1
00:00:06,250 --> 00:00:10,833
SERIAL NETFLIX
2
00:00:22,542 --> 00:00:23,917
Seberapa jauh?
3
00:00:28,917 --> 00:00:30,292
Kita mau ke mana?
4
00:00:35,292 --> 00:00:37,292
Setidaknya Kaer Morhen aman.
5
00:00:37,917 --> 00:00:40,000
Ujian Eliksir Herbal tidaklah aman.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
Aku tak dengar lagi.
7
00:00:46,417 --> 00:00:49,083
Kau ingin bunuh diri
dengan mencoba jadi mutan,
8
00:00:49,583 --> 00:00:50,917
jadi jika selamat,
9
00:00:51,625 --> 00:00:54,167
kau bisa bunuh diri
dengan mencoba balas dendam.
10
00:00:55,417 --> 00:00:56,875
Apa yang kulewatkan?
11
00:01:01,583 --> 00:01:04,417
Kau tak peduli dengan keinginanku.
12
00:01:06,708 --> 00:01:08,250
Yang kau pedulikan
13
00:01:09,292 --> 00:01:10,375
hanyalah tugasmu.
14
00:01:12,542 --> 00:01:14,958
Selama aku bernapas,
kau sudah menjalankan peranmu.
15
00:01:19,208 --> 00:01:20,792
Aku butuh lebih dari itu.
16
00:01:23,250 --> 00:01:24,167
Ciri…
17
00:01:27,875 --> 00:01:29,208
Aku mengerti.
18
00:01:33,417 --> 00:01:34,667
Ada apa di atas sana?
19
00:01:35,708 --> 00:01:37,542
Kau dengar sesuatu?
20
00:01:38,333 --> 00:01:39,500
Ayo, Roach.
21
00:01:40,250 --> 00:01:41,292
Ayo pergi.
22
00:01:45,833 --> 00:01:48,083
Ini bagian sungai yang paling dangkal.
23
00:01:48,625 --> 00:01:50,625
Akan kuperiksa apa aman untuk menyeberang.
24
00:01:51,208 --> 00:01:52,667
Apa maksudmu, "aman"?
25
00:01:53,667 --> 00:01:55,583
Aku akan coba memancingnya dulu.
26
00:01:56,417 --> 00:01:57,792
Memancing apa?
27
00:01:57,875 --> 00:01:59,417
Ini semacam chernobog.
28
00:01:59,500 --> 00:02:01,333
- Biar kubantu…
- Tetap di sini.
29
00:02:20,458 --> 00:02:21,542
Geralt!
30
00:02:21,625 --> 00:02:22,667
Geralt, kembalilah!
31
00:02:42,417 --> 00:02:43,333
Ciri, turun!
32
00:02:52,083 --> 00:02:54,375
Lari!
33
00:03:11,167 --> 00:03:12,708
Aku memang bodoh.
34
00:03:14,042 --> 00:03:15,125
Di mana mereka?
35
00:03:16,292 --> 00:03:17,500
Mereka tak bilang.
36
00:03:18,708 --> 00:03:20,792
Tebakanku, kuil Nenneke.
37
00:03:23,125 --> 00:03:24,875
Kita berdua bodoh.
38
00:03:26,583 --> 00:03:28,958
Apa pun yang mengalir di darah gadis itu,
39
00:03:29,917 --> 00:03:31,750
apa pun yang kita buat darinya,
40
00:03:33,417 --> 00:03:35,375
itu lebih berbahaya dari dugaan kita.
41
00:03:38,000 --> 00:03:39,125
Ada apa?
42
00:03:39,917 --> 00:03:40,792
Vesemir.
43
00:03:42,417 --> 00:03:44,208
- Ada yang datang.
- Apa itu?
44
00:03:44,750 --> 00:03:45,750
Apa yang terjadi?
45
00:03:46,292 --> 00:03:47,417
Siapa yang di sini?
46
00:03:53,542 --> 00:03:54,583
Kejutan.
47
00:03:58,542 --> 00:04:00,750
[menuturkan Bahasa Tetua]
48
00:04:03,208 --> 00:04:04,458
Boleh juga.
49
00:04:25,667 --> 00:04:26,542
Vesemir!
50
00:04:32,667 --> 00:04:33,917
Lambert?
51
00:04:50,958 --> 00:04:52,250
Tenanglah, Nak.
52
00:04:58,167 --> 00:04:59,833
Ada yang bisa kita lakukan?
53
00:05:12,458 --> 00:05:14,833
Nikmati perjalanan terakhirmu
melintasi padang rumput
54
00:05:15,583 --> 00:05:16,833
dan menembus kabut.
55
00:05:19,458 --> 00:05:20,917
Jangan takut padanya…
56
00:05:23,417 --> 00:05:24,792
karena dia temanmu.
57
00:05:46,500 --> 00:05:48,042
Sudah saatnya.
58
00:05:54,750 --> 00:05:55,958
Kau sudah siap?
59
00:05:57,083 --> 00:05:58,083
Ya.
60
00:05:59,167 --> 00:06:00,250
Naik ke atas batu.
61
00:06:41,750 --> 00:06:43,500
Bertahanlah, Ciri!
62
00:06:48,833 --> 00:06:49,667
Tahan!
63
00:06:56,500 --> 00:06:57,333
Tahan!
64
00:07:24,625 --> 00:07:26,333
Di mana pedangku?
65
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Cantik.
66
00:07:54,500 --> 00:07:55,542
Itu indah.
67
00:07:58,792 --> 00:08:00,500
Tak pernah lihat mantra seperti itu.
68
00:08:01,333 --> 00:08:05,292
Kesukaanku saat kecil adalah
memetik bunga bersama ibuku.
69
00:08:05,833 --> 00:08:08,750
Setelah dia meninggal,
aku menyimpan setangkai sebagai kenangan.
70
00:08:09,333 --> 00:08:11,458
Suatu hari, bunga itu mulai layu.
71
00:08:12,708 --> 00:08:14,417
Saat kupegang bunga itu,
72
00:08:14,500 --> 00:08:18,417
entah kenapa,
tapi aku mulai merasa hangat di dalam.
73
00:08:18,958 --> 00:08:20,625
Dan bunga itu mekar lagi.
74
00:08:24,375 --> 00:08:26,917
Aku mengulang mantra itu bertahun-tahun,
75
00:08:28,000 --> 00:08:29,542
sampai ayahku memergokiku.
76
00:08:30,125 --> 00:08:33,083
Saat itulah dia mencoba
memimpin seisi desa melawanku.
77
00:08:33,667 --> 00:08:34,750
Tapi dia gagal.
78
00:08:35,667 --> 00:08:38,208
Gage menahannya
saat aku menggorok lehernya.
79
00:08:39,333 --> 00:08:41,667
Desa membangun patung untuk menghormatiku.
80
00:08:46,333 --> 00:08:47,417
Di Aretuza,
81
00:08:48,583 --> 00:08:50,708
mereka mengajari kami seni politik.
82
00:08:51,500 --> 00:08:52,667
Seni persuasi.
83
00:08:53,833 --> 00:08:57,500
Orasi untuk menaklukkan orang lain
agar mereka pikir mereka berkuasa.
84
00:08:58,625 --> 00:09:00,958
Seperti dengan temanmu, Cahir?
85
00:09:04,792 --> 00:09:06,500
Kau berbeda saat dia ada.
86
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
Bukan takut, tapi merasa kecil.
87
00:09:10,333 --> 00:09:12,375
- Dia dulu atasanku.
- Dulu?
88
00:09:12,958 --> 00:09:14,542
Karena kau membuatnya percaya?
89
00:09:16,000 --> 00:09:18,625
Saatnya dia berhenti berpikir
dia berkuasa.
