ini. 1004 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Tak aman bagiku untuk membahas lebih lanjut. 1005 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Tetapi masa ini buruk, 1006 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 ketika kita dituduh berkhianat dan tak tahu sebabnya, 1007 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 ketika kita memercayai gosip menakutkan tetapi tak tahu apa yang ditakutkan, 1008 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 ibarat terapung di lautan kejam ke segala arah. 1009 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Sepupuku yang cantik. 1010 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Dia punya ayah, namun tak berayah. 1011 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Sirrah, ayahmu sudah tiada. 1012 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Apa yang akan kaulakukan sekarang? Bagaimana kau akan hidup? 1013 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Ayahku tak tiada, apa pun ucapan Ibu. 1014 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Ya, dia sudah tiada. 1015 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Apa yang akan kaulakukan demi seorang ayah? 1016 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Tidak, apa yang akan Ibu lakukan demi seorang suami? 1017 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Aku bisa membeli 20 suami di pasar mana saja. 1018 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Berarti, Ibu membelinya untuk dijual lagi. 1019 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Kau bicara seperti anak kecil, tetapi kau sangat cerdas. Kau bicara seperti anak kecil, tetapi kau sangat cerdas. 1020 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Apakah ayahku pengkhianat, Ibu? 1021 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Ya, benar. 1022 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Apa itu pengkhianat? 1023 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Orang yang berjanji dan melanggarnya. 1024 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Apa semua pengkhianat begitu? 1025 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Tiap orang yang melakukan itu adalah pengkhianat, dan harus digantung. 1026 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Siapa yang harus menggantungnya? 1027 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Orang-orang jujur. 1028 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Berarti pembohong dan pembuat janji itu bodoh, 1029 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 karena ada cukup banyak pembohong untuk kalahkan orang jujur dan menggantungnya. 1030 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 Nyonya. 1031 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Diberkatilah kau, Nyonya! 1032 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Kau tak mengenalku, tetapi aku tahu kau orang penting. 1033 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Aku takut ada bahaya yang mendatangimu. 1034 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Jika sudi menerima saran pelayan rumah, 1035 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 janganlah ada di sini. 1036 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Pergilah dan bawa anak-anakmu. 1037 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Ke mana aku harus pergi? Aku tak melakukan kesalahan. 1038 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Tetapi kini aku ingat. 1039 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Aku di bumi ini, tempat tindakan keji seringnya dipuji, 1040 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 tindakan baik kadang adalah kesalahan bodoh dan berbahaya. 1041 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Jadi, kenapa aku harus melakukan bela diri kewanitaan, 1042 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 untuk berkata bahwa aku tak bersalah? 1043 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Di mana suamimu? 1044 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Semoga, bukan di tempat amat hina hingga penjahat seperti kalian menemukannya. 1045 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Dia pengkhianat. - Kau berbohong! 1046 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Tidak! - Apa, Begundal! 1047 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Tidak! Tidak! 1048 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Tidak! Tidak! 1049 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Ayo mencari tempat terlindung, 1050 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 agar kita bisa menangis menggerung-gerung. agar kita bisa menangis menggerung-gerung. 1051 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Lebih baik, mari memegang pedang kita, 1052 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 dan membela negeri kita yang runtuh seperti orang terhormat. 1053 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Setiap hari ada janda baru yang melolong, 1054 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 yatim piatu baru meratap, kesedihan baru menampar surga, 1055 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 terdengar seperti surga turut sedih dengan Skotlandia, 1056 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 dan menjerit menderita. 1057 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Ucapanmu itu mungkin benar. 1058 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Tiran ini, yang namanya saja menyakitkan untuk ditutur, 1059 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 pernah dianggap orang jujur. 1060 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Siapa yang datang? 1061 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Sepupuku yang baik. 1062 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Selamat datang. 1063 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Kini aku mengenalinya. 1064 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Semoga Tuhan mengubah situasi yang membuat kita terpisah. 1065 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Amin. 1066 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Apa Skotlandia masih sama? 1067 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Astaga, negeri yang malang. 1068 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Terlalu takut untuk melihatnya sendiri. 1069 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Tak bisa disebut ibu pertiwi, tetapi makam kita, 1070 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 tak ada yang tersenyum kecuali orang bodoh yang tak tahu apa-apa. 1071 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Tempat desahan, erangan, dan jeritan pedih mengiris udara, tanpa diperhatikan. Tempat desahan, erangan, dan jeritan pedih mengiris udara, tanpa diperhatikan. 1072 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Tempat penderitaan kejam tampak seperti perasaan umum. 1073 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Apa kabar terbaru? 