1 00:00:06,250 --> 00:00:10,833 SERIAL NETFLIX 2 00:00:22,542 --> 00:00:23,917 Seberapa jauh? 3 00:00:28,917 --> 00:00:30,292 Kita mau ke mana? 4 00:00:35,292 --> 00:00:37,292 Setidaknya Kaer Morhen aman. 5 00:00:37,917 --> 00:00:40,000 Ujian Eliksir Herbal tidaklah aman. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,375 Aku tak dengar lagi. 7 00:00:46,417 --> 00:00:49,083 Kau ingin bunuh diri dengan mencoba jadi mutan, 8 00:00:49,583 --> 00:00:50,917 jadi jika selamat, 9 00:00:51,625 --> 00:00:54,167 kau bisa bunuh diri dengan mencoba balas dendam. 10 00:00:55,417 --> 00:00:56,875 Apa yang kulewatkan? 11 00:01:01,583 --> 00:01:04,417 Kau tak peduli dengan keinginanku. 12 00:01:06,708 --> 00:01:08,250 Yang kau pedulikan 13 00:01:09,292 --> 00:01:10,375 hanyalah tugasmu. 14 00:01:12,542 --> 00:01:14,958 Selama aku bernapas, kau sudah menjalankan peranmu. 15 00:01:19,208 --> 00:01:20,792 Aku butuh lebih dari itu. 16 00:01:23,250 --> 00:01:24,167 Ciri… 17 00:01:27,875 --> 00:01:29,208 Aku mengerti. 18 00:01:33,417 --> 00:01:34,667 Ada apa di atas sana? 19 00:01:35,708 --> 00:01:37,542 Kau dengar sesuatu? 20 00:01:38,333 --> 00:01:39,500 Ayo, Roach. 21 00:01:40,250 --> 00:01:41,292 Ayo pergi. 22 00:01:45,833 --> 00:01:48,083 Ini bagian sungai yang paling dangkal. 23 00:01:48,625 --> 00:01:50,625 Akan kuperiksa apa aman untuk menyeberang. 24 00:01:51,208 --> 00:01:52,667 Apa maksudmu, "aman"? 25 00:01:53,667 --> 00:01:55,583 Aku akan coba memancingnya dulu. 26 00:01:56,417 --> 00:01:57,792 Memancing apa? 27 00:01:57,875 --> 00:01:59,417 Ini semacam chernobog. 28 00:01:59,500 --> 00:02:01,333 - Biar kubantu… - Tetap di sini. 29 00:02:20,458 --> 00:02:21,542 Geralt! 30 00:02:21,625 --> 00:02:22,667 Geralt, kembalilah! 31 00:02:42,417 --> 00:02:43,333 Ciri, turun! 32 00:02:52,083 --> 00:02:54,375 Lari! 33 00:03:11,167 --> 00:03:12,708 Aku memang bodoh. 34 00:03:14,042 --> 00:03:15,125 Di mana mereka? 35 00:03:16,292 --> 00:03:17,500 Mereka tak bilang. 36 00:03:18,708 --> 00:03:20,792 Tebakanku, kuil Nenneke. 37 00:03:23,125 --> 00:03:24,875 Kita berdua bodoh. 38 00:03:26,583 --> 00:03:28,958 Apa pun yang mengalir di darah gadis itu, 39 00:03:29,917 --> 00:03:31,750 apa pun yang kita buat darinya, 40 00:03:33,417 --> 00:03:35,375 itu lebih berbahaya dari dugaan kita. 41 00:03:38,000 --> 00:03:39,125 Ada apa? 42 00:03:39,917 --> 00:03:40,792 Vesemir. 43 00:03:42,417 --> 00:03:44,208 - Ada yang datang. - Apa itu? 44 00:03:44,750 --> 00:03:45,750 Apa yang terjadi? 45 00:03:46,292 --> 00:03:47,417 Siapa yang di sini? 46 00:03:53,542 --> 00:03:54,583 Kejutan. 47 00:03:58,542 --> 00:04:00,750 [menuturkan Bahasa Tetua] 48 00:04:03,208 --> 00:04:04,458 Boleh juga. 49 00:04:25,667 --> 00:04:26,542 Vesemir! 50 00:04:32,667 --> 00:04:33,917 Lambert? 51 00:04:50,958 --> 00:04:52,250 Tenanglah, Nak. 52 00:04:58,167 --> 00:04:59,833 Ada yang bisa kita lakukan? 53 00:05:12,458 --> 00:05:14,833 Nikmati perjalanan terakhirmu melintasi padang rumput 54 00:05:15,583 --> 00:05:16,833 dan menembus kabut. 55 00:05:19,458 --> 00:05:20,917 Jangan takut padanya… 56 00:05:23,417 --> 00:05:24,792 karena dia temanmu. 57 00:05:46,500 --> 00:05:48,042 Sudah saatnya. 58 00:05:54,750 --> 00:05:55,958 Kau sudah siap? 59 00:05:57,083 --> 00:05:58,083 Ya. 60 00:05:59,167 --> 00:06:00,250 Naik ke atas batu. 61 00:06:41,750 --> 00:06:43,500 Bertahanlah, Ciri! 62 00:06:48,833 --> 00:06:49,667 Tahan! 63 00:06:56,500 --> 00:06:57,333 Tahan! 64 00:07:24,625 --> 00:07:26,333 Di mana pedangku? 65 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Cantik. 66 00:07:54,500 --> 00:07:55,542 Itu indah. 67 00:07:58,792 --> 00:08:00,500 Tak pernah lihat mantra seperti itu. 68 00:08:01,333 --> 00:08:05,292 Kesukaanku saat kecil adalah memetik bunga bersama ibuku. 69 00:08:05,833 --> 00:08:08,750 Setelah dia meninggal, aku menyimpan setangkai sebagai kenangan. 70 00:08:09,333 --> 00:08:11,458 Suatu hari, bunga itu mulai layu. 71 00:08:12,708 --> 00:08:14,417 Saat kupegang bunga itu, 72 00:08:14,500 --> 00:08:18,417 entah kenapa, tapi aku mulai merasa hangat di dalam. 73 00:08:18,958 --> 00:08:20,625 Dan bunga itu mekar lagi. 74 00:08:24,375 --> 00:08:26,917 Aku mengulang mantra itu bertahun-tahun, 75 00:08:28,000 --> 00:08:29,542 sampai ayahku memergokiku. 76 00:08:30,125 --> 00:08:33,083 Saat itulah dia mencoba memimpin seisi desa melawanku. 77 00:08:33,667 --> 00:08:34,750 Tapi dia gagal. 78 00:08:35,667 --> 00:08:38,208 Gage menahannya saat aku menggorok lehernya. 79 00:08:39,333 --> 00:08:41,667 Desa membangun patung untuk menghormatiku. 80 00:08:46,333 --> 00:08:47,417 Di Aretuza, 81 00:08:48,583 --> 00:08:50,708 mereka mengajari kami seni politik. 82 00:08:51,500 --> 00:08:52,667 Seni persuasi. 83 00:08:53,833 --> 00:08:57,500 Orasi untuk menaklukkan orang lain agar mereka pikir mereka berkuasa. 84 00:08:58,625 --> 00:09:00,958 Seperti dengan temanmu, Cahir? 85 00:09:04,792 --> 00:09:06,500 Kau berbeda saat dia ada. 86 00:09:07,000 --> 00:09:09,500 Bukan takut, tapi merasa kecil. 87 00:09:10,333 --> 00:09:12,375 - Dia dulu atasanku. - Dulu? 88 00:09:12,958 --> 00:09:14,542 Karena kau membuatnya percaya? 89 00:09:16,000 --> 00:09:18,625 Saatnya dia berhenti berpikir dia berkuasa. 