90
00:09:19,125 --> 00:09:20,292
Untuk mengenali dirimu.
91
00:09:21,042 --> 00:09:23,042
Api Putih menguasai Nilfgaard.
92
00:09:23,125 --> 00:09:23,958
Ya.
93
00:09:24,625 --> 00:09:26,125
Tapi bagi kaumku,
94
00:09:26,208 --> 00:09:28,625
orang yang mereka lihat
memberi makan setiap hari,
95
00:09:28,708 --> 00:09:31,542
yang menyambut mereka dari dingin,
adalah kau.
96
00:09:32,333 --> 00:09:34,125
Itu sesuatu yang berharga.
97
00:09:52,792 --> 00:09:55,583
Di masa perang,
keputusan sulit harus dibuat.
98
00:09:56,583 --> 00:09:58,375
Aku tak iri padamu.
99
00:10:00,708 --> 00:10:03,083
Penganiayaan terhadap elf itu tercela.
100
00:10:07,250 --> 00:10:09,625
Aku cukup mengenalmu untuk memahami
101
00:10:10,542 --> 00:10:14,125
bahwa kau tak meninggalkan misi
yang diberikan Api Putih.
102
00:10:14,625 --> 00:10:15,875
Kau hanya sedikit…
103
00:10:17,292 --> 00:10:18,417
teralihkan.
104
00:10:20,375 --> 00:10:24,750
Ini saatnya kembali ke alasan
kita merebut Cintra sejak semula.
105
00:10:25,667 --> 00:10:28,375
Kabarnya gadis itu terakhir terlihat
di Sodden.
106
00:10:41,875 --> 00:10:45,458
Aku turut menyesal. Soal Roach.
Soal semua ini…
107
00:10:45,542 --> 00:10:47,958
Tak perlu. Aku bangga padamu, Ciri.
108
00:10:48,042 --> 00:10:50,333
Yang kau lakukan tadi itu berani.
109
00:10:51,875 --> 00:10:53,208
Aku merasakan itu lagi
110
00:10:53,708 --> 00:10:55,625
saat chernobog itu mendatangiku.
111
00:10:56,458 --> 00:10:57,417
Tarikan itu.
112
00:10:59,000 --> 00:11:01,542
Tapi kurasa dia tak ingin menyakitiku.
113
00:11:03,958 --> 00:11:05,500
Dia tak ingin menyakitimu?
114
00:11:12,292 --> 00:11:14,500
Jika monster datang melalui monolit,
115
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
itu salahku.
116
00:11:17,000 --> 00:11:18,250
Tak sesederhana itu.
117
00:11:19,667 --> 00:11:20,500
Geralt?
118
00:11:24,792 --> 00:11:26,583
Saat Kesatria itu menangkapku,
119
00:11:26,667 --> 00:11:28,208
aku hanya merasa takut.
120
00:11:28,292 --> 00:11:29,958
Aku sangat takut.
121
00:11:31,167 --> 00:11:32,708
Tapi aku juga merasa
122
00:11:33,958 --> 00:11:34,792
marah.
123
00:11:36,208 --> 00:11:39,583
Lalu ada juga beberapa orang dari Cintra
yang menemukanku.
124
00:11:40,208 --> 00:11:43,917
Mereka hendak membawaku ke Kesatria itu
untuk mengeklaim upahnya.
125
00:11:45,250 --> 00:11:47,083
Tapi aku tak takut saat itu.
126
00:11:48,167 --> 00:11:50,708
Hanya saja…
Aku tahu apa yang bisa terjadi.
127
00:11:52,333 --> 00:11:53,250
Kau berteriak.
128
00:11:56,333 --> 00:11:57,667
Aku membunuh mereka.
129
00:11:57,750 --> 00:11:59,000
Ada berapa orang?
130
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Empat.
131
00:12:00,833 --> 00:12:01,833
Hanya empat?
132
00:12:02,583 --> 00:12:04,500
Kau harus belajar lagi.
133
00:12:09,667 --> 00:12:10,792
Bagaimana sekarang?
134
00:12:12,250 --> 00:12:13,458
Pertanyaan bagus.
135
00:12:15,208 --> 00:12:17,625
Semoga jawabannya ada di sana.
136
00:12:38,125 --> 00:12:39,292
Melitele.
137
00:12:40,292 --> 00:12:42,375
Dewi kesuburan dan panen.
138
00:12:44,083 --> 00:12:45,333
Aku terkesan.
139
00:12:46,708 --> 00:12:48,458
Aku memang membaca.
140
00:12:51,250 --> 00:12:53,000
Lulusan sekolah kuil
141
00:12:53,792 --> 00:12:57,583
dikenal sebagai bidan,
sejarawan, penyembuh…
142
00:12:57,667 --> 00:12:58,667
Dan witcher.
143
00:13:00,167 --> 00:13:02,792
Vesemir mengirimku ke sini
saat aku seusiamu.
144
00:13:03,583 --> 00:13:05,417
Ini tempat witcher belajar isyarat.
145
00:13:06,875 --> 00:13:09,833
Ya. Aku juga pernah menjadi anak-anak.
146
00:13:17,708 --> 00:13:19,083
Ke mana dia membawanya?
147
00:13:20,417 --> 00:13:21,917
Tenanglah. Kita aman.
148
00:13:22,000 --> 00:13:23,875
Tak ada perkelahian. Tak ada politik.
149
00:13:24,375 --> 00:13:26,250
Kuil ini terkenal karena netralitasnya.
150
00:13:27,042 --> 00:13:29,625
Kuil ini
151
00:13:30,167 --> 00:13:31,708
sesuai dengan pikiranmu.
152
00:13:32,875 --> 00:13:33,792
Tapi, ya,
153
00:13:35,000 --> 00:13:39,042
beberapa orang merasa kuil ini
lebih murah hati daripada yang lain.
154
00:13:40,750 --> 00:13:44,042
Aku merindukanmu.
155
00:13:45,167 --> 00:13:46,875
Aku juga merindukanmu, Nenneke.
156
00:13:49,667 --> 00:13:50,500
Nah,
157
00:13:51,458 --> 00:13:53,542
siapa kau?
158
00:13:58,208 --> 00:14:00,833
Kurasa kami bisa, setidaknya,
159
00:14:01,333 --> 00:14:05,000
mulai membimbingmu
dalam seni mengendalikan Khaos-mu.
160
00:14:05,083 --> 00:14:05,958
Apa itu?
161
00:14:06,458 --> 00:14:08,417
Itu perasaan di dalam.
162
00:14:09,375 --> 00:14:11,875
Perasaan yang tak bisa kau kendalikan.
163
00:14:12,875 --> 00:14:13,708
Seperti…
164
00:14:14,375 --> 00:14:16,000
Putri Khaos?
165
00:14:18,250 --> 00:14:19,750
Dari mana kau dengar itu?
166
00:14:24,292 --> 00:14:25,333
Ciri,
167
00:14:26,375 --> 00:14:28,458
pertanyaan yang kau ajukan
168
00:14:28,542 --> 00:14:30,875
membutuhkan pengetahuan
yang hilang dimakan waktu.
169
00:14:32,208 --> 00:14:34,000
Dan pengetahuan seperti itu
170
00:14:34,083 --> 00:14:36,208
biasanya hilang karena suatu alasan.
171
00:14:37,917 --> 00:14:39,583
Kau yakin sudah siap?
172
00:14:41,667 --> 00:14:44,375
Apa pun yang memberiku Khaos ini,
173
00:14:45,250 --> 00:14:47,250
bersembunyi darinya
tak akan memperbaikinya.
174
00:14:48,042 --> 00:14:50,542
Aku siap untuk kebenaran,
apa pun syaratnya.