1074 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Bahkan berita satu jam yang lalu adalah berita lama. 1075 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Tiap menit hal buruk menimpa. 1076 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Bagaimana kabar istriku? 1077 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Baik. 1078 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Dan semua anakku? 1079 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Baik-baik juga. 1080 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Tiran tak menyerang mereka? 1081 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Tidak. Mereka damai saat kutinggalkan mereka. 1082 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Jangan menjawab dengan singkat? Bagaimana kabarnya? 1083 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Saat aku datang ke sini untuk membawa kabar, 1084 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 yang menyedihkan bagiku, 1085 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 ada gosip bahwa banyak orang baik yang memberontak. 1086 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Kini saatnya memberi bantuan. 1087 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Keberadaanmu di Skotlandia akan membentuk prajurit, membuat wanita berjuang, 1088 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 untuk mengatasi penindasan. 1089 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Biarlah mereka dihibur. 1090 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Kami akan datang. 1091 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Inggris yang dermawan mengutus kami Siward dan sepuluh ribu orang. 1092 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Tak ada prajurit lebih kuat dan lebih baik di seluruh Kekristenan. Tak ada prajurit lebih kuat dan lebih baik di seluruh Kekristenan. 1093 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Andai bisa kubalas penghiburan ini dengan kabar baik lagi. 1094 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Tetapi ada kabar lain yang harus dilolongkan di tempat gersang, 1095 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 agar tak didengar orang. 1096 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Kabar buruk seperti apa? 1097 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Memengaruhi semua orang? 1098 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Atau hanya salah satu dari kami? 1099 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Tak seorang pun yang pantas menyampaikan kabar duka untuk orang lain. 1100 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Namun kabarku kali ini, 1101 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 adalah untukmu sendiri. 1102 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Jika itu untukku, jangan rahasiakan dariku. Cepatlah memberi tahu. 1103 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Kuharap kau tak membenciku saat mendengarnya, 1104 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 sebab aku akan memenuhi telingamu dengan kabar terburuk yang pernah didengar. 1105 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Aku bisa menebaknya. 1106 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Istanamu diserang, istri dan anak-anakmu dibantai habis-habisan. 1107 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Jika kujelaskan perinciannya, 1108 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 kau akan mati merana, menambah tumpukan mayat yang malang. kau akan mati merana, menambah tumpukan mayat yang malang. 1109 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Tuhan Maha Pemurah. 1110 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Apa? 1111 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Ungkapkanlah kesedihanmu. 1112 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Kesedihan yang kaupendam akan berbisik di hatimu hingga hancur. 1113 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Anak-anakku juga? 1114 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Istri, anak-anak, pelayan, semua yang bisa mereka temukan. 1115 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Istriku juga dibunuh? - Begitulah kataku. 1116 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Tenangkan hatimu. 1117 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Mari kita jadikan balas dendam kita sebagai obat, 1118 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 untuk memulihkan derita ini. 1119 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Dia tak punya anak! 1120 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Semua anakku yang rupawan? 1121 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Katamu semua? 1122 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Dia memang iblis! Semua? 1123 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Semua anakku dan ibunya dibantai sekaligus? 1124 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Perjuangkan seperti pria. - Akan kulakukan! 1125 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Tetapi aku juga harus merasakannya seperti pria. Tetapi aku juga harus merasakannya seperti pria. 1126 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Aku terus mengingat masa-masa yang paling berharga bagiku. 1127 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Apakah Tuhan mengamatinya, dan tak mau ikut campur? 1128 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff yang berdosa. 1129 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Mereka dibunuh karenamu. 1130 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Walau aku keji, bukan karena tindakan mereka, tetapi tindakanku, 1131 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 hingga mereka dibantai hingga sirna. 1132 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Semoga Tuhan mengistirahatkan mereka. - Biarlah amarah ini mengasah pedangmu. 1133 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Jangan pendam perasaanmu, biarkan lepas menjadi amarah. 1134 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Aku bisa menangis seperti wanita dan mengumbar caraku membalas dendam! 1135 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Tetapi Tuhan, jangan membuatku menunggu. 1136 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Bawa aku berhadapan dengan iblis Skotlandia ini. 1137 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Taruhlah dia dalam rentang pedangku. 1138 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Jika dia melarikan diri, 1139 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 semoga Tuhan mengampuninya juga. 1140 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Kapan terakhir dia berjalan sambil tidur? 1141 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Sejak Paduka pergi berperang, 1142 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 aku melihatnya bangkit dari ranjangnya, memakai baju tidurnya, 1143 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 membuka lemarinya, mengeluarkan kertas, 1144 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 melipatnya, menulisnya, membacanya, 1145 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 lalu menyegelnya, dan kembali ke ranjang. 1146 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Namun semua ini dilakukan selagi dia tetap tidur. 1147 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Ketika dia seperti ini, 1148 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 selain berjalan dan melakukan berbagai tindakan, 1149 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 apa kau pernah mendengarnya mengatakan sesuatu? 1150 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Hal itu, Pak, tak akan kuberi tahu. 1151 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Tak kepadamu atau siapa pun, 1152 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 karena tak ada yang menyaksikan untuk memastikan ucapanku. 1153 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Lihat, dia datang. 1154 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Beginilah selalu penampilannya, dan, sungguh, dia tidur nyenyak. 1155 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Amati dia. Tetap bersembunyi. - Kau lihat, matanya terbuka. 1156 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Ya, tetapi tak melihat apa-apa. 1157 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Bagaimana dia mendapat lilin itu? 1158 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Dia selalu harus punya lilin di dekatnya. Itu perintahnya. 1159 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Apa yang dia lakukan sekarang? 1160 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Lihat, caranya menggosok tangannya. 1161 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Aku pernah melihatnya melakukan itu selama seperempat jam. 1162 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Masih ada noda di sini. 1163 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Dengar. Dia bicara. 1164 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Pergilah, noda terkutuk. Pergi, kataku. 1165 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Satu... dua. 1166 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Nah, sudah saatnya melakukan ini. 1167 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Neraka itu suram. 1168 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Omong kosong, Yang Mulia! Kau prajurit, tetapi kau takut? 1169 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Kenapa kita harus takut, padahal tak ada yang bisa menyalahkan kita? 1170 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Namun siapa yang mengira pria tua itu akan punya begitu banyak darah padanya? Namun siapa yang mengira pria tua itu akan punya begitu banyak darah padanya? 1171 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Thane Fife beristri. Di mana dia sekarang? 1172 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Apa? 1173 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Jangan lagi, Paduka, jangan lagi begitu. 1174 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Kini lihat tindakanmu. Kau mendengar sesuatu yang tak seharusnya. 1175 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Dia mengatakan sesuatu yang tak seharusnya. Aku yakin. 1176 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Masih ada bau darahnya. 1177 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Semua parfum Arab tak bisa mengharumkan tangan kecil ini. 1178 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Desahannya berat. 1179 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Hatinya menanggung beban berat. 1180 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Penyakit ini melampaui kemampuanku. Penyakit ini melampaui kemampuanku. 1181 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Namun aku tahu orang yang tidur berjalan 1182 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 yang mati dengan tenang di ranjangnya. 1183 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Semoga Tuhan mengampuni kita semua. 1184 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Cuci tanganmu. Pakai baju tidurmu. 1185 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Jangan tampak terlalu takut. 1186 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Kukatakan lagi, Banquo sudah dikubur. Dia tak bisa bangkit dari kuburnya. 1187 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Gosip keji sedang tersebar. 1188 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Tindakan tak wajar seperti ini akan menyebabkan kejadian gaib. 1189 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Pikiran yang terganggu akan mengungkapkan rahasia mereka kepada bantal saat tidur. 1190 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Wanita ini lebih perlu pendeta daripada dokter. 1191 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Apa kini dia akan tidur? - Segera. 1192 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Ada ketukan di gerbang. Ayo! 1193 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Ayo. Berikan tanganmu. 1194 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Yang sudah terjadi tak bisa dibatalkan. 1195 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Tidur. 1196 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Tidur. 1197 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Tidur. 1198 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Tidur. Tidur. 1199 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Apa nama hutan di belakang kita? 1200 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Hutan Birnam. 1201 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Pasukan Inggris dekat, dipimpin Malcolm, 1202 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 sepupunya, Siward, dan Macduff yang baik. 1203 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Mereka membara karena dendam. 1204 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Apa yang dilakukan si tiran? 1205 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Dia memperkuat istananya di Dunsinane. 1206 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Ada yang mengatakan dia gila. 1207 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Yang tak terlalu membencinya mengatakan itu amarah berani. 1208 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Tetapi, satu hal yang pasti, dia sudah tak terkendali. 1209 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Kini dia merasa darah musuhnya yang terbunuh, menempel di tangannya. 1210 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Prajurit yang dipimpinnya hanya menuruti perintah, bukan karena menyukainya. 1211 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Kini dia merasa terlalu kecil untuk menjadi raja yang hebat, 1212 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 seperti pencuri kerdil berusaha memakai jubah raksasa. 1213 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Semoga iblis mengubahmu menjadi hitam, dasar orang bodoh berwajah putih! 1214 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Kenapa kau seperti angsa ketakutan? 1215 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Ada sepuluh ribu... - Angsa, Bodoh? 1216 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Prajurit, Tuan. Prajurit, Tuan. 1217 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Cubitlah pipimu dan beri warna lagi untuk wajahmu, dasar anak penakut. 1218 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Prajurit apa, Tolol? 1219 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Terkutuklah kau. 1220 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Wajah pucatmu akan membuat yang lain takut juga. 1221 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Prajurit apa, Muka Susu? 1222 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Pasukan Inggris, Paduka. 1223 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Menyingkirlah dari hadapanku. 1224 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1225 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Hatiku sakit, saat aku melihat... Seyton, kemari! 1226 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Pertarungan ini akan mengukuhkan jabatanku selamanya, atau melengserkanku. 1227 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Sudah cukup lama aku hidup. 1228 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Jalan hidupku mulai layu dan gugur, seperti daun kuning. 1229 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Hal-hal yang seharusnya mengiringi usia tuaku, 1230 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 seperti kehormatan, cinta, ketaatan, sekumpulan teman, 1231 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 tak bisa kuharapkan untuk kumiliki. 1232 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, ada kabar apa lagi? 1233 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Semua yang dilaporkan sudah dipastikan, Paduka. 1234 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Aku akan berjuang hingga mereka mencabut daging dari tulangku. 1235 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Berikan zirahku. - Masih belum dibutuhkan. 1236 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Tetap kupakai. Kirim pasukan berkuda lagi. 1237 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Jelajahi seluruh negeri. Gantung mereka yang menyebarkan takut. 1238 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Berikan zirahku! 1239 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Bagaimana pasienmu, Dokter? 1240 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Tak sakit, Paduka, 1241 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 tetapi dia diganggu penglihatan tanpa henti yang mencegahnya tidur. 1242 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Sembuhkan dia dari itu. 1243 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Dapatkah kau mengobati pikiran yang sakit, 1244 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 menghilangkan kenangannya yang sedih, 1245 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 menghapus kegusaran yang terukir di otaknya 1246 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 dan dengan obat penangkal yang manis, membersihkan isi dada 1247 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 dari siksaan yang membebani hatinya? 1248 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Untuk itu, pasien harus mengobati diri sendiri. 1249 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Lempar dokter itu untuk anjing! Aku tak mau berurusan lagi! 1250 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Kemari! 1251 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Aku tak akan takut akan kematian dan kehancuran, 1252 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 hingga Hutan Birnam datang ke Dunsinane! 1253 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Beri tahu prajurit untuk mematahkan dahan dan memegang di depannya. 1254 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Kami akan laksanakan. 1255 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Kami tak punya kabar kecuali tiran yang percaya diri masih ada di Dunsinane, 1256 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 dan kita akan bisa menduduki istana. 1257 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Itu keinginan utamanya. Itu keinginan utamanya. 1258 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Tak ada yang melayaninya kecuali mereka yang terpaksa, 1259 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 hati mereka tak menginginkannya. 1260 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Pasang bendera kita di tembok luar! 1261 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Semua terus berseru, "Mereka datang!" 1262 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Istana kita cukup kuat untuk mentertawakan serangan mereka. 1263 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Mereka bisa tetap di sana hingga kelaparan dan digerogoti penyakit! 1264 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Pimpin pertarungan pertama kita. 1265 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Macduff pemberani dan kami akan melakukan sisanya, sesuai rencana. 1266 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Jika bertemu pasukan tiran malam ini, Jika bertemu pasukan tiran malam ini, 1267 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 biarlah kita kalah, jika tak bisa melawan. 1268 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Mari majukan pasukan menuju perang! 1269 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Lewat sini! 1270 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Jika bukan karena pasukan kita membelot, 1271 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 kita bisa bertemu mereka di depan istana, saling berhadapan, 1272 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 dan mengalahkan mereka mundur hingga pulang. 1273 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Kita sudah cukup dekat. 1274 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Buanglah tabir dahan, dan tunjukkan siapa kalian! 1275 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Tiuplah semua trompet kita. 1276 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Bunyikan semuanya, 1277 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 itu mengumumkan keras-keras kabar darah dan kematian! 1278 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Suara apa itu? 1279 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Itu tangisan para wanita, Paduka. 1280 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Aku hampir lupa rasa takut. 1281 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Pernah suatu kala, 1282 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 aku ketakutan akan jeritan malam hari. 1283 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Dan bulu kudukku akan berdiri merinding 1284 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 saat mendengar kisah ngeri. 1285 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Untuk apa tangisan itu? 1286 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Ratu, Paduka, telah mangkat. 1287 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Dia pun akan wafat nantinya. 1288 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Bagaimanapun berita itu akan kuterima. 1289 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Esok, esok, dan esok, 1290 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 merayap perlahan, hari demi hari 1291 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 hingga akhir suku kata masa yang terekam. hingga akhir suku kata masa yang terekam. 1292 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Dan tiap hari yang telah terjadi membawa orang bodoh lebih dekat ke kematiannya. 1293 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Mati, matilah, lilin yang pendek. 1294 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Kehidupan hanya bayangan berjalan, 1295 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 pemain malang yang melangkah kaku dan resah untuk waktunya di panggung 1296 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 lalu tak pernah terdengar lagi. 1297 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Kehidupan adalah kisah yang diceritakan orang bodoh, 1298 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 penuh kebisingan dan kehebohan, tanpa makna. 1299 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Paduka yang mulia, aku harus melaporkan yang kulihat, 1300 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 tetapi tak tahu caranya. 1301 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Katakan saja. 1302 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Aku melihat ke arah Birnam, dan kupikir, 1303 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 hutan mulai bergerak. 1304 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Biar kutanggung murka Anda jika itu tak benar. 1305 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Lima kilometer dari sini Anda akan melihatnya, hutan yang bergerak. Lima kilometer dari sini Anda akan melihatnya, hutan yang bergerak. 1306 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Jika kau berbohong, 1307 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 akan kugantung kau hidup-hidup di pohon terdekat, hingga mati kelaparan. 1308 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Jangan cemas, hingga Hutan Birnam datang ke Dunsinane." 1309 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Kini hutan datang ke Dunsinane. 1310 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Bersiaplah berperang, dan keluar! 1311 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Jika ucapan pembawa pesan ini benar, 1312 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 tak ada gunanya lari maupun tetap di sini! 1313 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Bunyikan alarm! 1314 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Bertiuplah, angin! Datanglah, puing! 1315 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Setidaknya kita akan mati memakai zirah. 1316 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Siapa namamu? 1317 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Kau akan takut mendengarnya. 1318 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Tidak. 1319 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Walau namamu yang terburuk dari apa pun di neraka. 1320 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Namaku Macbeth. 1321 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Iblis sendiri tak bisa menyebutkan nama yang paling kubenci. 1322 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Tidak, maupun lebih menakutkan. 1323 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Kau berbohong, Tiran terkutuk. 1324 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Dengan pedangku, akan kubuktikan, aku tak takut! 1325 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Kau dilahirkan dari wanita. 1326 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Berbaliklah, anjing dari neraka, berbaliklah! 1327 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Hanya kau orang yang kuhindari di sini. Tetapi pergilah sekarang. 1328 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Aku sudah bersalah membunuh seluruh keluargamu. 1329 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Aku tak mau berucap kepadamu. 1330 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Pedangku akan bicara untukku. 1331 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Lawanlah seseorang yang bisa dilukai. Lawanlah seseorang yang bisa dilukai. 1332 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Aku memiliki kehidupan tersihir, 1333 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 yang tak bisa diakhiri oleh siapa pun yang lahir dari wanita. 1334 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Kau bisa melupakan sihiranmu. 1335 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Biarlah roh jahat yang kaulayani memberi tahu, 1336 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 Macduff berasal dari rahim ibunya yang dipotong sebelum waktunya. 1337 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Terkutuklah kau karena mengatakan itu. 1338 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Aku tak akan melawanmu. - Maka menyerahlah, Pengecut! 1339 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Aku tak akan menyerah dan harus mencium tanah di depan Malcolm, 1340 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 atau dicela rakyat jelata. 1341 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Walau Hutan Birnam sungguh datang ke Dunsinane dan kau di hadapanku, 1342 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 melawan orang yang tak dilahirkan wanita, aku akan berjuang hingga akhir. 1343 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Ayo, Macduff. 1344 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Dan terkutuklah orang pertama yang berseru, "Hentikan, cukup!" 1345 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salam, Raja Skotlandia. 1346 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Salam, Raja Skotlandia! 1347 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Salam, Raja Skotlandia! 1348 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BERDASARKAN SANDIWARA KARYA WILLIAM SHAKESPEARE BERDASARKAN SANDIWARA KARYA WILLIAM SHAKESPEARE 1349 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto 1350 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Kalimat prosa dari King Lear