90 00:09:19,125 --> 00:09:20,292 Untuk mengenali dirimu. 91 00:09:21,042 --> 00:09:23,042 Api Putih menguasai Nilfgaard. 92 00:09:23,125 --> 00:09:23,958 Ya. 93 00:09:24,625 --> 00:09:26,125 Tapi bagi kaumku, 94 00:09:26,208 --> 00:09:28,625 orang yang mereka lihat memberi makan setiap hari, 95 00:09:28,708 --> 00:09:31,542 yang menyambut mereka dari dingin, adalah kau. 96 00:09:32,333 --> 00:09:34,125 Itu sesuatu yang berharga. 97 00:09:52,792 --> 00:09:55,583 Di masa perang, keputusan sulit harus dibuat. 98 00:09:56,583 --> 00:09:58,375 Aku tak iri padamu. 99 00:10:00,708 --> 00:10:03,083 Penganiayaan terhadap elf itu tercela. 100 00:10:07,250 --> 00:10:09,625 Aku cukup mengenalmu untuk memahami 101 00:10:10,542 --> 00:10:14,125 bahwa kau tak meninggalkan misi yang diberikan Api Putih. 102 00:10:14,625 --> 00:10:15,875 Kau hanya sedikit… 103 00:10:17,292 --> 00:10:18,417 teralihkan. 104 00:10:20,375 --> 00:10:24,750 Ini saatnya kembali ke alasan kita merebut Cintra sejak semula. 105 00:10:25,667 --> 00:10:28,375 Kabarnya gadis itu terakhir terlihat di Sodden. 106 00:10:41,875 --> 00:10:45,458 Aku turut menyesal. Soal Roach. Soal semua ini… 107 00:10:45,542 --> 00:10:47,958 Tak perlu. Aku bangga padamu, Ciri. 108 00:10:48,042 --> 00:10:50,333 Yang kau lakukan tadi itu berani. 109 00:10:51,875 --> 00:10:53,208 Aku merasakan itu lagi 110 00:10:53,708 --> 00:10:55,625 saat chernobog itu mendatangiku. 111 00:10:56,458 --> 00:10:57,417 Tarikan itu. 112 00:10:59,000 --> 00:11:01,542 Tapi kurasa dia tak ingin menyakitiku. 113 00:11:03,958 --> 00:11:05,500 Dia tak ingin menyakitimu? 114 00:11:12,292 --> 00:11:14,500 Jika monster datang melalui monolit, 115 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 itu salahku. 116 00:11:17,000 --> 00:11:18,250 Tak sesederhana itu. 117 00:11:19,667 --> 00:11:20,500 Geralt? 118 00:11:24,792 --> 00:11:26,583 Saat Kesatria itu menangkapku, 119 00:11:26,667 --> 00:11:28,208 aku hanya merasa takut. 120 00:11:28,292 --> 00:11:29,958 Aku sangat takut. 121 00:11:31,167 --> 00:11:32,708 Tapi aku juga merasa 122 00:11:33,958 --> 00:11:34,792 marah. 123 00:11:36,208 --> 00:11:39,583 Lalu ada juga beberapa orang dari Cintra yang menemukanku. 124 00:11:40,208 --> 00:11:43,917 Mereka hendak membawaku ke Kesatria itu untuk mengeklaim upahnya. 125 00:11:45,250 --> 00:11:47,083 Tapi aku tak takut saat itu. 126 00:11:48,167 --> 00:11:50,708 Hanya saja… Aku tahu apa yang bisa terjadi. 127 00:11:52,333 --> 00:11:53,250 Kau berteriak. 128 00:11:56,333 --> 00:11:57,667 Aku membunuh mereka. 129 00:11:57,750 --> 00:11:59,000 Ada berapa orang? 130 00:11:59,500 --> 00:12:00,333 Empat. 131 00:12:00,833 --> 00:12:01,833 Hanya empat? 132 00:12:02,583 --> 00:12:04,500 Kau harus belajar lagi. 133 00:12:09,667 --> 00:12:10,792 Bagaimana sekarang? 134 00:12:12,250 --> 00:12:13,458 Pertanyaan bagus. 135 00:12:15,208 --> 00:12:17,625 Semoga jawabannya ada di sana. 136 00:12:38,125 --> 00:12:39,292 Melitele. 137 00:12:40,292 --> 00:12:42,375 Dewi kesuburan dan panen. 138 00:12:44,083 --> 00:12:45,333 Aku terkesan. 139 00:12:46,708 --> 00:12:48,458 Aku memang membaca. 140 00:12:51,250 --> 00:12:53,000 Lulusan sekolah kuil 141 00:12:53,792 --> 00:12:57,583 dikenal sebagai bidan, sejarawan, penyembuh… 142 00:12:57,667 --> 00:12:58,667 Dan witcher. 143 00:13:00,167 --> 00:13:02,792 Vesemir mengirimku ke sini saat aku seusiamu. 144 00:13:03,583 --> 00:13:05,417 Ini tempat witcher belajar isyarat. 145 00:13:06,875 --> 00:13:09,833 Ya. Aku juga pernah menjadi anak-anak. 146 00:13:17,708 --> 00:13:19,083 Ke mana dia membawanya? 147 00:13:20,417 --> 00:13:21,917 Tenanglah. Kita aman. 148 00:13:22,000 --> 00:13:23,875 Tak ada perkelahian. Tak ada politik. 149 00:13:24,375 --> 00:13:26,250 Kuil ini terkenal karena netralitasnya. 150 00:13:27,042 --> 00:13:29,625 Kuil ini 151 00:13:30,167 --> 00:13:31,708 sesuai dengan pikiranmu. 152 00:13:32,875 --> 00:13:33,792 Tapi, ya, 153 00:13:35,000 --> 00:13:39,042 beberapa orang merasa kuil ini lebih murah hati daripada yang lain. 154 00:13:40,750 --> 00:13:44,042 Aku merindukanmu. 155 00:13:45,167 --> 00:13:46,875 Aku juga merindukanmu, Nenneke. 156 00:13:49,667 --> 00:13:50,500 Nah, 157 00:13:51,458 --> 00:13:53,542 siapa kau? 158 00:13:58,208 --> 00:14:00,833 Kurasa kami bisa, setidaknya, 159 00:14:01,333 --> 00:14:05,000 mulai membimbingmu dalam seni mengendalikan Khaos-mu. 160 00:14:05,083 --> 00:14:05,958 Apa itu? 161 00:14:06,458 --> 00:14:08,417 Itu perasaan di dalam. 162 00:14:09,375 --> 00:14:11,875 Perasaan yang tak bisa kau kendalikan. 163 00:14:12,875 --> 00:14:13,708 Seperti… 164 00:14:14,375 --> 00:14:16,000 Putri Khaos? 165 00:14:18,250 --> 00:14:19,750 Dari mana kau dengar itu? 166 00:14:24,292 --> 00:14:25,333 Ciri, 167 00:14:26,375 --> 00:14:28,458 pertanyaan yang kau ajukan 168 00:14:28,542 --> 00:14:30,875 membutuhkan pengetahuan yang hilang dimakan waktu. 169 00:14:32,208 --> 00:14:34,000 Dan pengetahuan seperti itu 170 00:14:34,083 --> 00:14:36,208 biasanya hilang karena suatu alasan. 171 00:14:37,917 --> 00:14:39,583 Kau yakin sudah siap? 172 00:14:41,667 --> 00:14:44,375 Apa pun yang memberiku Khaos ini, 173 00:14:45,250 --> 00:14:47,250 bersembunyi darinya tak akan memperbaikinya. 174 00:14:48,042 --> 00:14:50,542 Aku siap untuk kebenaran, apa pun syaratnya. 175 00:14:53,000 --> 00:14:54,250 Semangat itu. 176 00:14:54,917 --> 00:14:56,208 Kau seperti dia. 177 00:14:56,917 --> 00:14:57,792 Geralt? 178 00:14:58,417 --> 00:14:59,583 Mintalah dia 179 00:15:00,792 --> 00:15:03,583 untuk memberitahumu tentang insiden Aard. 180 00:15:03,667 --> 00:15:07,000 Itu hampir menghancurkan kantor yang kita duduki. 181 00:15:08,292 --> 00:15:10,917 Ah! Ini Jarre. 182 00:15:11,708 --> 00:15:14,792 Salah satu murid terbaik kami. 183 00:15:14,875 --> 00:15:16,250 Senang bertemu denganmu, Nona. 184 00:15:16,750 --> 00:15:18,250 Nona ajaib. 185 00:15:21,458 --> 00:15:22,375 Usaha bagus. 186 00:15:23,333 --> 00:15:25,667 Jarre, bawa Ciri ke perpustakaan. 187 00:15:25,750 --> 00:15:28,000 Dia sangat membutuhkan bola kristal. 188 00:15:35,333 --> 00:15:36,333 Tolong aku. 189 00:15:43,000 --> 00:15:46,167 Kau sudah bicara dengannya, bagaimana menurutmu? 190 00:15:46,708 --> 00:15:51,000 Aku tak melihat sisi lain yang mana masih bisa kau selamatkan. 191 00:15:52,083 --> 00:15:53,750 Dia seorang putri. 192 00:15:53,833 --> 00:15:56,417 Kerajaan-kerajaan akan menginginkannya demi statusnya. 193 00:15:56,500 --> 00:15:58,208 Nilfgaard sudah melakukannya. 194 00:15:58,750 --> 00:16:01,958 Kau tahu berapa banyak yang terbunuh demi mengejarnya? 195 00:16:02,042 --> 00:16:03,958 Ribuan, ya, aku tahu. 196 00:16:04,042 --> 00:16:05,667 Jika dia punya Darah Tetua, 197 00:16:06,500 --> 00:16:08,333 dia seperti bom waktu. 198 00:16:08,417 --> 00:16:09,708 Tentu saja, teruskan. 199 00:16:09,792 --> 00:16:14,583 Katamu dia membacakan Ramalan Ithlinne di salah satu kejadiannya. 200 00:16:14,667 --> 00:16:18,083 Ya, tapi aku tak akan membiarkan dongeng menentukan arahku. 201 00:16:18,167 --> 00:16:19,875 Apa yang dia tahu soal Pemburu Liar? 202 00:16:19,958 --> 00:16:23,542 Keyakinannya seperti kebanyakan orang. Apa saranmu, Nenneke? 203 00:16:24,792 --> 00:16:27,250 Dia Anak Takdir. 204 00:16:28,375 --> 00:16:31,333 Ada kekuatan yang lebih besar dari yang kita tahu. 205 00:16:31,958 --> 00:16:34,292 Kau bagian darinya, 206 00:16:34,792 --> 00:16:36,417 dia bagian darimu. 207 00:16:37,417 --> 00:16:39,000 Tapi itu tak cukup. 208 00:16:40,292 --> 00:16:41,208 Aku tahu. 209 00:16:45,917 --> 00:16:47,333 Apa yang bisa kulakukan? 210 00:16:49,083 --> 00:16:50,292 Aku mengajarimu 211 00:16:51,333 --> 00:16:52,917 di semua keadaan, 212 00:16:53,708 --> 00:16:54,625 keseimbangan. 213 00:16:56,167 --> 00:16:58,500 Temukan apa yang hilang dari gadis itu. 214 00:16:58,583 --> 00:16:59,917 Maka, mungkin saja, 215 00:17:00,917 --> 00:17:03,125 kau punya kesempatan membantunya. 216 00:17:33,292 --> 00:17:34,792 Semoga latihannya lancar. 217 00:17:35,292 --> 00:17:37,917 Rakyat kita sudah cukup lama tinggal di pegunungan. 218 00:17:39,000 --> 00:17:40,250 Mereka tahu cara membunuh. 219 00:17:41,542 --> 00:17:43,083 Mereka tahu cara bertahan. 220 00:17:43,875 --> 00:17:45,833 Bisakah mereka belajar membunuh lebih dulu? 221 00:17:48,500 --> 00:17:50,000 Bayangkan saat kita bisa kembali 222 00:17:50,750 --> 00:17:51,833 menghargai 223 00:17:51,917 --> 00:17:52,875 keindahan. 224 00:17:54,333 --> 00:17:55,750 Negeri ini. Kehidupan. 225 00:17:55,833 --> 00:17:57,667 Kematian bagian dari kehidupan. 226 00:17:59,083 --> 00:18:01,750 Mungkin itu harga untuk mendapatkan negeri kita kembali. 227 00:18:03,083 --> 00:18:04,875 Kau percaya itu akan terjadi? 228 00:18:08,500 --> 00:18:10,875 Ada yang berubah, Francesca. 229 00:18:12,042 --> 00:18:13,667 Sejak prajurit itu tiba. 230 00:18:14,167 --> 00:18:15,167 Aku tahu. 231 00:18:15,250 --> 00:18:16,958 Semuanya terasa lebih rentan. 232 00:18:17,750 --> 00:18:19,125 Termasuk Fringilla. 233 00:18:19,792 --> 00:18:20,875 Sedang kuurus. 234 00:18:21,375 --> 00:18:22,625 Aku skeptis, 235 00:18:24,375 --> 00:18:26,000 aku akan mengakuinya, tapi… 236 00:18:28,208 --> 00:18:30,333 aku tak bermaksud mendiktemu. 237 00:18:31,375 --> 00:18:33,458 Aku mau bertanya apa yang kau butuhkan dariku. 238 00:18:34,833 --> 00:18:36,750 Aku akan menyapa para elf yang tiba. 239 00:18:36,833 --> 00:18:38,958 Akan kulatih mereka dalam perang manusia. 240 00:18:41,125 --> 00:18:44,000 Aku akan memakai baju zirah Nilfgaard jika itu penting. 241 00:18:46,167 --> 00:18:47,375 Apa pun yang kau butuhkan. 242 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Aku ingin kau tetap di sisiku. 243 00:18:57,750 --> 00:18:58,583 Pasti. 244 00:19:00,250 --> 00:19:02,042 Di pihak kita. 245 00:19:03,167 --> 00:19:04,208 Tempatmu seharusnya. 246 00:19:07,833 --> 00:19:09,917 Dia yang terpenting sekarang. 247 00:19:32,917 --> 00:19:33,833 Bagaimana Vesemir? 248 00:19:34,417 --> 00:19:35,333 Stabil. 249 00:19:36,125 --> 00:19:37,000 Tapi terguncang. 250 00:19:38,250 --> 00:19:39,750 Yang tak bisa kupahami, 251 00:19:40,833 --> 00:19:43,333 apa yang diinginkan penyihir dari Vesemir? 252 00:19:45,250 --> 00:19:47,000 Kenapa tak tanya ahlinya? 253 00:19:48,458 --> 00:19:51,375 Urusan apa yang dimiliki salah satu orangmu di sini, 254 00:19:52,417 --> 00:19:53,833 Merigold? 255 00:19:53,917 --> 00:19:55,958 Bajingan itu bukan orangku. 256 00:19:58,833 --> 00:19:59,667 Matilah aku. 257 00:19:59,750 --> 00:20:02,458 Aku hanya bercanda. Aku tak bermaksud apa pun. 258 00:20:05,625 --> 00:20:07,625 Sihir api terlarang bagi kami. 259 00:20:09,000 --> 00:20:11,542 Siapa pun dia, dia tak bekerja untuk Fraksi. 260 00:20:11,625 --> 00:20:13,000 Baik kalau begitu. 261 00:20:14,083 --> 00:20:16,208 Kurasa Vesemir bukan incarannya. 262 00:20:17,500 --> 00:20:19,792 Setidaknya dia pergi dengan tangan kosong. 263 00:20:21,208 --> 00:20:22,208 Sialan… 264 00:20:28,125 --> 00:20:30,125 Kau yakin ini berisi darahnya? 265 00:20:36,542 --> 00:20:38,542 Ini di luar kesepakatan kita. 266 00:20:38,625 --> 00:20:41,042 Kesepakatan kita kau membawa gadis itu. 267 00:20:41,542 --> 00:20:42,958 Kau mengacaukannya. 268 00:20:43,042 --> 00:20:44,542 Di sinilah kita. 269 00:20:46,833 --> 00:20:47,833 Astaga. 270 00:20:48,833 --> 00:20:49,917 Menyingkirlah. 271 00:20:56,167 --> 00:20:58,417 Aku bilang, ini masih dalam proses. 272 00:20:59,333 --> 00:21:00,208 Tapi… 273 00:21:01,917 --> 00:21:04,208 mungkin syarat kesepakatan kita bisa diperbarui? 274 00:21:04,292 --> 00:21:05,375 Apa maumu? 275 00:21:05,458 --> 00:21:06,875 Menemui atasanmu. 276 00:21:08,417 --> 00:21:10,042 Tuanku orang yang tertutup. 277 00:21:10,875 --> 00:21:12,458 Kenapa mau bertemu dengannya? 278 00:21:12,542 --> 00:21:15,833 Dia seperti pria punya visi. Aku ingin membantunya. 279 00:21:16,833 --> 00:21:18,125 Apa pepatah lama itu? 280 00:21:19,958 --> 00:21:22,833 Lebih baik berkawan dengan iblis daripada menjadi musuhnya. 281 00:21:22,917 --> 00:21:24,333 Akan kuusahakan. 282 00:21:26,083 --> 00:21:26,917 Sekarang, 283 00:21:27,500 --> 00:21:31,625 kau ingin keluar dari kuil itu dengan sisa wajahmu utuh? 284 00:21:35,167 --> 00:21:36,333 Kau butuh kru. 285 00:21:37,917 --> 00:21:40,542 Aku kenal beberapa orang-orang beringas. 286 00:22:15,083 --> 00:22:17,583 JASA KONSULTASI DAN HUKUM CODRINGHER & FENN 287 00:22:18,167 --> 00:22:19,083 Halo? 288 00:22:26,083 --> 00:22:27,083 Halo? 289 00:22:40,375 --> 00:22:42,333 Kau beruntung perangkapnya rusak. 290 00:22:42,875 --> 00:22:48,625 Biasanya, itu menembakkan paku logam 50 cm dari papannya. 291 00:22:48,708 --> 00:22:51,625 Ada penjual asongan tertembak beberapa malam lalu. 292 00:22:51,708 --> 00:22:54,458 Aku masih bisa mendengar teriakannya. 293 00:22:55,333 --> 00:22:58,458 - Itu mengerikan. - Ya. 294 00:23:00,083 --> 00:23:02,958 - Kurasa kau Ellis Codringher. - Ya. 295 00:23:04,083 --> 00:23:05,208 Namaku Istredd. 296 00:23:07,167 --> 00:23:10,417 Jadi, ini Elf dan Manusia karya Hen Gedymdeith? 297 00:23:10,500 --> 00:23:12,667 Semua salinannya dianggap hilang. 298 00:23:12,750 --> 00:23:15,708 Ya, kami punya banyak sekali 299 00:23:15,792 --> 00:23:19,917 karya sastra dan teks yang hilang di sini. 300 00:23:20,000 --> 00:23:23,792 Itu salah satu alasan kenapa layanan kami sangat mahal. 301 00:23:24,292 --> 00:23:27,667 Kau bilang kau butuh… 302 00:23:28,958 --> 00:23:30,042 Ya. 303 00:23:31,167 --> 00:23:33,958 - Aku butuh informasi. - Benar. Informasi. 304 00:23:37,083 --> 00:23:41,292 Informasi adalah kekuatan. 305 00:23:41,375 --> 00:23:43,708 Di tangan yang salah, itu senjata. 306 00:23:44,667 --> 00:23:46,833 Katakan, apa kau datang 307 00:23:46,917 --> 00:23:49,500 mewakili Stregobor? 308 00:23:50,667 --> 00:23:52,125 Jangan bohong. 309 00:23:52,625 --> 00:23:53,667 Tidak. 310 00:23:54,875 --> 00:23:55,708 Dan 311 00:23:56,958 --> 00:23:58,458 bagaimana kau tahu siapa aku? 312 00:23:58,542 --> 00:24:00,792 Kami tahu banyak hal. 313 00:24:00,875 --> 00:24:01,792 Kami? 314 00:24:04,708 --> 00:24:05,833 Ini Fenn? 315 00:24:08,958 --> 00:24:09,792 Aku Fenn. 316 00:24:10,292 --> 00:24:11,708 Kucing itu Esmeralda. 317 00:24:13,167 --> 00:24:16,333 Apa informasi yang kau cari? 318 00:24:17,458 --> 00:24:18,292 Yah, 319 00:24:18,833 --> 00:24:21,000 aku mendengar banyak hal besar tentang kalian, 320 00:24:21,083 --> 00:24:21,917 yaitu 321 00:24:22,917 --> 00:24:24,667 kalianlah tempat mengajukan 322 00:24:25,583 --> 00:24:26,667 pertanyaan sensitif. 323 00:24:26,750 --> 00:24:29,292 Pertanyaan sensitif adalah favorit kami. 324 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 - Harganya sangat mahal. - Sangat mahal. 325 00:24:32,958 --> 00:24:34,667 Aku harus tahu apa hubungan witcher, 326 00:24:35,167 --> 00:24:39,042 monolit, dan seorang gadis misterius dengan Nilfgaard. 327 00:24:45,042 --> 00:24:46,042 Baiklah. 328 00:24:50,125 --> 00:24:51,125 Apa ini cukup? 329 00:24:55,958 --> 00:24:58,250 Ini uang mark Nilfgaard. 330 00:24:59,000 --> 00:25:00,292 Kau bekerja untuk mereka? 331 00:25:01,792 --> 00:25:02,750 Apa itu penting? 332 00:25:02,833 --> 00:25:06,083 Hanya saja itu membuatmu lebih menarik. 333 00:25:10,917 --> 00:25:13,500 Gadis itu adalah Cirilla dari Cintra. 334 00:25:14,750 --> 00:25:16,000 Bagaimana kau tahu itu? 335 00:25:17,292 --> 00:25:18,292 Seperti kataku, 336 00:25:19,000 --> 00:25:20,583 kami tahu banyak hal. 337 00:25:22,375 --> 00:25:24,667 - Kau bekerja di sini? - Aku? 338 00:25:25,167 --> 00:25:27,417 Aku sejarawan. Dalam masa pelatihan. 339 00:25:28,375 --> 00:25:30,708 Kau akan butuh ini untuk mulai belajar. 340 00:25:32,083 --> 00:25:33,500 Ini bola kristalnya? 341 00:25:35,458 --> 00:25:36,958 Apa fungsinya? 342 00:25:38,333 --> 00:25:39,458 Aku tak yakin. 343 00:25:40,417 --> 00:25:41,875 Tak seperti sejarawan. 344 00:25:43,292 --> 00:25:46,250 Itu alat untuk penyihir. 345 00:25:48,458 --> 00:25:52,208 Aku tak mau pamer, tapi alatku lebih besar. 346 00:25:53,167 --> 00:25:54,708 Dan jauh lebih kuat. 347 00:26:00,292 --> 00:26:01,292 Pengetahuan. 348 00:26:01,375 --> 00:26:04,292 Seperti buku ini, ini tentang segala macam hal luar biasa, 349 00:26:04,375 --> 00:26:08,708 misalnya apa kau tahu beberapa penerawang bisa menghidupkan kembali peristiwa lampau 350 00:26:08,792 --> 00:26:10,583 hanya dengan melihat lukisan? 351 00:26:10,667 --> 00:26:12,042 Atau, ini favoritku, 352 00:26:12,125 --> 00:26:15,292 ada mitos tentang menara yang hilang di suatu tempat di Benua 353 00:26:15,375 --> 00:26:17,458 yang dulu terhubung ke Pulau… Maaf. 354 00:26:20,875 --> 00:26:23,250 Alat tuamu yang besar itu nyaris mematahkan kakiku. 355 00:26:29,292 --> 00:26:31,083 Terima kasih sudah mengantarku ke sini. 356 00:26:31,875 --> 00:26:33,750 Aku akan pergi berlatih sekarang. 357 00:26:36,125 --> 00:26:37,292 Apa pun ini. 358 00:26:43,667 --> 00:26:46,792 Temukan aku. 359 00:26:47,375 --> 00:26:50,958 Curi aku. 360 00:27:00,500 --> 00:27:02,042 Oh, ada yang bisa kubantu? 361 00:27:02,125 --> 00:27:04,667 Tidak, aku hanya mengagumi arsitekturnya. 362 00:27:04,750 --> 00:27:06,667 Oh. Indah, bukan? 363 00:27:33,458 --> 00:27:34,292 Berengsek. 364 00:27:45,792 --> 00:27:47,458 Sebentar lagi, Ciri. 365 00:28:11,125 --> 00:28:12,625 Bagaimana mungkin? 366 00:28:13,208 --> 00:28:14,250 Aku tak peduli. 367 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 Geralt, kau tahu cara kerja benda ini? 368 00:28:36,917 --> 00:28:37,750 - Maaf. - Ciri. 369 00:28:37,833 --> 00:28:38,833 Maaf… 370 00:28:38,917 --> 00:28:39,833 Ini… 371 00:28:41,500 --> 00:28:42,500 teman baikku. 372 00:28:44,458 --> 00:28:45,458 Teman baik? 373 00:28:49,833 --> 00:28:50,917 Ini Yennefer. 374 00:28:52,792 --> 00:28:53,792 Kau Yennefer? 375 00:28:54,875 --> 00:28:56,125 Dan kau pasti… 376 00:28:57,333 --> 00:28:58,333 Anak Kejutannya. 377 00:29:08,625 --> 00:29:11,333 Elf sialan itu berpikir bisa bergabung dengan kita. 378 00:29:11,833 --> 00:29:13,583 Fringilla sudah gila. 379 00:29:13,667 --> 00:29:15,583 Syukurlah kau kembali. 380 00:29:15,667 --> 00:29:18,958 Elf melewati banyak kesulitan, dan Nilfgaard memberi tempat berlindung. 381 00:29:19,042 --> 00:29:21,750 Kesetiaan tampaknya imbal hasil yang mudah. 382 00:29:22,375 --> 00:29:23,750 Kesetiaan kepada siapa? 383 00:29:24,375 --> 00:29:26,375 Ini bukan perbuatan Api Putih. 384 00:29:26,875 --> 00:29:28,708 Ini semua tindakan Fringilla. 385 00:29:29,333 --> 00:29:32,458 Pegang pedangmu seperti ini, seperti ini. 386 00:29:32,542 --> 00:29:33,500 Ya? Seperti ini? 387 00:29:33,583 --> 00:29:35,208 Jadi, saat mereka menyerang… 388 00:29:38,083 --> 00:29:40,250 Siap membela diri, ya? Bagus! 389 00:29:40,333 --> 00:29:43,417 Mungkin demonstrasi yang tepat akan membantu muridmu? 390 00:29:45,250 --> 00:29:48,208 - Tak perlu melawannya, Dara. - Ini bukan pertarungan. 391 00:29:48,708 --> 00:29:50,500 Kita semua di pihak yang sama. 392 00:29:51,917 --> 00:29:53,250 Kau tak ingat? 393 00:29:54,792 --> 00:29:55,625 Kemari! 394 00:29:59,208 --> 00:30:00,333 Percayalah pada dirimu. 395 00:30:07,625 --> 00:30:08,458 Ayolah. 396 00:30:26,083 --> 00:30:28,208 - Kalian bertarung seperti banci! - Mustahil! 397 00:30:29,125 --> 00:30:31,958 - Karena kaummu membunuh mereka semua. - Filavandrel! 398 00:30:32,708 --> 00:30:34,250 Bayinya, lahir lebih awal! 399 00:30:35,333 --> 00:30:36,792 Manusia beruntung. 400 00:30:48,792 --> 00:30:51,292 Kau berharap aku percaya unicorn itu ada? 401 00:30:51,375 --> 00:30:52,708 Tentu saja ada. 402 00:30:53,208 --> 00:30:54,917 Dulu aku punya bonekanya. 403 00:30:55,000 --> 00:30:56,042 Sampai itu rusak. 404 00:30:56,875 --> 00:30:59,167 Dalam keadaan misterius. 405 00:31:01,250 --> 00:31:04,375 Aku ingin melihatnya suatu hari nanti. 406 00:31:04,958 --> 00:31:06,750 Kau akan sulit menemukannya. 407 00:31:06,833 --> 00:31:09,167 Mereka hanya mendekati orang berhati murni. 408 00:31:10,458 --> 00:31:11,667 Yang mengingatkanku, 409 00:31:12,375 --> 00:31:14,167 bagaimana kau bisa memegangnya? 410 00:31:14,250 --> 00:31:15,375 Pak, 411 00:31:15,875 --> 00:31:17,292 aku sumber kemurnian. 412 00:31:24,417 --> 00:31:25,417 Bagaimana 413 00:31:26,042 --> 00:31:28,250 kau bisa selamat di Sodden? 414 00:31:29,125 --> 00:31:30,125 Aku hampir gagal. 415 00:31:30,625 --> 00:31:31,875 Aku beruntung. 416 00:31:31,958 --> 00:31:34,167 Tergantung definisi keberuntunganmu. 417 00:31:36,625 --> 00:31:38,125 Geralt bilang 418 00:31:38,208 --> 00:31:40,708 kau penyihir terkuat yang pernah dia kenal. 419 00:31:41,208 --> 00:31:42,750 Dia baik sekali. 420 00:31:45,167 --> 00:31:47,125 Kau tinggal di sini untuk sembuh? 421 00:31:48,333 --> 00:31:50,000 Apa kau terluka? 422 00:31:50,083 --> 00:31:51,125 Tentu saja tidak. 423 00:31:51,208 --> 00:31:54,042 Monster berhenti menggigit dan mencakar sejak lama. 424 00:31:55,000 --> 00:31:56,125 Bagaimana denganmu? 425 00:31:57,500 --> 00:31:59,750 Aku bertemu dengan 426 00:32:00,875 --> 00:32:01,958 temanmu yang lain. 427 00:32:04,500 --> 00:32:06,500 Dia bercerita kejadian di Aretuza. 428 00:32:07,417 --> 00:32:08,875 Itu alasanmu kemari? 429 00:32:09,792 --> 00:32:11,417 Bersembunyi dari Fraksi? 430 00:32:13,583 --> 00:32:14,458 Ya. 431 00:32:16,625 --> 00:32:18,583 Beberapa bulan ini sulit. 432 00:32:19,500 --> 00:32:22,375 Tapi akhirnya situasi sepertinya berubah. 433 00:32:26,833 --> 00:32:29,083 Aku pernah memimpikanmu. 434 00:32:30,917 --> 00:32:32,792 Bahkan sebelum aku tahu kau ada. 435 00:32:33,792 --> 00:32:35,417 Mimpi adalah pertanda kuat. 436 00:32:37,458 --> 00:32:39,375 Mungkin kita ditakdirkan untuk bertemu. 437 00:32:50,292 --> 00:32:51,875 Aku mau tidur. 438 00:32:53,917 --> 00:32:55,542 Mungkin aku bisa 439 00:32:56,167 --> 00:32:58,708 memimpikan cara kerja benda ini. 440 00:32:58,792 --> 00:33:01,125 Tempat ini berliku-liku. Biar kuantar. 441 00:33:02,292 --> 00:33:03,542 Tidak apa-apa. 442 00:33:04,208 --> 00:33:05,083 Aku bisa 443 00:33:05,917 --> 00:33:07,250 mencari jalan sendiri. 444 00:33:15,750 --> 00:33:17,292 - Ayo, dorong! - Ayolah. 445 00:33:19,167 --> 00:33:20,083 Ayo, dorong. 446 00:33:22,042 --> 00:33:23,208 Ayolah. 447 00:33:23,292 --> 00:33:25,042 Ya! 448 00:33:25,125 --> 00:33:26,125 Kau bisa. 449 00:33:26,208 --> 00:33:28,333 Aku hanya ingin bayi ini hidup. 450 00:33:29,333 --> 00:33:30,375 Untuk punya kehidupan. 451 00:33:31,167 --> 00:33:33,417 Kau hanya perlu mendorong. 452 00:33:34,042 --> 00:33:35,458 - Dorong! - Dan lagi. 453 00:33:35,958 --> 00:33:36,792 Ayolah. 454 00:33:40,333 --> 00:33:41,875 Cukup. 455 00:33:44,625 --> 00:33:45,833 Dia tak bernapas. 456 00:33:46,375 --> 00:33:47,625 Cepatlah! 457 00:33:47,708 --> 00:33:49,542 Ayolah, Nak. 458 00:33:53,292 --> 00:33:54,167 Ayolah. 459 00:33:55,500 --> 00:33:56,417 Ada apa? 460 00:34:03,125 --> 00:34:04,542 Kenapa dia tak menangis? 461 00:34:07,208 --> 00:34:08,125 Ayolah. 462 00:34:08,208 --> 00:34:10,083 Ada apa? Apa yang terjadi? 463 00:34:10,167 --> 00:34:12,167 Bernapaslah. 464 00:34:13,833 --> 00:34:14,833 Ayolah. 465 00:34:42,583 --> 00:34:45,625 Bagaimana? Apa itu sihir hitam? Nekromansi? Apa? 466 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 Tak ada sihir. 467 00:34:47,292 --> 00:34:48,333 Hanya kehangatan. 468 00:34:49,708 --> 00:34:50,708 Hanya kehangatan. 469 00:35:04,208 --> 00:35:06,000 Elf baru lahir malam ini. 470 00:35:09,583 --> 00:35:12,000 Beri jalan. 471 00:35:22,708 --> 00:35:26,958 Geralt tahu kau berkeliaran di aulaku tanpa diawasi? 472 00:35:28,292 --> 00:35:29,750 Apa dia perlu tahu? 473 00:35:34,833 --> 00:35:36,083 Untuk apa semua ini? 474 00:35:37,125 --> 00:35:40,542 Untuk menyambut orang tersesat yang mencari perlindungan. 475 00:35:41,917 --> 00:35:43,792 Dan terkadang, aku… 476 00:35:44,875 --> 00:35:47,542 aku menyalakannya untuk mengenang mereka yang tiada. 477 00:35:50,792 --> 00:35:51,750 Bisa kubantu? 478 00:35:53,167 --> 00:35:54,208 Tentu. 479 00:36:02,167 --> 00:36:04,000 Untuk Myrrha. 480 00:36:12,083 --> 00:36:13,083 Untuk Roach. 481 00:36:23,208 --> 00:36:24,208 Untuk Mousesack. 482 00:36:26,458 --> 00:36:27,583 Mousesack? 483 00:36:30,333 --> 00:36:31,292 Siapa dia? 484 00:36:32,000 --> 00:36:32,875 Dia… 485 00:36:35,250 --> 00:36:37,042 tewas karena melindungiku. 486 00:36:39,333 --> 00:36:43,583 Dia pasti sangat mencintaimu. 487 00:36:46,792 --> 00:36:47,625 Ya. 488 00:36:48,167 --> 00:36:49,333 Aku hanya 489 00:36:50,417 --> 00:36:53,250 berharap dia memberi tahu jati diriku. 490 00:36:56,167 --> 00:36:57,792 Tak ada yang memberitahuku. 491 00:37:00,000 --> 00:37:01,292 Geralt yang pertama. 492 00:37:04,042 --> 00:37:07,000 Terkadang para tetua mulai melindungi kita, 493 00:37:07,875 --> 00:37:11,000 tanpa mengetahui kekuatan kita. 494 00:37:12,917 --> 00:37:14,458 Nenekku kuat. 495 00:37:15,500 --> 00:37:16,500 Berani. 496 00:37:17,583 --> 00:37:19,083 Tak pernah bersembunyi. 497 00:37:22,792 --> 00:37:24,875 Dia mencintaiku lebih dari apa pun. 498 00:37:27,833 --> 00:37:30,500 Tapi dia benci elf. 499 00:37:33,000 --> 00:37:38,458 Kebencian adalah lingkaran ketakutan dan keputusasaan tanpa akhir. 500 00:37:39,292 --> 00:37:41,708 Siapa yang tahu mana yang lebih dulu. 501 00:37:43,708 --> 00:37:49,333 Mungkin kemunafikan nenekmu berakar pada sesuatu yang jujur? 502 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Keinginan untuk melindungimu. 503 00:37:55,042 --> 00:37:57,000 Dia tidak becus melakukan itu. 504 00:37:59,958 --> 00:38:04,750 Kekuatan sejatimu lebih dari sekadar darahmu, Ciri. 505 00:38:06,333 --> 00:38:08,042 Dengan bimbingan tepat, 506 00:38:08,125 --> 00:38:12,958 kau mungkin punya kemampuan untuk memutus siklus kebencian ini, 507 00:38:13,542 --> 00:38:14,625 untuk selamanya. 508 00:38:16,625 --> 00:38:18,125 Kau sungguh percaya itu? 509 00:38:19,792 --> 00:38:20,958 Lihat nanti. 510 00:38:24,292 --> 00:38:26,875 Tinggal seratus lilin lagi. 511 00:38:26,958 --> 00:38:29,208 Ke arah sana. 512 00:38:34,792 --> 00:38:36,917 Apa yang harus kulakukan dengan ini? 513 00:38:37,000 --> 00:38:38,458 Aku tak tahu. 514 00:38:39,333 --> 00:38:42,333 Geralt percaya padamu. 515 00:38:44,125 --> 00:38:45,208 Aku juga. 516 00:39:19,333 --> 00:39:21,625 Kesayangan kecil kita. 517 00:39:22,333 --> 00:39:24,500 Ya. Kesayangan kecil kita. 518 00:39:32,792 --> 00:39:33,750 Ayo! 519 00:39:36,792 --> 00:39:38,958 Pernah lihat hal seperti ini? 520 00:39:40,125 --> 00:39:41,333 Penuh kegembiraan. 521 00:39:44,042 --> 00:39:45,083 Hanya sekali. 522 00:39:46,292 --> 00:39:49,667 Setelah Perampas digulingkan dan rakyat bangkit. 523 00:39:51,583 --> 00:39:53,458 Butuh waktu agar aku bebas. 524 00:39:53,542 --> 00:39:55,667 Dan merasakan apa pun, sungguh. 525 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Lihat dirimu sekarang. 526 00:40:00,000 --> 00:40:01,375 Kau memberi mereka ini. 527 00:40:03,500 --> 00:40:04,375 Harapan. 528 00:40:07,583 --> 00:40:12,875 Tapi aku hanya bisa bertanya-tanya dampak harapan ini pada aliansi kalian. 529 00:40:14,958 --> 00:40:18,542 Apa yang terjadi saat elf memutuskan mereka bisa berpopulasi sendiri, 530 00:40:19,125 --> 00:40:20,750 tanpa bantuan Nilfgaard? 531 00:40:25,417 --> 00:40:26,417 Semoga 532 00:40:27,500 --> 00:40:28,500 aku salah. 533 00:40:33,625 --> 00:40:34,458 Sungguh. 534 00:40:37,708 --> 00:40:39,250 Api Putih menyuratimu. 535 00:40:44,667 --> 00:40:46,542 Berapa lama lagi kita menunggunya? 536 00:40:49,958 --> 00:40:50,958 Bisa kapan saja. 537 00:40:52,208 --> 00:40:53,667 Mereka akan merampasnya. 538 00:40:55,042 --> 00:40:56,583 Pertama, kekuatanmu. 539 00:40:57,792 --> 00:40:59,208 Lalu kebebasanmu. 540 00:41:02,500 --> 00:41:04,750 Apa kau memikirkanku setelah Caingorn? 541 00:41:07,833 --> 00:41:09,042 Dari waktu ke waktu. 542 00:41:10,167 --> 00:41:12,167 Aku sedikit berfantasi tentangmu. 543 00:41:14,000 --> 00:41:15,833 Fantasi golem merobek isi perutku? 544 00:41:15,917 --> 00:41:18,292 Bukan, kepalamu dipenggal. 545 00:41:27,042 --> 00:41:28,000 Kau menyakitiku. 546 00:41:30,208 --> 00:41:31,208 Aku tahu. 547 00:41:34,958 --> 00:41:36,875 Kau tak sendirian dalam sakitmu. 548 00:41:38,083 --> 00:41:38,917 Aku tahu. 549 00:41:41,417 --> 00:41:43,542 Apa yang mengubahmu soal mengeklaim gadis itu? 550 00:41:44,042 --> 00:41:46,417 Kau tampak sangat yakin itu kesalahan saat itu. 551 00:41:47,750 --> 00:41:49,542 Banyak hal mengubah pikiranku. 552 00:41:51,875 --> 00:41:52,958 Kau salah satunya. 553 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Aku bertemu Jaskier. 554 00:41:59,333 --> 00:42:00,375 Di Oxenfurt. 555 00:42:01,458 --> 00:42:02,458 Dia dalam masalah. 556 00:42:03,250 --> 00:42:04,417 Masalah apa? 557 00:42:04,500 --> 00:42:07,917 Si keparat api ini mengejarnya. Penyihir. Aku tak tahu siapa dia. 558 00:42:09,042 --> 00:42:11,542 Dia mencari informasi. Tentangmu. 559 00:42:17,042 --> 00:42:18,542 Dia mencari Ciri. 560 00:42:18,625 --> 00:42:20,125 Kenapa? Apa artinya dia baginya? 561 00:42:25,500 --> 00:42:26,333 Yen, 562 00:42:26,833 --> 00:42:29,667 jantungmu berdetak kencang selama ini. 563 00:42:30,708 --> 00:42:31,750 Kau gugup. 564 00:42:34,167 --> 00:42:35,000 Lalu? 565 00:42:38,833 --> 00:42:39,917 Kenapa kau kemari? 566 00:42:42,750 --> 00:42:45,000 Ada beberapa luka yang tak mau sembuh. 567 00:42:50,333 --> 00:42:52,042 Kau masih ingin punya anak? 568 00:42:54,458 --> 00:42:55,458 Bukan, 569 00:42:56,125 --> 00:42:57,333 kali ini berbeda. 570 00:42:58,042 --> 00:43:00,208 Semoga ini berbeda untuk kita berdua. 571 00:43:03,958 --> 00:43:05,458 Aku harus menemukan Ciri. 572 00:43:14,667 --> 00:43:15,583 Ayolah. 573 00:43:17,667 --> 00:43:21,333 Mungkin tak ada teka-teki sama sekali. 574 00:43:21,417 --> 00:43:24,167 Beberapa raja membuat patung untuk menyombongkan diri. 575 00:43:24,250 --> 00:43:27,500 Mungkin Kaisar Emhyr mengoleksi monolit. 576 00:43:27,583 --> 00:43:32,542 Dia ingin Cirilla memiliki klaim sah atas Cintra. 577 00:43:33,208 --> 00:43:34,958 Fakta yang tak terkait. 578 00:43:35,042 --> 00:43:38,333 Ya. Astaga, mungkin kebetulan 579 00:43:38,417 --> 00:43:43,250 Emhyr ingin putri berkekuatan rahasia itu menghancurkan monolit 580 00:43:43,333 --> 00:43:47,125 demi klaimnya atas takhta yang sudah Emhyr rebut dengan paksa. 581 00:43:48,042 --> 00:43:49,000 Kau tahu, Fenn, 582 00:43:49,083 --> 00:43:50,500 aku sudah berpikir. 583 00:43:50,583 --> 00:43:53,958 Bagaimana kita bisa dapat jawaban lebih cepat? 584 00:43:55,500 --> 00:43:57,542 Lebih banyak sarkasme. 585 00:44:01,042 --> 00:44:04,833 Ada gen yang terus muncul di catatan silsilah Cintra, 586 00:44:04,917 --> 00:44:06,417 tapi belum pernah kudengar. 587 00:44:06,500 --> 00:44:07,333 Ejalah. 588 00:44:08,833 --> 00:44:10,250 Ejaannya… 589 00:44:10,333 --> 00:44:14,042 leish… ard… rath… 590 00:44:15,458 --> 00:44:17,833 ard… lara. 591 00:44:22,250 --> 00:44:24,083 Cod, ambil gulungannya. 592 00:44:24,167 --> 00:44:25,542 Ambil gulungannya. 593 00:44:26,208 --> 00:44:27,083 Baik. Baiklah. 594 00:44:27,833 --> 00:44:29,125 Yang ini. 595 00:44:29,792 --> 00:44:31,500 Sepertinya banyak wanita memilikinya. 596 00:44:32,042 --> 00:44:34,500 Menurutmu namanya keliru atau 597 00:44:35,833 --> 00:44:38,125 semacam penyakit yang mereka rahasiakan? 598 00:44:42,833 --> 00:44:46,208 "Dan saat manusia terbukti bermusuhan, 599 00:44:46,292 --> 00:44:48,042 membawa kematian dan kehancuran, 600 00:44:48,625 --> 00:44:50,792 berkembang biak dan menjajah tanah mereka, 601 00:44:50,875 --> 00:44:53,375 para elf membuat senjata 602 00:44:54,500 --> 00:44:56,250 untuk menghancurkan mereka." 603 00:44:58,292 --> 00:45:00,208 Paerhabyn artinya senjata. 604 00:45:02,333 --> 00:45:03,792 Tapi ini praethyn, 605 00:45:04,417 --> 00:45:06,125 yang lebih mirip draethyn (kesatria). 606 00:45:08,125 --> 00:45:09,875 Ini salah terjemahan. 607 00:45:10,750 --> 00:45:13,083 Para elf tak membuat senjata. 608 00:45:13,167 --> 00:45:15,042 Mereka membuat kesatria. 609 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 Lara Dorren. 610 00:45:20,292 --> 00:45:21,625 Itu misi mereka. 611 00:45:22,208 --> 00:45:23,667 Cahir, Komandan Kaisar… 612 00:45:24,292 --> 00:45:25,458 Untuk menemukannya. 613 00:45:26,750 --> 00:45:29,417 Dia alasan mereka datang ke Cintra. 614 00:45:29,500 --> 00:45:30,875 Alasan untuk semua ini. 615 00:45:31,958 --> 00:45:33,917 Aku tahu karena aku membantu Ciri kabur. 616 00:45:37,042 --> 00:45:38,292 Lalu aku kehilangan dia. 617 00:46:01,917 --> 00:46:04,292 RAMALAN ITHLINNE 618 00:46:04,375 --> 00:46:06,042 "Sesungguhnya aku berfirman… 619 00:46:09,125 --> 00:46:11,958 masa pedang dan kapak sudah dekat." 620 00:46:43,167 --> 00:46:44,000 Jarre! 621 00:46:44,833 --> 00:46:47,458 Jarre, apa yang terjadi? 622 00:46:47,917 --> 00:46:49,833 Kau tak apa? Siapa pelakunya? 623 00:46:54,458 --> 00:46:55,792 Keluar. Cari Geralt! 624 00:46:56,833 --> 00:46:57,875 Halo, Ciri. 625 00:46:59,500 --> 00:47:02,042 Senang akhirnya bisa menemuimu langsung. 626 00:47:02,542 --> 00:47:04,542 Sudah bertemu Michelet bersaudara? 627 00:47:05,417 --> 00:47:09,333 Aku tak tahu siapa kau, jangan mendekat atau kau akan menyesal. 628 00:47:12,208 --> 00:47:13,625 Kurasa kami akan ambil risiko. 629 00:47:28,500 --> 00:47:29,375 Ciri! 630 00:47:34,667 --> 00:47:36,792 Andai aku bisa mengikutimu dari Oxenfurt, 631 00:47:36,875 --> 00:47:39,125 aku tak perlu menyelinap ke Kaer Morhen. 632 00:47:39,208 --> 00:47:40,542 Bekas luka yang bagus. 633 00:47:40,625 --> 00:47:41,708 Keparat Api? 634 00:47:41,792 --> 00:47:42,875 Sayangnya, ya. 635 00:47:44,708 --> 00:47:45,792 Bawa Ciri. 636 00:47:46,833 --> 00:47:48,458 Aku akan menemukan kalian nanti. 637 00:47:48,958 --> 00:47:49,792 Ayo. 638 00:48:03,333 --> 00:48:04,625 Tak ada jalan keluar. 639 00:48:38,333 --> 00:48:39,333 Kita harus apa? 640 00:48:40,458 --> 00:48:41,292 Entahlah. 641 00:48:41,375 --> 00:48:43,583 Penyihir terkuat yang dikenal Geralt? Benar. 642 00:48:44,167 --> 00:48:45,167 Ceritanya rumit. 643 00:49:15,375 --> 00:49:16,792 Benda ini merasakan sihir. 644 00:49:18,667 --> 00:49:19,833 Dan itu bukan sihirku. 645 00:49:23,583 --> 00:49:25,667 Artinya kau harus mengeluarkan kita dari sini. 646 00:49:29,125 --> 00:49:31,542 - Bagaimana? - Akan kuajari kau pelajaran pertamaku. 647 00:49:39,292 --> 00:49:40,458 Ulangi kata-kataku. 648 00:49:41,042 --> 00:49:42,083 [menuturkan Bahasa Tetua] 649 00:49:42,167 --> 00:49:43,208 Aku takut. 650 00:49:44,292 --> 00:49:46,917 Ciri, kita harus coba. 651 00:49:48,083 --> 00:49:49,625 [menuturkan Bahasa Tetua] 652 00:49:51,250 --> 00:49:52,875 Pelajaran pertama. 653 00:49:52,958 --> 00:49:53,917 Lihat hasilnya, 654 00:49:54,917 --> 00:49:55,958 wujudkanlah. 655 00:49:56,042 --> 00:49:57,250 [menuturkan Bahasa Tetua] 656 00:50:01,958 --> 00:50:03,583 [menuturkan Bahasa Tetua] 657 00:50:19,083 --> 00:50:19,917 Ciri! 658 00:50:21,542 --> 00:50:22,417 Yen! 659 00:50:24,167 --> 00:50:25,000 Berhenti. 660 00:50:27,375 --> 00:50:28,417 Andai aku bisa. 661 00:50:45,583 --> 00:50:46,625 Kau berhasil. 662 00:50:48,708 --> 00:50:50,208 Di mana kita? 663 00:50:59,917 --> 00:51:01,667 Aku harus memberitahumu sesuatu. 664 00:51:05,292 --> 00:51:07,583 Kau harus tahu, botolnya, 665 00:51:09,042 --> 00:51:10,125 mutagennya, 666 00:51:11,792 --> 00:51:12,792 itu hilang. 667 00:51:16,208 --> 00:51:18,125 Aku harus pergi ke suatu tempat. 668 00:51:24,708 --> 00:51:26,292 Sampai jumpa, Vesemir. 669 00:51:36,708 --> 00:51:41,042 "Dan saat bayi itu lahir, sebidang feainnewedd bermunculan. 670 00:51:41,542 --> 00:51:44,333 Dan Lara Dorren mengembuskan napas terakhirnya, 671 00:51:44,875 --> 00:51:47,458 menangis, 'Ketahuilah. 672 00:51:48,208 --> 00:51:52,708 Kutukanku akan menghantui keturunanmu sampai generasi kesepuluh. 673 00:51:53,208 --> 00:51:57,625 Hingga kolom ruang dan waktu gemetar 674 00:51:57,708 --> 00:51:59,708 dan terbuka bagi bangsaku. 675 00:51:59,792 --> 00:52:01,917 Maka pembalasanku 676 00:52:02,542 --> 00:52:03,875 akan lahir kembali.'" 677 00:52:03,958 --> 00:52:09,542 Calanthe menyembunyikan keturunan elf-nya karena tahu yang tersembunyi di dalamnya? 678 00:52:09,625 --> 00:52:11,042 Senjata generasi. 679 00:52:17,708 --> 00:52:20,458 DICARI 680 00:52:27,750 --> 00:52:28,625 Triss. 681 00:52:30,083 --> 00:52:31,333 Sedang apa di sini? 682 00:52:31,417 --> 00:52:33,250 Aku setia kepadamu, Tissaia. 683 00:52:33,958 --> 00:52:36,292 Apa pun yang terjadi di Aretuza, ini… 684 00:52:36,792 --> 00:52:39,042 - Lebih besar dari itu. - Ada apa? 685 00:52:40,708 --> 00:52:41,792 Aku meyakini 686 00:52:42,500 --> 00:52:44,917 setetes darahnya bisa mengubah dunia. 687 00:52:46,125 --> 00:52:47,375 Di tangan yang salah, 688 00:52:48,542 --> 00:52:50,167 dia akan menghancurkannya. 689 00:54:49,708 --> 00:54:51,667 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto