1
00:00:01,083 --> 00:00:02,166
Generasi demi generasi telah berlalu.
2
00:00:02,375 --> 00:00:03,583
Seorang gadis telah berevolusi.
3
00:00:03,833 --> 00:00:05,666
Dari memasak di rumah,
4
00:00:05,833 --> 00:00:08,291
hingga akhirnya sangat dihormati dan dipuja.
5
00:00:08,458 --> 00:00:11,958
Namun, disaat seorang biadab,
menyamar sebagai pria, mengejarnya....
6
00:00:12,041 --> 00:00:13,833
dia akhirnya mati.
7
00:00:14,083 --> 00:00:17,250
Olehnya itu, mari selamatkan
anak perempuan dengan melindungi ibu kita.
8
00:00:17,416 --> 00:00:18,375
Ingat,
9
00:00:18,458 --> 00:00:20,625
keselamatan mereka adalah tanggung jawab kita.
10
00:00:33,375 --> 00:00:34,250
AKU BERHUTANG KEPADA KAKEK-KU,
11
00:00:34,375 --> 00:00:35,291
TN. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU.
KARTHIK DANDU
12
00:00:35,315 --> 00:00:38,315
MENANGKAN HADIAH
DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
13
00:00:38,339 --> 00:00:53,339
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
14
00:00:53,363 --> 00:00:56,363
MAINKAN SEKARANG JUGA
15
00:02:38,291 --> 00:02:41,500
Jangan ampuni suami istri itu.
Mereka sudah mengajarkan ilmu hitam ke anak-anak.
16
00:02:41,708 --> 00:02:42,791
Kepung rumahnya!
17
00:02:44,291 --> 00:02:46,500
- Hei!
- Hei!
18
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
Dobrak pintunya!
19
00:02:55,708 --> 00:02:56,833
Hei!
20
00:03:03,166 --> 00:03:05,333
Orang ini sudah mengajarkan ilmu hitam
pada anak-anak kita.
21
00:03:05,416 --> 00:03:06,541
Jangan ampuni dia.
22
00:03:07,250 --> 00:03:08,333
Bunuh mereka!
23
00:03:17,000 --> 00:03:19,458
Bunuh dia!
Dia tak pantas hidup.
24
00:03:22,750 --> 00:03:24,500
Hei!
Seret dia!
25
00:03:25,708 --> 00:03:27,666
Kau sudah bunuh anak-anak kami!
26
00:03:37,708 --> 00:03:41,958
Mama!
27
00:03:43,041 --> 00:03:45,375
Mama!
28
00:03:45,916 --> 00:03:46,916
Kami akan membakarmu!
29
00:03:47,000 --> 00:03:48,125
Tolong jangan bunuh dia.
30
00:03:48,291 --> 00:03:51,000
Mama!
31
00:03:52,500 --> 00:03:55,125
Dia masih rapalkan mantra.
Dia belum puas.
32
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
Teganya kau bunuh anak-anak kami?
Kau harus mati!
33
00:04:07,125 --> 00:04:09,000
Mereka pantas mati.
Siram!
34
00:04:09,833 --> 00:04:11,250
Kenapa ragu, Pendeta?
35
00:04:11,375 --> 00:04:13,833
Jika kita tak membakarnya sampai mati,
desa ini tidak akan bebas dari kutukan.
36
00:04:14,208 --> 00:04:16,541
Mama!
37
00:04:27,375 --> 00:04:29,333
Membusuklah di neraka!
38
00:04:34,166 --> 00:04:35,916
Akhirnya kita bebas dari kutukan!
39
00:04:39,041 --> 00:04:41,541
Mama!
40
00:04:41,666 --> 00:04:43,875
Mama!
41
00:04:46,916 --> 00:04:48,666
Mama!
42
00:04:51,958 --> 00:04:54,791
Di hari Pushkara berikutnya,
desa ini akan berubah menjadi kuburan!
43
00:05:00,830 --> 00:05:09,730
DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA
44
00:05:09,750 --> 00:05:10,833
Dia masih anaknya.
45
00:05:11,000 --> 00:05:12,875
Bagusnya orang desa juga membunuhnya.
46
00:05:12,958 --> 00:05:14,083
- Ya.
- Hei, hentikan.
47
00:05:14,208 --> 00:05:16,291
Dia memang anak mereka.
48
00:05:16,708 --> 00:05:18,291
Tapi kita tidak tahu apa mentalnya juga sama!
49
00:05:19,625 --> 00:05:22,585
Janganlah berbuat dosa dengan
membunuh seorang anak. / Apapun itu, Pak,
50
00:05:22,708 --> 00:05:25,125
jangan sampai keturunan mereka tinggal di desa ini.
51
00:05:25,208 --> 00:05:26,125
- Ya!
- Itu saja.
52
00:05:26,583 --> 00:05:27,583
Baiklah kalau begitu.
53
00:08:48,291 --> 00:08:49,291
Papa!
54
00:08:50,541 --> 00:08:51,666
Papa!
55
00:08:54,125 --> 00:08:55,166
Papa!
56
00:09:23,625 --> 00:09:26,416
Satu-satunya hiburan utama kita sudah tidak ada lagi.
57
00:09:26,500 --> 00:09:29,708
Saat kau bilang ke orang desa,
kurasa itu jauh dari kota.
58
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
Aku tidak tahu kalau itu jauh dari dunia, Bibi!
59
00:09:32,416 --> 00:09:36,250
Kau merasakan jaraknya,
tapi aku merasakan dekat dengan desaku.
60
00:09:37,250 --> 00:09:38,666
Begitulah yang kau rasakan saat tertidur...
61
00:09:38,750 --> 00:09:40,250
dan terbangun di akhir perjalanan.
62
00:09:41,041 --> 00:09:42,958
Tak bisakah kau kirimi mereka surat...
63
00:09:43,041 --> 00:09:44,916
jika mereka bertanya tentang tanah sekolah itu?
64
00:09:45,041 --> 00:09:47,333
Kenapa kita harus berangkat
mengenakan tas seperti anak sekolah?
65
00:09:47,416 --> 00:09:48,750
Bisanya kau ngomong kayak gitu?
66
00:09:48,916 --> 00:09:50,458
Aku lahir dan besar di sini.
67
00:09:50,541 --> 00:09:52,500
Sudah 15 tahun sejak aku kemari.
68
00:09:52,666 --> 00:09:56,250
Anak gadis dari adikku
cuma itu yang kumiliki, Parvathi.
69
00:09:56,750 --> 00:09:59,791
Kita harus bersamanya,
menghadiri pekan raya, dan pulang.
70
00:09:59,875 --> 00:10:01,333
- Oke?
- Baik.
71
00:10:01,458 --> 00:10:02,875
Kita sudah tiba di Rudravanam.
72
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
Hei!
73
00:10:24,166 --> 00:10:26,875
Ini perjalanan menyenangkan sejauh ini.
Apa ini pertanda buruk?
74
00:10:27,041 --> 00:10:28,416
- Hentikan, Mama!
- Hei, Surya!
75
00:10:28,708 --> 00:10:30,333
Apa yang aneh dengan burung gagak di hutan?
76
00:10:31,291 --> 00:10:32,208
Mama, masuklah.
77
00:10:32,875 --> 00:10:34,166
Ayolah, Ma.
Masuk!
78
00:10:34,291 --> 00:10:35,291
Hei, nyalakan mobilnya.
79
00:10:41,250 --> 00:10:43,625
RUDRAVANAM 1 KM
80
00:10:50,708 --> 00:10:53,291
Tahun Prajothpatti, bulan Shravana,
81
00:10:53,583 --> 00:10:58,291
hari Sabtu mendatang yaitu Ekadashi,
jam 9:42 pagi.
82
00:10:58,583 --> 00:11:00,125
kendinya harus dipasang.
83
00:11:00,666 --> 00:11:02,458
Festivalnya hari Senin.
84
00:11:03,208 --> 00:11:05,291
Mulailah kerja sebelum ada masalah.
85
00:11:05,416 --> 00:11:06,333
- Baik, Pak!
- Baik.
86
00:11:08,833 --> 00:11:10,708
- Semuanya paham?
- Ya, Pak!
87
00:11:10,875 --> 00:11:12,333
Selama festival,
88
00:11:12,916 --> 00:11:15,250
jangan sampai orang-orang luar
tidak merasa nyaman.
89
00:11:15,458 --> 00:11:16,291
Persiapkan gudang,
90
00:11:16,375 --> 00:11:17,916
- makanan, dan air.
- Baik, Pak!
91
00:11:18,000 --> 00:11:20,833
Bagaimana kalau kita siapkan minuman dan ayam?
92
00:11:21,083 --> 00:11:22,333
Mereka bisa minum dan menari.
93
00:11:22,583 --> 00:11:24,250
Dan itu bisa menarik nantinya.
94
00:11:24,333 --> 00:11:26,333
Tn. Abbairaju!
Ada apa ya kemari?
95
00:11:26,416 --> 00:11:28,250
Orang-orang pada berlagak sombong.
96
00:11:28,708 --> 00:11:31,833
Mereka yang duduk di kursi,
bukan yang berdiri di sebelahnya.
97
00:11:31,958 --> 00:11:32,833
Makanya,
98
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
aku nikahkan putriku pada keluarga...
99
00:11:35,416 --> 00:11:36,625
yang mana ayah mertuanya seorang anggota dewan.
100
00:11:36,750 --> 00:11:38,916
Kau akan tahu apa aku layak.
101
00:11:39,500 --> 00:11:42,708
Jangan anggap serius kata-katanya.
Panggil Siddaiah dan siapkan bangiesnya.
102
00:11:42,791 --> 00:11:45,416
Sudah seminggu Sidda menghilang.
Cuma Dewa yang tahu di mana dia!
103
00:11:46,166 --> 00:11:47,750
Oke.
Jika dia datang, dia akan menyiapkannya,
104
00:11:47,833 --> 00:11:49,666
atau biarkan putranya yang menyiapkan bangi-nya.
105
00:11:50,291 --> 00:11:51,208
Maksudmu apa?
106
00:11:51,791 --> 00:11:52,708
Hei, kau?
107
00:11:54,583 --> 00:11:55,458
Oke, Pak.
108
00:12:01,416 --> 00:12:04,916
Anasuyamma mengajak keluarganya ke festival.
109
00:12:18,208 --> 00:12:20,208
Sayang!
Bibiku datang!
110
00:12:20,291 --> 00:12:21,166
Ya, bentar!
111
00:12:23,791 --> 00:12:25,541
Kita bawa labu dari rumah, kan?
Bawa itu.
112
00:12:25,625 --> 00:12:26,625
Aku lupa!
113
00:12:26,708 --> 00:12:29,083
Mereka sudah datang.
Rumah juga belum dibersihkan.
114
00:12:29,541 --> 00:12:30,666
- Bibi!
- Parvathi!
115
00:12:30,833 --> 00:12:32,250
- Apa kabar?
- Baik, Bibi.
116
00:12:32,375 --> 00:12:33,375
Perjalanannya menyenangkan?
117
00:12:33,458 --> 00:12:35,750
Ya. Menyenangkan.
Dan berjalan lancar.
118
00:12:36,000 --> 00:12:38,666
Hei, kau masih takut?
Rewel sekali.
119
00:12:38,750 --> 00:12:41,000
Bilang aku rewel lagi, aku akan pergi.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,000
- Terserah!
- Kakak!
121
00:12:42,250 --> 00:12:43,958
Kau masih terbiasa ya menggaruk telingamu?
122
00:12:44,041 --> 00:12:45,500
- Tunggu.
- Kenapa dia?
123
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Karena kebiasaannya, telinganya sakit.
124
00:12:47,791 --> 00:12:51,041
Dia sering menuangkan minyak ke telinganya.
125
00:12:51,291 --> 00:12:52,416
Sudah selesai ngeluh-nya?
126
00:12:52,541 --> 00:12:54,416
Berikan labunya.
Kau selau saja mengeluh.
127
00:12:56,666 --> 00:12:58,208
Parvathi, dimana anak cowomu?
128
00:12:58,291 --> 00:13:00,708
Di rumah, Bibi.
Aku akan ajak kemari saat kau mandi.
129
00:13:11,500 --> 00:13:12,583
Hei!
130
00:13:12,791 --> 00:13:14,041
Burung gagak ini tidak tidur sama sekali?!
131
00:13:14,291 --> 00:13:16,041
Hei, kau tak bisa tidur?
132
00:13:17,083 --> 00:13:20,541
Mana bisa aku bisa kerasan selama 15 hari
di tempat yang baru jam 7 sudah tengah malam?
133
00:13:20,625 --> 00:13:22,916
Lihatlah desa ini.
Sangat sepi!
134
00:13:38,541 --> 00:13:42,583
Aku akan pergi minum.
Sialan, aku akan mabuk!
135
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Maling!
136
00:13:47,208 --> 00:13:49,291
Hei, mulut kotor!
Hei, Gavarayya!
137
00:13:49,541 --> 00:13:50,666
Maling!
Tangkap dia!
138
00:13:50,750 --> 00:13:52,166
- Maling? Di mana?
- Disini. Cepat.
139
00:13:52,291 --> 00:13:53,583
Ayam dan kambing, hilang!
140
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
Kita harus tangkap pencuri itu.
Ayo!
141
00:13:56,291 --> 00:13:57,291
Ayo!
142
00:13:57,500 --> 00:13:58,625
Tangkap dia!
143
00:13:59,750 --> 00:14:01,291
- Kemana perginya?
- Suri, cari sebelah situ.
144
00:14:01,500 --> 00:14:02,958
- Ramana, ikut aku.
- Ayo, cepat!
145
00:14:03,041 --> 00:14:05,375
- Ayo ikut!
- Ayo.
146
00:14:09,333 --> 00:14:11,333
Periksa sebelah situ.
147
00:14:16,708 --> 00:14:18,583
- Kau lihat seseorang di situ?
- Tidak ada.
148
00:14:19,791 --> 00:14:20,916
Hei!
Ayo.
149
00:14:24,958 --> 00:14:26,541
- Kubilang, pergi...
- Aku lihat pencuri itu ke sini.
150
00:14:26,625 --> 00:14:28,750
- Kau siapa?
- Cepat cari!
151
00:14:28,833 --> 00:14:30,041
- Periksa di sana juga.
- Aku saja!
152
00:14:30,125 --> 00:14:30,958
Hei!
153
00:14:31,083 --> 00:14:33,750
Jika kutangkap pencuri itu,
tak bakal kuampuni dia!
154
00:14:34,000 --> 00:14:35,125
Hei bro!
Kau ke sana.
155
00:14:38,333 --> 00:14:40,375
- Cuticura!
- Cari disana.
156
00:14:40,458 --> 00:14:42,250
Jadi pencuri ini makai bedak?
157
00:14:43,125 --> 00:14:44,041
Aku saja!
158
00:14:44,416 --> 00:14:46,041
- Lepaskan ayam itu dan pergi.
- Dia pasti ada di sekitaran sini.
159
00:14:46,125 --> 00:14:47,208
Jika kulepaskan,
160
00:14:47,416 --> 00:14:49,583
- bisa mati dalam sabung ayam besok.
- Kau lihat seseorang?
161
00:14:50,000 --> 00:14:51,291
- Dengar tidak?
- Suri, kalau kau?
162
00:14:51,416 --> 00:14:54,083
Jika kita tertangkap,
kau akan dalam masalah besar...
163
00:14:54,416 --> 00:14:57,083
karena memegang tanganku
dan mencuri ayam ini juga.
164
00:14:57,291 --> 00:14:59,541
Beraninya kau mengancamku
saat kau bersalah?
165
00:15:09,708 --> 00:15:12,791
Saat kami mau membangun sekolah,
kaulah yang pertama aku hubungi.
166
00:15:12,916 --> 00:15:16,000
Aku senang saat kau setuju tanpa ragu-ragu.
167
00:15:16,833 --> 00:15:18,916
Tidak ada yang bisa membuatku senang...
168
00:15:19,041 --> 00:15:21,000
jika desa memanfaatkan tanahku.
169
00:15:22,291 --> 00:15:24,166
Semuanya berkat berkah Dewi Modamamaba.
170
00:15:25,291 --> 00:15:27,166
Makanlah.
Sudah terlambat.
171
00:15:28,208 --> 00:15:30,000
Berhenti!
Jangan makan!
172
00:15:30,583 --> 00:15:33,250
Nyonya bawakan kari.
173
00:15:33,333 --> 00:15:34,958
- Suruh dia cepat-cepat.
- Ya.
174
00:15:35,541 --> 00:15:36,875
Nyonya!
Cepat.
175
00:15:37,000 --> 00:15:38,291
Siapa anak gadis ini?
176
00:15:38,375 --> 00:15:39,333
Dia putriku.
177
00:15:39,416 --> 00:15:41,916
Mungkin kau sudah lupa.
Kau pernah melihatnya saat dia masih kecil.
178
00:15:46,208 --> 00:15:47,291
Cuticura...
179
00:15:49,625 --> 00:15:51,958
Kau sering membicarakan tentang dia tadi malam,
180
00:15:52,041 --> 00:15:54,000
dan aku mencium ada bau bedak sekarang.
Hentikan.
181
00:16:08,750 --> 00:16:10,625
Anasuyamma, ini putriku Nandini.
182
00:16:16,583 --> 00:16:19,291
Cuti... cura.
183
00:16:19,458 --> 00:16:21,333
Dia mau kari lagi.
Berikan.
184
00:16:22,041 --> 00:16:23,375
Itukah yang dipahami lelaki tua itu?
185
00:16:23,500 --> 00:16:24,458
Cukup.
186
00:16:25,916 --> 00:16:29,125
Nanti malam ada cemilan.
Datang ya.
187
00:16:29,208 --> 00:16:31,375
Butuh 2 jam untuk makan.
188
00:16:31,541 --> 00:16:33,083
Dan butuh dua hari untuk mencernanya!
189
00:16:33,250 --> 00:16:35,000
- Sangat sulit, Pak.
- Ayo, Nak!
190
00:16:35,208 --> 00:16:37,625
Kau masih muda untuk mencerna sebanyak itu.
191
00:17:10,208 --> 00:17:12,791
Kau pencuri ayam itu, kan?
192
00:17:17,583 --> 00:17:18,541
Dengarkan!
193
00:17:20,250 --> 00:17:21,500
Jaga perilakumu.
194
00:17:21,958 --> 00:17:24,083
Baik tadi malam maupun sekarang.
195
00:17:24,375 --> 00:17:25,791
Tapi karinya enak.
196
00:17:26,458 --> 00:17:29,500
Apalagi ayam kampung.
Enak!
197
00:17:29,791 --> 00:17:31,125
Itu bukan ayam kampung.
198
00:17:31,291 --> 00:17:32,416
Tapi ayam tadi malam.
199
00:17:34,500 --> 00:17:37,041
Karena kalah saat sabung ayam.
200
00:17:37,208 --> 00:17:38,666
Aku potong dan memasaknya.
201
00:17:39,583 --> 00:17:40,958
Bodoh amat apa itu ayam atau manusia...
202
00:17:41,208 --> 00:17:43,958
jika mereka mengibas-ngibaskan ekornya!
203
00:17:48,000 --> 00:17:49,125
Lihat saja.
204
00:17:50,541 --> 00:17:52,666
Nandini!
Dokter datang.
205
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
Kenapa kau menatapku?
206
00:18:03,333 --> 00:18:05,250
Aku mau agar kau sembuh.
tapi kau tidak mau pergi dari desa ini.
207
00:18:05,541 --> 00:18:07,375
Kau perlu di suntik
tapi kau tidak mau keluar rumah.
208
00:18:07,791 --> 00:18:08,666
Kayak Ratu, kau mau...
209
00:18:08,750 --> 00:18:10,541
- Kenapa dengan Nandini, Kakak?
- semuanya disajikan untukmu.
210
00:18:10,666 --> 00:18:12,958
Sejak kecil, dia selalu mengalami kejang-kejang.
211
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
Dia harus di suntik tiap minggu.
212
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Kalau tidak, akan lebih parah.
213
00:18:19,958 --> 00:18:21,208
Kenapa matamu merah?
214
00:18:22,916 --> 00:18:26,250
Aku takut disuntik dan tak bisa tidur semalaman.
215
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
Benarkah?
Harishchandra!
216
00:18:29,083 --> 00:18:31,416
Putrimu bilang dia tak bisa tidur di malam hari.
217
00:18:31,916 --> 00:18:34,083
Carikan anak kota yang baik dan nikahkan dia.
218
00:18:34,458 --> 00:18:37,583
Kau tak usah cari dokter
dan aku tidak akan memarahinya.
219
00:18:37,666 --> 00:18:40,208
Kecuali jika kau menikahkannya,
dia tidak akan menyadarinya.
220
00:18:40,375 --> 00:18:41,458
Bersihkan ini.
221
00:20:02,291 --> 00:20:03,916
Kau bawa buku lagu?
222
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Ya.
223
00:20:08,833 --> 00:20:10,625
Buku lagu baru!
224
00:20:12,458 --> 00:20:14,833
Sampai kapan kita selalu ketemuan diam-diam?
225
00:20:15,041 --> 00:20:16,958
Mau bagaimana lagi?
226
00:20:17,250 --> 00:20:20,166
Ayahku ngotot mau menikahkanku dengan sepupuku.
227
00:20:20,375 --> 00:20:21,958
Aku tak tahu harus berbuat apa.
228
00:20:22,041 --> 00:20:23,458
Sepupu?
Sepupu apa?
229
00:20:23,541 --> 00:20:24,541
- Jangan berteriak.
- Sepupu siapa?
230
00:20:24,708 --> 00:20:25,791
Siapa dia?
231
00:20:25,875 --> 00:20:26,750
Jangan berteriak.
232
00:20:27,208 --> 00:20:28,875
Pelan-pelan.
Jangan ribut.
233
00:20:29,125 --> 00:20:30,083
Siapa sepupumu?
234
00:20:33,041 --> 00:20:34,208
Kau sedang apa di sini?
235
00:20:34,833 --> 00:20:37,875
Jika mereka sudah bicara,
orang ini mau bicara denganmu.
236
00:20:38,583 --> 00:20:39,833
Mereka?
Maksudmu apa?
237
00:20:40,000 --> 00:20:41,375
- Tidak ada siapa-siapa disini!
- Astaga!
238
00:20:41,750 --> 00:20:43,041
Cukup dengan sandiwaranya.
239
00:20:45,125 --> 00:20:47,000
Kau yang jaga dan mengijinkan mereka bertemu.
240
00:20:47,125 --> 00:20:49,125
Artinya kau percaya pada cinta.
241
00:20:49,583 --> 00:20:50,625
Dengarkan.
242
00:20:51,000 --> 00:20:52,375
Mereka saling suka.
Jadi aku cuma bantu.
243
00:20:52,458 --> 00:20:53,416
Apa masalahnya?
244
00:20:54,083 --> 00:20:56,000
Cintaku dan aku sudah siap.
245
00:20:56,208 --> 00:20:57,291
Kapan kau akan datang?
246
00:20:58,291 --> 00:21:00,625
Tadi kau bilang kau dan cintamu sudah siap.
247
00:21:01,000 --> 00:21:02,625
Tiga bukanlah angka yang bagus.
248
00:21:03,000 --> 00:21:04,291
- Astaga!
- Astaga!
249
00:21:04,375 --> 00:21:05,750
Aku sudah tak tahan dengan kecerdasan ini.
250
00:21:05,833 --> 00:21:07,208
Hei, keluar.
251
00:21:07,291 --> 00:21:08,666
- 2 sejoli! Keluar!
- Ayo!
252
00:21:08,791 --> 00:21:10,958
- Tidak! Brengsek.
- Kau ketahuan. Lebih baik keluar.
253
00:21:11,041 --> 00:21:12,000
Ayo. Keluar.
254
00:21:13,791 --> 00:21:15,291
Dia gadis yang kita lihat kemarin.
255
00:21:16,666 --> 00:21:18,041
Ternyata kau!
256
00:21:18,791 --> 00:21:21,083
Ya, ini aku.
Sudha.
257
00:21:22,166 --> 00:21:23,208
Dan kau?
258
00:21:23,916 --> 00:21:24,833
Kumar.
259
00:21:26,250 --> 00:21:27,291
- Surya.
- Halo.
260
00:21:27,375 --> 00:21:29,375
- Ada kabar tentang Siddha?
- Belum.
261
00:21:29,916 --> 00:21:31,833
Astaga!
Dia sudah datang.
262
00:21:31,916 --> 00:21:33,875
Cepat sembunyi.
Sembunyi!
263
00:21:34,291 --> 00:21:35,500
Siapa orang baru ini?
264
00:21:35,791 --> 00:21:37,750
Sudha!
Siapa orang asing bersamamu itu?
265
00:21:38,166 --> 00:21:40,291
Ayolah! Dia pasti kerabat Pak Suri.
Kau dan rasa penasaranmu!
266
00:21:40,375 --> 00:21:41,875
Kau dan bacotmu.
267
00:21:42,166 --> 00:21:44,041
Sudah kubilang jangan temui aku di desa.
Selalu saja tak mendengarkan!
268
00:21:44,125 --> 00:21:46,458
Sekarang lihatlah.
Kita ketahuan sama orang yang salah.
269
00:21:46,958 --> 00:21:48,916
Sekarang aku tak bisa menemuimu lagi di sini.
270
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
Kenapa bisa?
Akan kuberitahu mereka kalau dia temanku.
271
00:21:51,416 --> 00:21:53,208
Kapan pun kau mau bertemu,
aku akan ajak Kumar.
272
00:21:53,291 --> 00:21:54,958
Dan kau ajak Nandini.
Itu saja.
273
00:21:55,041 --> 00:21:56,166
Pendapat yang bagus, bro.
274
00:21:56,250 --> 00:21:57,916
Nandini!
Boleh juga.
275
00:21:58,000 --> 00:21:59,291
Diamlah dan ikut aku.
276
00:22:00,333 --> 00:22:01,333
Hati-hati di jalan.
277
00:22:02,375 --> 00:22:03,375
- Sampai jumpa.
- Ya.
278
00:22:05,458 --> 00:22:06,583
Hei, Sudha.
279
00:22:14,875 --> 00:22:16,291
Bisa kita pergi sekarang?
280
00:22:18,875 --> 00:22:20,041
Hei!
281
00:22:20,583 --> 00:22:21,750
Kau pergilah.
282
00:24:26,916 --> 00:24:28,541
Tolong jahitkan ini buat festival.
283
00:24:28,625 --> 00:24:30,500
Oke, selesaikan sehari sebelum festival.
284
00:24:30,791 --> 00:24:32,166
Kau ada contoh busana buat ukurannya?
285
00:24:36,000 --> 00:24:37,041
Ya.
286
00:24:47,500 --> 00:24:49,541
Nandini, tolong bicaralah dengannya.
Aku takut.
287
00:24:50,250 --> 00:24:52,500
Dengar!
Sudha tidak suka padamu.
288
00:24:52,625 --> 00:24:54,291
Mereka akan carikan pasangan lain untuknya.
289
00:24:55,291 --> 00:24:57,916
Lebih baik kalian berdua tidak bertemu lagi.
290
00:24:58,083 --> 00:24:59,208
Pergilah.
Ayo.
291
00:24:59,291 --> 00:25:00,416
Jangan kau.
292
00:25:01,166 --> 00:25:03,125
Biar Sudha yang bilang.
Baru aku akan pergi.
293
00:25:03,625 --> 00:25:04,541
Dengarkan.
294
00:25:04,708 --> 00:25:06,250
Mau aku yang bilang atau Sudha,
sama saja.
295
00:25:09,916 --> 00:25:10,791
Sudha,
296
00:25:11,291 --> 00:25:12,958
tatap mataku dan katakan.
297
00:25:13,458 --> 00:25:14,875
Kau menyukaiku atau tidak?
298
00:25:21,375 --> 00:25:22,791
Aku sangat menyukaimu.
299
00:25:23,458 --> 00:25:24,708
Aku akan bersama denganmu.
300
00:25:26,000 --> 00:25:28,166
Aku tidak akan menikah dengan laki-laki
pilihan ayahku.
301
00:25:28,625 --> 00:25:29,583
Hei, bodoh!
302
00:25:30,875 --> 00:25:33,583
Jika kau sangat mencintainya,
apa yang kau takutkan?
303
00:25:34,458 --> 00:25:36,916
Jika keluargamu tidak setuju,
pergilah ke daerah lain dan tinggal bersama.
304
00:25:37,166 --> 00:25:39,041
Tapi kok bisa-bisanya kau menyerah akan cintamu?
305
00:25:40,416 --> 00:25:41,458
Sudha!
306
00:25:41,541 --> 00:25:42,750
Aku mau bicara.
307
00:25:42,833 --> 00:25:43,708
Nandini,
308
00:25:43,875 --> 00:25:45,291
aku mau ngomong dengannya dan kembali.
309
00:25:47,666 --> 00:25:48,666
Nikmatilah.
310
00:27:03,750 --> 00:27:05,958
Semoga dilimpahkan kesehatan,
umur panjang, dan rejeki.
311
00:27:10,791 --> 00:27:12,666
- Bukannya telingamu sudah tak sakitan lagi?!
- Tidak!
312
00:27:12,750 --> 00:27:14,458
- Kenapa Bibi atang bersama orang itu?
- Aku tak tahu!
313
00:27:15,708 --> 00:27:16,916
Ada apa, Bibi?
314
00:27:17,333 --> 00:27:19,708
Aku kemari mau memberi putriku sari buat festival.
315
00:27:23,208 --> 00:27:25,666
Bibi, sarinya bagus.
316
00:27:25,875 --> 00:27:27,166
Tapi surat itu?
317
00:27:27,958 --> 00:27:31,041
Jika aku datang tiap tahun,
sari adalah hadiah cukup bagus juga.
318
00:27:32,000 --> 00:27:33,416
Tapi sudah lama
sejak aku kemari terakhir kalinya.
319
00:27:33,875 --> 00:27:35,416
Dan entah kapan aku akan kembali lagi.
320
00:27:35,875 --> 00:27:38,958
Kenapa kita harus meninggalkan rumah kosong?
321
00:27:39,083 --> 00:27:41,625
Dan kenapa kau mau tinggal di rumah kecil ini?
322
00:27:43,208 --> 00:27:44,833
Rumah itu milikmu mulai sekarang.
323
00:27:44,958 --> 00:27:45,916
Apa maksudmu?
324
00:27:46,208 --> 00:27:47,291
Bagaimana rumahku?
325
00:27:47,750 --> 00:27:49,166
- Kakak!
- Aku tak bisa menerima ini.
326
00:27:49,250 --> 00:27:50,875
Aku tahu dia akan menolak.
Ambillah.
327
00:27:54,750 --> 00:27:56,708
Nandini, berikan padanya.
328
00:27:59,791 --> 00:28:01,333
Suruh dia terima, Shivaiah.
329
00:28:08,791 --> 00:28:09,666
Tunggu.
330
00:28:10,500 --> 00:28:11,416
Hei, tidak.
331
00:28:12,500 --> 00:28:14,125
Kenapa nangis?
332
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Aku pergi dulu.
333
00:28:20,291 --> 00:28:21,333
Bentar, Bibi.
334
00:28:23,166 --> 00:28:24,625
Nandini! Tunggu.
335
00:28:24,791 --> 00:28:26,666
Jangan jalan kaki.
Surya akan mengantarmu.
336
00:28:26,833 --> 00:28:28,208
Tidak apa, Kakak.
Jangan merepotkannya?
337
00:28:28,291 --> 00:28:29,208
Aku akan jalan kaki.
338
00:28:30,000 --> 00:28:31,083
Kubilang, tunggu.
339
00:28:31,583 --> 00:28:33,625
Mereka sangat sayang sama anak perempuan
jadi mereka berikan rumah.
340
00:28:33,833 --> 00:28:35,833
Kenapa mereka tak mengantarmu di rumah?
Tunggu.
341
00:28:36,291 --> 00:28:37,541
- Surya!
- Ya, kakak!
342
00:28:37,875 --> 00:28:39,708
Antar Nandini di rumah.
343
00:28:41,750 --> 00:28:42,666
Surya!
344
00:28:42,750 --> 00:28:44,583
Katakan padanya perasaanmu.
345
00:28:44,708 --> 00:28:47,416
- Agar semua masalahmu terselesaikan.
- Lihat saja!
346
00:28:48,625 --> 00:28:49,541
Sebelum kemari...
347
00:28:49,958 --> 00:28:52,291
aku penasaran bagaimana bisa aku
akan menghabiskan dua minggu di desa.
348
00:28:52,958 --> 00:28:54,250
Tapi sejak aku bertemu denganmu,
349
00:28:54,666 --> 00:28:56,708
serasa tak mau meninggalkan desa ini, Nandini.
350
00:28:58,208 --> 00:28:59,083
Tapi...
351
00:29:00,041 --> 00:29:01,875
ada sesuatu yang mau kubilang sebelum aku pergi.
352
00:29:04,333 --> 00:29:05,833
Aku tahu.
353
00:29:06,625 --> 00:29:08,916
Kau akan marah saat aku mengatakannya.
354
00:29:09,125 --> 00:29:12,541
Tapi aku rela hidup bersama kemarahan itu selamanya.
355
00:29:14,583 --> 00:29:15,708
Ada apa, Nandini?
356
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
Hentikan mobilnya, Surya.
357
00:29:25,041 --> 00:29:25,958
Nandini!
358
00:29:26,416 --> 00:29:27,875
Aku sibuk sekali.
Aku harus pergi.
359
00:29:28,083 --> 00:29:29,000
Tunggu!
360
00:29:30,125 --> 00:29:32,166
Ada apa, Nandini?
Belum pernah kulihat dirimu begini.
361
00:29:34,125 --> 00:29:35,083
Ibumu...
362
00:29:35,958 --> 00:29:37,583
mengingatkanku pada ibuku, Surya.
363
00:29:38,208 --> 00:29:39,541
Tapi ibuku hanya tinggal kenangan.
364
00:29:41,000 --> 00:29:42,916
Kenangan yang cuma menyisakan air mata.
365
00:29:45,208 --> 00:29:46,166
Lupakan saja!
366
00:29:48,666 --> 00:29:50,416
Katanya disaat dua orang jatuh cinta bersatu...
367
00:29:50,666 --> 00:29:52,458
yang meninggal akan menemukan jalan kembali.
368
00:29:53,041 --> 00:29:54,166
Menikahlah denganku, Nandini.
369
00:29:56,500 --> 00:29:58,125
Aku akan bawa ibumu kembali untukmu.
370
00:30:05,125 --> 00:30:06,083
Dengarkan.
371
00:30:06,708 --> 00:30:08,000
Aku sibuk.
Aku harus pergi.
372
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
Kau tidak bisa selalu hindari.
373
00:30:09,708 --> 00:30:11,166
Kau juga harus mendengarkan orang lain.
374
00:30:11,666 --> 00:30:13,125
Tolong dengarkan!
Nandini!
375
00:30:13,375 --> 00:30:15,541
Mski aku meninggalkan desa ini,
sampai saat-saat terakhir....
376
00:30:16,208 --> 00:30:18,208
aku akan menunggu jawabanmu.
377
00:30:18,708 --> 00:30:21,083
Apapun jawabanmu,
aku akan menerimanya.
378
00:30:21,500 --> 00:30:22,708
Tak bisakah kau jawab?
379
00:31:03,416 --> 00:31:04,416
Dewi!
380
00:31:05,250 --> 00:31:06,333
Pertanda buruk apa ini?
381
00:31:35,500 --> 00:31:36,666
Hei, ini Siddha.
382
00:31:41,291 --> 00:31:42,791
Kenapa dengan Siddha?
383
00:31:44,041 --> 00:31:46,083
Hei!
Itu Siddaiah.
384
00:31:46,916 --> 00:31:48,416
Apa yang terjadi padanya?
385
00:31:50,208 --> 00:31:52,916
Kenapa sikapnya aneh?
386
00:32:21,291 --> 00:32:24,583
Ayahmu ada di dalam kuil.
387
00:32:24,916 --> 00:32:28,000
- Ada apa?
- Ayahmu ada di dalam kuil.
388
00:32:28,125 --> 00:32:29,083
Ayah!
389
00:32:50,166 --> 00:32:51,750
Tidak!
Penistaan apa lagi ini?
390
00:32:55,916 --> 00:32:57,333
Dewi Modamamaba!
391
00:32:58,375 --> 00:32:59,416
Ayah!
392
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Tunggu, tunggu!
393
00:33:02,333 --> 00:33:03,583
- Ayah!
- Jangan masuk!
394
00:33:04,625 --> 00:33:05,583
Ayah!
395
00:33:06,625 --> 00:33:08,458
Jangan masuk.
396
00:33:09,291 --> 00:33:10,333
Ayah!
397
00:33:13,666 --> 00:33:14,791
Ayah!
398
00:33:17,041 --> 00:33:18,000
Bagaimana ini bisa terjadi?
399
00:33:18,083 --> 00:33:19,250
- Ayah!
- Dewa tahu dari mana dia berasal!
400
00:33:19,333 --> 00:33:22,041
Tapi dia langsung masuk ke tempat suci
dan mati karena muntah darah.
401
00:33:22,125 --> 00:33:23,208
Ayah!
402
00:33:23,791 --> 00:33:25,166
Mati di tempat suci...
403
00:33:26,500 --> 00:33:27,541
itu pertanda bahaya.
404
00:33:28,000 --> 00:33:28,958
Ayah!
405
00:33:29,291 --> 00:33:30,625
Sepanjang sejarah candi...
406
00:33:31,666 --> 00:33:36,083
ini baru pertama kali terjadi
kejadian mengerikan seperti ini.
407
00:33:36,666 --> 00:33:42,125
Temukan fatwa untuk menemukan jalan keluarnya.
408
00:33:51,791 --> 00:33:53,875
- Dewi Modamamaba!
- Dewi Modamamaba!
409
00:33:56,208 --> 00:33:57,958
Fatwa apa ini?
410
00:33:58,041 --> 00:33:59,666
- Kebiasaan di desa...
- Nak!
411
00:33:59,916 --> 00:34:01,875
Pada saat penahbisan dewa,
412
00:34:01,958 --> 00:34:06,666
ayat dan aturan, dan beberapa fatwa dituliskan.
413
00:34:07,083 --> 00:34:08,583
Entah itu desa atau pura,
414
00:34:08,666 --> 00:34:11,375
setiap kali ada masalah,
kami selalu mencari solusi di situ.
415
00:34:12,875 --> 00:34:13,916
Malapetaka!
416
00:34:14,291 --> 00:34:15,541
Malapetaka besar!
417
00:34:16,333 --> 00:34:17,791
Dewa tahu apa yang akan terjadi!
418
00:34:18,125 --> 00:34:19,458
Dewi Durga,
yang duluan meninggalkan...
419
00:34:19,541 --> 00:34:21,125
festival menuju ke rumah orang tuanya,
420
00:34:22,166 --> 00:34:23,708
harus terhenti di kuil itu sendiri.
421
00:34:25,541 --> 00:34:27,250
Ada kematian di kuil.
422
00:34:29,083 --> 00:34:31,000
Ibu Dewi dinodai.
423
00:34:31,208 --> 00:34:32,833
- Ibu Dewi dinodai.
- Dia dinodai.
424
00:34:32,916 --> 00:34:35,333
Kita semua anak-anaknya.
425
00:34:35,666 --> 00:34:37,583
Jadi ini berlaku untuk kita juga.
426
00:34:40,708 --> 00:34:42,916
Agar tidak menjadi korban kemarahannya...
427
00:34:44,000 --> 00:34:46,583
dan untuk mengindari malapetaka
atas kematian ini...
428
00:34:48,166 --> 00:34:49,541
cuma ada satu solusi.
429
00:34:52,583 --> 00:34:53,958
Menutup delapan penjuru.
430
00:34:54,083 --> 00:34:55,375
- Menutup delapan penjuru!
- Delapan penjuru.
431
00:34:55,458 --> 00:34:57,958
Karena Dewi Modamamaba
adalah wujud dari delapan Dewi,
432
00:34:58,750 --> 00:35:00,375
dari matahari terbenam hari ini,
433
00:35:01,541 --> 00:35:03,541
selama 8 malam dan 8 hari,
434
00:35:04,125 --> 00:35:06,375
kita akan menjaga kuil serta desa ini
dengan melakukan lockdown.
435
00:35:06,458 --> 00:35:09,083
Kita bisa mati jika desa ini di lockdown.
436
00:35:09,166 --> 00:35:11,583
Selama 8 hari, bepergian dilarang.
437
00:35:12,541 --> 00:35:15,000
Berhala, gambar, jimat, dan...
438
00:35:15,250 --> 00:35:18,625
semua yang berhubungan dengan Dewa
harus ada di kuil sebelum melakukan penjagaan.
439
00:35:18,708 --> 00:35:20,916
Kuil harus di tutup.
440
00:35:24,791 --> 00:35:26,833
Selama 8 hari nanti ketika Dewa tidak bersama kita...
441
00:35:27,583 --> 00:35:30,041
demi menghindari pengaruh kekuatan jahat,
442
00:35:30,625 --> 00:35:33,666
satu-satunya cara kita
untuk melindungi diri...
443
00:35:34,166 --> 00:35:35,458
adalah melalui penutupan delapan penjuru.
444
00:35:36,291 --> 00:35:37,458
Hei, ayo.
445
00:35:38,958 --> 00:35:40,291
Kenapa dia pergi?
446
00:35:40,375 --> 00:35:43,416
Pendeta, kita baru mempraktikkan ini.
447
00:35:43,916 --> 00:35:46,250
Bagaimana kalau kita lakukan kesalahan?
448
00:35:46,791 --> 00:35:48,208
Jika itu memang terjadi,
449
00:35:48,333 --> 00:35:51,916
Rudravanam tidak akan lagi
mendapat berkah dari Dewi.
450
00:35:52,166 --> 00:35:53,125
Pendeta!
451
00:35:53,208 --> 00:35:56,000
Fatwa dan ajaran harus menemukan solusinya.
452
00:35:56,166 --> 00:35:57,500
Untuk apa menutup jalan?
453
00:35:57,583 --> 00:35:58,458
Surya...
454
00:35:58,541 --> 00:36:01,375
Bagi siapa saja yang buka orang desa sini,
jangan bantah.
455
00:36:02,000 --> 00:36:03,916
Orang luar yang datang untuk festival,
456
00:36:04,625 --> 00:36:06,958
tolong tinggalkan desa sebelum matahari terbenam.
457
00:36:07,875 --> 00:36:08,750
Ibu!
458
00:36:10,583 --> 00:36:12,666
Sudah 12 tahun kau tidak menghirup udara ini.
459
00:36:13,041 --> 00:36:14,500
Jadi, kau kau bebas kemana saja.
460
00:36:18,791 --> 00:36:21,375
Jam 6:08 malam nanti,
461
00:36:22,208 --> 00:36:26,000
kita akan tutup kuil dan desa dari 8 penjuru.
462
00:36:27,416 --> 00:36:30,083
Pakde, tolong segera buatlah rencana.
463
00:36:30,916 --> 00:36:31,833
Pakde!
464
00:36:31,916 --> 00:36:33,375
Abbairaju akan pergi dari desa.
465
00:36:33,625 --> 00:36:36,375
Kita lihat saja
apa dia akan meninggalkan ritual dan desa ini.
466
00:36:45,916 --> 00:36:46,875
Sayang...
467
00:36:49,916 --> 00:36:50,958
Jangan turun.
468
00:37:05,750 --> 00:37:07,000
Kenapa kau menghalagi?
469
00:37:07,208 --> 00:37:08,541
Jangan melewati perbatasan.
470
00:37:08,666 --> 00:37:10,166
- Ya, kau tidak boleh.
- Kau tak boleh.
471
00:37:11,458 --> 00:37:13,333
Beraninya kalian berkata begitu padaku?
472
00:37:15,000 --> 00:37:17,250
Aku tidak peduli dengan tradisi dan normamu.
473
00:37:17,416 --> 00:37:18,375
Kau harus peduli!
474
00:37:18,541 --> 00:37:20,750
Kau lahir dan besar di sini,
kenapa tradisi itu tidak berlaku untukmu?
475
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Aturan ini berlaku untuk semua orang.
476
00:37:23,208 --> 00:37:24,958
Tanpa pengecualian.
477
00:37:25,041 --> 00:37:26,958
Aku mau ke pernikahan putriku.
478
00:37:27,791 --> 00:37:31,250
Tradisi dan praktikmu
bisa membatalkan pernikahannya.
479
00:37:31,875 --> 00:37:34,041
Nyawa putriku dipertaruhkan.
480
00:37:34,500 --> 00:37:36,750
Kau bisa adakan pernikahannya di hari lain.
481
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
Tapi jika kau menentang fatwa,
482
00:37:39,916 --> 00:37:43,250
Dewi akan murka ke semua orang.
483
00:37:43,416 --> 00:37:46,041
- Jalan!
- Pergi!
484
00:37:46,125 --> 00:37:47,791
- Jalan!
- Pergi!
485
00:37:49,708 --> 00:37:50,833
Mama!
486
00:37:51,041 --> 00:37:52,625
Hei!
Kalian semua, berhenti!
487
00:37:53,041 --> 00:37:54,958
Ini demi keselamatan desa kita, Abbairaju.
488
00:37:56,041 --> 00:37:57,000
Pergilah.
489
00:37:59,583 --> 00:38:02,083
Aku pergi sekarang.
Kelak akan tiba waktunya...
490
00:38:02,166 --> 00:38:04,916
disaat kau bisa
menembus segel delapan penjuru,
491
00:38:05,791 --> 00:38:07,416
tapi tidak dengan Abbairaju.
492
00:38:08,416 --> 00:38:09,500
Camkan kata-kataku.
493
00:38:09,625 --> 00:38:12,000
Ini pesan untuk masyarakat desa Rudravanam.
494
00:38:12,083 --> 00:38:18,833
Pak Desa membagikan perbekalan
karena akan dilakukan lockdown 8 hari lamanya.
495
00:38:18,916 --> 00:38:21,208
Bagi siapa saja yang butuh
silahkan datang mengambilnya.
496
00:38:22,208 --> 00:38:23,833
- Sesuai dengan perintah Pendeta,
- Beri mereka lagi.
497
00:38:23,916 --> 00:38:27,833
semua orang pendatang harus
segera meninggalkan desa!
498
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Penodaan terhadap Dewi dan kita.
499
00:38:41,833 --> 00:38:44,208
Ini juga berlaku untuk pakaian yang diberikan.
500
00:38:44,583 --> 00:38:46,166
Buang semuanya ke dalam api.
501
00:38:57,208 --> 00:39:00,125
Kau sudah lama tak kemari,
tapi kau disuruh pergi begitu cepat.
502
00:39:00,416 --> 00:39:01,666
Aku merasa tidak enak, Bibi.
503
00:39:07,416 --> 00:39:08,250
Hei!
504
00:39:08,333 --> 00:39:10,166
Kau masih yakin Nandini akan datang?
505
00:39:11,875 --> 00:39:14,000
Begitu aku meninggalkan desa ini,
sampai saat-saat terakhir....
506
00:39:14,375 --> 00:39:16,166
aku akan menunggu jawabanmu.
507
00:39:56,750 --> 00:39:58,208
Surya!
Lebih baik kau pergi.
508
00:39:58,500 --> 00:40:00,208
Ritual sudah dimulai di pinggiran desa.
509
00:40:24,250 --> 00:40:25,500
Baik, Kak.
Kami berangkat.
510
00:40:25,833 --> 00:40:27,375
Kalian berdua bisa datang
kapan pun kau ada luang.
511
00:40:27,458 --> 00:40:29,333
Parvathi!
Jaga dirimu.
512
00:40:35,833 --> 00:40:36,958
Nandini sayang!
513
00:40:39,416 --> 00:40:40,583
Nandini!
514
00:40:41,000 --> 00:40:43,333
Sayang!
515
00:40:44,333 --> 00:40:45,458
Nandini!
516
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Hei!
Berikan kunci.
517
00:40:49,166 --> 00:40:50,666
Takkan terjadi apa-apa.
518
00:41:05,000 --> 00:41:07,875
Jangan buru-buru.
Aku akan mengumpulkannya dari orang-orang.
519
00:41:09,750 --> 00:41:10,916
Sudah kubilang akan kukumpulkan!
520
00:41:15,208 --> 00:41:16,500
Sayangku!
521
00:41:17,625 --> 00:41:18,958
Pembuluh darahnya kaku.
522
00:41:19,875 --> 00:41:21,375
Mana suntikan baru dari kota?
523
00:41:21,625 --> 00:41:22,916
Di mana suntiknya?
Carilah!
524
00:41:23,000 --> 00:41:24,875
- Suntik! Parvathi, cari di kamarnya.
- Baik, Pak!
525
00:41:24,958 --> 00:41:26,125
Hei, Kittaiha!
Cari di sana!
526
00:41:26,208 --> 00:41:28,666
Sayang! Nandini!
Takkan terjadi apa-apa padamu.
527
00:41:29,083 --> 00:41:31,166
- Botolnya pecah.
- Sayang! Nandini!
528
00:41:31,500 --> 00:41:32,541
Brengsek!
529
00:41:32,750 --> 00:41:34,291
Semua suntiknya rusak.
530
00:41:35,166 --> 00:41:36,666
Jika dia tidak disuntik setengah jam lagi...
531
00:41:37,333 --> 00:41:39,250
- dia dalam bahaya.
- Nandini, sayang!
532
00:41:39,500 --> 00:41:40,458
Sayang!
533
00:41:40,583 --> 00:41:41,750
Tolong, jangan bilang begitu.
534
00:41:41,833 --> 00:41:44,333
Masa bodoh lockdown ini.
Akan kulakukan apa saja untuk menyelamatkan putriku!
535
00:41:46,041 --> 00:41:47,083
Bantu aku.
536
00:41:47,541 --> 00:41:49,125
Minggir!
537
00:41:49,666 --> 00:41:50,958
Aku harus hentikan lockdown-nya.
538
00:41:51,041 --> 00:41:52,375
Aku harus hentikan lockdown itu.
539
00:42:00,250 --> 00:42:01,541
- Halo!
- Sastri!
540
00:42:01,625 --> 00:42:02,833
Tn. Koti.
Katakan.
541
00:42:02,916 --> 00:42:05,416
Obat kejang-kejang yang kuberikan
sama orang tua dari desamu, ingat?
542
00:42:05,500 --> 00:42:06,416
Bawa kemari.
543
00:42:19,166 --> 00:42:21,375
Tidak ada pintu masuk atau keluar ke desa.
544
00:42:22,916 --> 00:42:24,958
- Tuhan ada apa ini?
- Benar sekali.
545
00:42:35,583 --> 00:42:38,083
Hei!
Sesuatu terjadi di sana.
546
00:42:42,625 --> 00:42:44,750
- Berhenti, tolong berhenti.
- Tolong berhenti.
547
00:42:44,833 --> 00:42:47,125
Ada kecelakaan.
Dia mengalami pendarahan.
548
00:42:47,291 --> 00:42:48,791
Dia harus segera dilarikan ke rumah sakit.
549
00:42:48,875 --> 00:42:50,083
Bawa dia, cepat!
550
00:42:50,250 --> 00:42:51,875
Pak.
Hati-hati.
551
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
- Pak, tolong bantu.
- Apa yang terjadi?
552
00:42:53,750 --> 00:42:55,833
Bukan aku yang dibantu, Pak.
553
00:42:56,166 --> 00:42:58,083
Tapi putri Pakde Rudravanam.
554
00:42:59,458 --> 00:43:01,541
Dia berjuang demi nyawanya.
555
00:43:02,375 --> 00:43:04,125
RMP sudah meneleponku.
556
00:43:04,791 --> 00:43:06,458
Obatnya harus sampai ke desa secepatnya.
557
00:43:06,541 --> 00:43:08,291
- Jangan sampai dia tak di obati, saudara.
- Nandini!
558
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
Tak usah pikir, pergilah.
559
00:43:24,583 --> 00:43:26,625
Taburi perbatasan dengan biji wijen.
560
00:43:57,000 --> 00:43:58,041
Jangan berhenti.
561
00:44:14,333 --> 00:44:15,291
Nandini!
562
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Tolong selamatkan aku, Dewi.
563
00:45:44,125 --> 00:45:45,958
Hei, kudengar keributan.
Ayo periksa.
564
00:45:46,041 --> 00:45:46,958
Ayo.
565
00:45:49,708 --> 00:45:50,750
Siapa disana?
566
00:45:53,625 --> 00:45:54,500
Siapa?
567
00:45:55,416 --> 00:45:56,416
Siapa?
568
00:45:57,916 --> 00:45:59,958
- Hei, ke sana periksa.
- Ya.
569
00:46:06,208 --> 00:46:07,875
Dewi Modamamaba,
mohon ampuni aku.
570
00:46:45,875 --> 00:46:47,041
Sudah dapat tiket?
571
00:46:49,541 --> 00:46:50,750
Berikan, Kumar!
572
00:46:52,666 --> 00:46:54,166
Kapan keretanya tiba?
573
00:46:54,250 --> 00:46:57,000
Hei, jangan panik!
Kau sudah di sini.
574
00:46:57,083 --> 00:46:58,791
Orang tuamu tidak akan keluar selama 8 hari.
575
00:46:58,875 --> 00:46:59,791
Kenapa masih takut?
576
00:47:00,083 --> 00:47:01,083
Kumar!
577
00:47:01,375 --> 00:47:03,166
Aku meninggalkan semua orang karena kau.
578
00:47:03,458 --> 00:47:05,041
Kau akan menjagaku, kan?
579
00:47:08,583 --> 00:47:09,458
Hei!
580
00:47:11,000 --> 00:47:13,541
Aku akan selalu menjagamu.
Oke?
581
00:47:14,000 --> 00:47:16,625
Kau tahu aku takut sekali saat melewati kuil?
582
00:47:16,708 --> 00:47:18,625
Kenapa kau takut pada Dewa di desamu?
583
00:47:18,708 --> 00:47:19,833
Kau juga takut di sini?
584
00:49:39,291 --> 00:49:40,750
Sarapanmu sudah siap.
Makanlah.
585
00:49:41,041 --> 00:49:42,083
Bagaimana keadaan Nandini, Kakak?
586
00:49:42,666 --> 00:49:44,333
- Dia baik-baik saja.
- Sini berikan!
587
00:49:45,875 --> 00:49:47,125
Dia keras kepala sekali.
588
00:49:47,541 --> 00:49:51,125
Dia lebih suka jatuh sakit di desa
daripada meninggalkan pengobatannya.
589
00:49:54,083 --> 00:49:57,208
Saat kau melamarnya,
dia takut meninggalkan...
590
00:49:57,375 --> 00:49:59,541
desa dan pindah ke kota.
591
00:50:00,166 --> 00:50:04,416
Kok bisanya kau berhenti bekerja
dan tinggal di desa karena dia?
592
00:50:04,541 --> 00:50:05,833
Nandini pastinya mengerti.
593
00:50:05,958 --> 00:50:08,416
Kakak!
Katakan jika Nandini tertarik padaku.
594
00:50:08,541 --> 00:50:09,791
Ibu dan aku akan datang dan tinggal di sini.
595
00:50:10,458 --> 00:50:13,125
Jika itu terjadi,
aku akan makan sekali sehari seumur hidupku.
596
00:50:13,208 --> 00:50:14,833
Kakak!
Jangan ngaco!
597
00:50:15,791 --> 00:50:19,291
Saat orang-orangmu di sekelilingmu,
siapa yang butuh makanan untuk bertahan hidup?
598
00:50:22,291 --> 00:50:23,291
Nandini!
599
00:50:25,375 --> 00:50:28,000
Dokter memintamu tetap di ranjang.
Kenapa kau kemari?
600
00:50:35,666 --> 00:50:36,583
Aku...
601
00:50:40,125 --> 00:50:41,500
Kenapa kau kembali, Surya?
602
00:50:42,166 --> 00:50:43,458
Agar aku bisa hidup?
603
00:50:46,041 --> 00:50:47,291
Jika bukan hari ini,
604
00:50:48,000 --> 00:50:49,333
aku akan mati besok, Surya.
605
00:50:49,458 --> 00:50:51,416
Meski begitu aku akan bersamamu, Nandini.
606
00:50:51,958 --> 00:50:53,458
Dengarkan!
607
00:50:54,500 --> 00:50:56,375
Tidak seperti dirimu,
aku tidak tahu rasanya hidup dengan cinta.
608
00:50:58,916 --> 00:51:00,750
Aku hanya hidup dalam kenangan seperti ini.
609
00:51:02,708 --> 00:51:03,625
Apa ini?
610
00:51:04,000 --> 00:51:05,375
Ini kenangan Ibuku.
611
00:51:05,750 --> 00:51:07,250
Itu sudah bersamaku selama ini.
612
00:51:09,083 --> 00:51:10,416
Jika itu bersamamu,
613
00:51:11,291 --> 00:51:12,791
itu sama dengan aku bersamamu.
614
00:51:16,458 --> 00:51:18,000
Aku tidak tahu bagaimana mencintaimu.
615
00:51:23,166 --> 00:51:24,500
Seberapa besar cintaku, Nandini?
616
00:51:25,000 --> 00:51:26,458
Tidak akan hilang meski kau menolaknya.
617
00:51:26,791 --> 00:51:27,833
Tapi cintamu...
618
00:51:28,208 --> 00:51:30,416
kau sekarat jadi aku kembali.
619
00:51:49,458 --> 00:51:53,333
Menunggangi kuda bersayap di antara awan,
dia terbang turun!
620
00:51:54,541 --> 00:51:56,333
Lihat!
Ini, gambar ini.
621
00:51:56,916 --> 00:51:57,875
Lihatlah ini.
622
00:51:58,833 --> 00:52:00,375
Jangan main-main dengan itu.
623
00:52:02,541 --> 00:52:03,541
Siapa disana?
624
00:52:07,291 --> 00:52:10,000
Kau tahu apa yang terjadi kelak?
Seekor kuda besar terbang...
625
00:52:10,125 --> 00:52:11,041
Aku sedang ceritakan...
626
00:52:12,750 --> 00:52:13,708
Siapa?
627
00:52:14,375 --> 00:52:15,333
Pegang ini.
628
00:52:20,750 --> 00:52:22,125
Kenapa kau tidak jawab?
629
00:52:26,416 --> 00:52:27,333
Siapa?
630
00:52:59,916 --> 00:53:00,833
Siapa?
631
00:53:21,416 --> 00:53:22,833
Suri!
Itu kau?
632
00:53:25,000 --> 00:53:26,708
Suri! Ada apa?
Kenapa kau menangis?
633
00:53:27,833 --> 00:53:28,708
Kenapa diam saja?
634
00:53:29,125 --> 00:53:30,708
Suri! Suri!
635
00:53:32,208 --> 00:53:33,166
Suri!
636
00:53:50,958 --> 00:53:52,500
Ada apa?
Apa yang terjadi?
637
00:53:52,875 --> 00:53:55,083
- Parvati! Parvathi!
- Suri?
638
00:53:55,166 --> 00:53:56,500
Parvathi!
Apa yang terjadi?
639
00:53:56,583 --> 00:53:58,625
Shivaiah!
Bawa pergi Parvathi.
640
00:53:58,833 --> 00:54:00,458
Kurasa dia syok setelah melihat kematiannya.
641
00:54:00,541 --> 00:54:01,500
Parvathi!
642
00:54:01,750 --> 00:54:03,083
Ayo, pulang!
643
00:54:03,166 --> 00:54:04,291
Pemabuk sialan!
644
00:54:04,500 --> 00:54:06,458
Dia meminjam uang dari warga desa
dan sekarang dia berakhir seperti ini.
645
00:54:06,666 --> 00:54:07,583
Beberapa hari lalu,
646
00:54:07,666 --> 00:54:10,208
aku menanyainya tentang uangku.
647
00:54:10,416 --> 00:54:13,666
Dia bilang, "Aku tidak punya sepersen pun.
Aku tak punya pilihan lain selain mati."
648
00:54:14,041 --> 00:54:16,000
Tapi tak kusangka dia akan mati.
649
00:54:18,291 --> 00:54:19,625
Suri si tukang susu bunuh diri.
650
00:54:33,791 --> 00:54:34,750
Nandini!
651
00:54:36,500 --> 00:54:37,583
Dimana Nandini...
652
00:54:37,708 --> 00:54:38,750
Dia di kamarnya.
653
00:54:40,500 --> 00:54:42,208
Tn. Harischandra Prasad?
654
00:54:42,833 --> 00:54:43,833
Dia keluar!
655
00:54:44,125 --> 00:54:45,416
Baik!
656
00:54:55,958 --> 00:54:56,958
Kau sedang apa di sini?
657
00:54:57,541 --> 00:54:59,958
Makin besar lirikanya,
makin dalam cintanya.
658
00:55:00,041 --> 00:55:00,958
Kau tahu itu?
659
00:55:04,541 --> 00:55:05,416
Lepaskan!
660
00:55:06,500 --> 00:55:07,625
Minggir.
Aku harus pergi.
661
00:55:09,125 --> 00:55:10,333
Aku harus menemui Kakakmu.
662
00:55:10,458 --> 00:55:12,375
Tidak akan kulepas.
663
00:55:13,500 --> 00:55:14,916
Begitukah?
664
00:55:15,333 --> 00:55:16,416
Ayah...
665
00:55:16,583 --> 00:55:17,583
Ada apa?
666
00:55:18,000 --> 00:55:19,958
Kapan dia datang?
Katanya dia tidak di rumah!
667
00:56:45,083 --> 00:56:47,000
Oh tidak!
Parvathi!
668
00:56:48,333 --> 00:56:50,000
Ya Tuhan!
669
00:56:59,666 --> 00:57:02,541
Jika memang terjadi,
aku akan makan sekali sehari seumur hidupku.
670
00:57:03,041 --> 00:57:06,583
Saat orang-orangmu di sekelilingmu,
siapa yang butuh makanan untuk bertahan hidup?
671
00:57:07,833 --> 00:57:09,625
Jujurlah padanya.
672
00:57:09,708 --> 00:57:11,500
Kau akan raih yang kau inginkan saat itu.
673
00:57:24,083 --> 00:57:26,875
Aku sangat yakin Parvathi tidak bunuh diri.
674
00:57:30,000 --> 00:57:33,708
Dia sering bilang
sakit telinganya sangat mengganggunya.
675
00:57:34,750 --> 00:57:37,375
Warga desa sudah paranoid.
676
00:57:38,375 --> 00:57:40,375
Kenapa ada yang bisa mati
cuma karena alasan sepele?
677
00:57:41,833 --> 00:57:43,708
Bahkan tanaman kemangi pun sudah layu.
678
00:57:44,291 --> 00:57:46,041
Menurutmu ada penyebab di balik semua ini?
679
00:57:48,791 --> 00:57:50,625
Tidak ada penyembahan di mana pun.
680
00:57:51,541 --> 00:57:53,625
Jadi, wajar jika kemangi layu.
681
00:57:53,916 --> 00:57:57,166
Sesuai ucapanmu, cuma ada dua penyebab.
682
00:57:58,083 --> 00:58:00,291
Entah dia bunuh diri karena
sudah tak mampu menahan rasa sakit.
683
00:58:01,125 --> 00:58:02,166
Atau...
684
00:58:03,583 --> 00:58:06,625
ada yang melanggar aturan penutupan 8 penjuru.
685
00:58:09,958 --> 00:58:12,541
- Apa ada yang melanggar aturannya?
- Tidak ada, Pak!
686
00:58:16,875 --> 00:58:18,416
Lupakan aturannya.
687
00:58:19,041 --> 00:58:20,625
Kematian semalam dan mayat pagi ini.
688
00:58:20,833 --> 00:58:22,416
Tempat kremasi harus berada di luar desa.
689
00:58:22,583 --> 00:58:24,416
Di mana kita mengkremasi mereka?
Putuskan itu dulu.
690
00:58:24,958 --> 00:58:27,375
Kok bisanya kau tidak peka sama sekali, Abbairaju?
691
00:58:27,625 --> 00:58:29,250
Jangan tanya ke aku, Karanam.
692
00:58:30,041 --> 00:58:31,500
Tanyakan ke para tetua yang menandai perbatasan.
693
00:58:31,958 --> 00:58:33,583
Tidak boleh ada pemakaman di desa,
694
00:58:33,708 --> 00:58:35,708
apa kita harus melakukan kremasi di rumahmu, Pendeta?
695
00:58:35,791 --> 00:58:36,708
Abbairaju!
696
00:58:37,000 --> 00:58:38,125
Tn. Harischandra Prasad!
697
00:58:39,000 --> 00:58:40,875
Tidak apa jika ada kata-kata yang kelewatan.
698
00:58:41,625 --> 00:58:43,166
Tapi jangan ada yang boleh melewati perbatasan.
699
00:58:43,250 --> 00:58:44,375
Itu aturan kita.
700
00:58:44,750 --> 00:58:46,166
- Brahmaiah!
- Pak!
701
00:58:46,625 --> 00:58:51,541
Periksa 351 KK, apa ada di rumah atau tidak.
702
00:58:51,625 --> 00:58:53,000
Baik, Pak.
Ayo!
703
00:58:53,166 --> 00:58:55,625
Aku belum dapatkan jawabannya.
704
00:58:57,541 --> 00:59:00,916
Rumah kosong di ujung desa utara...
705
00:59:01,541 --> 00:59:03,500
bisa digunakan untuk kremasi.
706
00:59:10,083 --> 00:59:11,958
- Apa ayahmu di rumah?
- Ya!
707
00:59:12,416 --> 00:59:13,375
Aku mau periksa!
708
00:59:17,291 --> 00:59:19,625
- Dimana anakmu?
- Dia mengangkat mayat Parvathi.
709
00:59:19,708 --> 00:59:21,125
Baik!
710
00:59:26,000 --> 00:59:27,625
Hei, kemarilah.
711
00:59:27,875 --> 00:59:28,750
Ada apa?
712
00:59:28,833 --> 00:59:30,208
- Ada yang pernah datang ke rumah kita?
- Tidak ada.
713
00:59:30,333 --> 00:59:31,416
Bodayya!
714
00:59:32,333 --> 00:59:34,250
Sattaya!
Apa semuanya di rumah?
715
00:59:34,958 --> 00:59:36,458
Semuanya dirumah.
716
00:59:36,916 --> 00:59:37,875
Ya, semuanya di rumah.
717
00:59:38,041 --> 00:59:38,916
Ayo.
718
00:59:41,125 --> 00:59:43,458
Dimana Sudha?
Aku belum melihatnya selama dua hari ini.
719
00:59:46,541 --> 00:59:47,958
Sudha!
720
00:59:48,333 --> 00:59:51,250
- Dia lagi mandi.
- Baik!
721
00:59:51,750 --> 00:59:53,375
- Hei, kau sudah cari di jalan itu?
- Ya.
722
00:59:56,083 --> 00:59:57,125
Apa yang terjadi?
723
00:59:57,291 --> 00:59:59,500
Dia sudah mempermalukan kita
dengan melarikan diri.
724
00:59:59,583 --> 01:00:03,083
Meninggalkan desa
dan membahayakan nyawa kita.
725
01:00:08,208 --> 01:00:10,541
Jika masih ada lagi, silakan maju.
726
01:00:11,083 --> 01:00:12,708
Parvathi sangat menyayangimu.
727
01:00:13,541 --> 01:00:14,583
Sapa dia.
728
01:00:15,541 --> 01:00:16,500
Cepat.
729
01:00:24,500 --> 01:00:25,541
Kak...
730
01:00:40,750 --> 01:00:41,750
Pak...
731
01:00:41,833 --> 01:00:42,875
Semuanya ada, Pak.
732
01:00:51,041 --> 01:00:52,041
Coba lihat ke sana!
733
01:00:52,875 --> 01:00:54,208
Apa yang terjadi?
734
01:00:54,500 --> 01:00:55,541
Jauhkan itu.
735
01:00:55,565 --> 01:01:10,565
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
736
01:01:10,589 --> 01:01:13,589
MAINKAN SEKARANG JUGA
737
01:01:48,458 --> 01:01:49,458
Swami!
738
01:01:49,958 --> 01:01:52,166
Jangan meniup kerang dekat mayat.
739
01:01:52,291 --> 01:01:54,500
Ini bukan kuburan.
Tapi desa.
740
01:01:54,583 --> 01:01:56,291
Mengkremasi di dalam desa?!
741
01:01:57,250 --> 01:01:58,333
Ini berarti...
742
01:01:59,375 --> 01:02:01,083
desa sudah menjadi kuburan!
743
01:02:20,416 --> 01:02:22,500
Kekuatan jahat sudah mengambil alih desa.
744
01:02:23,416 --> 01:02:25,500
Penutup 8 penjuru dilanggar.
745
01:02:40,708 --> 01:02:43,166
Di desa ini ada yang melakukan ilmu sihir.
746
01:02:50,708 --> 01:02:52,750
Jika kita tidak bertindak sekarang,
747
01:02:53,750 --> 01:02:56,208
kematian ini akan jadi pandemi...
748
01:02:56,916 --> 01:02:59,208
dan menghabisi seluruh warga desa.
749
01:03:02,458 --> 01:03:05,583
Jika kalian mau bekerja sama,
aku bisa temukan solusi untuk masalah ini.
750
01:03:05,666 --> 01:03:06,625
Swami!
751
01:03:07,416 --> 01:03:09,708
Selangkah lagi,
kau sudah melanggar aturan.
752
01:03:09,791 --> 01:03:11,541
Jika fatwa itu begitu hebat...
753
01:03:11,625 --> 01:03:14,541
terus kenapa bisa ada 4 yang mati
setelah menyegel delapan penjuru?
754
01:03:14,791 --> 01:03:16,291
Kau salah.
755
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
Cuma 2 orang yang meninggal.
756
01:03:17,791 --> 01:03:19,250
Itulah kebodohanmu.
757
01:03:19,625 --> 01:03:22,416
Ada yang tak beres dalam kematian ini.
758
01:03:23,041 --> 01:03:24,541
Saat kau menyadarinya,
759
01:03:25,375 --> 01:03:27,208
keyakinanmu akan berubah.
760
01:03:28,041 --> 01:03:31,125
Shiva!
Ini tanggung jawabmu sekarang.
761
01:03:37,416 --> 01:03:40,375
Sampai mereka membuka kuilnya,
jangan dekati perbatasan desa.
762
01:03:41,375 --> 01:03:44,041
Tidak masalah jika usaha kita tutup
selama beberapa hari. Ayo!
763
01:03:57,583 --> 01:03:59,291
Surya, ayo pergi.
764
01:04:02,583 --> 01:04:04,291
Parvathi tidak bunuh diri.
765
01:04:06,166 --> 01:04:08,083
Telinga kirinya yang sering sakit.
766
01:04:08,458 --> 01:04:10,291
Mana mungkin cuma karena
dia tusuk telinga kanannya dan mati?
767
01:04:11,250 --> 01:04:14,666
Menurutmu yang dikatakan Aghora itu benar?
768
01:04:15,125 --> 01:04:17,208
Aku akan cari penyebab kematian Parvathi.
769
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Aku harus cari tahu penyebabnya.
770
01:04:24,291 --> 01:04:26,875
Beneran Surya bunuh diri karena utang?
771
01:04:27,083 --> 01:04:28,708
Tidak mungkin, Pak.
772
01:04:29,208 --> 01:04:32,458
Bu, saat kematiannya atau sehari sebelumnya...
773
01:04:32,833 --> 01:04:36,875
apa dia bersikap aneh atau ketakutan?
774
01:04:37,125 --> 01:04:38,583
Tidak, nak.
775
01:04:41,625 --> 01:04:43,666
- Kanthamma!
- Ada apa, sayang?
776
01:04:43,875 --> 01:04:45,666
Kau tahu tukang susu Suri meninggal, kan?
777
01:04:45,750 --> 01:04:47,250
Apa dia kemari hari itu?
778
01:04:47,375 --> 01:04:50,041
Aku menunggunya sampai jam 4 pagi.
779
01:04:50,125 --> 01:04:51,291
Dia tidak datang-datang.
780
01:04:52,875 --> 01:04:55,916
Jika Suri tidak datang
setelah meninggalkan rumahnya,
781
01:04:56,166 --> 01:04:57,541
pasti ada yang tak beres di jalan.
782
01:04:57,833 --> 01:04:58,791
Naiklah.
783
01:05:01,375 --> 01:05:03,916
Suri biasa berjalan ke kuil dari rumahnya.
784
01:05:12,916 --> 01:05:13,958
Bau apa itu?
785
01:05:14,208 --> 01:05:15,875
Itu bau busuk dari mayat yang membusuk.
786
01:05:46,458 --> 01:05:47,791
Surya!
Jangan kesitu! Itu rawa!
787
01:05:58,416 --> 01:05:59,416
Tarik!
788
01:06:08,291 --> 01:06:09,333
Ini sepeda siapa?
789
01:06:10,083 --> 01:06:11,666
Sepeda Suri si pengantar susu.
790
01:06:16,916 --> 01:06:18,666
Tidak ada apa-apa di sini, Pak.
791
01:06:59,541 --> 01:07:00,500
Sudha!
792
01:07:32,416 --> 01:07:35,500
Kau mengoceh soal kehormatanmu
dan sekarang putrimu mati!
793
01:07:36,166 --> 01:07:40,375
Kau bilang kalau mereka akan membunuh kita
jika dia melewati perbatasan.
794
01:07:40,500 --> 01:07:43,083
Astaga!
Dia memilih mati di desa.
795
01:07:43,750 --> 01:07:45,916
Sekarang hiduplah sesukamu.
796
01:07:53,291 --> 01:07:55,041
Desa ini sudah hancur berantakan, Surya.
797
01:07:55,333 --> 01:07:56,833
Sudha sudah melewati perbatasan.
798
01:08:00,291 --> 01:08:01,791
Tiket ini kutemukam di tasnya.
799
01:08:02,250 --> 01:08:04,625
Dia pasti pergi ke stasiun dan kembali.
800
01:08:05,333 --> 01:08:07,291
Kenapa Sudha kembali?
801
01:08:07,541 --> 01:08:11,041
Cuma Kumar yang tahu jawabannya.
802
01:08:12,500 --> 01:08:14,125
Tapi bagaimana kita menemui dia sekarang?
803
01:08:14,833 --> 01:08:16,208
- Nandini!
- Nak!
804
01:08:16,500 --> 01:08:18,291
Nandini sakit.
805
01:08:18,500 --> 01:08:21,750
Dia depresi sejak kematian Ibu Parvathi.
806
01:08:22,000 --> 01:08:23,541
Aku mau bicara dengan Nandini sebentar.
807
01:08:23,875 --> 01:08:24,791
Tidak, Surya.
808
01:08:25,458 --> 01:08:27,333
Dia masih berduka atas Parvathi.
809
01:08:27,875 --> 01:08:31,375
Jika kau mau tanyakan tentang Kumar,
beritahu juga dia tentang kematian Sudha.
810
01:08:38,791 --> 01:08:41,791
- Halo, stasiun kereta api Lova.
- Ya! Ada yang bisa kubantu?
811
01:08:41,875 --> 01:08:48,041
Ada pasangan muda ke stasiun di hari Senin
tengah malam dan mau ke Kirandol?
812
01:08:48,166 --> 01:08:49,458
Kenapa lama sekali?
813
01:08:49,916 --> 01:08:52,458
Kami mengirim jenazahnya
ke kamar mayat Rajahmundry.
814
01:08:52,708 --> 01:08:54,083
Mayat?
Apa maksudmu?
815
01:08:54,333 --> 01:08:57,583
Bocah malang itu pasti
mengantuk saat ditabrak kereta.
816
01:08:58,208 --> 01:08:59,875
Aku tidak tahu
bagaimana keadaan gadis yang bersamanya.
817
01:09:00,250 --> 01:09:01,708
Ngomong-ngomong, kau siapa?
818
01:09:02,000 --> 01:09:02,916
Halo!
819
01:09:03,000 --> 01:09:04,458
- Apa yang terjadi, Surya?
- Halo...
820
01:09:04,916 --> 01:09:06,625
Kumar meninggal dalam kecelakaan kereta api.
821
01:09:06,750 --> 01:09:07,750
Dia meninggal?
822
01:09:07,958 --> 01:09:09,583
Kau yakin itu dia?
823
01:09:17,458 --> 01:09:18,333
Halo?
824
01:09:20,791 --> 01:09:22,833
Mayat ini sudah remuk.
825
01:09:28,333 --> 01:09:29,166
Halo?
826
01:09:29,291 --> 01:09:31,750
Hei, itu mayat Kumar.
Apa yang terjadi disana?
827
01:09:31,875 --> 01:09:33,250
Bagaimana keadaan Sudha?
Halo!
828
01:09:44,416 --> 01:09:47,208
Bagaiman bisa ada 4 yang mati
meski 8 penjuru sudah di tutup?
829
01:09:48,000 --> 01:09:50,750
Ada yang melakukan ilmu sihir di desa ini.
830
01:09:51,125 --> 01:09:53,666
Pasti ada yang tak beres dalam kematian ini.
831
01:09:54,083 --> 01:09:57,375
Saat kau menyadarinya,
keyakinanmu akan berubah.
832
01:10:01,708 --> 01:10:02,583
Hei, Surya!
833
01:10:13,916 --> 01:10:14,916
Pendeta!
834
01:10:15,291 --> 01:10:18,875
Hentikan adat, tradisimu
dan tolong dengarkan.
835
01:10:19,500 --> 01:10:20,750
Aghora mengatakan sebenarnya.
836
01:10:21,125 --> 01:10:23,291
Apa karena kematian itu
kau menganggapnya begitu?
837
01:10:24,083 --> 01:10:26,041
Pertapa itu masih salah.
838
01:10:26,750 --> 01:10:27,875
Cuma ada tiga yang mati.
839
01:10:29,625 --> 01:10:33,541
Kematian yang ke-4 yang menyebabkan tiga lainnya,
terjadi saat Sudha pergi.
840
01:10:34,916 --> 01:10:36,416
Apa mereka melewati penutup 8 penjuru itu?
841
01:10:37,291 --> 01:10:38,416
Dewi Modamamaba!
842
01:10:40,666 --> 01:10:41,666
Ada yang tidak beres.
843
01:10:41,791 --> 01:10:43,458
Saat dilakukan penutupan 8 penjuru,
844
01:10:43,875 --> 01:10:46,583
Sudha melewati perbatasan demi cintanya.
845
01:10:46,958 --> 01:10:49,333
Saat anak itu tewas dalam kecelakaan kereta api,
Sudha bersamanya.
846
01:10:51,500 --> 01:10:52,958
Setelah melihat kematiannya,
847
01:10:53,125 --> 01:10:56,000
Sudha kembali ke desa,
dia diserang lebah.
848
01:10:57,875 --> 01:11:00,250
Suri si pengantar susu
yang sedang mau ke kandang sapi,
849
01:11:00,333 --> 01:11:01,750
berusaha menyelamatkan Sudha.
850
01:11:27,083 --> 01:11:28,750
Tapi Sudha sudah mati.
851
01:11:42,125 --> 01:11:44,083
Setelah melihat kematian Sudha,
852
01:11:44,416 --> 01:11:47,083
Suri bunuh diri keesokan harinya
di depan Kakakku Parvathi.
853
01:11:47,458 --> 01:11:49,416
Kemudian Parvathi bunuh diri.
854
01:11:50,125 --> 01:11:54,125
Siapa pun yang duluan melihat kematian,
akan mati selanjutnya.
855
01:12:04,250 --> 01:12:05,166
Kalau begitu...
856
01:12:05,625 --> 01:12:07,250
siapa yang duluan melihat kematian Parvathi?
857
01:12:13,291 --> 01:12:14,500
Aku harus menemui Kakakmu.
858
01:12:22,750 --> 01:12:23,791
Nandini!
859
01:12:43,833 --> 01:12:45,833
Ny. Nandini!
Kenapa kau lewat situ?
860
01:12:48,708 --> 01:12:49,583
Ny. Nandini!
861
01:12:51,708 --> 01:12:52,708
Nandini!
Hei, kau!
862
01:12:54,750 --> 01:12:56,258
Kenapa dia diam saja?
863
01:13:01,541 --> 01:13:02,583
Nandini!
864
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
Pak!
865
01:13:07,375 --> 01:13:09,166
Nandini mau ke rumah orang tuanya, Pak.
866
01:13:09,291 --> 01:13:12,000
Dia tidak tanggapi teriakanku.
Aku takut.
867
01:13:12,416 --> 01:13:13,458
Ny. Nandini!
868
01:13:49,375 --> 01:13:51,416
Hei!
869
01:13:58,541 --> 01:14:00,458
Nandini!
870
01:14:03,250 --> 01:14:05,083
Nandini!
871
01:14:15,666 --> 01:14:16,541
Nandini!
872
01:14:17,375 --> 01:14:18,666
- Nyonya!
- Hati-hati.
873
01:14:18,750 --> 01:14:20,166
- Hei, ambilkan kursi.
- Ambilkan kursi!
874
01:14:21,083 --> 01:14:22,041
Cepat!
875
01:14:24,750 --> 01:14:26,083
Hei!
Bawakan bantal.
876
01:14:32,083 --> 01:14:33,041
Nandini.
877
01:14:34,625 --> 01:14:35,541
Nandini.
878
01:14:40,916 --> 01:14:41,875
Nandini!
879
01:14:43,916 --> 01:14:45,916
Nandini!
Hei, pegang kakinya.
880
01:14:47,666 --> 01:14:48,708
Nandini!
881
01:14:55,583 --> 01:14:56,833
Hei, pegang kakinya.
882
01:14:57,708 --> 01:14:58,625
Nandini!
883
01:14:58,750 --> 01:14:59,666
Kunci!
884
01:15:05,875 --> 01:15:07,166
- Sayang!
- Nandini!
885
01:15:08,750 --> 01:15:09,958
- Nandini!
- Nandini...
886
01:15:10,333 --> 01:15:11,250
Nandini...
887
01:15:23,541 --> 01:15:24,833
Apa yang terjadi di sini?
888
01:15:26,333 --> 01:15:28,250
Orang-orang mati tanpa sebab!
889
01:15:30,375 --> 01:15:32,791
Ini juga pernah terjadi 12 tahun lalu.
890
01:15:34,375 --> 01:15:35,583
Dulu anak-anak.
891
01:15:37,041 --> 01:15:38,208
Sekarang orang dewasa.
892
01:15:39,083 --> 01:15:40,125
Mundur!
893
01:15:42,625 --> 01:15:45,041
Bahkan udara yang melewati mayat Nandini berbahaya.
894
01:15:51,000 --> 01:15:52,166
Apa yang terjadi, Seshagiri?
895
01:15:52,875 --> 01:15:55,416
- Apa yang terjadi?
- Ny. Nandini melompat ke sumur, Pak.
896
01:15:58,875 --> 01:16:00,333
Sayang!
Nandini!
897
01:16:00,458 --> 01:16:01,875
Kenapa kau melompat ke sumur?
898
01:16:01,958 --> 01:16:03,333
Kenapa kau begitu putus asa?
899
01:16:03,416 --> 01:16:04,833
Sayang! Nandini!
Bangun!
900
01:16:05,083 --> 01:16:06,958
Sayang!
Apa yang terjadi?
901
01:16:10,541 --> 01:16:13,375
Dihari Pushkara berikutnya,
desa akan berubah menjadi kuburan!
902
01:16:17,041 --> 01:16:19,708
Saat Sudha melanggar penutupan 8 penjuru...
903
01:16:23,500 --> 01:16:25,208
para penjaga tak bisa berbuat apa-apa.
904
01:16:27,333 --> 01:16:28,916
Akibatnya, rumah di utara itu...
905
01:16:32,458 --> 01:16:34,500
roh jahat itu bangkit kembali.
906
01:16:35,166 --> 01:16:37,333
- Roh jahat?
- Roh jahat di rumah itu?
907
01:16:45,000 --> 01:16:47,250
Mata yang menyaksikan kematian
sedang mencari kematian.
908
01:16:48,583 --> 01:16:51,500
Siapapun yang mati pasti ada
hubungannya dengan rumah itu.
909
01:16:59,083 --> 01:17:02,250
Semua mayat dibakar di rumah itu.
910
01:17:02,791 --> 01:17:04,125
Jadi, Parvathi...
911
01:17:06,208 --> 01:17:10,791
Bahkan Nandini mau bunuh diri di rumah itu.
912
01:17:11,166 --> 01:17:13,166
Ini pasti kutukan wanita itu.
913
01:17:13,500 --> 01:17:16,000
Pendeta!
Putriku selamat dari bahaya, kan?
914
01:17:16,125 --> 01:17:17,750
Semoga saja ini akhir dari kutukan.
915
01:17:18,041 --> 01:17:19,541
Itu tidak berhenti sama Nandini saja.
916
01:17:20,458 --> 01:17:22,333
Seluruh desa
akan berubah menjadi tempat kremasi.
917
01:17:25,500 --> 01:17:26,708
Kau sudah menakuti kami.
918
01:17:27,500 --> 01:17:30,166
Ada solusi, tidak?
Beritahukan.
919
01:17:30,500 --> 01:17:33,708
Cuma fatwa yang bisa beritahukan....
920
01:17:34,416 --> 01:17:35,958
jika itu solusi atau penebusan dosa.
921
01:17:36,125 --> 01:17:37,458
Aku akan mengambilnya.
922
01:17:45,333 --> 01:17:46,416
Jangan khawatir, Surya.
923
01:17:47,416 --> 01:17:48,708
Nandini sudah berangsur-angsur pulih.
924
01:17:49,250 --> 01:17:51,666
Apa kutukannya?
Apa yang terjadi di rumah itu?
925
01:17:53,333 --> 01:17:54,625
12 tahun lalu...
926
01:17:55,125 --> 01:17:56,958
desa ini terjadi pandemi.
927
01:17:57,833 --> 01:18:01,666
Tiap hari pasti ada seorang anak yang mati.
928
01:18:02,125 --> 01:18:06,208
Bahkan pengobatanku
tak berhasil melawan pandemi itu.
929
01:18:07,291 --> 01:18:09,541
Keluarga Venkatachalapathi tinggal di desa itu
beberapa tahun sebelumnya.
930
01:18:09,916 --> 01:18:12,583
Tapi mereka tetap menyendiri dan
penduduk desa mewaspadai mereka.
931
01:18:12,750 --> 01:18:14,875
Penduduk desa mencurigai mereka.
932
01:18:15,083 --> 01:18:17,083
Kematian di desa terus berlanjut.
933
01:18:17,458 --> 01:18:20,250
Seolah kematian sedang menunggu
dipintu rumah yang memiliki anak.
934
01:18:20,416 --> 01:18:22,541
Begitu hal itu di luar kendali,
935
01:18:22,833 --> 01:18:24,666
yang ada di benak kami hanyalah Dewa.
936
01:18:25,416 --> 01:18:27,833
Racun tak terlihat telah mempengaruhi desa.
937
01:18:28,416 --> 01:18:30,333
Untuk membakarnya,
api harus dinyalakan.
938
01:18:30,791 --> 01:18:32,041
Sesuai fatwa,
939
01:18:32,625 --> 01:18:34,375
kita harus adakan Mrityunjaya Homam.
940
01:18:35,125 --> 01:18:37,500
Senang rasanya Pendeta kuil
akan melakukan ritual keesokan harinya,
941
01:18:37,583 --> 01:18:38,875
warga desa tidur nyenyak malam itu.
942
01:18:39,666 --> 01:18:40,708
Malam yang sama...
943
01:18:40,833 --> 01:18:42,708
saat Siddaiah kembali dari kebun,
944
01:18:42,833 --> 01:18:45,541
dia melihat Venkatachalapthi
bersama mayat seorang gadis.
945
01:18:45,958 --> 01:18:47,666
Ketika kecurigaannya makin bertambah,
dia memeriksanya,
946
01:18:47,750 --> 01:18:50,000
dan jelas sihir dibalik semua ini.
947
01:18:50,291 --> 01:18:52,583
Kabar itu menyebar seperti api.
948
01:18:52,666 --> 01:18:55,333
Warga desa yang sangat terpukul akibat
kematian anak mereka yang tak terhitung jumlahnya,
949
01:18:55,416 --> 01:18:59,458
makin menggila saat mereka melihat
ritual sihir pada mayat.
950
01:18:59,541 --> 01:19:03,041
Mereka mengikat pasangan itu ke pohon
dan membakarnya hidup-hidup.
951
01:19:03,708 --> 01:19:05,708
Beberapa hari setelah kejadian itu...
952
01:19:26,375 --> 01:19:27,375
Pendeta!
953
01:19:30,083 --> 01:19:32,250
Setelah tahu ada penghuni setan di rumah itu,
954
01:19:32,416 --> 01:19:34,291
Pendeta mengadakan ritual damai.
955
01:19:34,458 --> 01:19:36,791
Rumah itu dikunci selamamya.
956
01:19:38,125 --> 01:19:41,458
Setelah itu,
tidak ada yang berani masuk ke rumah itu.
957
01:19:46,250 --> 01:19:47,125
Surya!
958
01:19:47,833 --> 01:19:49,208
Kau yakin kita harus masuk?
959
01:19:50,500 --> 01:19:53,375
Kita harus cari solusinya
di tempat masalah itu pertama kali terjadi.
960
01:20:56,666 --> 01:20:57,708
Astaga!
961
01:21:14,416 --> 01:21:16,666
Cetakan buku...
Obor yang masih basah.
962
01:21:16,958 --> 01:21:18,750
Ada yang kesini baru-baru ini.
963
01:21:31,625 --> 01:21:35,958
Cuma ada satu cara jika mau selamat.
964
01:21:41,291 --> 01:21:42,500
Gambar apa ini?
965
01:22:20,250 --> 01:22:22,000
Surya!
Jangan.
966
01:22:30,416 --> 01:22:31,916
Pasangan inilah yang menggunakan Ilmu Hitam.
967
01:22:32,166 --> 01:22:33,708
Venkatachalapathy dan istrinya.
968
01:22:38,916 --> 01:22:42,166
- Siapkan peti kayu 6 kaki.
- Peti kayu?
969
01:22:42,666 --> 01:22:44,875
Hei, urus petinya.
Pergi.
970
01:22:46,208 --> 01:22:48,208
Energi adalah sumber terjadinya ini.
971
01:22:48,500 --> 01:22:49,875
Jiwa juga semacam energi.
972
01:22:50,208 --> 01:22:53,958
Atharvana Veda bilang
kalau energi ini bisa diperintah...
973
01:22:54,333 --> 01:22:58,541
lewat mata yang bisa menahan kehidupan
selama 6 jam setelah seseorang meninggal,
974
01:22:58,708 --> 01:23:04,041
percobaan ini adalah upayaku
untuk menghidupkan kembali orang mati.
975
01:23:06,041 --> 01:23:08,125
Menggunakan bentuk tantra
dan mata manusia.
976
01:23:08,458 --> 01:23:11,375
Pasti akan mati bagi siapa saja
yang melihat kematian.
977
01:23:11,500 --> 01:23:15,666
Eksperimen dalam buku ini
dan kematian di desa pasti ada hubungannya.
978
01:23:16,291 --> 01:23:18,833
Oh iya,
apa yang terjadi pada putra Venkatachalapathy?
979
01:23:19,041 --> 01:23:22,541
Orang yang kerasukan
arwah jahat harus dimasukkan ke dalam peti...
980
01:23:23,125 --> 01:23:26,425
dan peti itu harus ditempatkan
di lingkaran wijen sebelah utara desa.
981
01:23:27,958 --> 01:23:31,666
Setelah terjadinya gerhana,
roh jahat melemah.
982
01:23:32,458 --> 01:23:35,375
Saat itu, bagi siapa saja yang mau hidup...
983
01:23:36,083 --> 01:23:37,625
harus mempersembahkan darah mereka.
984
01:23:42,333 --> 01:23:43,625
Sebelum gerhana berakhir,
985
01:23:44,833 --> 01:23:47,041
jika kau bisa mengkremasi mayat ke dalam peti...
986
01:23:49,375 --> 01:23:51,625
kekuatan jahat akan hilang selamanya.
987
01:23:51,791 --> 01:23:53,125
Maksudmu apa?
988
01:23:53,833 --> 01:23:55,166
Kau mau mengorbankan putriku?
989
01:23:55,958 --> 01:23:58,333
Kau sering memberkati orang.
Teganya kau bilang begitu?
990
01:23:58,416 --> 01:24:00,225
Hei!
Kau saja yang berpikiran begitu.
991
01:24:00,416 --> 01:24:03,583
Itu bukan sesuatu aneh buat kami
membakar orang demi melindungi diri kita.
992
01:24:04,333 --> 01:24:05,916
Begitulah cara kami agar bisa selamat.
993
01:24:06,541 --> 01:24:08,083
Itulah yang dialami putrimu sekarang.
994
01:24:09,666 --> 01:24:10,833
Abbairaju!
995
01:24:11,500 --> 01:24:14,333
Aku membatalkan pernikahan putrimu demi tradisi.
996
01:24:15,958 --> 01:24:17,583
Tapi ini soal nyawa putriku.
997
01:24:19,291 --> 01:24:21,041
Tolong jangan menghalangiku, Abbairaju.
998
01:24:21,166 --> 01:24:23,083
- Apa maksudmu?
- Pak!
999
01:24:23,583 --> 01:24:24,500
Hei!
1000
01:24:24,625 --> 01:24:26,500
Ada yang berani mau mati?
1001
01:24:26,583 --> 01:24:28,500
- Tidak, Pak.
- Tidak, Pak.
1002
01:24:28,666 --> 01:24:32,458
Hei! Sombong sekali kau, perintah Pakde pun
kau tantang dan mempercayai orang ini?
1003
01:24:32,541 --> 01:24:33,541
Berani-beraninya kau berkata begitu?
1004
01:24:33,708 --> 01:24:36,666
Hei! Sombong sekali kau,
mau melawan Abbairaju?
1005
01:24:36,916 --> 01:24:40,125
- Berani-beraninya kau berkata begitu? Kau...
- Hei, hentikan!
1006
01:24:40,458 --> 01:24:43,125
- Hei, berhenti!
- Hei, hei!
1007
01:24:43,625 --> 01:24:46,708
- Hei, hei!
- Hentikan!
1008
01:24:47,000 --> 01:24:50,291
Hei, Abbairaju! Ini putriku.
Tolong berhentikan mereka!
1009
01:24:50,375 --> 01:24:52,041
Hei, Abbairaju!
Kumohon!
1010
01:24:52,125 --> 01:24:53,958
Hei, siapa saja hentikan dia!
1011
01:24:54,041 --> 01:24:56,166
Hei!
Hentikan!
1012
01:25:28,083 --> 01:25:29,833
Siapapun yang takut mati...
1013
01:25:30,083 --> 01:25:31,083
siapapun saja...
1014
01:25:31,458 --> 01:25:34,791
jika ada yang menyentuh Nandini,
aku akan membunuhmu.
1015
01:25:39,875 --> 01:25:41,541
Akan kuberi Nandini obat penenang.
1016
01:25:41,750 --> 01:25:44,041
Dia tidak akan terbangun selama 8 jam.
1017
01:25:44,125 --> 01:25:45,708
Sebelum itu... aku...
1018
01:25:45,791 --> 01:25:47,250
Aku akan cari jalan keluar untuk masalah ini.
1019
01:25:48,541 --> 01:25:50,750
Saat kita sudah temukan solusinya,
1020
01:25:51,500 --> 01:25:54,125
jika kau bilang, "Aku memberinya obat penenang.
Aku menggunakan mantera..."
1021
01:25:54,625 --> 01:25:56,958
Kenapa kami harus mempercayaimu?
Dan harus mendengarkanmu?
1022
01:25:57,041 --> 01:25:57,916
Kau harus percaya!
1023
01:25:58,416 --> 01:26:00,083
Dialah yang harus kau dengarkan, Abbairaju.
1024
01:26:00,666 --> 01:26:02,583
Karena dialah yang bisa menjelaskan
apa yang terjadi di sini.
1025
01:26:03,750 --> 01:26:05,333
Dialah yang bisa mencegah kematian ini.
1026
01:26:06,208 --> 01:26:08,791
Tidak ada pilihan lagi
selain mempercayainya!
1027
01:26:09,875 --> 01:26:11,166
Percayalah.
1028
01:26:11,708 --> 01:26:14,083
Termasuk Nandini,
akan kuselamatkan seluruh warga desa ini.
1029
01:26:14,958 --> 01:26:15,833
Pendeta!
1030
01:26:16,291 --> 01:26:17,708
Aku harus melewati batas desa.
1031
01:26:17,958 --> 01:26:20,333
- Melewati perbatasan?!
- Bagaimana jika sesuatu terjadi?
1032
01:26:20,416 --> 01:26:21,375
Dengar, nak.
1033
01:26:21,750 --> 01:26:25,208
Seorang gadis kabur dari desa dan
mereka menyalahkan semua masalah ini padanya.
1034
01:26:25,375 --> 01:26:27,083
Kau mau melewati perbatasan sekarang!
1035
01:26:27,291 --> 01:26:30,500
Bahaya akibat melanggar penutupan
8 penjuru ini sudah selesai.
1036
01:26:30,875 --> 01:26:33,333
Sekarang,
Surya akan menghadapi kekuatan jahat itu.
1037
01:26:34,083 --> 01:26:35,416
Itu sangat bahaya baginya.
1038
01:26:36,291 --> 01:26:39,250
Untuk menyelamatkan Nandini, jika aku harus
melawan roh jahat itu, akan kuhadapi.
1039
01:26:39,458 --> 01:26:42,333
Dan aku pasti akan kembali membawa solusi.
1040
01:26:42,708 --> 01:26:43,666
Surya!
1041
01:26:44,041 --> 01:26:46,791
Aku mempercayakanmu
hanya sampai gerhana bulan dimulai.
1042
01:26:47,416 --> 01:26:50,833
Waktumu cuma 8 jam.
1043
01:27:01,916 --> 01:27:04,458
Kau akan mencari putra Venakatachalapathy?
1044
01:27:04,791 --> 01:27:07,375
Jika firasatmu benar
dan dia di balik semua ini,
1045
01:27:08,375 --> 01:27:10,083
sangat berbahaya untuk menghadapinya.
1046
01:27:10,541 --> 01:27:12,583
Aku pergi karena aku bisa mengatasi bahaya ini.
1047
01:27:13,791 --> 01:27:15,333
Sampai aku kembali,
1048
01:27:15,625 --> 01:27:17,000
Nandini adalah tanggung jawabmu.
1049
01:27:18,666 --> 01:27:21,500
Kita tinggal di desa
yang mana kuil ditutup demi adat.
1050
01:27:22,166 --> 01:27:25,250
Mereka tidak mempedulikan
nyawa seorang gadis.
1051
01:27:25,666 --> 01:27:28,250
Nandini tak sadarkan diri 10 menit lamanya.
1052
01:27:28,416 --> 01:27:30,583
Hei!
Ayo! Hentikan dia!
1053
01:27:42,083 --> 01:27:43,875
Hei, Janardhana!
Apa masalahnya?
1054
01:27:44,250 --> 01:27:45,666
Berhenti di situ!
1055
01:27:45,833 --> 01:27:47,250
Dilarang melewati perbatasan ini!
1056
01:27:47,333 --> 01:27:49,666
Memangnya kau siapa
melarang kami melewati perbatasan kami?
1057
01:27:49,750 --> 01:27:52,208
Aghora bilang ke kami
kalau desamu dilanda pandemi.
1058
01:27:52,291 --> 01:27:54,333
Jika kau melewati perbatasan ini,
pandemi itu akan menyebar ke desa kami.
1059
01:27:54,416 --> 01:27:56,625
Jika tak mau terjadi korban lagi,
1060
01:27:56,791 --> 01:27:59,000
jangan keluar sampai kuil dibuka kembali.
1061
01:28:02,208 --> 01:28:04,125
Mereka sudah mengepung desa di empat sisi, Pak.
1062
01:28:26,833 --> 01:28:28,916
Hei, kita harus hentikan dia!
1063
01:28:29,125 --> 01:28:30,166
Ayo!
1064
01:28:42,791 --> 01:28:44,916
Cepat!
Tangkap dia bagaimanapun caranya.
1065
01:28:47,625 --> 01:28:48,583
Hei!
1066
01:28:52,458 --> 01:28:53,416
Berhenti!
1067
01:28:56,791 --> 01:28:57,791
Hei!
1068
01:28:58,000 --> 01:28:59,000
Ayo!
1069
01:28:59,333 --> 01:29:00,375
Hei!
1070
01:29:00,833 --> 01:29:02,583
Hei, hei!
1071
01:29:07,666 --> 01:29:08,583
Hei!
1072
01:29:08,958 --> 01:29:09,875
Hei!
1073
01:29:28,125 --> 01:29:29,291
Sathya mati.
1074
01:30:05,041 --> 01:30:06,041
Ada orang?
1075
01:30:09,500 --> 01:30:11,458
Kau siapa, nak?
Kenapa kau datang jam segini?
1076
01:30:11,541 --> 01:30:13,250
Aku butuh informasi anak yatim di sini.
1077
01:30:13,333 --> 01:30:15,666
Tujuh tahun lalu ini panti asuhan.
Sekarang bukan lagi.
1078
01:30:16,125 --> 01:30:18,875
Tidak ada lagi yang tinggal di sini
selain aku dan keluarga bosku.
1079
01:30:19,333 --> 01:30:20,375
Dimana bosmu?
1080
01:30:20,750 --> 01:30:21,958
Dia dari Rudravanam?!
1081
01:30:28,458 --> 01:30:30,250
Bhairava...Bhairava...
1082
01:30:34,625 --> 01:30:36,541
Kenapa mati lampu?
1083
01:30:36,750 --> 01:30:37,916
Hei, ambil pelita.
1084
01:30:42,083 --> 01:30:43,166
Kalian berdua pulanglah.
1085
01:30:44,875 --> 01:30:46,208
Kenapa?
Bagaimana denganmu?
1086
01:30:46,541 --> 01:30:48,041
Aku akan pulang jika dia sudah bangun.
1087
01:30:48,458 --> 01:30:49,458
Duluanlah.
1088
01:30:50,916 --> 01:30:52,041
Jaga dirimu.
1089
01:30:59,125 --> 01:31:00,166
Ini.
1090
01:31:05,666 --> 01:31:06,750
Angkat tangannya.
1091
01:31:19,416 --> 01:31:21,500
12 tahun lalu,
1092
01:31:22,208 --> 01:31:25,708
Pakde Rudravanam membawa seorang bocah
dan memasukkan di panti asuhan ini.
1093
01:31:25,958 --> 01:31:27,708
Dia tidak seperti anak-anak lainnya.
1094
01:31:28,208 --> 01:31:29,833
Dia tak suka bergaul.
1095
01:31:30,166 --> 01:31:34,000
Dan tak pernah mengucapkan
sepatah kata pun selain mantra.
1096
01:31:35,375 --> 01:31:37,583
Dia selalu menggambar sesuatu.
1097
01:31:42,916 --> 01:31:45,291
Dan duduk sendirian di bawah pohon
dan bermain dengan buruk gagak.
1098
01:31:47,500 --> 01:31:49,458
Dia tidak tinggal di pertapaan malam hari.
1099
01:31:49,916 --> 01:31:51,833
Kami tidak tahu kemana dia perginya.
1100
01:31:59,125 --> 01:32:00,750
Ada hutan di belakang pertapaan.
1101
01:32:01,000 --> 01:32:03,125
- Dia di sana kayak kesurupan.
- Bhairava?
1102
01:32:03,583 --> 01:32:04,458
Kau sedang apa di sini?
1103
01:32:04,541 --> 01:32:07,875
Setiap kali kami menanyainya,
dia cuma diam dan pergi.
1104
01:32:08,958 --> 01:32:12,958
Saat itu, kami tak tahu
kenapa anak-anak lain takut padanya.
1105
01:32:15,083 --> 01:32:16,666
- Katapel dia!
- Ya.
1106
01:32:32,666 --> 01:32:34,500
Dia masih berusia 15 tahun saat itu.
1107
01:32:34,708 --> 01:32:36,166
Saat bulan purnama,
1108
01:32:36,375 --> 01:32:41,625
salah satu pelayan pertapaan
melihatnya berjalan setengah telanjang ke hutan.
1109
01:32:42,125 --> 01:32:46,041
Kesalahan terbesar kami adalah menunggunya.
1110
01:32:46,666 --> 01:32:48,166
- Hei, kau melihatnya?
- Tidak, Pak!
1111
01:32:48,250 --> 01:32:49,125
Cari kesana.
1112
01:33:02,166 --> 01:33:03,833
Hei!
Berhenti!
1113
01:33:04,541 --> 01:33:06,125
Kau sedang apa di tengah malam begini?
1114
01:33:06,250 --> 01:33:07,500
Kau mau kemana?
Kau...
1115
01:33:22,750 --> 01:33:23,875
Pak, Pak!
1116
01:33:23,958 --> 01:33:26,375
Hei! Dia kabur.
Tangkap dia!
1117
01:33:27,000 --> 01:33:28,375
Cuma Dewa yang tahu
mantra apa yang dia rapalkan.
1118
01:33:28,541 --> 01:33:31,458
Bosku terbaring di ranjang
karena lumpuh sejak hari itu.
1119
01:33:32,000 --> 01:33:33,750
Sudah 7 tahun sejak kejadian ini terjadi.
1120
01:33:34,291 --> 01:33:35,791
Dia tak kembali-kembali.
1121
01:33:35,916 --> 01:33:37,750
Apa ada petunjuk soal keberadaan Bhairava?
1122
01:33:44,583 --> 01:33:45,666
Minggir.
1123
01:33:46,375 --> 01:33:47,416
Minggir!
1124
01:33:47,958 --> 01:33:51,041
Kasihan Nandini!
Dia akan dimasukkan ke dalam peti.
1125
01:34:04,333 --> 01:34:07,208
Ke arah mana
pelayan itu melihat Bhairava ke hutan?
1126
01:34:10,041 --> 01:34:11,083
Ke arah barat.
1127
01:34:12,666 --> 01:34:15,125
Jam berapa dia pergi dan kembali
saat bulan purnama?
1128
01:34:15,541 --> 01:34:17,708
Jam 10 saat semuanya pada tertidur,
1129
01:34:17,875 --> 01:34:19,500
dan kembali jam 4 subuh.
1130
01:34:19,583 --> 01:34:23,666
Jika dia sudah selesaikan pekerjaannya
barulah kembali dengan berjalan kaki selama 6 jam,
1131
01:34:23,750 --> 01:34:25,666
artinya mungkin kita akan menemukannya
jika kita cari ke arah itu.
1132
01:35:26,583 --> 01:35:27,750
Siapa Bhairava?
1133
01:35:28,375 --> 01:35:30,000
Dewa Shiva.
1134
01:35:36,500 --> 01:35:38,041
Bhairava!
1135
01:36:08,250 --> 01:36:10,208
Tatapan itu lebih kuat dari abu suci!
1136
01:36:10,458 --> 01:36:12,625
Kita tidak bisa memahami cara kerja musuh!
1137
01:36:13,333 --> 01:36:16,291
Belum cukup menghentikannya!
Kita harus membunuhnya!
1138
01:36:20,291 --> 01:36:22,208
Siapa di antara kalian yang bernama Bhairava?
1139
01:36:30,541 --> 01:36:31,541
Digambara!
1140
01:36:32,833 --> 01:36:34,250
Dia bukan musuh.
1141
01:36:35,083 --> 01:36:36,208
Dia pelarian.
1142
01:36:37,208 --> 01:36:38,833
Dia meminta bantuan kita.
1143
01:36:42,000 --> 01:36:44,750
Jika kau bisa kemari melewati Rudravanam,
1144
01:36:44,875 --> 01:36:47,583
aku yakin kau tahu yang terjadi di sana.
1145
01:36:47,750 --> 01:36:52,166
Siapa pun yang duluan melihat ada yang mati,
akan bunuh diri.
1146
01:37:00,250 --> 01:37:01,583
Ini penyebab dari ajaran sihir sialan itu!
1147
01:37:05,166 --> 01:37:09,708
Ilmu yang digunakan ratusan tahun lalu
untuk pemusnahan etnis.
1148
01:37:09,875 --> 01:37:13,583
Jika dia memakai ilmu itu dari Atharvana Veda,
1149
01:37:13,875 --> 01:37:16,375
dia keluar untuk membasmi orang-orang desa.
1150
01:37:16,458 --> 01:37:19,416
Untuk melakukan percobaan dalam buku itu...
1151
01:37:19,500 --> 01:37:21,291
harus di tempat di mana tidak banyak angin.
1152
01:37:21,416 --> 01:37:23,416
Tempat di mana rapalan mantra tak bisa didengar.
1153
01:37:23,625 --> 01:37:25,625
Dan tidak ada cahaya!
1154
01:37:26,416 --> 01:37:27,500
Di mana kita bisa menemukan tempat semacam itu?
1155
01:37:44,125 --> 01:37:46,666
Ilmu sihir ini sangat bejat.
1156
01:37:47,166 --> 01:37:52,166
Kesalahan sekecil apapun bisa berakibat fatal.
1157
01:37:52,333 --> 01:37:55,291
Makanya tiap menit yang direncanakan...
1158
01:37:55,458 --> 01:37:59,166
akan dibuat dalam bentuk gambar atau ramuan.
1159
01:38:04,041 --> 01:38:04,958
Swami!
1160
01:38:53,208 --> 01:38:56,083
Di sinilah ilmu sihir biadab itu dimulai.
1161
01:38:57,416 --> 01:39:00,375
Ini simbol yang sama di buku ayah Bhairava,
Venkatachapalathi.
1162
01:39:02,500 --> 01:39:04,666
Bhairava pasti ada di sekitaran sini.
1163
01:39:22,958 --> 01:39:24,291
Bhairava!
1164
01:39:32,708 --> 01:39:33,958
Ada yang ditutupi!
1165
01:40:01,375 --> 01:40:03,708
Kitab fatwa yang diikuti desa sangat mirip dengan ini.
1166
01:40:15,958 --> 01:40:17,583
Dewi Modamamaba!
1167
01:40:20,666 --> 01:40:23,083
Ini buku asli dari fatwa itu!
1168
01:40:27,250 --> 01:40:28,750
Mata Nandini terbuka.
1169
01:40:29,125 --> 01:40:30,125
Sayang! Nandini!
1170
01:40:34,708 --> 01:40:35,875
- Sayang! Nandini!
- Nandini!
1171
01:40:36,166 --> 01:40:37,375
- Sayang! Takkan terjadi apa-apa padamu.
- Nandini!
1172
01:40:37,458 --> 01:40:38,458
Kau akan baik-baik saja!
1173
01:40:38,541 --> 01:40:40,166
Nandini sayang...
1174
01:40:40,375 --> 01:40:42,208
Dia belum sepenuhnya sadar.
1175
01:40:52,791 --> 01:40:56,333
Jadi, Bhairava menggunakan fatwa itu
untuk membalas desa tersebut.
1176
01:40:56,500 --> 01:41:00,041
Dia membuat fatwa palsu
agar warga desa mempercayainya.
1177
01:41:00,166 --> 01:41:02,875
Dia membuat blokade delapan sisi dan menutup desa.
1178
01:41:03,916 --> 01:41:06,833
Sudah banyak yang mati.
1179
01:41:07,291 --> 01:41:09,416
Kita harus lanjutkan meski dengan segala cara.
1180
01:41:09,625 --> 01:41:12,541
Hei!
Kau mau kami mati?
1181
01:41:13,333 --> 01:41:14,291
Hei!
1182
01:41:16,791 --> 01:41:18,208
Aku akan lawan kalian!
1183
01:41:18,416 --> 01:41:20,458
Selangkah lagi maju,
aku akan membunuhmu.
1184
01:41:20,708 --> 01:41:21,708
Maju jika kau berani!
1185
01:41:22,166 --> 01:41:23,125
Ayo!
1186
01:41:24,041 --> 01:41:26,125
Pak!
Tidak ada cara lain.
1187
01:41:26,291 --> 01:41:28,458
Jika desa ini mau selamat,
penderitaan ini harus diakhiri.
1188
01:41:29,208 --> 01:41:30,208
Berhenti!
1189
01:41:34,291 --> 01:41:36,708
Dia berjanji untuk menyelamatkan desa
bersama Nandini.
1190
01:41:37,875 --> 01:41:39,208
Aku tidak percaya saat itu.
1191
01:41:41,000 --> 01:41:42,875
Pendeta sudah peringatkan dia
kalau dia bisa mati...
1192
01:41:42,958 --> 01:41:44,250
jika dia menghadapi kekuatan jahat itu.
1193
01:41:45,875 --> 01:41:47,666
Tapi, dia nekat keluar dari desa.
1194
01:41:49,791 --> 01:41:52,125
Kami akan membunuh agar kami bisa hidup.
1195
01:41:53,833 --> 01:41:57,083
Tapi dia siap mati untuk membantunya hidup.
1196
01:41:58,791 --> 01:42:01,041
Bukan berarti aku mempercayainya sekarang.
1197
01:42:03,041 --> 01:42:05,041
Tapi aku percaya pada cintanya.
1198
01:42:06,250 --> 01:42:08,958
Dia pasti akan kembali untuk cintanya.
1199
01:42:11,750 --> 01:42:12,750
Sementara itu...
1200
01:42:16,708 --> 01:42:18,833
Tenang dan duduklah.
1201
01:42:20,083 --> 01:42:22,375
Jika kita tidak tahu keberadaan Bhairava,
1202
01:42:23,291 --> 01:42:25,791
kita tak bisa menghentikan pembantaian
yang terjadi selanjutnya.
1203
01:43:00,125 --> 01:43:01,208
KARTU IDENTITAS
V. BHAIRAVA KUMAR
1204
01:43:03,083 --> 01:43:03,916
Kumar, Pak.
1205
01:43:04,041 --> 01:43:05,375
Kau menyukaiku, tidak?
1206
01:43:13,541 --> 01:43:15,708
Swami, Bhairava yang kita cari dan Kumar,
1207
01:43:15,875 --> 01:43:17,916
korban pertama percobaan ini...
1208
01:43:18,375 --> 01:43:19,333
adalah orang yang sama.
1209
01:44:14,416 --> 01:44:15,458
Ini bukan kematian.
1210
01:44:15,666 --> 01:44:17,083
Ini pengorbanan diri.
1211
01:44:17,333 --> 01:44:18,416
Pengorbanan diri?
1212
01:44:18,625 --> 01:44:19,625
Apa maksudnya?
1213
01:44:19,791 --> 01:44:23,958
Bunuh diri secara sukarela
dan memindahkan roh...
1214
01:44:24,125 --> 01:44:27,333
ke makhluk terpilih
dan menyelesaikan tugas tersebut lewat mereka.
1215
01:44:27,458 --> 01:44:31,250
Tapi untuk melewati penutupan 8 penjuru
yang dibuat oleh kuasa Dewa...
1216
01:44:32,625 --> 01:44:35,083
bagaimana bisa roh Bhairava mendatangi desa?
1217
01:44:36,041 --> 01:44:36,958
Bagaimana bisa?
1218
01:44:38,583 --> 01:44:43,250
Dia pura-pura jatuh cinta pada Sudha
dan menyuruhnya melewati penutupan itu.
1219
01:44:43,458 --> 01:44:46,166
Setelah bunuh diri di depan Sudha di stasiun kereta api,
1220
01:44:46,250 --> 01:44:47,583
di merasuki tubuhnya.
1221
01:44:49,250 --> 01:44:53,000
Dia melewati penutup 8 penjuru dan memasuki desa.
1222
01:44:56,875 --> 01:44:59,333
Sejak saat itu,
ilmu sihir biadab itu dilakukan.
1223
01:45:01,250 --> 01:45:03,625
Roh Bhairava kemudian mendatangi desa,
1224
01:45:04,833 --> 01:45:07,125
menemukan saksi yang duluan melihat kematian,
1225
01:45:08,250 --> 01:45:11,166
merasuki tubuh mereka lewat mata mereka...
1226
01:45:19,875 --> 01:45:22,458
lalu memaksanya bunuh diri.
1227
01:45:28,791 --> 01:45:34,791
Membunuh seluruh warga desa
adalah langkah terakhir dari ilmu sihir biadab itu.
1228
01:45:35,333 --> 01:45:39,208
Saat terjadi gerhana,
kekuatan jahat itu melemah untuk sementara.
1229
01:45:39,625 --> 01:45:44,125
Saat itu, orang-orang yang mau selamat
harus mempersembahkan darahnya.
1230
01:45:45,250 --> 01:45:50,000
Jadi, membakar Nandini hidup-hidup
bukanlah solusi untuk melindungi desa.
1231
01:45:50,375 --> 01:45:52,458
Itu cuma bagian dari percobaan
untuk membunuh seluruh warga desa.
1232
01:45:53,666 --> 01:45:56,083
Dari mana Bhairava dapatkan buku ini?
1233
01:45:56,333 --> 01:45:58,583
Artinya seseorang di desa bekerja sama dengan Bhairava.
1234
01:45:58,666 --> 01:46:00,166
Bukan bekerjasama, Surya.
1235
01:46:00,333 --> 01:46:01,458
Tapi, memerintahkannya.
1236
01:46:03,500 --> 01:46:06,291
Bhairava menjadi roh setelah pengorbanan dirinya.
1237
01:46:06,541 --> 01:46:08,625
Roh memiliki energinya sendiri.
1238
01:46:08,916 --> 01:46:11,708
Siapa pun yang mengendalikan energi ini
ada di desa itu.
1239
01:46:11,875 --> 01:46:14,500
Dialah yang sebenarnya
yang melakukan ilmu sihir biadab itu di desa.
1240
01:46:18,041 --> 01:46:19,958
Bawakan fatwa itu kemari.
1241
01:46:23,375 --> 01:46:25,083
Itu tertulis dalam fatwa.
1242
01:46:36,833 --> 01:46:38,083
Tidak ada waktu lagi, Surya.
1243
01:46:38,250 --> 01:46:41,791
Pelaksanaan pengorbanan diri
akan berakhir dengan cara yang sama.
1244
01:46:41,958 --> 01:46:47,416
Kita harus temukan orang yang mempekerjakannya
dan membunuhnya sebelum dia bunuh diri.
1245
01:46:49,708 --> 01:46:50,875
Bayangan sudah ada.
1246
01:46:52,458 --> 01:46:53,875
Gerhana akan berakhir.
1247
01:46:54,583 --> 01:46:56,458
Meski Surya kembali sekarang,
tidak akan ada gunanya.
1248
01:46:56,625 --> 01:46:58,708
Fatwa harus dipatuhi.
1249
01:46:59,208 --> 01:47:00,500
- Lanjutkan.
- Berdiri!
1250
01:47:00,625 --> 01:47:03,250
Hei, hei!
1251
01:47:03,541 --> 01:47:04,708
- Tunggu.
- Ayo.
1252
01:47:04,791 --> 01:47:06,208
- Ayo.
- Tolong, tunggu.
1253
01:47:07,541 --> 01:47:10,000
- Putriku sering membantumu.
- Minggir!
1254
01:47:10,083 --> 01:47:11,458
Kau sudah lupa?
1255
01:47:11,583 --> 01:47:13,208
- Bawa dia pergi.
- Tunggu.
1256
01:47:13,333 --> 01:47:14,333
Tolong, tunggu!
1257
01:47:14,416 --> 01:47:15,416
- Angkat.
- Tunggu.
1258
01:47:15,500 --> 01:47:16,625
Pak!
1259
01:47:16,708 --> 01:47:19,625
- Bawa dia pergi.
- Minggir!
1260
01:47:20,041 --> 01:47:21,291
- Bawa dia pergi.
- Pak!
1261
01:47:21,708 --> 01:47:22,833
Pak, Nandini...
1262
01:47:43,916 --> 01:47:44,833
Nandini!
1263
01:47:52,583 --> 01:47:53,500
Nandini!
1264
01:47:57,041 --> 01:48:00,458
Tidak ada ayah yang mau putrinya mati.
1265
01:48:03,166 --> 01:48:04,083
Ayo!
1266
01:48:15,833 --> 01:48:18,750
Saat Aghora dengan kekuatan gaib mengelilingimu,
1267
01:48:19,000 --> 01:48:21,625
kau tidak akan berdaya
sehingga kau tak bisa merapalkan mantra.
1268
01:48:22,291 --> 01:48:25,208
Bagaimana tubuhmu,
tanpa inisiasi apa pun,
1269
01:48:25,791 --> 01:48:27,666
menerima energi tantra?
1270
01:48:28,875 --> 01:48:31,125
Jika itu tekad kuatmu...
1271
01:48:32,583 --> 01:48:34,875
maka kaulah satu-satunya penyelamat!
1272
01:48:49,708 --> 01:48:53,416
Buat lingkaran dengan wijen
dan letakkan petinya di dalam lingkaran itu.
1273
01:49:03,166 --> 01:49:04,791
Semuanya, tolong persembahkan darah kalian.
1274
01:49:59,333 --> 01:50:00,375
Swami!
1275
01:50:05,458 --> 01:50:06,958
Swami, semoga kau baik-baik saja!
1276
01:50:07,666 --> 01:50:09,791
Gerhana sudah dimulai.
1277
01:50:10,958 --> 01:50:12,458
Kuil pasti sudah dibuka.
1278
01:50:14,083 --> 01:50:17,208
Hei!
Seharusnya dia tidak datang ke desa ini lagi.
1279
01:50:17,541 --> 01:50:18,708
Bunuh dia!
1280
01:50:19,125 --> 01:50:21,083
Hei!
1281
01:50:23,208 --> 01:50:24,375
Hei!
1282
01:50:25,041 --> 01:50:26,916
Masalah apa ini di jam begini?
1283
01:50:27,000 --> 01:50:29,208
Mereka cuma mau menghentikanku.
Bukan kau.
1284
01:50:31,041 --> 01:50:33,708
Kau harus selamatkan Nandini dan desa ini.
1285
01:50:33,791 --> 01:50:34,708
Hei!
1286
01:50:34,875 --> 01:50:36,166
Tolong pergilah, Swami!
1287
01:50:38,583 --> 01:50:39,875
Hei!
1288
01:50:41,125 --> 01:50:42,250
Kepung dia!
1289
01:50:44,625 --> 01:50:45,583
Hei!
1290
01:50:50,250 --> 01:50:52,000
Aku tak ada niat membunuh,
1291
01:50:52,125 --> 01:50:53,625
aku cuma mau membantu agar semua orang selamat.
1292
01:50:53,916 --> 01:50:54,875
Hei!
1293
01:50:55,625 --> 01:50:56,958
Dengarkan!
1294
01:50:57,208 --> 01:50:59,250
Di desaku terjadi santet.
1295
01:50:59,333 --> 01:51:01,916
Aku datang untuk menghentikannya!
1296
01:51:02,041 --> 01:51:04,250
Begitulah caramu agar kami terus menderita.
1297
01:51:04,375 --> 01:51:05,916
Kau sudah menewaskan orang-orang.
1298
01:51:06,250 --> 01:51:07,833
Kematian harus dibalas dengan kematian!
1299
01:51:08,125 --> 01:51:09,291
Hei!
1300
01:51:15,083 --> 01:51:16,083
Hei!
1301
01:51:21,541 --> 01:51:22,541
Hei!
1302
01:51:22,750 --> 01:51:24,375
Aku kemari bukan mau mati.
1303
01:51:24,500 --> 01:51:26,416
Aku datang untuk menyelamatkan desa itu.
1304
01:51:50,708 --> 01:51:51,750
Hei!
1305
01:51:52,666 --> 01:51:54,208
Apa kau tidak mengerti?
1306
01:53:10,916 --> 01:53:11,833
Hei!
1307
01:53:15,291 --> 01:53:18,333
Bukan Nandini saja kau bakar,
tapi seluruh desa ini!
1308
01:53:18,500 --> 01:53:20,458
Kau kira fatwa itu sempurna.
1309
01:53:20,583 --> 01:53:23,125
Tapi kau tidak tahu fatwa itu sudah diganti.
1310
01:53:23,333 --> 01:53:25,166
Ini!
Ini fatwa yang asli.
1311
01:53:32,291 --> 01:53:34,958
Semua yang di sini sudah mengorbankan darah mereka...
1312
01:53:35,458 --> 01:53:37,708
dan sekarang dipengaruhi oleh kekuatan jahat itu.
1313
01:54:01,625 --> 01:54:02,583
Tunggu, Surya!
1314
01:54:12,750 --> 01:54:14,625
Itu hampir saja membakarnya.
1315
01:54:14,916 --> 01:54:16,958
Selangkah lagi ke lingkaran api itu,
dan kau akan jadi abu.
1316
01:54:18,166 --> 01:54:20,000
Ini tantra yang di luar kemampuanku.
1317
01:54:21,791 --> 01:54:22,833
Aku tidak bisa menang.
1318
01:54:24,958 --> 01:54:27,333
Tapi aku bisa menghentikan roh Bhairava
untuk sementara waktu.
1319
01:54:27,791 --> 01:54:29,500
Temukan dia sekarang juga, Surya!
1320
01:54:29,958 --> 01:54:32,166
Matamulah yang melihat masalah desa ini.
1321
01:54:32,666 --> 01:54:35,833
Matamulah yang mencari
dan menemukan akar penyebabnya.
1322
01:54:36,416 --> 01:54:37,458
Kejar!
1323
01:54:39,541 --> 01:54:42,375
Kau Virupaksha yang bisa menyelamatkan Rudravanam!
1324
01:54:44,250 --> 01:54:48,541
Jika semuanya berada dalam cengkeraman maut,
siapa yang memerintahkan pembunuhan ini?
1325
01:54:58,041 --> 01:54:59,583
Harischandra Prasad!
1326
01:55:02,250 --> 01:55:03,500
Harischandra Prasad!
1327
01:55:06,500 --> 01:55:08,000
Harischandra Prasad!
1328
01:55:55,208 --> 01:55:56,583
Harischandra Prasad!
1329
01:56:12,291 --> 01:56:13,875
Harischandra Prasad!
1330
01:57:19,708 --> 01:57:21,083
Harischandra Prasad!
1331
02:00:06,375 --> 02:00:08,750
ANAK-ANAK MATI KARENA KOLERA
1332
02:01:11,416 --> 02:01:13,166
Nandini sayang!
1333
02:01:15,041 --> 02:01:16,916
Nak!
Tolong selamatkan...
1334
02:01:18,958 --> 02:01:20,166
Tolong selamatkan putriku.
1335
02:01:20,250 --> 02:01:22,625
Siapa anak ke-4 dari keluarga Venkatachalapathi?
1336
02:01:22,875 --> 02:01:24,583
Sebenarnya... itu...
1337
02:01:24,958 --> 02:01:25,916
Jawab!
1338
02:01:26,041 --> 02:01:28,250
Kenapa kau sembuyikan bukti
kalau masih ada anak ke4-nya?
1339
02:01:32,000 --> 02:01:34,041
Setelah tahu roh itu menghuni rumah tersebut...
1340
02:01:34,208 --> 02:01:35,666
Ritual dilakukan untuk perdamaian.
1341
02:01:36,333 --> 02:01:39,708
Kami dengar ada suara aneh dari dalam.
1342
02:01:40,083 --> 02:01:41,750
Untuk mengetahuinya, kami masuk.
1343
02:02:02,791 --> 02:02:04,125
Apa mereka juga memiliki anak perempuan?
1344
02:02:06,583 --> 02:02:09,500
Hei, Kittayya! Bawa dia lewat belakang
jangan sampai ada yang tahu.
1345
02:02:09,583 --> 02:02:14,083
Aku takut mereka akan menyakitinya
jika mereka tahu tempat asalnya.
1346
02:02:14,166 --> 02:02:15,791
Jadi, aku membesarkannya seperti putriku sendiri.
1347
02:02:16,250 --> 02:02:20,958
Tapi hari ini, mereka mengorbankan dia
untuk menyelamatkan desa ini.
1348
02:02:21,166 --> 02:02:23,166
Tolong selamatkan Nandini, Nak.
1349
02:02:26,541 --> 02:02:28,166
Bukan Nandini yang harus diselamatkan.
1350
02:02:28,250 --> 02:02:29,500
Tapi desalah yang harus diselamatkan dari Nandini!
1351
02:02:43,000 --> 02:02:46,458
Kematian di desa ini karena akibat
bocah yang kau masukkan ke panti asuhan...
1352
02:02:46,541 --> 02:02:48,625
Putra Venkatachalapathy, Bhairava!
1353
02:02:59,125 --> 02:03:03,125
Orang yang mengganti fatwa kuil
untuk menghancurkan desa ini...
1354
02:03:03,208 --> 02:03:04,250
tidak lain adalah...
1355
02:03:04,916 --> 02:03:08,041
Putri Venakatachalapathy,
yang sudah kau besarkan sebagai anakmu, Nandini!
1356
02:04:33,250 --> 02:04:34,458
Hei! Nandini!
1357
02:05:07,125 --> 02:05:08,458
Hei!
Nandini!
1358
02:05:15,583 --> 02:05:16,583
Nandini!
1359
02:05:18,625 --> 02:05:19,791
Kau sudah berbuat salah, Nandini.
1360
02:05:21,583 --> 02:05:22,916
Kau sudah berbuat salah.
1361
02:05:32,916 --> 02:05:36,125
12 tahun lalu,
desalah yang membuat kesalahan.
1362
02:05:36,333 --> 02:05:39,333
Apa yang dilakukan warag desa untuk
menyelamatkan hidup mereka tidaklah salah!
1363
02:05:39,541 --> 02:05:42,250
Ayahmu, Venkatachalapathy, yang salah.
1364
02:05:47,750 --> 02:05:50,250
Jangan bicarakan ayahku
jika kau tidak tahu apa-apa tentang dia.
1365
02:06:00,916 --> 02:06:02,500
Apa maksudmu, Surya?
1366
02:06:15,916 --> 02:06:16,916
Ayah...
1367
02:06:25,333 --> 02:06:30,583
Meski ibuku lumpuh,
dia menjadi seorang ayah.
1368
02:06:31,208 --> 02:06:34,500
Setelah dokter mendiagnosisnya dia tidak akan sembuh,
1369
02:06:35,166 --> 02:06:38,375
ayahku berusaha mencari obat herbal.
1370
02:06:38,875 --> 02:06:40,958
Hei! Apa ini?
Ada apa?
1371
02:06:41,958 --> 02:06:42,833
Tenang, Shanti.
1372
02:06:42,916 --> 02:06:47,125
Ayahku tidak percaya pada obat
yang tak bisa menyembuhkan Ibuku.
1373
02:06:47,375 --> 02:06:49,500
Dia percaya pada Veda
yang bisa membuatnya berjalan.
1374
02:06:50,041 --> 02:06:51,416
Lewat Atharvana Veda,
1375
02:06:51,500 --> 02:06:56,208
dia belajar bagaimana mengendalikan kekuatannya
dan menguasainya.
1376
02:06:56,708 --> 02:06:59,500
Dia menguasai semua ilmu sihir...
1377
02:06:59,708 --> 02:07:01,250
dan menciptakan keajaiban.
1378
02:07:04,541 --> 02:07:05,625
Apa ini?
1379
02:07:09,625 --> 02:07:11,041
Ini kalung tantra.
1380
02:07:12,041 --> 02:07:14,333
Didalamnya ada kekuatan gaib,
1381
02:07:15,000 --> 02:07:16,708
bisa menarik kekuatan jahat.
1382
02:07:17,541 --> 02:07:22,708
Ini jimat yang akan menyelamatkanmu
dari bahaya kekuatan jahat tersebut.
1383
02:07:27,958 --> 02:07:30,041
Kemarin kau bilang
kau akan memberiku mayat hari ini.
1384
02:07:30,166 --> 02:07:31,250
Dokter itu jenius.
1385
02:07:31,666 --> 02:07:34,041
Pasien hampir meninggal tapi selamat.
1386
02:07:34,500 --> 02:07:35,416
- Dengarkan.
- Ya.
1387
02:07:35,500 --> 02:07:37,333
Hei, taruh mayat yatim piatu ini di kamar mayat.
1388
02:07:38,166 --> 02:07:40,041
Pergilah.
Sulit menemukan mayat.
1389
02:07:41,791 --> 02:07:44,125
Ada eksperimen dalam ilmu tantra...
1390
02:07:44,416 --> 02:07:46,333
Atharvana Veda yang bisa menguasai kekuatan.
1391
02:07:46,583 --> 02:07:51,333
Jika ada yang meninggal,
masih ada organ yang hidup selama beberapa jam.
1392
02:07:51,583 --> 02:07:56,250
Jika kita bisa mengirimkan roh ke dalam tubuh...
1393
02:07:56,333 --> 02:07:58,125
mayat yang tidak bernyawa itu akan hidup kembali.
1394
02:07:59,041 --> 02:08:01,166
Mata adalah organ yang sangat penting.
1395
02:08:01,375 --> 02:08:03,833
Itu organ yang paling penitng.
1396
02:08:04,083 --> 02:08:05,750
Menggunakan mata sebagai media,
1397
02:08:06,083 --> 02:08:12,583
jika kekuatan hidupmu bisa dipindahkan
ke mayat yang baru saja mati,
1398
02:08:12,750 --> 02:08:14,666
mayat itu bisa hidup kembali, sama sepertimu.
1399
02:08:17,000 --> 02:08:22,000
Mencurigai dia memanfaatkan mayat itu
untuk ilmu hitam,
1400
02:08:22,416 --> 02:08:27,958
mereka menyeret keduanya,
mengikatnya ke pohon, dan membakarnya hidup-hidup.
1401
02:08:37,000 --> 02:08:38,041
Saat aku terbangun,
1402
02:08:38,541 --> 02:08:41,000
kedua orang tuaku sudah menjadi abu di bawah pohon.
1403
02:08:45,208 --> 02:08:46,541
8 hari...
1404
02:08:47,250 --> 02:08:51,708
aku tinggal di rumah itu, sakit, lapar, dan menangis.
1405
02:08:53,958 --> 02:08:58,083
Kakak yang aku tunggu,
tidak kembali-kembali.
1406
02:09:03,583 --> 02:09:06,041
Bawa dia lewat belakang
jangan sampai ada yang tahu.
1407
02:09:07,208 --> 02:09:09,916
Harischandra Prasad merawatku.
1408
02:09:15,500 --> 02:09:18,833
Aku dibesarkan di antara orang gila
yang membunuh orang tuaku.
1409
02:09:19,041 --> 02:09:21,791
Aku tidak pernah menyesal sedikit pun.
1410
02:09:22,166 --> 02:09:24,208
Saat aku sadari tidak ada penyesalan sama sekali,
1411
02:09:24,625 --> 02:09:27,166
aku ke rumahku untuk mengumpulkan
barang-barang kenangan.
1412
02:10:17,250 --> 02:10:18,166
Kita akan bunuh mereka.
1413
02:10:18,291 --> 02:10:19,750
Ayo bunuh seluruh warga desa.
1414
02:10:27,708 --> 02:10:30,541
Kupelajari ilmu tantra yang diciptakan ayahku...
1415
02:10:30,916 --> 02:10:33,333
dan menggunakannya untuk menghabisi warga desa.
1416
02:10:44,833 --> 02:10:46,333
MENANGKAL ILMU JAHAT:
1. PERTAMA KENALI TUAN RUMAH
1417
02:10:46,541 --> 02:10:51,708
Kami memulai rencana kami dengan
mengubah kitab fatwa yang diyakini desa.
1418
02:11:07,750 --> 02:11:11,291
Rumahku, yang dipuja seperti kuil...
1419
02:11:13,291 --> 02:11:15,166
untuk membantu ibuku bertahan hidup...
1420
02:11:21,291 --> 02:11:23,416
diubah menjadi kuburan oleh warga desa ini.
1421
02:11:25,250 --> 02:11:27,583
Makanya aku mengubah desa ini menjadi kuburan!
1422
02:11:30,166 --> 02:11:33,291
Percobaan ayahmu bukan digunakan membunuh
tapi untuk menyelamatkan nyawa.
1423
02:11:33,958 --> 02:11:37,375
Jika kau sendiri tidak memahaminya,
mana bisa penduduk desa memahaminya?
1424
02:11:39,000 --> 02:11:40,750
Saat itu, mereka melakukan kesalahan
karena ketidaktahuan.
1425
02:11:41,291 --> 02:11:43,375
Sekarang kau sengaja melakukan
kesalahan yang lebih besar.
1426
02:11:45,416 --> 02:11:48,666
Kenapa Parvathi dan Sudha harus mati?
Mereka sama sekali tak ada hubungannya dengan ini?
1427
02:11:49,250 --> 02:11:51,916
Mereka sama sekali tak mengenal orang tuamu.
1428
02:11:52,125 --> 02:11:53,375
Kenapa mereka harus dibunuh?
1429
02:11:53,666 --> 02:11:54,833
Mereka harus mati!
1430
02:11:56,208 --> 02:11:57,916
Kenapa mereka semua ada di sini sekarang?
1431
02:11:58,875 --> 02:12:01,125
Untuk membunuhku agar mereka bisa hidup.
1432
02:12:01,500 --> 02:12:02,708
Kau tidak lihat?
1433
02:12:02,958 --> 02:12:04,041
Mereka tidak berubah sama sekali.
1434
02:12:04,458 --> 02:12:07,833
Saat itu,
mereka semua berkumpul dan membunuh dua orang.
1435
02:12:08,375 --> 02:12:10,666
Sekarang kami berdua
akan membunuh seluruh warga desa ini!
1436
02:12:10,750 --> 02:12:14,375
Tapi sekarang aku berdiri
di antara penduduk desa dan kalian berdua.
1437
02:12:15,375 --> 02:12:16,583
Bunuh aku duluan!
1438
02:12:17,208 --> 02:12:21,208
Kau tidak ada hubungannya dengan
desa ini atau balas dendamku.
1439
02:12:21,750 --> 02:12:23,000
Pergi dari sini.
1440
02:12:23,250 --> 02:12:24,166
Pergilah!
1441
02:12:24,375 --> 02:12:25,375
Kau tidak bisa membunuhku.
1442
02:12:26,958 --> 02:12:29,708
Karena kau mencintaiku.
1443
02:12:31,166 --> 02:12:33,250
Kau bertanggung jawab atas cintamu.
1444
02:12:33,791 --> 02:12:36,208
Kaulah yang jatuh cinta.
Bukan aku.
1445
02:12:36,666 --> 02:12:38,791
Bohong.
Kau jatuh cinta padaku.
1446
02:12:41,333 --> 02:12:42,708
Tidak.
1447
02:12:42,833 --> 02:12:44,583
Hei, kau yang jatuh cinta padaku!
1448
02:12:45,833 --> 02:12:47,208
Tidak!
1449
02:13:10,625 --> 02:13:11,833
Jika ini bersamamu,
1450
02:13:12,791 --> 02:13:14,291
itu sama dengan aku bersamamu.
1451
02:13:16,750 --> 02:13:19,625
Bagaimana tubuhmu, tanpa inisiasi apa pun,
bisa menerima energi tantra?
1452
02:13:21,083 --> 02:13:23,958
Inilah bukti cinta yang tidak kau tanggapi.
1453
02:13:24,708 --> 02:13:28,000
Ayahmu berusaha menjaga ibumu
tetap hidup dengan menggunakan ini.
1454
02:13:28,208 --> 02:13:30,833
Kau melindungiku juga dengan cinta.
1455
02:13:33,166 --> 02:13:34,708
Meski ada cinta di hatiku,
1456
02:13:35,125 --> 02:13:39,583
lebih baik aku mati untuk balas dendam
daripada bertahan demi cintamu.
1457
02:13:41,250 --> 02:13:45,541
Jika kau bakar diriku,
desa ini akan terbakar!
1458
02:13:54,750 --> 02:13:56,583
Hei!
Hentikan, Nandini!
1459
02:14:10,791 --> 02:14:12,666
Kau tidak mencintaiku.
Oh begitu?
1460
02:14:35,625 --> 02:14:37,083
Nandini!
1461
02:14:48,458 --> 02:14:49,458
Surya!
1462
02:14:51,541 --> 02:14:52,541
Surya!
1463
02:14:54,291 --> 02:14:56,416
Surya, kenapa kau berbuat begini?
1464
02:14:57,000 --> 02:14:58,291
Kau tahu yang sudah kau perbuat?
1465
02:14:58,375 --> 02:15:02,500
Desa ini memberiku waktu 8 jam
karena aku mau menyelamatkan Nandini-ku.
1466
02:15:02,833 --> 02:15:03,750
Mati...
1467
02:15:04,541 --> 02:15:06,000
Aku tidak mau mereka mati.
1468
02:15:10,208 --> 02:15:11,875
Maafkan mereka, Nandini.
1469
02:15:18,750 --> 02:15:22,833
Bukan kematianmu yang akan menyelamatkan desa.
1470
02:15:24,541 --> 02:15:25,708
Balas dendamku harus mati dulu.
1471
02:15:28,208 --> 02:15:29,375
Bisakah kau melampaui cinta ini...
1472
02:15:31,125 --> 02:15:32,750
dan menghancurkan kebencian dalam diriku?
1473
02:16:33,875 --> 02:16:34,833
Kau...
1474
02:16:36,750 --> 02:16:37,708
Kau...
1475
02:16:38,250 --> 02:16:39,833
Kau harus hidup, Surya.
1476
02:16:41,750 --> 02:16:42,833
Maafkan aku, Nandini.
1477
02:16:43,625 --> 02:16:44,666
Maafkan aku.
1478
02:16:51,833 --> 02:16:52,958
Aku sudah berbuat salah.
1479
02:16:57,666 --> 02:16:59,208
Maukah kau mendengarkanku?
1480
02:16:59,500 --> 02:17:01,375
Ya.
1481
02:17:28,500 --> 02:17:29,416
Nandini!
1482
02:17:30,500 --> 02:17:31,416
Nandini!
1483
02:17:32,375 --> 02:17:33,291
Nandini!
1484
02:17:34,166 --> 02:17:35,125
Nandini!
1485
02:18:40,916 --> 02:18:42,291
Ini bukan kesalahan satu orang!
1486
02:18:42,958 --> 02:18:45,083
Semua warga desa ini bodoh.
1487
02:18:46,083 --> 02:18:48,000
Jika kau mau menghindari kesalahan lain,
1488
02:18:49,041 --> 02:18:52,041
rubahlah rumah ini, yang menjadi kuburan,
menjadi sekolah.
1489
02:18:54,083 --> 02:18:56,041
Ajarkan ilmu itu kepada generasi mendatang.
1490
02:18:56,065 --> 02:18:59,065
MENANGKAN HADIAH
DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
1491
02:18:59,089 --> 02:19:14,089
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
1492
02:19:14,113 --> 02:19:17,113
MAINKAN SEKARANG JUGA