175
00:14:53,000 --> 00:14:54,250
Semangat itu.
176
00:14:54,917 --> 00:14:56,208
Kau seperti dia.
177
00:14:56,917 --> 00:14:57,792
Geralt?
178
00:14:58,417 --> 00:14:59,583
Mintalah dia
179
00:15:00,792 --> 00:15:03,583
untuk memberitahumu tentang insiden Aard.
180
00:15:03,667 --> 00:15:07,000
Itu hampir menghancurkan
kantor yang kita duduki.
181
00:15:08,292 --> 00:15:10,917
Ah! Ini Jarre.
182
00:15:11,708 --> 00:15:14,792
Salah satu murid terbaik kami.
183
00:15:14,875 --> 00:15:16,250
Senang bertemu denganmu, Nona.
184
00:15:16,750 --> 00:15:18,250
Nona ajaib.
185
00:15:21,458 --> 00:15:22,375
Usaha bagus.
186
00:15:23,333 --> 00:15:25,667
Jarre, bawa Ciri ke perpustakaan.
187
00:15:25,750 --> 00:15:28,000
Dia sangat membutuhkan bola kristal.
188
00:15:35,333 --> 00:15:36,333
Tolong aku.
189
00:15:43,000 --> 00:15:46,167
Kau sudah bicara dengannya,
bagaimana menurutmu?
190
00:15:46,708 --> 00:15:51,000
Aku tak melihat sisi lain
yang mana masih bisa kau selamatkan.
191
00:15:52,083 --> 00:15:53,750
Dia seorang putri.
192
00:15:53,833 --> 00:15:56,417
Kerajaan-kerajaan akan menginginkannya
demi statusnya.
193
00:15:56,500 --> 00:15:58,208
Nilfgaard sudah melakukannya.
194
00:15:58,750 --> 00:16:01,958
Kau tahu berapa banyak yang terbunuh
demi mengejarnya?
195
00:16:02,042 --> 00:16:03,958
Ribuan, ya, aku tahu.
196
00:16:04,042 --> 00:16:05,667
Jika dia punya Darah Tetua,
197
00:16:06,500 --> 00:16:08,333
dia seperti bom waktu.
198
00:16:08,417 --> 00:16:09,708
Tentu saja, teruskan.
199
00:16:09,792 --> 00:16:14,583
Katamu dia membacakan Ramalan Ithlinne
di salah satu kejadiannya.
200
00:16:14,667 --> 00:16:18,083
Ya, tapi aku tak akan membiarkan
dongeng menentukan arahku.
201
00:16:18,167 --> 00:16:19,875
Apa yang dia tahu soal Pemburu Liar?
202
00:16:19,958 --> 00:16:23,542
Keyakinannya seperti kebanyakan orang.
Apa saranmu, Nenneke?
203
00:16:24,792 --> 00:16:27,250
Dia Anak Takdir.
204
00:16:28,375 --> 00:16:31,333
Ada kekuatan yang lebih besar
dari yang kita tahu.
205
00:16:31,958 --> 00:16:34,292
Kau bagian darinya,
206
00:16:34,792 --> 00:16:36,417
dia bagian darimu.
207
00:16:37,417 --> 00:16:39,000
Tapi itu tak cukup.
208
00:16:40,292 --> 00:16:41,208
Aku tahu.
209
00:16:45,917 --> 00:16:47,333
Apa yang bisa kulakukan?
210
00:16:49,083 --> 00:16:50,292
Aku mengajarimu
211
00:16:51,333 --> 00:16:52,917
di semua keadaan,
212
00:16:53,708 --> 00:16:54,625
keseimbangan.
213
00:16:56,167 --> 00:16:58,500
Temukan apa yang hilang dari gadis itu.
214
00:16:58,583 --> 00:16:59,917
Maka, mungkin saja,
215
00:17:00,917 --> 00:17:03,125
kau punya kesempatan membantunya.
216
00:17:33,292 --> 00:17:34,792
Semoga latihannya lancar.
217
00:17:35,292 --> 00:17:37,917
Rakyat kita sudah cukup lama
tinggal di pegunungan.
218
00:17:39,000 --> 00:17:40,250
Mereka tahu cara membunuh.
219
00:17:41,542 --> 00:17:43,083
Mereka tahu cara bertahan.
220
00:17:43,875 --> 00:17:45,833
Bisakah mereka belajar
membunuh lebih dulu?
221
00:17:48,500 --> 00:17:50,000
Bayangkan saat kita bisa kembali
222
00:17:50,750 --> 00:17:51,833
menghargai
223
00:17:51,917 --> 00:17:52,875
keindahan.
224
00:17:54,333 --> 00:17:55,750
Negeri ini. Kehidupan.
225
00:17:55,833 --> 00:17:57,667
Kematian bagian dari kehidupan.
226
00:17:59,083 --> 00:18:01,750
Mungkin itu harga
untuk mendapatkan negeri kita kembali.
227
00:18:03,083 --> 00:18:04,875
Kau percaya itu akan terjadi?
228
00:18:08,500 --> 00:18:10,875
Ada yang berubah, Francesca.
229
00:18:12,042 --> 00:18:13,667
Sejak prajurit itu tiba.
230
00:18:14,167 --> 00:18:15,167
Aku tahu.
231
00:18:15,250 --> 00:18:16,958
Semuanya terasa lebih rentan.
232
00:18:17,750 --> 00:18:19,125
Termasuk Fringilla.
233
00:18:19,792 --> 00:18:20,875
Sedang kuurus.
234
00:18:21,375 --> 00:18:22,625
Aku skeptis,
235
00:18:24,375 --> 00:18:26,000
aku akan mengakuinya, tapi…
236
00:18:28,208 --> 00:18:30,333
aku tak bermaksud mendiktemu.
237
00:18:31,375 --> 00:18:33,458
Aku mau bertanya
apa yang kau butuhkan dariku.
238
00:18:34,833 --> 00:18:36,750
Aku akan menyapa para elf yang tiba.
239
00:18:36,833 --> 00:18:38,958
Akan kulatih mereka dalam perang manusia.
240
00:18:41,125 --> 00:18:44,000
Aku akan memakai baju zirah Nilfgaard
jika itu penting.
241
00:18:46,167 --> 00:18:47,375
Apa pun yang kau butuhkan.
242
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Aku ingin kau tetap di sisiku.
243
00:18:57,750 --> 00:18:58,583
Pasti.
244
00:19:00,250 --> 00:19:02,042
Di pihak kita.
245
00:19:03,167 --> 00:19:04,208
Tempatmu seharusnya.
246
00:19:07,833 --> 00:19:09,917
Dia yang terpenting sekarang.
247
00:19:32,917 --> 00:19:33,833
Bagaimana Vesemir?
248
00:19:34,417 --> 00:19:35,333
Stabil.
249
00:19:36,125 --> 00:19:37,000
Tapi terguncang.
250
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Yang tak bisa kupahami,
251
00:19:40,833 --> 00:19:43,333
apa yang diinginkan penyihir dari Vesemir?
252
00:19:45,250 --> 00:19:47,000
Kenapa tak tanya ahlinya?
253
00:19:48,458 --> 00:19:51,375
Urusan apa yang dimiliki
salah satu orangmu di sini,
254
00:19:52,417 --> 00:19:53,833
Merigold?
255
00:19:53,917 --> 00:19:55,958
Bajingan itu bukan orangku.
256
00:19:58,833 --> 00:19:59,667
Matilah aku.
257
00:19:59,750 --> 00:20:02,458
Aku hanya bercanda.
Aku tak bermaksud apa pun.
258
00:20:05,625 --> 00:20:07,625
Sihir api terlarang bagi kami.
259
00:20:09,000 --> 00:20:11,542
Siapa pun dia,
dia tak bekerja untuk Fraksi.
260
00:20:11,625 --> 00:20:13,000
Baik kalau begitu.
261
00:20:14,083 --> 00:20:16,208
Kurasa Vesemir bukan incarannya.
262
00:20:17,500 --> 00:20:19,792
Setidaknya dia pergi dengan tangan kosong.
263
00:20:21,208 --> 00:20:22,208
Sialan…
264
00:20:28,125 --> 00:20:30,125
Kau yakin ini berisi darahnya?
265
00:20:36,542 --> 00:20:38,542
Ini di luar kesepakatan kita.
266
00:20:38,625 --> 00:20:41,042
Kesepakatan kita kau membawa gadis itu.
267
00:20:41,542 --> 00:20:42,958
Kau mengacaukannya.
268
00:20:43,042 --> 00:20:44,542
Di sinilah kita.
269
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
Astaga.
270
00:20:48,833 --> 00:20:49,917
Menyingkirlah.
271
00:20:56,167 --> 00:20:58,417
Aku bilang, ini masih dalam proses.
272
00:20:59,333 --> 00:21:00,208
Tapi…
273
00:21:01,917 --> 00:21:04,208
mungkin syarat kesepakatan kita
bisa diperbarui?
274
00:21:04,292 --> 00:21:05,375
Apa maumu?
275
00:21:05,458 --> 00:21:06,875
Menemui atasanmu.
276
00:21:08,417 --> 00:21:10,042
Tuanku orang yang tertutup.
277
00:21:10,875 --> 00:21:12,458
Kenapa mau bertemu dengannya?
278
00:21:12,542 --> 00:21:15,833
Dia seperti pria punya visi.
Aku ingin membantunya.
279
00:21:16,833 --> 00:21:18,125
Apa pepatah lama itu?
280
00:21:19,958 --> 00:21:22,833
Lebih baik berkawan dengan iblis
daripada menjadi musuhnya.
281
00:21:22,917 --> 00:21:24,333
Akan kuusahakan.
282
00:21:26,083 --> 00:21:26,917
Sekarang,
283
00:21:27,500 --> 00:21:31,625
kau ingin keluar dari kuil itu
dengan sisa wajahmu utuh?
284
00:21:35,167 --> 00:21:36,333
Kau butuh kru.
285
00:21:37,917 --> 00:21:40,542
Aku kenal beberapa orang-orang beringas.
286
00:22:15,083 --> 00:22:17,583
JASA KONSULTASI DAN HUKUM
CODRINGHER & FENN
287
00:22:18,167 --> 00:22:19,083
Halo?
288
00:22:26,083 --> 00:22:27,083
Halo?
289
00:22:40,375 --> 00:22:42,333
Kau beruntung perangkapnya rusak.
290
00:22:42,875 --> 00:22:48,625
Biasanya, itu menembakkan
paku logam 50 cm dari papannya.
291
00:22:48,708 --> 00:22:51,625
Ada penjual asongan tertembak
beberapa malam lalu.
292
00:22:51,708 --> 00:22:54,458
Aku masih bisa mendengar teriakannya.
293
00:22:55,333 --> 00:22:58,458
- Itu mengerikan.
- Ya.
294
00:23:00,083 --> 00:23:02,958
- Kurasa kau Ellis Codringher.
- Ya.
295
00:23:04,083 --> 00:23:05,208
Namaku Istredd.
296
00:23:07,167 --> 00:23:10,417
Jadi, ini Elf dan Manusia
karya Hen Gedymdeith?
297
00:23:10,500 --> 00:23:12,667
Semua salinannya dianggap hilang.
298
00:23:12,750 --> 00:23:15,708
Ya, kami punya banyak sekali
299
00:23:15,792 --> 00:23:19,917
karya sastra dan teks yang hilang di sini.
300
00:23:20,000 --> 00:23:23,792
Itu salah satu alasan
kenapa layanan kami sangat mahal.
301
00:23:24,292 --> 00:23:27,667
Kau bilang kau butuh…
302
00:23:28,958 --> 00:23:30,042
Ya.
303
00:23:31,167 --> 00:23:33,958
- Aku butuh informasi.
- Benar. Informasi.
304
00:23:37,083 --> 00:23:41,292
Informasi adalah kekuatan.
305
00:23:41,375 --> 00:23:43,708
Di tangan yang salah, itu senjata.
306
00:23:44,667 --> 00:23:46,833
Katakan, apa kau datang
307
00:23:46,917 --> 00:23:49,500
mewakili Stregobor?
308
00:23:50,667 --> 00:23:52,125
Jangan bohong.
309
00:23:52,625 --> 00:23:53,667
Tidak.
310
00:23:54,875 --> 00:23:55,708
Dan
311
00:23:56,958 --> 00:23:58,458
bagaimana kau tahu siapa aku?
312
00:23:58,542 --> 00:24:00,792
Kami tahu banyak hal.
313
00:24:00,875 --> 00:24:01,792
Kami?
314
00:24:04,708 --> 00:24:05,833
Ini Fenn?
315
00:24:08,958 --> 00:24:09,792
Aku Fenn.
316
00:24:10,292 --> 00:24:11,708
Kucing itu Esmeralda.
317
00:24:13,167 --> 00:24:16,333
Apa informasi yang kau cari?
318
00:24:17,458 --> 00:24:18,292
Yah,
319
00:24:18,833 --> 00:24:21,000
aku mendengar banyak hal besar
tentang kalian,
320
00:24:21,083 --> 00:24:21,917
yaitu
321
00:24:22,917 --> 00:24:24,667
kalianlah tempat mengajukan
322
00:24:25,583 --> 00:24:26,667
pertanyaan sensitif.
323
00:24:26,750 --> 00:24:29,292
Pertanyaan sensitif adalah favorit kami.
324
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
- Harganya sangat mahal.
- Sangat mahal.
325
00:24:32,958 --> 00:24:34,667
Aku harus tahu apa hubungan witcher,
326
00:24:35,167 --> 00:24:39,042
monolit, dan seorang gadis misterius
dengan Nilfgaard.
327
00:24:45,042 --> 00:24:46,042
Baiklah.
328
00:24:50,125 --> 00:24:51,125
Apa ini cukup?
329
00:24:55,958 --> 00:24:58,250
Ini uang mark Nilfgaard.
330
00:24:59,000 --> 00:25:00,292
Kau bekerja untuk mereka?
331
00:25:01,792 --> 00:25:02,750
Apa itu penting?
332
00:25:02,833 --> 00:25:06,083
Hanya saja itu membuatmu lebih menarik.
333
00:25:10,917 --> 00:25:13,500
Gadis itu adalah Cirilla dari Cintra.
334
00:25:14,750 --> 00:25:16,000
Bagaimana kau tahu itu?
335
00:25:17,292 --> 00:25:18,292
Seperti kataku,
336
00:25:19,000 --> 00:25:20,583
kami tahu banyak hal.
337
00:25:22,375 --> 00:25:24,667
- Kau bekerja di sini?
- Aku?
338
00:25:25,167 --> 00:25:27,417
Aku sejarawan. Dalam masa pelatihan.
339
00:25:28,375 --> 00:25:30,708
Kau akan butuh ini untuk mulai belajar.
340
00:25:32,083 --> 00:25:33,500
Ini bola kristalnya?
341
00:25:35,458 --> 00:25:36,958
Apa fungsinya?
342
00:25:38,333 --> 00:25:39,458
Aku tak yakin.
343
00:25:40,417 --> 00:25:41,875
Tak seperti sejarawan.
344
00:25:43,292 --> 00:25:46,250
Itu alat untuk penyihir.
345
00:25:48,458 --> 00:25:52,208
Aku tak mau pamer,
tapi alatku lebih besar.
346
00:25:53,167 --> 00:25:54,708
Dan jauh lebih kuat.
347
00:26:00,292 --> 00:26:01,292
Pengetahuan.
348
00:26:01,375 --> 00:26:04,292
Seperti buku ini,
ini tentang segala macam hal luar biasa,
349
00:26:04,375 --> 00:26:08,708
misalnya apa kau tahu beberapa penerawang
bisa menghidupkan kembali peristiwa lampau
350
00:26:08,792 --> 00:26:10,583
hanya dengan melihat lukisan?
351
00:26:10,667 --> 00:26:12,042
Atau, ini favoritku,
352
00:26:12,125 --> 00:26:15,292
ada mitos tentang menara yang hilang
di suatu tempat di Benua
353
00:26:15,375 --> 00:26:17,458
yang dulu terhubung ke Pulau… Maaf.
354
00:26:20,875 --> 00:26:23,250
Alat tuamu yang besar itu
nyaris mematahkan kakiku.
355
00:26:29,292 --> 00:26:31,083
Terima kasih sudah mengantarku ke sini.
356
00:26:31,875 --> 00:26:33,750
Aku akan pergi berlatih sekarang.
357
00:26:36,125 --> 00:26:37,292
Apa pun ini.
358
00:26:43,667 --> 00:26:46,792
Temukan aku.
359
00:26:47,375 --> 00:26:50,958
Curi aku.
360
00:27:00,500 --> 00:27:02,042
Oh, ada yang bisa kubantu?
361
00:27:02,125 --> 00:27:04,667
Tidak, aku hanya mengagumi arsitekturnya.
362
00:27:04,750 --> 00:27:06,667
Oh. Indah, bukan?
363
00:27:33,458 --> 00:27:34,292
Berengsek.
364
00:27:45,792 --> 00:27:47,458
Sebentar lagi, Ciri.
365
00:28:11,125 --> 00:28:12,625
Bagaimana mungkin?
366
00:28:13,208 --> 00:28:14,250
Aku tak peduli.
367
00:28:34,583 --> 00:28:36,833
Geralt, kau tahu cara kerja benda ini?
368
00:28:36,917 --> 00:28:37,750
- Maaf.
- Ciri.
369
00:28:37,833 --> 00:28:38,833
Maaf…
370
00:28:38,917 --> 00:28:39,833
Ini…
371
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
teman baikku.
372
00:28:44,458 --> 00:28:45,458
Teman baik?
373
00:28:49,833 --> 00:28:50,917
Ini Yennefer.
374
00:28:52,792 --> 00:28:53,792
Kau Yennefer?
375
00:28:54,875 --> 00:28:56,125
Dan kau pasti…
376
00:28:57,333 --> 00:28:58,333
Anak Kejutannya.
377
00:29:08,625 --> 00:29:11,333
Elf sialan itu berpikir
bisa bergabung dengan kita.
378
00:29:11,833 --> 00:29:13,583
Fringilla sudah gila.
379
00:29:13,667 --> 00:29:15,583
Syukurlah kau kembali.
380
00:29:15,667 --> 00:29:18,958
Elf melewati banyak kesulitan,
dan Nilfgaard memberi tempat berlindung.
381
00:29:19,042 --> 00:29:21,750
Kesetiaan tampaknya
imbal hasil yang mudah.
382
00:29:22,375 --> 00:29:23,750
Kesetiaan kepada siapa?
383
00:29:24,375 --> 00:29:26,375
Ini bukan perbuatan Api Putih.
384
00:29:26,875 --> 00:29:28,708
Ini semua tindakan Fringilla.
385
00:29:29,333 --> 00:29:32,458
Pegang pedangmu seperti ini, seperti ini.
386
00:29:32,542 --> 00:29:33,500
Ya? Seperti ini?
387
00:29:33,583 --> 00:29:35,208
Jadi, saat mereka menyerang…
388
00:29:38,083 --> 00:29:40,250
Siap membela diri, ya? Bagus!
389
00:29:40,333 --> 00:29:43,417
Mungkin demonstrasi yang tepat
akan membantu muridmu?
390
00:29:45,250 --> 00:29:48,208
- Tak perlu melawannya, Dara.
- Ini bukan pertarungan.
391
00:29:48,708 --> 00:29:50,500
Kita semua di pihak yang sama.
392
00:29:51,917 --> 00:29:53,250
Kau tak ingat?
393
00:29:54,792 --> 00:29:55,625
Kemari!
394
00:29:59,208 --> 00:30:00,333
Percayalah pada dirimu.
395
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Ayolah.
396
00:30:26,083 --> 00:30:28,208
- Kalian bertarung seperti banci!
- Mustahil!
397
00:30:29,125 --> 00:30:31,958
- Karena kaummu membunuh mereka semua.
- Filavandrel!
398
00:30:32,708 --> 00:30:34,250
Bayinya, lahir lebih awal!
399
00:30:35,333 --> 00:30:36,792
Manusia beruntung.
400
00:30:48,792 --> 00:30:51,292
Kau berharap aku percaya unicorn itu ada?
401
00:30:51,375 --> 00:30:52,708
Tentu saja ada.
402
00:30:53,208 --> 00:30:54,917
Dulu aku punya bonekanya.
403
00:30:55,000 --> 00:30:56,042
Sampai itu rusak.
404
00:30:56,875 --> 00:30:59,167
Dalam keadaan misterius.
405
00:31:01,250 --> 00:31:04,375
Aku ingin melihatnya suatu hari nanti.
406
00:31:04,958 --> 00:31:06,750
Kau akan sulit menemukannya.
407
00:31:06,833 --> 00:31:09,167
Mereka hanya mendekati
orang berhati murni.
408
00:31:10,458 --> 00:31:11,667
Yang mengingatkanku,
409
00:31:12,375 --> 00:31:14,167
bagaimana kau bisa memegangnya?
410
00:31:14,250 --> 00:31:15,375
Pak,
411
00:31:15,875 --> 00:31:17,292
aku sumber kemurnian.
412
00:31:24,417 --> 00:31:25,417
Bagaimana
413
00:31:26,042 --> 00:31:28,250
kau bisa selamat di Sodden?
414
00:31:29,125 --> 00:31:30,125
Aku hampir gagal.
415
00:31:30,625 --> 00:31:31,875
Aku beruntung.
416
00:31:31,958 --> 00:31:34,167
Tergantung definisi keberuntunganmu.
417
00:31:36,625 --> 00:31:38,125
Geralt bilang
418
00:31:38,208 --> 00:31:40,708
kau penyihir terkuat
yang pernah dia kenal.
419
00:31:41,208 --> 00:31:42,750
Dia baik sekali.
420
00:31:45,167 --> 00:31:47,125
Kau tinggal di sini untuk sembuh?
421
00:31:48,333 --> 00:31:50,000
Apa kau terluka?
422
00:31:50,083 --> 00:31:51,125
Tentu saja tidak.
423
00:31:51,208 --> 00:31:54,042
Monster berhenti
menggigit dan mencakar sejak lama.
424
00:31:55,000 --> 00:31:56,125
Bagaimana denganmu?
425
00:31:57,500 --> 00:31:59,750
Aku bertemu dengan
426
00:32:00,875 --> 00:32:01,958
temanmu yang lain.
427
00:32:04,500 --> 00:32:06,500
Dia bercerita kejadian di Aretuza.
428
00:32:07,417 --> 00:32:08,875
Itu alasanmu kemari?
429
00:32:09,792 --> 00:32:11,417
Bersembunyi dari Fraksi?
430
00:32:13,583 --> 00:32:14,458
Ya.
431
00:32:16,625 --> 00:32:18,583
Beberapa bulan ini sulit.
432
00:32:19,500 --> 00:32:22,375
Tapi akhirnya situasi sepertinya berubah.
433
00:32:26,833 --> 00:32:29,083
Aku pernah memimpikanmu.
434
00:32:30,917 --> 00:32:32,792
Bahkan sebelum aku tahu kau ada.
435
00:32:33,792 --> 00:32:35,417
Mimpi adalah pertanda kuat.
436
00:32:37,458 --> 00:32:39,375
Mungkin kita ditakdirkan untuk bertemu.
437
00:32:50,292 --> 00:32:51,875
Aku mau tidur.
438
00:32:53,917 --> 00:32:55,542
Mungkin aku bisa
439
00:32:56,167 --> 00:32:58,708
memimpikan cara kerja benda ini.
440
00:32:58,792 --> 00:33:01,125
Tempat ini berliku-liku. Biar kuantar.
441
00:33:02,292 --> 00:33:03,542
Tidak apa-apa.
442
00:33:04,208 --> 00:33:05,083
Aku bisa
443
00:33:05,917 --> 00:33:07,250
mencari jalan sendiri.
444
00:33:15,750 --> 00:33:17,292
- Ayo, dorong!
- Ayolah.
445
00:33:19,167 --> 00:33:20,083
Ayo, dorong.
446
00:33:22,042 --> 00:33:23,208
Ayolah.
447
00:33:23,292 --> 00:33:25,042
Ya!
448
00:33:25,125 --> 00:33:26,125
Kau bisa.
449
00:33:26,208 --> 00:33:28,333
Aku hanya ingin bayi ini hidup.
450
00:33:29,333 --> 00:33:30,375
Untuk punya kehidupan.
451
00:33:31,167 --> 00:33:33,417
Kau hanya perlu mendorong.
452
00:33:34,042 --> 00:33:35,458
- Dorong!
- Dan lagi.
453
00:33:35,958 --> 00:33:36,792
Ayolah.
454
00:33:40,333 --> 00:33:41,875
Cukup.
455
00:33:44,625 --> 00:33:45,833
Dia tak bernapas.
456
00:33:46,375 --> 00:33:47,625
Cepatlah!
457
00:33:47,708 --> 00:33:49,542
Ayolah, Nak.
458
00:33:53,292 --> 00:33:54,167
Ayolah.
459
00:33:55,500 --> 00:33:56,417
Ada apa?
460
00:34:03,125 --> 00:34:04,542
Kenapa dia tak menangis?
461
00:34:07,208 --> 00:34:08,125
Ayolah.
462
00:34:08,208 --> 00:34:10,083
Ada apa? Apa yang terjadi?
463
00:34:10,167 --> 00:34:12,167
Bernapaslah.
464
00:34:13,833 --> 00:34:14,833
Ayolah.
465
00:34:42,583 --> 00:34:45,625
Bagaimana? Apa itu sihir hitam?
Nekromansi? Apa?
466
00:34:45,708 --> 00:34:46,542
Tak ada sihir.
467
00:34:47,292 --> 00:34:48,333
Hanya kehangatan.
468
00:34:49,708 --> 00:34:50,708
Hanya kehangatan.
469
00:35:04,208 --> 00:35:06,000
Elf baru lahir malam ini.
470
00:35:09,583 --> 00:35:12,000
Beri jalan.
471
00:35:22,708 --> 00:35:26,958
Geralt tahu kau berkeliaran di aulaku
tanpa diawasi?
472
00:35:28,292 --> 00:35:29,750
Apa dia perlu tahu?
473
00:35:34,833 --> 00:35:36,083
Untuk apa semua ini?
474
00:35:37,125 --> 00:35:40,542
Untuk menyambut orang tersesat
yang mencari perlindungan.
475
00:35:41,917 --> 00:35:43,792
Dan terkadang, aku…
476
00:35:44,875 --> 00:35:47,542
aku menyalakannya
untuk mengenang mereka yang tiada.
477
00:35:50,792 --> 00:35:51,750
Bisa kubantu?
478
00:35:53,167 --> 00:35:54,208
Tentu.
479
00:36:02,167 --> 00:36:04,000
Untuk Myrrha.
480
00:36:12,083 --> 00:36:13,083
Untuk Roach.
481
00:36:23,208 --> 00:36:24,208
Untuk Mousesack.
482
00:36:26,458 --> 00:36:27,583
Mousesack?
483
00:36:30,333 --> 00:36:31,292
Siapa dia?
484
00:36:32,000 --> 00:36:32,875
Dia…
485
00:36:35,250 --> 00:36:37,042
tewas karena melindungiku.
486
00:36:39,333 --> 00:36:43,583
Dia pasti sangat mencintaimu.
487
00:36:46,792 --> 00:36:47,625
Ya.
488
00:36:48,167 --> 00:36:49,333
Aku hanya
489
00:36:50,417 --> 00:36:53,250
berharap dia memberi tahu jati diriku.
490
00:36:56,167 --> 00:36:57,792
Tak ada yang memberitahuku.
491
00:37:00,000 --> 00:37:01,292
Geralt yang pertama.
492
00:37:04,042 --> 00:37:07,000
Terkadang para tetua
mulai melindungi kita,
493
00:37:07,875 --> 00:37:11,000
tanpa mengetahui kekuatan kita.
494
00:37:12,917 --> 00:37:14,458
Nenekku kuat.
495
00:37:15,500 --> 00:37:16,500
Berani.
496
00:37:17,583 --> 00:37:19,083
Tak pernah bersembunyi.
497
00:37:22,792 --> 00:37:24,875
Dia mencintaiku lebih dari apa pun.
498
00:37:27,833 --> 00:37:30,500
Tapi dia benci elf.
499
00:37:33,000 --> 00:37:38,458
Kebencian adalah lingkaran ketakutan
dan keputusasaan tanpa akhir.
500
00:37:39,292 --> 00:37:41,708
Siapa yang tahu mana yang lebih dulu.
501
00:37:43,708 --> 00:37:49,333
Mungkin kemunafikan nenekmu
berakar pada sesuatu yang jujur?
502
00:37:50,375 --> 00:37:53,000
Keinginan untuk melindungimu.
503
00:37:55,042 --> 00:37:57,000
Dia tidak becus melakukan itu.
504
00:37:59,958 --> 00:38:04,750
Kekuatan sejatimu lebih
dari sekadar darahmu, Ciri.
505
00:38:06,333 --> 00:38:08,042
Dengan bimbingan tepat,
506
00:38:08,125 --> 00:38:12,958
kau mungkin punya kemampuan
untuk memutus siklus kebencian ini,
507
00:38:13,542 --> 00:38:14,625
untuk selamanya.
508
00:38:16,625 --> 00:38:18,125
Kau sungguh percaya itu?
509
00:38:19,792 --> 00:38:20,958
Lihat nanti.
510
00:38:24,292 --> 00:38:26,875
Tinggal seratus lilin lagi.
511
00:38:26,958 --> 00:38:29,208
Ke arah sana.
512
00:38:34,792 --> 00:38:36,917
Apa yang harus kulakukan dengan ini?
513
00:38:37,000 --> 00:38:38,458
Aku tak tahu.
514
00:38:39,333 --> 00:38:42,333
Geralt percaya padamu.
515
00:38:44,125 --> 00:38:45,208
Aku juga.
516
00:39:19,333 --> 00:39:21,625
Kesayangan kecil kita.
517
00:39:22,333 --> 00:39:24,500
Ya. Kesayangan kecil kita.
518
00:39:32,792 --> 00:39:33,750
Ayo!
519
00:39:36,792 --> 00:39:38,958
Pernah lihat hal seperti ini?
520
00:39:40,125 --> 00:39:41,333
Penuh kegembiraan.
521
00:39:44,042 --> 00:39:45,083
Hanya sekali.
522
00:39:46,292 --> 00:39:49,667
Setelah Perampas
digulingkan dan rakyat bangkit.
523
00:39:51,583 --> 00:39:53,458
Butuh waktu agar aku bebas.
524
00:39:53,542 --> 00:39:55,667
Dan merasakan apa pun, sungguh.
525
00:39:57,708 --> 00:39:58,958
Lihat dirimu sekarang.
526
00:40:00,000 --> 00:40:01,375
Kau memberi mereka ini.
527
00:40:03,500 --> 00:40:04,375
Harapan.
528
00:40:07,583 --> 00:40:12,875
Tapi aku hanya bisa bertanya-tanya
dampak harapan ini pada aliansi kalian.
529
00:40:14,958 --> 00:40:18,542
Apa yang terjadi saat elf memutuskan
mereka bisa berpopulasi sendiri,
530
00:40:19,125 --> 00:40:20,750
tanpa bantuan Nilfgaard?
531
00:40:25,417 --> 00:40:26,417
Semoga
532
00:40:27,500 --> 00:40:28,500
aku salah.
533
00:40:33,625 --> 00:40:34,458
Sungguh.
534
00:40:37,708 --> 00:40:39,250
Api Putih menyuratimu.
535
00:40:44,667 --> 00:40:46,542
Berapa lama lagi kita menunggunya?
536
00:40:49,958 --> 00:40:50,958
Bisa kapan saja.
537
00:40:52,208 --> 00:40:53,667
Mereka akan merampasnya.
538
00:40:55,042 --> 00:40:56,583
Pertama, kekuatanmu.
539
00:40:57,792 --> 00:40:59,208
Lalu kebebasanmu.
540
00:41:02,500 --> 00:41:04,750
Apa kau memikirkanku setelah Caingorn?
541
00:41:07,833 --> 00:41:09,042
Dari waktu ke waktu.
542
00:41:10,167 --> 00:41:12,167
Aku sedikit berfantasi tentangmu.
543
00:41:14,000 --> 00:41:15,833
Fantasi golem merobek isi perutku?
544
00:41:15,917 --> 00:41:18,292
Bukan, kepalamu dipenggal.
545
00:41:27,042 --> 00:41:28,000
Kau menyakitiku.
546
00:41:30,208 --> 00:41:31,208
Aku tahu.
547
00:41:34,958 --> 00:41:36,875
Kau tak sendirian dalam sakitmu.
548
00:41:38,083 --> 00:41:38,917
Aku tahu.
549
00:41:41,417 --> 00:41:43,542
Apa yang mengubahmu
soal mengeklaim gadis itu?
550
00:41:44,042 --> 00:41:46,417
Kau tampak sangat yakin
itu kesalahan saat itu.
551
00:41:47,750 --> 00:41:49,542
Banyak hal mengubah pikiranku.
552
00:41:51,875 --> 00:41:52,958
Kau salah satunya.
553
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Aku bertemu Jaskier.
554
00:41:59,333 --> 00:42:00,375
Di Oxenfurt.
555
00:42:01,458 --> 00:42:02,458
Dia dalam masalah.
556
00:42:03,250 --> 00:42:04,417
Masalah apa?
557
00:42:04,500 --> 00:42:07,917
Si keparat api ini mengejarnya.
Penyihir. Aku tak tahu siapa dia.
558
00:42:09,042 --> 00:42:11,542
Dia mencari informasi. Tentangmu.
559
00:42:17,042 --> 00:42:18,542
Dia mencari Ciri.
560
00:42:18,625 --> 00:42:20,125
Kenapa? Apa artinya dia baginya?
561
00:42:25,500 --> 00:42:26,333
Yen,
562
00:42:26,833 --> 00:42:29,667
jantungmu berdetak kencang selama ini.
563
00:42:30,708 --> 00:42:31,750
Kau gugup.
564
00:42:34,167 --> 00:42:35,000
Lalu?
565
00:42:38,833 --> 00:42:39,917
Kenapa kau kemari?
566
00:42:42,750 --> 00:42:45,000
Ada beberapa luka yang tak mau sembuh.
567
00:42:50,333 --> 00:42:52,042
Kau masih ingin punya anak?
568
00:42:54,458 --> 00:42:55,458
Bukan,
569
00:42:56,125 --> 00:42:57,333
kali ini berbeda.
570
00:42:58,042 --> 00:43:00,208
Semoga ini berbeda untuk kita berdua.
571
00:43:03,958 --> 00:43:05,458
Aku harus menemukan Ciri.
572
00:43:14,667 --> 00:43:15,583
Ayolah.
573
00:43:17,667 --> 00:43:21,333
Mungkin tak ada teka-teki sama sekali.
574
00:43:21,417 --> 00:43:24,167
Beberapa raja membuat patung
untuk menyombongkan diri.
575
00:43:24,250 --> 00:43:27,500
Mungkin Kaisar Emhyr mengoleksi monolit.
576
00:43:27,583 --> 00:43:32,542
Dia ingin Cirilla
memiliki klaim sah atas Cintra.
577
00:43:33,208 --> 00:43:34,958
Fakta yang tak terkait.
578
00:43:35,042 --> 00:43:38,333
Ya. Astaga, mungkin kebetulan
579
00:43:38,417 --> 00:43:43,250
Emhyr ingin putri berkekuatan rahasia itu
menghancurkan monolit
580
00:43:43,333 --> 00:43:47,125
demi klaimnya atas takhta
yang sudah Emhyr rebut dengan paksa.
581
00:43:48,042 --> 00:43:49,000
Kau tahu, Fenn,
582
00:43:49,083 --> 00:43:50,500
aku sudah berpikir.
583
00:43:50,583 --> 00:43:53,958
Bagaimana kita bisa
dapat jawaban lebih cepat?
584
00:43:55,500 --> 00:43:57,542
Lebih banyak sarkasme.
585
00:44:01,042 --> 00:44:04,833
Ada gen yang terus muncul
di catatan silsilah Cintra,
586
00:44:04,917 --> 00:44:06,417
tapi belum pernah kudengar.
587
00:44:06,500 --> 00:44:07,333
Ejalah.
588
00:44:08,833 --> 00:44:10,250
Ejaannya…
589
00:44:10,333 --> 00:44:14,042
leish… ard… rath…
590
00:44:15,458 --> 00:44:17,833
ard… lara.
591
00:44:22,250 --> 00:44:24,083
Cod, ambil gulungannya.
592
00:44:24,167 --> 00:44:25,542
Ambil gulungannya.
593
00:44:26,208 --> 00:44:27,083
Baik. Baiklah.
594
00:44:27,833 --> 00:44:29,125
Yang ini.
595
00:44:29,792 --> 00:44:31,500
Sepertinya banyak wanita memilikinya.
596
00:44:32,042 --> 00:44:34,500
Menurutmu namanya keliru atau
597
00:44:35,833 --> 00:44:38,125
semacam penyakit yang mereka rahasiakan?
598
00:44:42,833 --> 00:44:46,208
"Dan saat manusia terbukti bermusuhan,
599
00:44:46,292 --> 00:44:48,042
membawa kematian dan kehancuran,
600
00:44:48,625 --> 00:44:50,792
berkembang biak
dan menjajah tanah mereka,
601
00:44:50,875 --> 00:44:53,375
para elf membuat senjata
602
00:44:54,500 --> 00:44:56,250
untuk menghancurkan mereka."
603
00:44:58,292 --> 00:45:00,208
Paerhabyn artinya senjata.
604
00:45:02,333 --> 00:45:03,792
Tapi ini praethyn,
605
00:45:04,417 --> 00:45:06,125
yang lebih mirip draethyn (kesatria).
606
00:45:08,125 --> 00:45:09,875
Ini salah terjemahan.
607
00:45:10,750 --> 00:45:13,083
Para elf tak membuat senjata.
608
00:45:13,167 --> 00:45:15,042
Mereka membuat kesatria.
609
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Lara Dorren.
610
00:45:20,292 --> 00:45:21,625
Itu misi mereka.
611
00:45:22,208 --> 00:45:23,667
Cahir, Komandan Kaisar…
612
00:45:24,292 --> 00:45:25,458
Untuk menemukannya.
613
00:45:26,750 --> 00:45:29,417
Dia alasan mereka datang ke Cintra.
614
00:45:29,500 --> 00:45:30,875
Alasan untuk semua ini.
615
00:45:31,958 --> 00:45:33,917
Aku tahu karena aku membantu Ciri kabur.
616
00:45:37,042 --> 00:45:38,292
Lalu aku kehilangan dia.
617
00:46:01,917 --> 00:46:04,292
RAMALAN ITHLINNE
618
00:46:04,375 --> 00:46:06,042
"Sesungguhnya aku berfirman…
619
00:46:09,125 --> 00:46:11,958
masa pedang dan kapak sudah dekat."
620
00:46:43,167 --> 00:46:44,000
Jarre!
621
00:46:44,833 --> 00:46:47,458
Jarre, apa yang terjadi?
622
00:46:47,917 --> 00:46:49,833
Kau tak apa? Siapa pelakunya?
623
00:46:54,458 --> 00:46:55,792
Keluar. Cari Geralt!
624
00:46:56,833 --> 00:46:57,875
Halo, Ciri.
625
00:46:59,500 --> 00:47:02,042
Senang akhirnya bisa menemuimu langsung.
626
00:47:02,542 --> 00:47:04,542
Sudah bertemu Michelet bersaudara?
627
00:47:05,417 --> 00:47:09,333
Aku tak tahu siapa kau,
jangan mendekat atau kau akan menyesal.
628
00:47:12,208 --> 00:47:13,625
Kurasa kami akan ambil risiko.
629
00:47:28,500 --> 00:47:29,375
Ciri!
630
00:47:34,667 --> 00:47:36,792
Andai aku bisa mengikutimu dari Oxenfurt,
631
00:47:36,875 --> 00:47:39,125
aku tak perlu menyelinap ke Kaer Morhen.
632
00:47:39,208 --> 00:47:40,542
Bekas luka yang bagus.
633
00:47:40,625 --> 00:47:41,708
Keparat Api?
634
00:47:41,792 --> 00:47:42,875
Sayangnya, ya.
635
00:47:44,708 --> 00:47:45,792
Bawa Ciri.
636
00:47:46,833 --> 00:47:48,458
Aku akan menemukan kalian nanti.
637
00:47:48,958 --> 00:47:49,792
Ayo.
638
00:48:03,333 --> 00:48:04,625
Tak ada jalan keluar.
639
00:48:38,333 --> 00:48:39,333
Kita harus apa?
640
00:48:40,458 --> 00:48:41,292
Entahlah.
641
00:48:41,375 --> 00:48:43,583
Penyihir terkuat yang dikenal Geralt?
Benar.
642
00:48:44,167 --> 00:48:45,167
Ceritanya rumit.
643
00:49:15,375 --> 00:49:16,792
Benda ini merasakan sihir.
644
00:49:18,667 --> 00:49:19,833
Dan itu bukan sihirku.
645
00:49:23,583 --> 00:49:25,667
Artinya kau harus mengeluarkan kita
dari sini.
646
00:49:29,125 --> 00:49:31,542
- Bagaimana?
- Akan kuajari kau pelajaran pertamaku.
647
00:49:39,292 --> 00:49:40,458
Ulangi kata-kataku.
648
00:49:41,042 --> 00:49:42,083
[menuturkan Bahasa Tetua]
649
00:49:42,167 --> 00:49:43,208
Aku takut.
650
00:49:44,292 --> 00:49:46,917
Ciri, kita harus coba.
651
00:49:48,083 --> 00:49:49,625
[menuturkan Bahasa Tetua]
652
00:49:51,250 --> 00:49:52,875
Pelajaran pertama.
653
00:49:52,958 --> 00:49:53,917
Lihat hasilnya,
654
00:49:54,917 --> 00:49:55,958
wujudkanlah.
655
00:49:56,042 --> 00:49:57,250
[menuturkan Bahasa Tetua]
656
00:50:01,958 --> 00:50:03,583
[menuturkan Bahasa Tetua]
657
00:50:19,083 --> 00:50:19,917
Ciri!
658
00:50:21,542 --> 00:50:22,417
Yen!
659
00:50:24,167 --> 00:50:25,000
Berhenti.
660
00:50:27,375 --> 00:50:28,417
Andai aku bisa.
661
00:50:45,583 --> 00:50:46,625
Kau berhasil.
662
00:50:48,708 --> 00:50:50,208
Di mana kita?
663
00:50:59,917 --> 00:51:01,667
Aku harus memberitahumu sesuatu.
664
00:51:05,292 --> 00:51:07,583
Kau harus tahu, botolnya,
665
00:51:09,042 --> 00:51:10,125
mutagennya,
666
00:51:11,792 --> 00:51:12,792
itu hilang.
667
00:51:16,208 --> 00:51:18,125
Aku harus pergi ke suatu tempat.
668
00:51:24,708 --> 00:51:26,292
Sampai jumpa, Vesemir.
669
00:51:36,708 --> 00:51:41,042
"Dan saat bayi itu lahir,
sebidang feainnewedd bermunculan.
670
00:51:41,542 --> 00:51:44,333
Dan Lara Dorren
mengembuskan napas terakhirnya,
671
00:51:44,875 --> 00:51:47,458
menangis, 'Ketahuilah.
672
00:51:48,208 --> 00:51:52,708
Kutukanku akan menghantui keturunanmu
sampai generasi kesepuluh.
673
00:51:53,208 --> 00:51:57,625
Hingga kolom ruang dan waktu gemetar
674
00:51:57,708 --> 00:51:59,708
dan terbuka bagi bangsaku.
675
00:51:59,792 --> 00:52:01,917
Maka pembalasanku
676
00:52:02,542 --> 00:52:03,875
akan lahir kembali.'"
677
00:52:03,958 --> 00:52:09,542
Calanthe menyembunyikan keturunan elf-nya
karena tahu yang tersembunyi di dalamnya?
678
00:52:09,625 --> 00:52:11,042
Senjata generasi.
679
00:52:17,708 --> 00:52:20,458
DICARI
680
00:52:27,750 --> 00:52:28,625
Triss.
681
00:52:30,083 --> 00:52:31,333
Sedang apa di sini?
682
00:52:31,417 --> 00:52:33,250
Aku setia kepadamu, Tissaia.
683
00:52:33,958 --> 00:52:36,292
Apa pun yang terjadi di Aretuza, ini…
684
00:52:36,792 --> 00:52:39,042
- Lebih besar dari itu.
- Ada apa?
685
00:52:40,708 --> 00:52:41,792
Aku meyakini
686
00:52:42,500 --> 00:52:44,917
setetes darahnya bisa mengubah dunia.
687
00:52:46,125 --> 00:52:47,375
Di tangan yang salah,
688
00:52:48,542 --> 00:52:50,167
dia akan menghancurkannya.
689
00:54:49,708 --> 00:54:51,667
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto