1 00:00:01,083 --> 00:00:02,166 Generasi demi generasi telah berlalu. 2 00:00:02,375 --> 00:00:03,583 Seorang gadis telah berevolusi. 3 00:00:03,833 --> 00:00:05,666 Dari memasak di rumah, 4 00:00:05,833 --> 00:00:08,291 hingga akhirnya sangat dihormati dan dipuja. 5 00:00:08,458 --> 00:00:11,958 Namun, disaat seorang biadab, menyamar sebagai pria, mengejarnya.... 6 00:00:12,041 --> 00:00:13,833 dia akhirnya mati. 7 00:00:14,083 --> 00:00:17,250 Olehnya itu, mari selamatkan anak perempuan dengan melindungi ibu kita. 8 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 Ingat, 9 00:00:18,458 --> 00:00:20,625 keselamatan mereka adalah tanggung jawab kita. 10 00:00:33,375 --> 00:00:34,250 AKU BERHUTANG KEPADA KAKEK-KU, 11 00:00:34,375 --> 00:00:35,291 TN. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU. KARTHIK DANDU 12 00:00:35,315 --> 00:00:38,315 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. 13 00:00:38,339 --> 00:00:53,339 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 14 00:00:53,363 --> 00:00:56,363 MAINKAN SEKARANG JUGA 15 00:02:38,291 --> 00:02:41,500 Jangan ampuni suami istri itu. Mereka sudah mengajarkan ilmu hitam ke anak-anak. 16 00:02:41,708 --> 00:02:42,791 Kepung rumahnya! 17 00:02:44,291 --> 00:02:46,500 - Hei! - Hei! 18 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 Dobrak pintunya! 19 00:02:55,708 --> 00:02:56,833 Hei! 20 00:03:03,166 --> 00:03:05,333 Orang ini sudah mengajarkan ilmu hitam pada anak-anak kita. 21 00:03:05,416 --> 00:03:06,541 Jangan ampuni dia. 22 00:03:07,250 --> 00:03:08,333 Bunuh mereka! 23 00:03:17,000 --> 00:03:19,458 Bunuh dia! Dia tak pantas hidup. 24 00:03:22,750 --> 00:03:24,500 Hei! Seret dia! 25 00:03:25,708 --> 00:03:27,666 Kau sudah bunuh anak-anak kami! 26 00:03:37,708 --> 00:03:41,958 Mama! 27 00:03:43,041 --> 00:03:45,375 Mama! 28 00:03:45,916 --> 00:03:46,916 Kami akan membakarmu! 29 00:03:47,000 --> 00:03:48,125 Tolong jangan bunuh dia. 30 00:03:48,291 --> 00:03:51,000 Mama! 31 00:03:52,500 --> 00:03:55,125 Dia masih rapalkan mantra. Dia belum puas. 32 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 Teganya kau bunuh anak-anak kami? Kau harus mati! 33 00:04:07,125 --> 00:04:09,000 Mereka pantas mati. Siram! 34 00:04:09,833 --> 00:04:11,250 Kenapa ragu, Pendeta? 35 00:04:11,375 --> 00:04:13,833 Jika kita tak membakarnya sampai mati, desa ini tidak akan bebas dari kutukan. 36 00:04:14,208 --> 00:04:16,541 Mama! 37 00:04:27,375 --> 00:04:29,333 Membusuklah di neraka! 38 00:04:34,166 --> 00:04:35,916 Akhirnya kita bebas dari kutukan! 39 00:04:39,041 --> 00:04:41,541 Mama! 40 00:04:41,666 --> 00:04:43,875 Mama! 41 00:04:46,916 --> 00:04:48,666 Mama! 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,791 Di hari Pushkara berikutnya, desa ini akan berubah menjadi kuburan! 43 00:05:00,830 --> 00:05:09,730 DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA 44 00:05:09,750 --> 00:05:10,833 Dia masih anaknya. 45 00:05:11,000 --> 00:05:12,875 Bagusnya orang desa juga membunuhnya. 46 00:05:12,958 --> 00:05:14,083 - Ya. - Hei, hentikan. 47 00:05:14,208 --> 00:05:16,291 Dia memang anak mereka. 48 00:05:16,708 --> 00:05:18,291 Tapi kita tidak tahu apa mentalnya juga sama! 49 00:05:19,625 --> 00:05:22,585 Janganlah berbuat dosa dengan membunuh seorang anak. / Apapun itu, Pak, 50 00:05:22,708 --> 00:05:25,125 jangan sampai keturunan mereka tinggal di desa ini. 51 00:05:25,208 --> 00:05:26,125 - Ya! - Itu saja. 52 00:05:26,583 --> 00:05:27,583 Baiklah kalau begitu. 53 00:08:48,291 --> 00:08:49,291 Papa! 54 00:08:50,541 --> 00:08:51,666 Papa! 55 00:08:54,125 --> 00:08:55,166 Papa! 56 00:09:23,625 --> 00:09:26,416 Satu-satunya hiburan utama kita sudah tidak ada lagi. 57 00:09:26,500 --> 00:09:29,708 Saat kau bilang ke orang desa, kurasa itu jauh dari kota. 58 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 Aku tidak tahu kalau itu jauh dari dunia, Bibi! 59 00:09:32,416 --> 00:09:36,250 Kau merasakan jaraknya, tapi aku merasakan dekat dengan desaku. 60 00:09:37,250 --> 00:09:38,666 Begitulah yang kau rasakan saat tertidur... 61 00:09:38,750 --> 00:09:40,250 dan terbangun di akhir perjalanan. 62 00:09:41,041 --> 00:09:42,958 Tak bisakah kau kirimi mereka surat... 63 00:09:43,041 --> 00:09:44,916 jika mereka bertanya tentang tanah sekolah itu? 64 00:09:45,041 --> 00:09:47,333 Kenapa kita harus berangkat mengenakan tas seperti anak sekolah? 65 00:09:47,416 --> 00:09:48,750 Bisanya kau ngomong kayak gitu? 66 00:09:48,916 --> 00:09:50,458 Aku lahir dan besar di sini. 67 00:09:50,541 --> 00:09:52,500 Sudah 15 tahun sejak aku kemari. 68 00:09:52,666 --> 00:09:56,250 Anak gadis dari adikku cuma itu yang kumiliki, Parvathi. 69 00:09:56,750 --> 00:09:59,791 Kita harus bersamanya, menghadiri pekan raya, dan pulang. 70 00:09:59,875 --> 00:10:01,333 - Oke? - Baik. 71 00:10:01,458 --> 00:10:02,875 Kita sudah tiba di Rudravanam. 72 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 Hei! 73 00:10:24,166 --> 00:10:26,875 Ini perjalanan menyenangkan sejauh ini. Apa ini pertanda buruk? 74 00:10:27,041 --> 00:10:28,416 - Hentikan, Mama! - Hei, Surya! 75 00:10:28,708 --> 00:10:30,333 Apa yang aneh dengan burung gagak di hutan? 76 00:10:31,291 --> 00:10:32,208 Mama, masuklah. 77 00:10:32,875 --> 00:10:34,166 Ayolah, Ma. Masuk! 78 00:10:34,291 --> 00:10:35,291 Hei, nyalakan mobilnya. 79 00:10:41,250 --> 00:10:43,625 RUDRAVANAM 1 KM 80 00:10:50,708 --> 00:10:53,291 Tahun Prajothpatti, bulan Shravana, 81 00:10:53,583 --> 00:10:58,291 hari Sabtu mendatang yaitu Ekadashi, jam 9:42 pagi. 82 00:10:58,583 --> 00:11:00,125 kendinya harus dipasang. 83 00:11:00,666 --> 00:11:02,458 Festivalnya hari Senin. 84 00:11:03,208 --> 00:11:05,291 Mulailah kerja sebelum ada masalah. 85 00:11:05,416 --> 00:11:06,333 - Baik, Pak! - Baik. 86 00:11:08,833 --> 00:11:10,708 - Semuanya paham? - Ya, Pak! 87 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 Selama festival, 88 00:11:12,916 --> 00:11:15,250 jangan sampai orang-orang luar tidak merasa nyaman. 89 00:11:15,458 --> 00:11:16,291 Persiapkan gudang, 90 00:11:16,375 --> 00:11:17,916 - makanan, dan air. - Baik, Pak! 91 00:11:18,000 --> 00:11:20,833 Bagaimana kalau kita siapkan minuman dan ayam? 92 00:11:21,083 --> 00:11:22,333 Mereka bisa minum dan menari. 93 00:11:22,583 --> 00:11:24,250 Dan itu bisa menarik nantinya. 94 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 Tn. Abbairaju! Ada apa ya kemari? 95 00:11:26,416 --> 00:11:28,250 Orang-orang pada berlagak sombong. 96 00:11:28,708 --> 00:11:31,833 Mereka yang duduk di kursi, bukan yang berdiri di sebelahnya. 97 00:11:31,958 --> 00:11:32,833 Makanya, 98 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 aku nikahkan putriku pada keluarga... 99 00:11:35,416 --> 00:11:36,625 yang mana ayah mertuanya seorang anggota dewan. 100 00:11:36,750 --> 00:11:38,916 Kau akan tahu apa aku layak. 101 00:11:39,500 --> 00:11:42,708 Jangan anggap serius kata-katanya. Panggil Siddaiah dan siapkan bangiesnya. 102 00:11:42,791 --> 00:11:45,416 Sudah seminggu Sidda menghilang. Cuma Dewa yang tahu di mana dia! 103 00:11:46,166 --> 00:11:47,750 Oke. Jika dia datang, dia akan menyiapkannya, 104 00:11:47,833 --> 00:11:49,666 atau biarkan putranya yang menyiapkan bangi-nya. 105 00:11:50,291 --> 00:11:51,208 Maksudmu apa? 106 00:11:51,791 --> 00:11:52,708 Hei, kau? 107 00:11:54,583 --> 00:11:55,458 Oke, Pak. 108 00:12:01,416 --> 00:12:04,916 Anasuyamma mengajak keluarganya ke festival. 109 00:12:18,208 --> 00:12:20,208 Sayang! Bibiku datang! 110 00:12:20,291 --> 00:12:21,166 Ya, bentar! 111 00:12:23,791 --> 00:12:25,541 Kita bawa labu dari rumah, kan? Bawa itu. 112 00:12:25,625 --> 00:12:26,625 Aku lupa! 113 00:12:26,708 --> 00:12:29,083 Mereka sudah datang. Rumah juga belum dibersihkan. 114 00:12:29,541 --> 00:12:30,666 - Bibi! - Parvathi! 115 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 - Apa kabar? - Baik, Bibi. 116 00:12:32,375 --> 00:12:33,375 Perjalanannya menyenangkan? 117 00:12:33,458 --> 00:12:35,750 Ya. Menyenangkan. Dan berjalan lancar. 118 00:12:36,000 --> 00:12:38,666 Hei, kau masih takut? Rewel sekali. 119 00:12:38,750 --> 00:12:41,000 Bilang aku rewel lagi, aku akan pergi. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,000 - Terserah! - Kakak! 121 00:12:42,250 --> 00:12:43,958 Kau masih terbiasa ya menggaruk telingamu? 122 00:12:44,041 --> 00:12:45,500 - Tunggu. - Kenapa dia? 123 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Karena kebiasaannya, telinganya sakit. 124 00:12:47,791 --> 00:12:51,041 Dia sering menuangkan minyak ke telinganya. 125 00:12:51,291 --> 00:12:52,416 Sudah selesai ngeluh-nya? 126 00:12:52,541 --> 00:12:54,416 Berikan labunya. Kau selau saja mengeluh. 127 00:12:56,666 --> 00:12:58,208 Parvathi, dimana anak cowomu? 128 00:12:58,291 --> 00:13:00,708 Di rumah, Bibi. Aku akan ajak kemari saat kau mandi. 129 00:13:11,500 --> 00:13:12,583 Hei! 130 00:13:12,791 --> 00:13:14,041 Burung gagak ini tidak tidur sama sekali?! 131 00:13:14,291 --> 00:13:16,041 Hei, kau tak bisa tidur? 132 00:13:17,083 --> 00:13:20,541 Mana bisa aku bisa kerasan selama 15 hari di tempat yang baru jam 7 sudah tengah malam? 133 00:13:20,625 --> 00:13:22,916 Lihatlah desa ini. Sangat sepi! 134 00:13:38,541 --> 00:13:42,583 Aku akan pergi minum. Sialan, aku akan mabuk! 135 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Maling! 136 00:13:47,208 --> 00:13:49,291 Hei, mulut kotor! Hei, Gavarayya! 137 00:13:49,541 --> 00:13:50,666 Maling! Tangkap dia! 138 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 - Maling? Di mana? - Disini. Cepat. 139 00:13:52,291 --> 00:13:53,583 Ayam dan kambing, hilang! 140 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 Kita harus tangkap pencuri itu. Ayo! 141 00:13:56,291 --> 00:13:57,291 Ayo! 142 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 Tangkap dia! 143 00:13:59,750 --> 00:14:01,291 - Kemana perginya? - Suri, cari sebelah situ. 144 00:14:01,500 --> 00:14:02,958 - Ramana, ikut aku. - Ayo, cepat! 145 00:14:03,041 --> 00:14:05,375 - Ayo ikut! - Ayo. 146 00:14:09,333 --> 00:14:11,333 Periksa sebelah situ. 147 00:14:16,708 --> 00:14:18,583 - Kau lihat seseorang di situ? - Tidak ada. 148 00:14:19,791 --> 00:14:20,916 Hei! Ayo. 149 00:14:24,958 --> 00:14:26,541 - Kubilang, pergi... - Aku lihat pencuri itu ke sini. 150 00:14:26,625 --> 00:14:28,750 - Kau siapa? - Cepat cari! 151 00:14:28,833 --> 00:14:30,041 - Periksa di sana juga. - Aku saja! 152 00:14:30,125 --> 00:14:30,958 Hei! 153 00:14:31,083 --> 00:14:33,750 Jika kutangkap pencuri itu, tak bakal kuampuni dia! 154 00:14:34,000 --> 00:14:35,125 Hei bro! Kau ke sana. 155 00:14:38,333 --> 00:14:40,375 - Cuticura! - Cari disana. 156 00:14:40,458 --> 00:14:42,250 Jadi pencuri ini makai bedak? 157 00:14:43,125 --> 00:14:44,041 Aku saja! 158 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 - Lepaskan ayam itu dan pergi. - Dia pasti ada di sekitaran sini. 159 00:14:46,125 --> 00:14:47,208 Jika kulepaskan, 160 00:14:47,416 --> 00:14:49,583 - bisa mati dalam sabung ayam besok. - Kau lihat seseorang? 161 00:14:50,000 --> 00:14:51,291 - Dengar tidak? - Suri, kalau kau? 162 00:14:51,416 --> 00:14:54,083 Jika kita tertangkap, kau akan dalam masalah besar... 163 00:14:54,416 --> 00:14:57,083 karena memegang tanganku dan mencuri ayam ini juga. 164 00:14:57,291 --> 00:14:59,541 Beraninya kau mengancamku saat kau bersalah? 165 00:15:09,708 --> 00:15:12,791 Saat kami mau membangun sekolah, kaulah yang pertama aku hubungi. 166 00:15:12,916 --> 00:15:16,000 Aku senang saat kau setuju tanpa ragu-ragu. 167 00:15:16,833 --> 00:15:18,916 Tidak ada yang bisa membuatku senang... 168 00:15:19,041 --> 00:15:21,000 jika desa memanfaatkan tanahku. 169 00:15:22,291 --> 00:15:24,166 Semuanya berkat berkah Dewi Modamamaba. 170 00:15:25,291 --> 00:15:27,166 Makanlah. Sudah terlambat. 171 00:15:28,208 --> 00:15:30,000 Berhenti! Jangan makan! 172 00:15:30,583 --> 00:15:33,250 Nyonya bawakan kari. 173 00:15:33,333 --> 00:15:34,958 - Suruh dia cepat-cepat. - Ya. 174 00:15:35,541 --> 00:15:36,875 Nyonya! Cepat. 175 00:15:37,000 --> 00:15:38,291 Siapa anak gadis ini? 176 00:15:38,375 --> 00:15:39,333 Dia putriku. 177 00:15:39,416 --> 00:15:41,916 Mungkin kau sudah lupa. Kau pernah melihatnya saat dia masih kecil. 178 00:15:46,208 --> 00:15:47,291 Cuticura... 179 00:15:49,625 --> 00:15:51,958 Kau sering membicarakan tentang dia tadi malam, 180 00:15:52,041 --> 00:15:54,000 dan aku mencium ada bau bedak sekarang. Hentikan. 181 00:16:08,750 --> 00:16:10,625 Anasuyamma, ini putriku Nandini. 182 00:16:16,583 --> 00:16:19,291 Cuti... cura. 183 00:16:19,458 --> 00:16:21,333 Dia mau kari lagi. Berikan. 184 00:16:22,041 --> 00:16:23,375 Itukah yang dipahami lelaki tua itu? 185 00:16:23,500 --> 00:16:24,458 Cukup. 186 00:16:25,916 --> 00:16:29,125 Nanti malam ada cemilan. Datang ya. 187 00:16:29,208 --> 00:16:31,375 Butuh 2 jam untuk makan. 188 00:16:31,541 --> 00:16:33,083 Dan butuh dua hari untuk mencernanya! 189 00:16:33,250 --> 00:16:35,000 - Sangat sulit, Pak. - Ayo, Nak! 190 00:16:35,208 --> 00:16:37,625 Kau masih muda untuk mencerna sebanyak itu. 191 00:17:10,208 --> 00:17:12,791 Kau pencuri ayam itu, kan? 192 00:17:17,583 --> 00:17:18,541 Dengarkan! 193 00:17:20,250 --> 00:17:21,500 Jaga perilakumu. 194 00:17:21,958 --> 00:17:24,083 Baik tadi malam maupun sekarang. 195 00:17:24,375 --> 00:17:25,791 Tapi karinya enak. 196 00:17:26,458 --> 00:17:29,500 Apalagi ayam kampung. Enak! 197 00:17:29,791 --> 00:17:31,125 Itu bukan ayam kampung. 198 00:17:31,291 --> 00:17:32,416 Tapi ayam tadi malam. 199 00:17:34,500 --> 00:17:37,041 Karena kalah saat sabung ayam. 200 00:17:37,208 --> 00:17:38,666 Aku potong dan memasaknya. 201 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 Bodoh amat apa itu ayam atau manusia... 202 00:17:41,208 --> 00:17:43,958 jika mereka mengibas-ngibaskan ekornya! 203 00:17:48,000 --> 00:17:49,125 Lihat saja. 204 00:17:50,541 --> 00:17:52,666 Nandini! Dokter datang. 205 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Kenapa kau menatapku? 206 00:18:03,333 --> 00:18:05,250 Aku mau agar kau sembuh. tapi kau tidak mau pergi dari desa ini. 207 00:18:05,541 --> 00:18:07,375 Kau perlu di suntik tapi kau tidak mau keluar rumah. 208 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 Kayak Ratu, kau mau... 209 00:18:08,750 --> 00:18:10,541 - Kenapa dengan Nandini, Kakak? - semuanya disajikan untukmu. 210 00:18:10,666 --> 00:18:12,958 Sejak kecil, dia selalu mengalami kejang-kejang. 211 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Dia harus di suntik tiap minggu. 212 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Kalau tidak, akan lebih parah. 213 00:18:19,958 --> 00:18:21,208 Kenapa matamu merah? 214 00:18:22,916 --> 00:18:26,250 Aku takut disuntik dan tak bisa tidur semalaman. 215 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 Benarkah? Harishchandra! 216 00:18:29,083 --> 00:18:31,416 Putrimu bilang dia tak bisa tidur di malam hari. 217 00:18:31,916 --> 00:18:34,083 Carikan anak kota yang baik dan nikahkan dia. 218 00:18:34,458 --> 00:18:37,583 Kau tak usah cari dokter dan aku tidak akan memarahinya. 219 00:18:37,666 --> 00:18:40,208 Kecuali jika kau menikahkannya, dia tidak akan menyadarinya. 220 00:18:40,375 --> 00:18:41,458 Bersihkan ini. 221 00:20:02,291 --> 00:20:03,916 Kau bawa buku lagu? 222 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Ya. 223 00:20:08,833 --> 00:20:10,625 Buku lagu baru! 224 00:20:12,458 --> 00:20:14,833 Sampai kapan kita selalu ketemuan diam-diam? 225 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 Mau bagaimana lagi? 226 00:20:17,250 --> 00:20:20,166 Ayahku ngotot mau menikahkanku dengan sepupuku. 227 00:20:20,375 --> 00:20:21,958 Aku tak tahu harus berbuat apa. 228 00:20:22,041 --> 00:20:23,458 Sepupu? Sepupu apa? 229 00:20:23,541 --> 00:20:24,541 - Jangan berteriak. - Sepupu siapa? 230 00:20:24,708 --> 00:20:25,791 Siapa dia? 231 00:20:25,875 --> 00:20:26,750 Jangan berteriak. 232 00:20:27,208 --> 00:20:28,875 Pelan-pelan. Jangan ribut. 233 00:20:29,125 --> 00:20:30,083 Siapa sepupumu? 234 00:20:33,041 --> 00:20:34,208 Kau sedang apa di sini? 235 00:20:34,833 --> 00:20:37,875 Jika mereka sudah bicara, orang ini mau bicara denganmu. 236 00:20:38,583 --> 00:20:39,833 Mereka? Maksudmu apa? 237 00:20:40,000 --> 00:20:41,375 - Tidak ada siapa-siapa disini! - Astaga! 238 00:20:41,750 --> 00:20:43,041 Cukup dengan sandiwaranya. 239 00:20:45,125 --> 00:20:47,000 Kau yang jaga dan mengijinkan mereka bertemu. 240 00:20:47,125 --> 00:20:49,125 Artinya kau percaya pada cinta. 241 00:20:49,583 --> 00:20:50,625 Dengarkan. 242 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 Mereka saling suka. Jadi aku cuma bantu. 243 00:20:52,458 --> 00:20:53,416 Apa masalahnya? 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 Cintaku dan aku sudah siap. 245 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 Kapan kau akan datang? 246 00:20:58,291 --> 00:21:00,625 Tadi kau bilang kau dan cintamu sudah siap. 247 00:21:01,000 --> 00:21:02,625 Tiga bukanlah angka yang bagus. 248 00:21:03,000 --> 00:21:04,291 - Astaga! - Astaga! 249 00:21:04,375 --> 00:21:05,750 Aku sudah tak tahan dengan kecerdasan ini. 250 00:21:05,833 --> 00:21:07,208 Hei, keluar. 251 00:21:07,291 --> 00:21:08,666 - 2 sejoli! Keluar! - Ayo! 252 00:21:08,791 --> 00:21:10,958 - Tidak! Brengsek. - Kau ketahuan. Lebih baik keluar. 253 00:21:11,041 --> 00:21:12,000 Ayo. Keluar. 254 00:21:13,791 --> 00:21:15,291 Dia gadis yang kita lihat kemarin. 255 00:21:16,666 --> 00:21:18,041 Ternyata kau! 256 00:21:18,791 --> 00:21:21,083 Ya, ini aku. Sudha. 257 00:21:22,166 --> 00:21:23,208 Dan kau? 258 00:21:23,916 --> 00:21:24,833 Kumar. 259 00:21:26,250 --> 00:21:27,291 - Surya. - Halo. 260 00:21:27,375 --> 00:21:29,375 - Ada kabar tentang Siddha? - Belum. 261 00:21:29,916 --> 00:21:31,833 Astaga! Dia sudah datang. 262 00:21:31,916 --> 00:21:33,875 Cepat sembunyi. Sembunyi! 263 00:21:34,291 --> 00:21:35,500 Siapa orang baru ini? 264 00:21:35,791 --> 00:21:37,750 Sudha! Siapa orang asing bersamamu itu? 265 00:21:38,166 --> 00:21:40,291 Ayolah! Dia pasti kerabat Pak Suri. Kau dan rasa penasaranmu! 266 00:21:40,375 --> 00:21:41,875 Kau dan bacotmu. 267 00:21:42,166 --> 00:21:44,041 Sudah kubilang jangan temui aku di desa. Selalu saja tak mendengarkan! 268 00:21:44,125 --> 00:21:46,458 Sekarang lihatlah. Kita ketahuan sama orang yang salah. 269 00:21:46,958 --> 00:21:48,916 Sekarang aku tak bisa menemuimu lagi di sini. 270 00:21:49,041 --> 00:21:51,166 Kenapa bisa? Akan kuberitahu mereka kalau dia temanku. 271 00:21:51,416 --> 00:21:53,208 Kapan pun kau mau bertemu, aku akan ajak Kumar. 272 00:21:53,291 --> 00:21:54,958 Dan kau ajak Nandini. Itu saja. 273 00:21:55,041 --> 00:21:56,166 Pendapat yang bagus, bro. 274 00:21:56,250 --> 00:21:57,916 Nandini! Boleh juga. 275 00:21:58,000 --> 00:21:59,291 Diamlah dan ikut aku. 276 00:22:00,333 --> 00:22:01,333 Hati-hati di jalan. 277 00:22:02,375 --> 00:22:03,375 - Sampai jumpa. - Ya. 278 00:22:05,458 --> 00:22:06,583 Hei, Sudha. 279 00:22:14,875 --> 00:22:16,291 Bisa kita pergi sekarang? 280 00:22:18,875 --> 00:22:20,041 Hei! 281 00:22:20,583 --> 00:22:21,750 Kau pergilah. 282 00:24:26,916 --> 00:24:28,541 Tolong jahitkan ini buat festival. 283 00:24:28,625 --> 00:24:30,500 Oke, selesaikan sehari sebelum festival. 284 00:24:30,791 --> 00:24:32,166 Kau ada contoh busana buat ukurannya? 285 00:24:36,000 --> 00:24:37,041 Ya. 286 00:24:47,500 --> 00:24:49,541 Nandini, tolong bicaralah dengannya. Aku takut. 287 00:24:50,250 --> 00:24:52,500 Dengar! Sudha tidak suka padamu. 288 00:24:52,625 --> 00:24:54,291 Mereka akan carikan pasangan lain untuknya. 289 00:24:55,291 --> 00:24:57,916 Lebih baik kalian berdua tidak bertemu lagi. 290 00:24:58,083 --> 00:24:59,208 Pergilah. Ayo. 291 00:24:59,291 --> 00:25:00,416 Jangan kau. 292 00:25:01,166 --> 00:25:03,125 Biar Sudha yang bilang. Baru aku akan pergi. 293 00:25:03,625 --> 00:25:04,541 Dengarkan. 294 00:25:04,708 --> 00:25:06,250 Mau aku yang bilang atau Sudha, sama saja. 295 00:25:09,916 --> 00:25:10,791 Sudha, 296 00:25:11,291 --> 00:25:12,958 tatap mataku dan katakan. 297 00:25:13,458 --> 00:25:14,875 Kau menyukaiku atau tidak? 298 00:25:21,375 --> 00:25:22,791 Aku sangat menyukaimu. 299 00:25:23,458 --> 00:25:24,708 Aku akan bersama denganmu. 300 00:25:26,000 --> 00:25:28,166 Aku tidak akan menikah dengan laki-laki pilihan ayahku. 301 00:25:28,625 --> 00:25:29,583 Hei, bodoh! 302 00:25:30,875 --> 00:25:33,583 Jika kau sangat mencintainya, apa yang kau takutkan? 303 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 Jika keluargamu tidak setuju, pergilah ke daerah lain dan tinggal bersama. 304 00:25:37,166 --> 00:25:39,041 Tapi kok bisa-bisanya kau menyerah akan cintamu? 305 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 Sudha! 306 00:25:41,541 --> 00:25:42,750 Aku mau bicara. 307 00:25:42,833 --> 00:25:43,708 Nandini, 308 00:25:43,875 --> 00:25:45,291 aku mau ngomong dengannya dan kembali. 309 00:25:47,666 --> 00:25:48,666 Nikmatilah. 310 00:27:03,750 --> 00:27:05,958 Semoga dilimpahkan kesehatan, umur panjang, dan rejeki. 311 00:27:10,791 --> 00:27:12,666 - Bukannya telingamu sudah tak sakitan lagi?! - Tidak! 312 00:27:12,750 --> 00:27:14,458 - Kenapa Bibi atang bersama orang itu? - Aku tak tahu! 313 00:27:15,708 --> 00:27:16,916 Ada apa, Bibi? 314 00:27:17,333 --> 00:27:19,708 Aku kemari mau memberi putriku sari buat festival. 315 00:27:23,208 --> 00:27:25,666 Bibi, sarinya bagus. 316 00:27:25,875 --> 00:27:27,166 Tapi surat itu? 317 00:27:27,958 --> 00:27:31,041 Jika aku datang tiap tahun, sari adalah hadiah cukup bagus juga. 318 00:27:32,000 --> 00:27:33,416 Tapi sudah lama sejak aku kemari terakhir kalinya. 319 00:27:33,875 --> 00:27:35,416 Dan entah kapan aku akan kembali lagi. 320 00:27:35,875 --> 00:27:38,958 Kenapa kita harus meninggalkan rumah kosong? 321 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 Dan kenapa kau mau tinggal di rumah kecil ini? 322 00:27:43,208 --> 00:27:44,833 Rumah itu milikmu mulai sekarang. 323 00:27:44,958 --> 00:27:45,916 Apa maksudmu? 324 00:27:46,208 --> 00:27:47,291 Bagaimana rumahku? 325 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 - Kakak! - Aku tak bisa menerima ini. 326 00:27:49,250 --> 00:27:50,875 Aku tahu dia akan menolak. Ambillah. 327 00:27:54,750 --> 00:27:56,708 Nandini, berikan padanya. 328 00:27:59,791 --> 00:28:01,333 Suruh dia terima, Shivaiah. 329 00:28:08,791 --> 00:28:09,666 Tunggu. 330 00:28:10,500 --> 00:28:11,416 Hei, tidak. 331 00:28:12,500 --> 00:28:14,125 Kenapa nangis? 332 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Aku pergi dulu. 333 00:28:20,291 --> 00:28:21,333 Bentar, Bibi. 334 00:28:23,166 --> 00:28:24,625 Nandini! Tunggu. 335 00:28:24,791 --> 00:28:26,666 Jangan jalan kaki. Surya akan mengantarmu. 336 00:28:26,833 --> 00:28:28,208 Tidak apa, Kakak. Jangan merepotkannya? 337 00:28:28,291 --> 00:28:29,208 Aku akan jalan kaki. 338 00:28:30,000 --> 00:28:31,083 Kubilang, tunggu. 339 00:28:31,583 --> 00:28:33,625 Mereka sangat sayang sama anak perempuan jadi mereka berikan rumah. 340 00:28:33,833 --> 00:28:35,833 Kenapa mereka tak mengantarmu di rumah? Tunggu. 341 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 - Surya! - Ya, kakak! 342 00:28:37,875 --> 00:28:39,708 Antar Nandini di rumah. 343 00:28:41,750 --> 00:28:42,666 Surya! 344 00:28:42,750 --> 00:28:44,583 Katakan padanya perasaanmu. 345 00:28:44,708 --> 00:28:47,416 - Agar semua masalahmu terselesaikan. - Lihat saja! 346 00:28:48,625 --> 00:28:49,541 Sebelum kemari... 347 00:28:49,958 --> 00:28:52,291 aku penasaran bagaimana bisa aku akan menghabiskan dua minggu di desa. 348 00:28:52,958 --> 00:28:54,250 Tapi sejak aku bertemu denganmu, 349 00:28:54,666 --> 00:28:56,708 serasa tak mau meninggalkan desa ini, Nandini. 350 00:28:58,208 --> 00:28:59,083 Tapi... 351 00:29:00,041 --> 00:29:01,875 ada sesuatu yang mau kubilang sebelum aku pergi. 352 00:29:04,333 --> 00:29:05,833 Aku tahu. 353 00:29:06,625 --> 00:29:08,916 Kau akan marah saat aku mengatakannya. 354 00:29:09,125 --> 00:29:12,541 Tapi aku rela hidup bersama kemarahan itu selamanya. 355 00:29:14,583 --> 00:29:15,708 Ada apa, Nandini? 356 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 Hentikan mobilnya, Surya. 357 00:29:25,041 --> 00:29:25,958 Nandini! 358 00:29:26,416 --> 00:29:27,875 Aku sibuk sekali. Aku harus pergi. 359 00:29:28,083 --> 00:29:29,000 Tunggu! 360 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 Ada apa, Nandini? Belum pernah kulihat dirimu begini. 361 00:29:34,125 --> 00:29:35,083 Ibumu... 362 00:29:35,958 --> 00:29:37,583 mengingatkanku pada ibuku, Surya. 363 00:29:38,208 --> 00:29:39,541 Tapi ibuku hanya tinggal kenangan. 364 00:29:41,000 --> 00:29:42,916 Kenangan yang cuma menyisakan air mata. 365 00:29:45,208 --> 00:29:46,166 Lupakan saja! 366 00:29:48,666 --> 00:29:50,416 Katanya disaat dua orang jatuh cinta bersatu... 367 00:29:50,666 --> 00:29:52,458 yang meninggal akan menemukan jalan kembali. 368 00:29:53,041 --> 00:29:54,166 Menikahlah denganku, Nandini. 369 00:29:56,500 --> 00:29:58,125 Aku akan bawa ibumu kembali untukmu. 370 00:30:05,125 --> 00:30:06,083 Dengarkan. 371 00:30:06,708 --> 00:30:08,000 Aku sibuk. Aku harus pergi. 372 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 Kau tidak bisa selalu hindari. 373 00:30:09,708 --> 00:30:11,166 Kau juga harus mendengarkan orang lain. 374 00:30:11,666 --> 00:30:13,125 Tolong dengarkan! Nandini! 375 00:30:13,375 --> 00:30:15,541 Mski aku meninggalkan desa ini, sampai saat-saat terakhir.... 376 00:30:16,208 --> 00:30:18,208 aku akan menunggu jawabanmu. 377 00:30:18,708 --> 00:30:21,083 Apapun jawabanmu, aku akan menerimanya. 378 00:30:21,500 --> 00:30:22,708 Tak bisakah kau jawab? 379 00:31:03,416 --> 00:31:04,416 Dewi! 380 00:31:05,250 --> 00:31:06,333 Pertanda buruk apa ini? 381 00:31:35,500 --> 00:31:36,666 Hei, ini Siddha. 382 00:31:41,291 --> 00:31:42,791 Kenapa dengan Siddha? 383 00:31:44,041 --> 00:31:46,083 Hei! Itu Siddaiah. 384 00:31:46,916 --> 00:31:48,416 Apa yang terjadi padanya? 385 00:31:50,208 --> 00:31:52,916 Kenapa sikapnya aneh? 386 00:32:21,291 --> 00:32:24,583 Ayahmu ada di dalam kuil. 387 00:32:24,916 --> 00:32:28,000 - Ada apa? - Ayahmu ada di dalam kuil. 388 00:32:28,125 --> 00:32:29,083 Ayah! 389 00:32:50,166 --> 00:32:51,750 Tidak! Penistaan apa lagi ​​ini? 390 00:32:55,916 --> 00:32:57,333 Dewi Modamamaba! 391 00:32:58,375 --> 00:32:59,416 Ayah! 392 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Tunggu, tunggu! 393 00:33:02,333 --> 00:33:03,583 - Ayah! - Jangan masuk! 394 00:33:04,625 --> 00:33:05,583 Ayah! 395 00:33:06,625 --> 00:33:08,458 Jangan masuk. 396 00:33:09,291 --> 00:33:10,333 Ayah! 397 00:33:13,666 --> 00:33:14,791 Ayah! 398 00:33:17,041 --> 00:33:18,000 Bagaimana ini bisa terjadi? 399 00:33:18,083 --> 00:33:19,250 - Ayah! - Dewa tahu dari mana dia berasal! 400 00:33:19,333 --> 00:33:22,041 Tapi dia langsung masuk ke tempat suci dan mati karena muntah darah. 401 00:33:22,125 --> 00:33:23,208 Ayah! 402 00:33:23,791 --> 00:33:25,166 Mati di tempat suci... 403 00:33:26,500 --> 00:33:27,541 itu pertanda bahaya. 404 00:33:28,000 --> 00:33:28,958 Ayah! 405 00:33:29,291 --> 00:33:30,625 Sepanjang sejarah candi... 406 00:33:31,666 --> 00:33:36,083 ini baru pertama kali terjadi kejadian mengerikan seperti ini. 407 00:33:36,666 --> 00:33:42,125 Temukan fatwa untuk menemukan jalan keluarnya. 408 00:33:51,791 --> 00:33:53,875 - Dewi Modamamaba! - Dewi Modamamaba! 409 00:33:56,208 --> 00:33:57,958 Fatwa apa ini? 410 00:33:58,041 --> 00:33:59,666 - Kebiasaan di desa... - Nak! 411 00:33:59,916 --> 00:34:01,875 Pada saat penahbisan dewa, 412 00:34:01,958 --> 00:34:06,666 ayat dan aturan, dan beberapa fatwa dituliskan. 413 00:34:07,083 --> 00:34:08,583 Entah itu desa atau pura, 414 00:34:08,666 --> 00:34:11,375 setiap kali ada masalah, kami selalu mencari solusi di situ. 415 00:34:12,875 --> 00:34:13,916 Malapetaka! 416 00:34:14,291 --> 00:34:15,541 Malapetaka besar! 417 00:34:16,333 --> 00:34:17,791 Dewa tahu apa yang akan terjadi! 418 00:34:18,125 --> 00:34:19,458 Dewi Durga, yang duluan meninggalkan... 419 00:34:19,541 --> 00:34:21,125 festival menuju ke rumah orang tuanya, 420 00:34:22,166 --> 00:34:23,708 harus terhenti di kuil itu sendiri. 421 00:34:25,541 --> 00:34:27,250 Ada kematian di kuil. 422 00:34:29,083 --> 00:34:31,000 Ibu Dewi dinodai. 423 00:34:31,208 --> 00:34:32,833 - Ibu Dewi dinodai. - Dia dinodai. 424 00:34:32,916 --> 00:34:35,333 Kita semua anak-anaknya. 425 00:34:35,666 --> 00:34:37,583 Jadi ini berlaku untuk kita juga. 426 00:34:40,708 --> 00:34:42,916 Agar tidak menjadi korban kemarahannya... 427 00:34:44,000 --> 00:34:46,583 dan untuk mengindari malapetaka atas kematian ini... 428 00:34:48,166 --> 00:34:49,541 cuma ada satu solusi. 429 00:34:52,583 --> 00:34:53,958 Menutup delapan penjuru. 430 00:34:54,083 --> 00:34:55,375 - Menutup delapan penjuru! - Delapan penjuru. 431 00:34:55,458 --> 00:34:57,958 Karena Dewi Modamamaba adalah wujud dari delapan Dewi, 432 00:34:58,750 --> 00:35:00,375 dari matahari terbenam hari ini, 433 00:35:01,541 --> 00:35:03,541 selama 8 malam dan 8 hari, 434 00:35:04,125 --> 00:35:06,375 kita akan menjaga kuil serta desa ini dengan melakukan lockdown. 435 00:35:06,458 --> 00:35:09,083 Kita bisa mati jika desa ini di lockdown. 436 00:35:09,166 --> 00:35:11,583 Selama 8 hari, bepergian dilarang. 437 00:35:12,541 --> 00:35:15,000 Berhala, gambar, jimat, dan... 438 00:35:15,250 --> 00:35:18,625 semua yang berhubungan dengan Dewa harus ada di kuil sebelum melakukan penjagaan. 439 00:35:18,708 --> 00:35:20,916 Kuil harus di tutup. 440 00:35:24,791 --> 00:35:26,833 Selama 8 hari nanti ketika Dewa tidak bersama kita... 441 00:35:27,583 --> 00:35:30,041 demi menghindari pengaruh kekuatan jahat, 442 00:35:30,625 --> 00:35:33,666 satu-satunya cara kita untuk melindungi diri... 443 00:35:34,166 --> 00:35:35,458 adalah melalui penutupan delapan penjuru. 444 00:35:36,291 --> 00:35:37,458 Hei, ayo. 445 00:35:38,958 --> 00:35:40,291 Kenapa dia pergi? 446 00:35:40,375 --> 00:35:43,416 Pendeta, kita baru mempraktikkan ini. 447 00:35:43,916 --> 00:35:46,250 Bagaimana kalau kita lakukan kesalahan? 448 00:35:46,791 --> 00:35:48,208 Jika itu memang terjadi, 449 00:35:48,333 --> 00:35:51,916 Rudravanam tidak akan lagi mendapat berkah dari Dewi. 450 00:35:52,166 --> 00:35:53,125 Pendeta! 451 00:35:53,208 --> 00:35:56,000 Fatwa dan ajaran harus menemukan solusinya. 452 00:35:56,166 --> 00:35:57,500 Untuk apa menutup jalan? 453 00:35:57,583 --> 00:35:58,458 Surya... 454 00:35:58,541 --> 00:36:01,375 Bagi siapa saja yang buka orang desa sini, jangan bantah. 455 00:36:02,000 --> 00:36:03,916 Orang luar yang datang untuk festival, 456 00:36:04,625 --> 00:36:06,958 tolong tinggalkan desa sebelum matahari terbenam. 457 00:36:07,875 --> 00:36:08,750 Ibu! 458 00:36:10,583 --> 00:36:12,666 Sudah 12 tahun kau tidak menghirup udara ini. 459 00:36:13,041 --> 00:36:14,500 Jadi, kau kau bebas kemana saja. 460 00:36:18,791 --> 00:36:21,375 Jam 6:08 malam nanti, 461 00:36:22,208 --> 00:36:26,000 kita akan tutup kuil dan desa dari 8 penjuru. 462 00:36:27,416 --> 00:36:30,083 Pakde, tolong segera buatlah rencana. 463 00:36:30,916 --> 00:36:31,833 Pakde! 464 00:36:31,916 --> 00:36:33,375 Abbairaju akan pergi dari desa. 465 00:36:33,625 --> 00:36:36,375 Kita lihat saja apa dia akan meninggalkan ritual dan desa ini. 466 00:36:45,916 --> 00:36:46,875 Sayang... 467 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 Jangan turun. 468 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 Kenapa kau menghalagi? 469 00:37:07,208 --> 00:37:08,541 Jangan melewati perbatasan. 470 00:37:08,666 --> 00:37:10,166 - Ya, kau tidak boleh. - Kau tak boleh. 471 00:37:11,458 --> 00:37:13,333 Beraninya kalian berkata begitu padaku? 472 00:37:15,000 --> 00:37:17,250 Aku tidak peduli dengan tradisi dan normamu. 473 00:37:17,416 --> 00:37:18,375 Kau harus peduli! 474 00:37:18,541 --> 00:37:20,750 Kau lahir dan besar di sini, kenapa tradisi itu tidak berlaku untukmu? 475 00:37:21,000 --> 00:37:23,041 Aturan ini berlaku untuk semua orang. 476 00:37:23,208 --> 00:37:24,958 Tanpa pengecualian. 477 00:37:25,041 --> 00:37:26,958 Aku mau ke pernikahan putriku. 478 00:37:27,791 --> 00:37:31,250 Tradisi dan praktikmu bisa membatalkan pernikahannya. 479 00:37:31,875 --> 00:37:34,041 Nyawa putriku dipertaruhkan. 480 00:37:34,500 --> 00:37:36,750 Kau bisa adakan pernikahannya di hari lain. 481 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Tapi jika kau menentang fatwa, 482 00:37:39,916 --> 00:37:43,250 Dewi akan murka ke semua orang. 483 00:37:43,416 --> 00:37:46,041 - Jalan! - Pergi! 484 00:37:46,125 --> 00:37:47,791 - Jalan! - Pergi! 485 00:37:49,708 --> 00:37:50,833 Mama! 486 00:37:51,041 --> 00:37:52,625 Hei! Kalian semua, berhenti! 487 00:37:53,041 --> 00:37:54,958 Ini demi keselamatan desa kita, Abbairaju. 488 00:37:56,041 --> 00:37:57,000 Pergilah. 489 00:37:59,583 --> 00:38:02,083 Aku pergi sekarang. Kelak akan tiba waktunya... 490 00:38:02,166 --> 00:38:04,916 disaat kau bisa menembus segel delapan penjuru, 491 00:38:05,791 --> 00:38:07,416 tapi tidak dengan Abbairaju. 492 00:38:08,416 --> 00:38:09,500 Camkan kata-kataku. 493 00:38:09,625 --> 00:38:12,000 Ini pesan untuk masyarakat desa Rudravanam. 494 00:38:12,083 --> 00:38:18,833 Pak Desa membagikan perbekalan karena akan dilakukan lockdown 8 hari lamanya. 495 00:38:18,916 --> 00:38:21,208 Bagi siapa saja yang butuh silahkan datang mengambilnya. 496 00:38:22,208 --> 00:38:23,833 - Sesuai dengan perintah Pendeta, - Beri mereka lagi. 497 00:38:23,916 --> 00:38:27,833 semua orang pendatang harus segera meninggalkan desa! 498 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Penodaan terhadap Dewi dan kita. 499 00:38:41,833 --> 00:38:44,208 Ini juga berlaku untuk pakaian yang diberikan. 500 00:38:44,583 --> 00:38:46,166 Buang semuanya ke dalam api. 501 00:38:57,208 --> 00:39:00,125 Kau sudah lama tak kemari, tapi kau disuruh pergi begitu cepat. 502 00:39:00,416 --> 00:39:01,666 Aku merasa tidak enak, Bibi. 503 00:39:07,416 --> 00:39:08,250 Hei! 504 00:39:08,333 --> 00:39:10,166 Kau masih yakin Nandini akan datang? 505 00:39:11,875 --> 00:39:14,000 Begitu aku meninggalkan desa ini, sampai saat-saat terakhir.... 506 00:39:14,375 --> 00:39:16,166 aku akan menunggu jawabanmu. 507 00:39:56,750 --> 00:39:58,208 Surya! Lebih baik kau pergi. 508 00:39:58,500 --> 00:40:00,208 Ritual sudah dimulai di pinggiran desa. 509 00:40:24,250 --> 00:40:25,500 Baik, Kak. Kami berangkat. 510 00:40:25,833 --> 00:40:27,375 Kalian berdua bisa datang kapan pun kau ada luang. 511 00:40:27,458 --> 00:40:29,333 Parvathi! Jaga dirimu. 512 00:40:35,833 --> 00:40:36,958 Nandini sayang! 513 00:40:39,416 --> 00:40:40,583 Nandini! 514 00:40:41,000 --> 00:40:43,333 Sayang! 515 00:40:44,333 --> 00:40:45,458 Nandini! 516 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Hei! Berikan kunci. 517 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 Takkan terjadi apa-apa. 518 00:41:05,000 --> 00:41:07,875 Jangan buru-buru. Aku akan mengumpulkannya dari orang-orang. 519 00:41:09,750 --> 00:41:10,916 Sudah kubilang akan kukumpulkan! 520 00:41:15,208 --> 00:41:16,500 Sayangku! 521 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 Pembuluh darahnya kaku. 522 00:41:19,875 --> 00:41:21,375 Mana suntikan baru dari kota? 523 00:41:21,625 --> 00:41:22,916 Di mana suntiknya? Carilah! 524 00:41:23,000 --> 00:41:24,875 - Suntik! Parvathi, cari di kamarnya. - Baik, Pak! 525 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Hei, Kittaiha! Cari di sana! 526 00:41:26,208 --> 00:41:28,666 Sayang! Nandini! Takkan terjadi apa-apa padamu. 527 00:41:29,083 --> 00:41:31,166 - Botolnya pecah. - Sayang! Nandini! 528 00:41:31,500 --> 00:41:32,541 Brengsek! 529 00:41:32,750 --> 00:41:34,291 Semua suntiknya rusak. 530 00:41:35,166 --> 00:41:36,666 Jika dia tidak disuntik setengah jam lagi... 531 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 - dia dalam bahaya. - Nandini, sayang! 532 00:41:39,500 --> 00:41:40,458 Sayang! 533 00:41:40,583 --> 00:41:41,750 Tolong, jangan bilang begitu. 534 00:41:41,833 --> 00:41:44,333 Masa bodoh lockdown ini. Akan kulakukan apa saja untuk menyelamatkan putriku! 535 00:41:46,041 --> 00:41:47,083 Bantu aku. 536 00:41:47,541 --> 00:41:49,125 Minggir! 537 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 Aku harus hentikan lockdown-nya. 538 00:41:51,041 --> 00:41:52,375 Aku harus hentikan lockdown itu. 539 00:42:00,250 --> 00:42:01,541 - Halo! - Sastri! 540 00:42:01,625 --> 00:42:02,833 Tn. Koti. Katakan. 541 00:42:02,916 --> 00:42:05,416 Obat kejang-kejang yang kuberikan sama orang tua dari desamu, ingat? 542 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Bawa kemari. 543 00:42:19,166 --> 00:42:21,375 Tidak ada pintu masuk atau keluar ke desa. 544 00:42:22,916 --> 00:42:24,958 - Tuhan ada apa ini? - Benar sekali. 545 00:42:35,583 --> 00:42:38,083 Hei! Sesuatu terjadi di sana. 546 00:42:42,625 --> 00:42:44,750 - Berhenti, tolong berhenti. - Tolong berhenti. 547 00:42:44,833 --> 00:42:47,125 Ada kecelakaan. Dia mengalami pendarahan. 548 00:42:47,291 --> 00:42:48,791 Dia harus segera dilarikan ke rumah sakit. 549 00:42:48,875 --> 00:42:50,083 Bawa dia, cepat! 550 00:42:50,250 --> 00:42:51,875 Pak. Hati-hati. 551 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 - Pak, tolong bantu. - Apa yang terjadi? 552 00:42:53,750 --> 00:42:55,833 Bukan aku yang dibantu, Pak. 553 00:42:56,166 --> 00:42:58,083 Tapi putri Pakde Rudravanam. 554 00:42:59,458 --> 00:43:01,541 Dia berjuang demi nyawanya. 555 00:43:02,375 --> 00:43:04,125 RMP sudah meneleponku. 556 00:43:04,791 --> 00:43:06,458 Obatnya harus sampai ke desa secepatnya. 557 00:43:06,541 --> 00:43:08,291 - Jangan sampai dia tak di obati, saudara. - Nandini! 558 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 Tak usah pikir, pergilah. 559 00:43:24,583 --> 00:43:26,625 Taburi perbatasan dengan biji wijen. 560 00:43:57,000 --> 00:43:58,041 Jangan berhenti. 561 00:44:14,333 --> 00:44:15,291 Nandini! 562 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Tolong selamatkan aku, Dewi. 563 00:45:44,125 --> 00:45:45,958 Hei, kudengar keributan. Ayo periksa. 564 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Ayo. 565 00:45:49,708 --> 00:45:50,750 Siapa disana? 566 00:45:53,625 --> 00:45:54,500 Siapa? 567 00:45:55,416 --> 00:45:56,416 Siapa? 568 00:45:57,916 --> 00:45:59,958 - Hei, ke sana periksa. - Ya. 569 00:46:06,208 --> 00:46:07,875 Dewi Modamamaba, mohon ampuni aku. 570 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 Sudah dapat tiket? 571 00:46:49,541 --> 00:46:50,750 Berikan, Kumar! 572 00:46:52,666 --> 00:46:54,166 Kapan keretanya tiba? 573 00:46:54,250 --> 00:46:57,000 Hei, jangan panik! Kau sudah di sini. 574 00:46:57,083 --> 00:46:58,791 Orang tuamu tidak akan keluar selama 8 hari. 575 00:46:58,875 --> 00:46:59,791 Kenapa masih takut? 576 00:47:00,083 --> 00:47:01,083 Kumar! 577 00:47:01,375 --> 00:47:03,166 Aku meninggalkan semua orang karena kau. 578 00:47:03,458 --> 00:47:05,041 Kau akan menjagaku, kan? 579 00:47:08,583 --> 00:47:09,458 Hei! 580 00:47:11,000 --> 00:47:13,541 Aku akan selalu menjagamu. Oke? 581 00:47:14,000 --> 00:47:16,625 Kau tahu aku takut sekali saat melewati kuil? 582 00:47:16,708 --> 00:47:18,625 Kenapa kau takut pada Dewa di desamu? 583 00:47:18,708 --> 00:47:19,833 Kau juga takut di sini? 584 00:49:39,291 --> 00:49:40,750 Sarapanmu sudah siap. Makanlah. 585 00:49:41,041 --> 00:49:42,083 Bagaimana keadaan Nandini, Kakak? 586 00:49:42,666 --> 00:49:44,333 - Dia baik-baik saja. - Sini berikan! 587 00:49:45,875 --> 00:49:47,125 Dia keras kepala sekali. 588 00:49:47,541 --> 00:49:51,125 Dia lebih suka jatuh sakit di desa daripada meninggalkan pengobatannya. 589 00:49:54,083 --> 00:49:57,208 Saat kau melamarnya, dia takut meninggalkan... 590 00:49:57,375 --> 00:49:59,541 desa dan pindah ke kota. 591 00:50:00,166 --> 00:50:04,416 Kok bisanya kau berhenti bekerja dan tinggal di desa karena dia? 592 00:50:04,541 --> 00:50:05,833 Nandini pastinya mengerti. 593 00:50:05,958 --> 00:50:08,416 Kakak! Katakan jika Nandini tertarik padaku. 594 00:50:08,541 --> 00:50:09,791 Ibu dan aku akan datang dan tinggal di sini. 595 00:50:10,458 --> 00:50:13,125 Jika itu terjadi, aku akan makan sekali sehari seumur hidupku. 596 00:50:13,208 --> 00:50:14,833 Kakak! Jangan ngaco! 597 00:50:15,791 --> 00:50:19,291 Saat orang-orangmu di sekelilingmu, siapa yang butuh makanan untuk bertahan hidup? 598 00:50:22,291 --> 00:50:23,291 Nandini! 599 00:50:25,375 --> 00:50:28,000 Dokter memintamu tetap di ranjang. Kenapa kau kemari? 600 00:50:35,666 --> 00:50:36,583 Aku... 601 00:50:40,125 --> 00:50:41,500 Kenapa kau kembali, Surya? 602 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 Agar aku bisa hidup? 603 00:50:46,041 --> 00:50:47,291 Jika bukan hari ini, 604 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 aku akan mati besok, Surya. 605 00:50:49,458 --> 00:50:51,416 Meski begitu aku akan bersamamu, Nandini. 606 00:50:51,958 --> 00:50:53,458 Dengarkan! 607 00:50:54,500 --> 00:50:56,375 Tidak seperti dirimu, aku tidak tahu rasanya hidup dengan cinta. 608 00:50:58,916 --> 00:51:00,750 Aku hanya hidup dalam kenangan seperti ini. 609 00:51:02,708 --> 00:51:03,625 Apa ini? 610 00:51:04,000 --> 00:51:05,375 Ini kenangan Ibuku. 611 00:51:05,750 --> 00:51:07,250 Itu sudah bersamaku selama ini. 612 00:51:09,083 --> 00:51:10,416 Jika itu bersamamu, 613 00:51:11,291 --> 00:51:12,791 itu sama dengan aku bersamamu. 614 00:51:16,458 --> 00:51:18,000 Aku tidak tahu bagaimana mencintaimu. 615 00:51:23,166 --> 00:51:24,500 Seberapa besar cintaku, Nandini? 616 00:51:25,000 --> 00:51:26,458 Tidak akan hilang meski kau menolaknya. 617 00:51:26,791 --> 00:51:27,833 Tapi cintamu... 618 00:51:28,208 --> 00:51:30,416 kau sekarat jadi aku kembali. 619 00:51:49,458 --> 00:51:53,333 Menunggangi kuda bersayap di antara awan, dia terbang turun! 620 00:51:54,541 --> 00:51:56,333 Lihat! Ini, gambar ini. 621 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 Lihatlah ini. 622 00:51:58,833 --> 00:52:00,375 Jangan main-main dengan itu. 623 00:52:02,541 --> 00:52:03,541 Siapa disana? 624 00:52:07,291 --> 00:52:10,000 Kau tahu apa yang terjadi kelak? Seekor kuda besar terbang... 625 00:52:10,125 --> 00:52:11,041 Aku sedang ceritakan... 626 00:52:12,750 --> 00:52:13,708 Siapa? 627 00:52:14,375 --> 00:52:15,333 Pegang ini. 628 00:52:20,750 --> 00:52:22,125 Kenapa kau tidak jawab? 629 00:52:26,416 --> 00:52:27,333 Siapa? 630 00:52:59,916 --> 00:53:00,833 Siapa? 631 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 Suri! Itu kau? 632 00:53:25,000 --> 00:53:26,708 Suri! Ada apa? Kenapa kau menangis? 633 00:53:27,833 --> 00:53:28,708 Kenapa diam saja? 634 00:53:29,125 --> 00:53:30,708 Suri! Suri! 635 00:53:32,208 --> 00:53:33,166 Suri! 636 00:53:50,958 --> 00:53:52,500 Ada apa? Apa yang terjadi? 637 00:53:52,875 --> 00:53:55,083 - Parvati! Parvathi! - Suri? 638 00:53:55,166 --> 00:53:56,500 Parvathi! Apa yang terjadi? 639 00:53:56,583 --> 00:53:58,625 Shivaiah! Bawa pergi Parvathi. 640 00:53:58,833 --> 00:54:00,458 Kurasa dia syok setelah melihat kematiannya. 641 00:54:00,541 --> 00:54:01,500 Parvathi! 642 00:54:01,750 --> 00:54:03,083 Ayo, pulang! 643 00:54:03,166 --> 00:54:04,291 Pemabuk sialan! 644 00:54:04,500 --> 00:54:06,458 Dia meminjam uang dari warga desa dan sekarang dia berakhir seperti ini. 645 00:54:06,666 --> 00:54:07,583 Beberapa hari lalu, 646 00:54:07,666 --> 00:54:10,208 aku menanyainya tentang uangku. 647 00:54:10,416 --> 00:54:13,666 Dia bilang, "Aku tidak punya sepersen pun. Aku tak punya pilihan lain selain mati." 648 00:54:14,041 --> 00:54:16,000 Tapi tak kusangka dia akan mati. 649 00:54:18,291 --> 00:54:19,625 Suri si tukang susu bunuh diri. 650 00:54:33,791 --> 00:54:34,750 Nandini! 651 00:54:36,500 --> 00:54:37,583 Dimana Nandini... 652 00:54:37,708 --> 00:54:38,750 Dia di kamarnya. 653 00:54:40,500 --> 00:54:42,208 Tn. Harischandra Prasad? 654 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 Dia keluar! 655 00:54:44,125 --> 00:54:45,416 Baik! 656 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 Kau sedang apa di sini? 657 00:54:57,541 --> 00:54:59,958 Makin besar lirikanya, makin dalam cintanya. 658 00:55:00,041 --> 00:55:00,958 Kau tahu itu? 659 00:55:04,541 --> 00:55:05,416 Lepaskan! 660 00:55:06,500 --> 00:55:07,625 Minggir. Aku harus pergi. 661 00:55:09,125 --> 00:55:10,333 Aku harus menemui Kakakmu. 662 00:55:10,458 --> 00:55:12,375 Tidak akan kulepas. 663 00:55:13,500 --> 00:55:14,916 Begitukah? 664 00:55:15,333 --> 00:55:16,416 Ayah... 665 00:55:16,583 --> 00:55:17,583 Ada apa? 666 00:55:18,000 --> 00:55:19,958 Kapan dia datang? Katanya dia tidak di rumah! 667 00:56:45,083 --> 00:56:47,000 Oh tidak! Parvathi! 668 00:56:48,333 --> 00:56:50,000 Ya Tuhan! 669 00:56:59,666 --> 00:57:02,541 Jika memang terjadi, aku akan makan sekali sehari seumur hidupku. 670 00:57:03,041 --> 00:57:06,583 Saat orang-orangmu di sekelilingmu, siapa yang butuh makanan untuk bertahan hidup? 671 00:57:07,833 --> 00:57:09,625 Jujurlah padanya. 672 00:57:09,708 --> 00:57:11,500 Kau akan raih yang kau inginkan saat itu. 673 00:57:24,083 --> 00:57:26,875 Aku sangat yakin Parvathi tidak bunuh diri. 674 00:57:30,000 --> 00:57:33,708 Dia sering bilang sakit telinganya sangat mengganggunya. 675 00:57:34,750 --> 00:57:37,375 Warga desa sudah paranoid. 676 00:57:38,375 --> 00:57:40,375 Kenapa ada yang bisa mati cuma karena alasan sepele? 677 00:57:41,833 --> 00:57:43,708 Bahkan tanaman kemangi pun sudah layu. 678 00:57:44,291 --> 00:57:46,041 Menurutmu ada penyebab di balik semua ini? 679 00:57:48,791 --> 00:57:50,625 Tidak ada penyembahan di mana pun. 680 00:57:51,541 --> 00:57:53,625 Jadi, wajar jika kemangi layu. 681 00:57:53,916 --> 00:57:57,166 Sesuai ucapanmu, cuma ada dua penyebab. 682 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Entah dia bunuh diri karena sudah tak mampu menahan rasa sakit. 683 00:58:01,125 --> 00:58:02,166 Atau... 684 00:58:03,583 --> 00:58:06,625 ada yang melanggar aturan penutupan 8 penjuru. 685 00:58:09,958 --> 00:58:12,541 - Apa ada yang melanggar aturannya? - Tidak ada, Pak! 686 00:58:16,875 --> 00:58:18,416 Lupakan aturannya. 687 00:58:19,041 --> 00:58:20,625 Kematian semalam dan mayat pagi ini. 688 00:58:20,833 --> 00:58:22,416 Tempat kremasi harus berada di luar desa. 689 00:58:22,583 --> 00:58:24,416 Di mana kita mengkremasi mereka? Putuskan itu dulu. 690 00:58:24,958 --> 00:58:27,375 Kok bisanya kau tidak peka sama sekali, Abbairaju? 691 00:58:27,625 --> 00:58:29,250 Jangan tanya ke aku, Karanam. 692 00:58:30,041 --> 00:58:31,500 Tanyakan ke para tetua yang menandai perbatasan. 693 00:58:31,958 --> 00:58:33,583 Tidak boleh ada pemakaman di desa, 694 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 apa kita harus melakukan kremasi di rumahmu, Pendeta? 695 00:58:35,791 --> 00:58:36,708 Abbairaju! 696 00:58:37,000 --> 00:58:38,125 Tn. Harischandra Prasad! 697 00:58:39,000 --> 00:58:40,875 Tidak apa jika ada kata-kata yang kelewatan. 698 00:58:41,625 --> 00:58:43,166 Tapi jangan ada yang boleh melewati perbatasan. 699 00:58:43,250 --> 00:58:44,375 Itu aturan kita. 700 00:58:44,750 --> 00:58:46,166 - Brahmaiah! - Pak! 701 00:58:46,625 --> 00:58:51,541 Periksa 351 KK, apa ada di rumah atau tidak. 702 00:58:51,625 --> 00:58:53,000 Baik, Pak. Ayo! 703 00:58:53,166 --> 00:58:55,625 Aku belum dapatkan jawabannya. 704 00:58:57,541 --> 00:59:00,916 Rumah kosong di ujung desa utara... 705 00:59:01,541 --> 00:59:03,500 bisa digunakan untuk kremasi. 706 00:59:10,083 --> 00:59:11,958 - Apa ayahmu di rumah? - Ya! 707 00:59:12,416 --> 00:59:13,375 Aku mau periksa! 708 00:59:17,291 --> 00:59:19,625 - Dimana anakmu? - Dia mengangkat mayat Parvathi. 709 00:59:19,708 --> 00:59:21,125 Baik! 710 00:59:26,000 --> 00:59:27,625 Hei, kemarilah. 711 00:59:27,875 --> 00:59:28,750 Ada apa? 712 00:59:28,833 --> 00:59:30,208 - Ada yang pernah datang ke rumah kita? - Tidak ada. 713 00:59:30,333 --> 00:59:31,416 Bodayya! 714 00:59:32,333 --> 00:59:34,250 Sattaya! Apa semuanya di rumah? 715 00:59:34,958 --> 00:59:36,458 Semuanya dirumah. 716 00:59:36,916 --> 00:59:37,875 Ya, semuanya di rumah. 717 00:59:38,041 --> 00:59:38,916 Ayo. 718 00:59:41,125 --> 00:59:43,458 Dimana Sudha? Aku belum melihatnya selama dua hari ini. 719 00:59:46,541 --> 00:59:47,958 Sudha! 720 00:59:48,333 --> 00:59:51,250 - Dia lagi mandi. - Baik! 721 00:59:51,750 --> 00:59:53,375 - Hei, kau sudah cari di jalan itu? - Ya. 722 00:59:56,083 --> 00:59:57,125 Apa yang terjadi? 723 00:59:57,291 --> 00:59:59,500 Dia sudah mempermalukan kita dengan melarikan diri. 724 00:59:59,583 --> 01:00:03,083 Meninggalkan desa dan membahayakan nyawa kita. 725 01:00:08,208 --> 01:00:10,541 Jika masih ada lagi, silakan maju. 726 01:00:11,083 --> 01:00:12,708 Parvathi sangat menyayangimu. 727 01:00:13,541 --> 01:00:14,583 Sapa dia. 728 01:00:15,541 --> 01:00:16,500 Cepat. 729 01:00:24,500 --> 01:00:25,541 Kak... 730 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Pak... 731 01:00:41,833 --> 01:00:42,875 Semuanya ada, Pak. 732 01:00:51,041 --> 01:00:52,041 Coba lihat ke sana! 733 01:00:52,875 --> 01:00:54,208 Apa yang terjadi? 734 01:00:54,500 --> 01:00:55,541 Jauhkan itu. 735 01:00:55,565 --> 01:01:10,565 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 736 01:01:10,589 --> 01:01:13,589 MAINKAN SEKARANG JUGA 737 01:01:48,458 --> 01:01:49,458 Swami! 738 01:01:49,958 --> 01:01:52,166 Jangan meniup kerang dekat mayat. 739 01:01:52,291 --> 01:01:54,500 Ini bukan kuburan. Tapi desa. 740 01:01:54,583 --> 01:01:56,291 Mengkremasi di dalam desa?! 741 01:01:57,250 --> 01:01:58,333 Ini berarti... 742 01:01:59,375 --> 01:02:01,083 desa sudah menjadi kuburan! 743 01:02:20,416 --> 01:02:22,500 Kekuatan jahat sudah mengambil alih desa. 744 01:02:23,416 --> 01:02:25,500 Penutup 8 penjuru dilanggar. 745 01:02:40,708 --> 01:02:43,166 Di desa ini ada yang melakukan ilmu sihir. 746 01:02:50,708 --> 01:02:52,750 Jika kita tidak bertindak sekarang, 747 01:02:53,750 --> 01:02:56,208 kematian ini akan jadi pandemi... 748 01:02:56,916 --> 01:02:59,208 dan menghabisi seluruh warga desa. 749 01:03:02,458 --> 01:03:05,583 Jika kalian mau bekerja sama, aku bisa temukan solusi untuk masalah ini. 750 01:03:05,666 --> 01:03:06,625 Swami! 751 01:03:07,416 --> 01:03:09,708 Selangkah lagi, kau sudah melanggar aturan. 752 01:03:09,791 --> 01:03:11,541 Jika fatwa itu begitu hebat... 753 01:03:11,625 --> 01:03:14,541 terus kenapa bisa ada 4 yang mati setelah menyegel delapan penjuru? 754 01:03:14,791 --> 01:03:16,291 Kau salah. 755 01:03:16,458 --> 01:03:17,666 Cuma 2 orang yang meninggal. 756 01:03:17,791 --> 01:03:19,250 Itulah kebodohanmu. 757 01:03:19,625 --> 01:03:22,416 Ada yang tak beres dalam kematian ini. 758 01:03:23,041 --> 01:03:24,541 Saat kau menyadarinya, 759 01:03:25,375 --> 01:03:27,208 keyakinanmu akan berubah. 760 01:03:28,041 --> 01:03:31,125 Shiva! Ini tanggung jawabmu sekarang. 761 01:03:37,416 --> 01:03:40,375 Sampai mereka membuka kuilnya, jangan dekati perbatasan desa. 762 01:03:41,375 --> 01:03:44,041 Tidak masalah jika usaha kita tutup selama beberapa hari. Ayo! 763 01:03:57,583 --> 01:03:59,291 Surya, ayo pergi. 764 01:04:02,583 --> 01:04:04,291 Parvathi tidak bunuh diri. 765 01:04:06,166 --> 01:04:08,083 Telinga kirinya yang sering sakit. 766 01:04:08,458 --> 01:04:10,291 Mana mungkin cuma karena dia tusuk telinga kanannya dan mati? 767 01:04:11,250 --> 01:04:14,666 Menurutmu yang dikatakan Aghora itu benar? 768 01:04:15,125 --> 01:04:17,208 Aku akan cari penyebab kematian Parvathi. 769 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 Aku harus cari tahu penyebabnya. 770 01:04:24,291 --> 01:04:26,875 Beneran Surya bunuh diri karena utang? 771 01:04:27,083 --> 01:04:28,708 Tidak mungkin, Pak. 772 01:04:29,208 --> 01:04:32,458 Bu, saat kematiannya atau sehari sebelumnya... 773 01:04:32,833 --> 01:04:36,875 apa dia bersikap aneh atau ketakutan? 774 01:04:37,125 --> 01:04:38,583 Tidak, nak. 775 01:04:41,625 --> 01:04:43,666 - Kanthamma! - Ada apa, sayang? 776 01:04:43,875 --> 01:04:45,666 Kau tahu tukang susu Suri meninggal, kan? 777 01:04:45,750 --> 01:04:47,250 Apa dia kemari hari itu? 778 01:04:47,375 --> 01:04:50,041 Aku menunggunya sampai jam 4 pagi. 779 01:04:50,125 --> 01:04:51,291 Dia tidak datang-datang. 780 01:04:52,875 --> 01:04:55,916 Jika Suri tidak datang setelah meninggalkan rumahnya, 781 01:04:56,166 --> 01:04:57,541 pasti ada yang tak beres di jalan. 782 01:04:57,833 --> 01:04:58,791 Naiklah. 783 01:05:01,375 --> 01:05:03,916 Suri biasa berjalan ke kuil dari rumahnya. 784 01:05:12,916 --> 01:05:13,958 Bau apa itu? 785 01:05:14,208 --> 01:05:15,875 Itu bau busuk dari mayat yang membusuk. 786 01:05:46,458 --> 01:05:47,791 Surya! Jangan kesitu! Itu rawa! 787 01:05:58,416 --> 01:05:59,416 Tarik! 788 01:06:08,291 --> 01:06:09,333 Ini sepeda siapa? 789 01:06:10,083 --> 01:06:11,666 Sepeda Suri si pengantar susu. 790 01:06:16,916 --> 01:06:18,666 Tidak ada apa-apa di sini, Pak. 791 01:06:59,541 --> 01:07:00,500 Sudha! 792 01:07:32,416 --> 01:07:35,500 Kau mengoceh soal kehormatanmu dan sekarang putrimu mati! 793 01:07:36,166 --> 01:07:40,375 Kau bilang kalau mereka akan membunuh kita jika dia melewati perbatasan. 794 01:07:40,500 --> 01:07:43,083 Astaga! Dia memilih mati di desa. 795 01:07:43,750 --> 01:07:45,916 Sekarang hiduplah sesukamu. 796 01:07:53,291 --> 01:07:55,041 Desa ini sudah hancur berantakan, Surya. 797 01:07:55,333 --> 01:07:56,833 Sudha sudah melewati perbatasan. 798 01:08:00,291 --> 01:08:01,791 Tiket ini kutemukam di tasnya. 799 01:08:02,250 --> 01:08:04,625 Dia pasti pergi ke stasiun dan kembali. 800 01:08:05,333 --> 01:08:07,291 Kenapa Sudha kembali? 801 01:08:07,541 --> 01:08:11,041 Cuma Kumar yang tahu jawabannya. 802 01:08:12,500 --> 01:08:14,125 Tapi bagaimana kita menemui dia sekarang? 803 01:08:14,833 --> 01:08:16,208 - Nandini! - Nak! 804 01:08:16,500 --> 01:08:18,291 Nandini sakit. 805 01:08:18,500 --> 01:08:21,750 Dia depresi sejak kematian Ibu Parvathi. 806 01:08:22,000 --> 01:08:23,541 Aku mau bicara dengan Nandini sebentar. 807 01:08:23,875 --> 01:08:24,791 Tidak, Surya. 808 01:08:25,458 --> 01:08:27,333 Dia masih berduka atas Parvathi. 809 01:08:27,875 --> 01:08:31,375 Jika kau mau tanyakan tentang Kumar, beritahu juga dia tentang kematian Sudha. 810 01:08:38,791 --> 01:08:41,791 - Halo, stasiun kereta api Lova. - Ya! Ada yang bisa kubantu? 811 01:08:41,875 --> 01:08:48,041 Ada pasangan muda ke stasiun di hari Senin tengah malam dan mau ke Kirandol? 812 01:08:48,166 --> 01:08:49,458 Kenapa lama sekali? 813 01:08:49,916 --> 01:08:52,458 Kami mengirim jenazahnya ke kamar mayat Rajahmundry. 814 01:08:52,708 --> 01:08:54,083 Mayat? Apa maksudmu? 815 01:08:54,333 --> 01:08:57,583 Bocah malang itu pasti mengantuk saat ditabrak kereta. 816 01:08:58,208 --> 01:08:59,875 Aku tidak tahu bagaimana keadaan gadis yang bersamanya. 817 01:09:00,250 --> 01:09:01,708 Ngomong-ngomong, kau siapa? 818 01:09:02,000 --> 01:09:02,916 Halo! 819 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 - Apa yang terjadi, Surya? - Halo... 820 01:09:04,916 --> 01:09:06,625 Kumar meninggal dalam kecelakaan kereta api. 821 01:09:06,750 --> 01:09:07,750 Dia meninggal? 822 01:09:07,958 --> 01:09:09,583 Kau yakin itu dia? 823 01:09:17,458 --> 01:09:18,333 Halo? 824 01:09:20,791 --> 01:09:22,833 Mayat ini sudah remuk. 825 01:09:28,333 --> 01:09:29,166 Halo? 826 01:09:29,291 --> 01:09:31,750 Hei, itu mayat Kumar. Apa yang terjadi disana? 827 01:09:31,875 --> 01:09:33,250 Bagaimana keadaan Sudha? Halo! 828 01:09:44,416 --> 01:09:47,208 Bagaiman bisa ada 4 yang mati meski 8 penjuru sudah di tutup? 829 01:09:48,000 --> 01:09:50,750 Ada yang melakukan ilmu sihir di desa ini. 830 01:09:51,125 --> 01:09:53,666 Pasti ada yang tak beres dalam kematian ini. 831 01:09:54,083 --> 01:09:57,375 Saat kau menyadarinya, keyakinanmu akan berubah. 832 01:10:01,708 --> 01:10:02,583 Hei, Surya! 833 01:10:13,916 --> 01:10:14,916 Pendeta! 834 01:10:15,291 --> 01:10:18,875 Hentikan adat, tradisimu dan tolong dengarkan. 835 01:10:19,500 --> 01:10:20,750 Aghora mengatakan sebenarnya. 836 01:10:21,125 --> 01:10:23,291 Apa karena kematian itu kau menganggapnya begitu? 837 01:10:24,083 --> 01:10:26,041 Pertapa itu masih salah. 838 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 Cuma ada tiga yang mati. 839 01:10:29,625 --> 01:10:33,541 Kematian yang ke-4 yang menyebabkan tiga lainnya, terjadi saat Sudha pergi. 840 01:10:34,916 --> 01:10:36,416 Apa mereka melewati penutup 8 penjuru itu? 841 01:10:37,291 --> 01:10:38,416 Dewi Modamamaba! 842 01:10:40,666 --> 01:10:41,666 Ada yang tidak beres. 843 01:10:41,791 --> 01:10:43,458 Saat dilakukan penutupan 8 penjuru, 844 01:10:43,875 --> 01:10:46,583 Sudha melewati perbatasan demi cintanya. 845 01:10:46,958 --> 01:10:49,333 Saat anak itu tewas dalam kecelakaan kereta api, Sudha bersamanya. 846 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 Setelah melihat kematiannya, 847 01:10:53,125 --> 01:10:56,000 Sudha kembali ke desa, dia diserang lebah. 848 01:10:57,875 --> 01:11:00,250 Suri si pengantar susu yang sedang mau ke kandang sapi, 849 01:11:00,333 --> 01:11:01,750 berusaha menyelamatkan Sudha. 850 01:11:27,083 --> 01:11:28,750 Tapi Sudha sudah mati. 851 01:11:42,125 --> 01:11:44,083 Setelah melihat kematian Sudha, 852 01:11:44,416 --> 01:11:47,083 Suri bunuh diri keesokan harinya di depan Kakakku Parvathi. 853 01:11:47,458 --> 01:11:49,416 Kemudian Parvathi bunuh diri. 854 01:11:50,125 --> 01:11:54,125 Siapa pun yang duluan melihat kematian, akan mati selanjutnya. 855 01:12:04,250 --> 01:12:05,166 Kalau begitu... 856 01:12:05,625 --> 01:12:07,250 siapa yang duluan melihat kematian Parvathi? 857 01:12:13,291 --> 01:12:14,500 Aku harus menemui Kakakmu. 858 01:12:22,750 --> 01:12:23,791 Nandini! 859 01:12:43,833 --> 01:12:45,833 Ny. Nandini! Kenapa kau lewat situ? 860 01:12:48,708 --> 01:12:49,583 Ny. Nandini! 861 01:12:51,708 --> 01:12:52,708 Nandini! Hei, kau! 862 01:12:54,750 --> 01:12:56,258 Kenapa dia diam saja? 863 01:13:01,541 --> 01:13:02,583 Nandini! 864 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Pak! 865 01:13:07,375 --> 01:13:09,166 Nandini mau ke rumah orang tuanya, Pak. 866 01:13:09,291 --> 01:13:12,000 Dia tidak tanggapi teriakanku. Aku takut. 867 01:13:12,416 --> 01:13:13,458 Ny. Nandini! 868 01:13:49,375 --> 01:13:51,416 Hei! 869 01:13:58,541 --> 01:14:00,458 Nandini! 870 01:14:03,250 --> 01:14:05,083 Nandini! 871 01:14:15,666 --> 01:14:16,541 Nandini! 872 01:14:17,375 --> 01:14:18,666 - Nyonya! - Hati-hati. 873 01:14:18,750 --> 01:14:20,166 - Hei, ambilkan kursi. - Ambilkan kursi! 874 01:14:21,083 --> 01:14:22,041 Cepat! 875 01:14:24,750 --> 01:14:26,083 Hei! Bawakan bantal. 876 01:14:32,083 --> 01:14:33,041 Nandini. 877 01:14:34,625 --> 01:14:35,541 Nandini. 878 01:14:40,916 --> 01:14:41,875 Nandini! 879 01:14:43,916 --> 01:14:45,916 Nandini! Hei, pegang kakinya. 880 01:14:47,666 --> 01:14:48,708 Nandini! 881 01:14:55,583 --> 01:14:56,833 Hei, pegang kakinya. 882 01:14:57,708 --> 01:14:58,625 Nandini! 883 01:14:58,750 --> 01:14:59,666 Kunci! 884 01:15:05,875 --> 01:15:07,166 - Sayang! - Nandini! 885 01:15:08,750 --> 01:15:09,958 - Nandini! - Nandini... 886 01:15:10,333 --> 01:15:11,250 Nandini... 887 01:15:23,541 --> 01:15:24,833 Apa yang terjadi di sini? 888 01:15:26,333 --> 01:15:28,250 Orang-orang mati tanpa sebab! 889 01:15:30,375 --> 01:15:32,791 Ini juga pernah terjadi 12 tahun lalu. 890 01:15:34,375 --> 01:15:35,583 Dulu anak-anak. 891 01:15:37,041 --> 01:15:38,208 Sekarang orang dewasa. 892 01:15:39,083 --> 01:15:40,125 Mundur! 893 01:15:42,625 --> 01:15:45,041 Bahkan udara yang melewati mayat Nandini berbahaya. 894 01:15:51,000 --> 01:15:52,166 Apa yang terjadi, Seshagiri? 895 01:15:52,875 --> 01:15:55,416 - Apa yang terjadi? - Ny. Nandini melompat ke sumur, Pak. 896 01:15:58,875 --> 01:16:00,333 Sayang! Nandini! 897 01:16:00,458 --> 01:16:01,875 Kenapa kau melompat ke sumur? 898 01:16:01,958 --> 01:16:03,333 Kenapa kau begitu putus asa? 899 01:16:03,416 --> 01:16:04,833 Sayang! Nandini! Bangun! 900 01:16:05,083 --> 01:16:06,958 Sayang! Apa yang terjadi? 901 01:16:10,541 --> 01:16:13,375 Dihari Pushkara berikutnya, desa akan berubah menjadi kuburan! 902 01:16:17,041 --> 01:16:19,708 Saat Sudha melanggar penutupan 8 penjuru... 903 01:16:23,500 --> 01:16:25,208 para penjaga tak bisa berbuat apa-apa. 904 01:16:27,333 --> 01:16:28,916 Akibatnya, rumah di utara itu... 905 01:16:32,458 --> 01:16:34,500 roh jahat itu bangkit kembali. 906 01:16:35,166 --> 01:16:37,333 - Roh jahat? - Roh jahat di rumah itu? 907 01:16:45,000 --> 01:16:47,250 Mata yang menyaksikan kematian sedang mencari kematian. 908 01:16:48,583 --> 01:16:51,500 Siapapun yang mati pasti ada hubungannya dengan rumah itu. 909 01:16:59,083 --> 01:17:02,250 Semua mayat dibakar di rumah itu. 910 01:17:02,791 --> 01:17:04,125 Jadi, Parvathi... 911 01:17:06,208 --> 01:17:10,791 Bahkan Nandini mau bunuh diri di rumah itu. 912 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 Ini pasti kutukan wanita itu. 913 01:17:13,500 --> 01:17:16,000 Pendeta! Putriku selamat dari bahaya, kan? 914 01:17:16,125 --> 01:17:17,750 Semoga saja ini akhir dari kutukan. 915 01:17:18,041 --> 01:17:19,541 Itu tidak berhenti sama Nandini saja. 916 01:17:20,458 --> 01:17:22,333 Seluruh desa akan berubah menjadi tempat kremasi. 917 01:17:25,500 --> 01:17:26,708 Kau sudah menakuti kami. 918 01:17:27,500 --> 01:17:30,166 Ada solusi, tidak? Beritahukan. 919 01:17:30,500 --> 01:17:33,708 Cuma fatwa yang bisa beritahukan.... 920 01:17:34,416 --> 01:17:35,958 jika itu solusi atau penebusan dosa. 921 01:17:36,125 --> 01:17:37,458 Aku akan mengambilnya. 922 01:17:45,333 --> 01:17:46,416 Jangan khawatir, Surya. 923 01:17:47,416 --> 01:17:48,708 Nandini sudah berangsur-angsur pulih. 924 01:17:49,250 --> 01:17:51,666 Apa kutukannya? Apa yang terjadi di rumah itu? 925 01:17:53,333 --> 01:17:54,625 12 tahun lalu... 926 01:17:55,125 --> 01:17:56,958 desa ini terjadi pandemi. 927 01:17:57,833 --> 01:18:01,666 Tiap hari pasti ada seorang anak yang mati. 928 01:18:02,125 --> 01:18:06,208 Bahkan pengobatanku tak berhasil melawan pandemi itu. 929 01:18:07,291 --> 01:18:09,541 Keluarga Venkatachalapathi tinggal di desa itu beberapa tahun sebelumnya. 930 01:18:09,916 --> 01:18:12,583 Tapi mereka tetap menyendiri dan penduduk desa mewaspadai mereka. 931 01:18:12,750 --> 01:18:14,875 Penduduk desa mencurigai mereka. 932 01:18:15,083 --> 01:18:17,083 Kematian di desa terus berlanjut. 933 01:18:17,458 --> 01:18:20,250 Seolah kematian sedang menunggu dipintu rumah yang memiliki anak. 934 01:18:20,416 --> 01:18:22,541 Begitu hal itu di luar kendali, 935 01:18:22,833 --> 01:18:24,666 yang ada di benak kami hanyalah Dewa. 936 01:18:25,416 --> 01:18:27,833 Racun tak terlihat telah mempengaruhi desa. 937 01:18:28,416 --> 01:18:30,333 Untuk membakarnya, api harus dinyalakan. 938 01:18:30,791 --> 01:18:32,041 Sesuai fatwa, 939 01:18:32,625 --> 01:18:34,375 kita harus adakan Mrityunjaya Homam. 940 01:18:35,125 --> 01:18:37,500 Senang rasanya Pendeta kuil akan melakukan ritual keesokan harinya, 941 01:18:37,583 --> 01:18:38,875 warga desa tidur nyenyak malam itu. 942 01:18:39,666 --> 01:18:40,708 Malam yang sama... 943 01:18:40,833 --> 01:18:42,708 saat Siddaiah kembali dari kebun, 944 01:18:42,833 --> 01:18:45,541 dia melihat Venkatachalapthi bersama mayat seorang gadis. 945 01:18:45,958 --> 01:18:47,666 Ketika kecurigaannya makin bertambah, dia memeriksanya, 946 01:18:47,750 --> 01:18:50,000 dan jelas sihir dibalik semua ini. 947 01:18:50,291 --> 01:18:52,583 Kabar itu menyebar seperti api. 948 01:18:52,666 --> 01:18:55,333 Warga desa yang sangat terpukul akibat kematian anak mereka yang tak terhitung jumlahnya, 949 01:18:55,416 --> 01:18:59,458 makin menggila saat mereka melihat ritual sihir pada mayat. 950 01:18:59,541 --> 01:19:03,041 Mereka mengikat pasangan itu ke pohon dan membakarnya hidup-hidup. 951 01:19:03,708 --> 01:19:05,708 Beberapa hari setelah kejadian itu... 952 01:19:26,375 --> 01:19:27,375 Pendeta! 953 01:19:30,083 --> 01:19:32,250 Setelah tahu ada penghuni setan di rumah itu, 954 01:19:32,416 --> 01:19:34,291 Pendeta mengadakan ritual damai. 955 01:19:34,458 --> 01:19:36,791 Rumah itu dikunci selamamya. 956 01:19:38,125 --> 01:19:41,458 Setelah itu, tidak ada yang berani masuk ke rumah itu. 957 01:19:46,250 --> 01:19:47,125 Surya! 958 01:19:47,833 --> 01:19:49,208 Kau yakin kita harus masuk? 959 01:19:50,500 --> 01:19:53,375 Kita harus cari solusinya di tempat masalah itu pertama kali terjadi. 960 01:20:56,666 --> 01:20:57,708 Astaga! 961 01:21:14,416 --> 01:21:16,666 Cetakan buku... Obor yang masih basah. 962 01:21:16,958 --> 01:21:18,750 Ada yang kesini baru-baru ini. 963 01:21:31,625 --> 01:21:35,958 Cuma ada satu cara jika mau selamat. 964 01:21:41,291 --> 01:21:42,500 Gambar apa ini? 965 01:22:20,250 --> 01:22:22,000 Surya! Jangan. 966 01:22:30,416 --> 01:22:31,916 Pasangan inilah yang menggunakan Ilmu Hitam. 967 01:22:32,166 --> 01:22:33,708 Venkatachalapathy dan istrinya. 968 01:22:38,916 --> 01:22:42,166 - Siapkan peti kayu 6 kaki. - Peti kayu? 969 01:22:42,666 --> 01:22:44,875 Hei, urus petinya. Pergi. 970 01:22:46,208 --> 01:22:48,208 Energi adalah sumber terjadinya ini. 971 01:22:48,500 --> 01:22:49,875 Jiwa juga semacam energi. 972 01:22:50,208 --> 01:22:53,958 Atharvana Veda bilang kalau energi ini bisa diperintah... 973 01:22:54,333 --> 01:22:58,541 lewat mata yang bisa menahan kehidupan selama 6 jam setelah seseorang meninggal, 974 01:22:58,708 --> 01:23:04,041 percobaan ini adalah upayaku untuk menghidupkan kembali orang mati. 975 01:23:06,041 --> 01:23:08,125 Menggunakan bentuk tantra dan mata manusia. 976 01:23:08,458 --> 01:23:11,375 Pasti akan mati bagi siapa saja yang melihat kematian. 977 01:23:11,500 --> 01:23:15,666 Eksperimen dalam buku ini dan kematian di desa pasti ada hubungannya. 978 01:23:16,291 --> 01:23:18,833 Oh iya, apa yang terjadi pada putra Venkatachalapathy? 979 01:23:19,041 --> 01:23:22,541 Orang yang kerasukan arwah jahat harus dimasukkan ke dalam peti... 980 01:23:23,125 --> 01:23:26,425 dan peti itu harus ditempatkan di lingkaran wijen sebelah utara desa. 981 01:23:27,958 --> 01:23:31,666 Setelah terjadinya gerhana, roh jahat melemah. 982 01:23:32,458 --> 01:23:35,375 Saat itu, bagi siapa saja yang mau hidup... 983 01:23:36,083 --> 01:23:37,625 harus mempersembahkan darah mereka. 984 01:23:42,333 --> 01:23:43,625 Sebelum gerhana berakhir, 985 01:23:44,833 --> 01:23:47,041 jika kau bisa mengkremasi mayat ke dalam peti... 986 01:23:49,375 --> 01:23:51,625 kekuatan jahat akan hilang selamanya. 987 01:23:51,791 --> 01:23:53,125 Maksudmu apa? 988 01:23:53,833 --> 01:23:55,166 Kau mau mengorbankan putriku? 989 01:23:55,958 --> 01:23:58,333 Kau sering memberkati orang. Teganya kau bilang begitu? 990 01:23:58,416 --> 01:24:00,225 Hei! Kau saja yang berpikiran begitu. 991 01:24:00,416 --> 01:24:03,583 Itu bukan sesuatu aneh buat kami membakar orang demi melindungi diri kita. 992 01:24:04,333 --> 01:24:05,916 Begitulah cara kami agar bisa selamat. 993 01:24:06,541 --> 01:24:08,083 Itulah yang dialami putrimu sekarang. 994 01:24:09,666 --> 01:24:10,833 Abbairaju! 995 01:24:11,500 --> 01:24:14,333 Aku membatalkan pernikahan putrimu demi tradisi. 996 01:24:15,958 --> 01:24:17,583 Tapi ini soal nyawa putriku. 997 01:24:19,291 --> 01:24:21,041 Tolong jangan menghalangiku, Abbairaju. 998 01:24:21,166 --> 01:24:23,083 - Apa maksudmu? - Pak! 999 01:24:23,583 --> 01:24:24,500 Hei! 1000 01:24:24,625 --> 01:24:26,500 Ada yang berani mau mati? 1001 01:24:26,583 --> 01:24:28,500 - Tidak, Pak. - Tidak, Pak. 1002 01:24:28,666 --> 01:24:32,458 Hei! Sombong sekali kau, perintah Pakde pun kau tantang dan mempercayai orang ini? 1003 01:24:32,541 --> 01:24:33,541 Berani-beraninya kau berkata begitu? 1004 01:24:33,708 --> 01:24:36,666 Hei! Sombong sekali kau, mau melawan Abbairaju? 1005 01:24:36,916 --> 01:24:40,125 - Berani-beraninya kau berkata begitu? Kau... - Hei, hentikan! 1006 01:24:40,458 --> 01:24:43,125 - Hei, berhenti! - Hei, hei! 1007 01:24:43,625 --> 01:24:46,708 - Hei, hei! - Hentikan! 1008 01:24:47,000 --> 01:24:50,291 Hei, Abbairaju! Ini putriku. Tolong berhentikan mereka! 1009 01:24:50,375 --> 01:24:52,041 Hei, Abbairaju! Kumohon! 1010 01:24:52,125 --> 01:24:53,958 Hei, siapa saja hentikan dia! 1011 01:24:54,041 --> 01:24:56,166 Hei! Hentikan! 1012 01:25:28,083 --> 01:25:29,833 Siapapun yang takut mati... 1013 01:25:30,083 --> 01:25:31,083 siapapun saja... 1014 01:25:31,458 --> 01:25:34,791 jika ada yang menyentuh Nandini, aku akan membunuhmu. 1015 01:25:39,875 --> 01:25:41,541 Akan kuberi Nandini obat penenang. 1016 01:25:41,750 --> 01:25:44,041 Dia tidak akan terbangun selama 8 jam. 1017 01:25:44,125 --> 01:25:45,708 Sebelum itu... aku... 1018 01:25:45,791 --> 01:25:47,250 Aku akan cari jalan keluar untuk masalah ini. 1019 01:25:48,541 --> 01:25:50,750 Saat kita sudah temukan solusinya, 1020 01:25:51,500 --> 01:25:54,125 jika kau bilang, "Aku memberinya obat penenang. Aku menggunakan mantera..." 1021 01:25:54,625 --> 01:25:56,958 Kenapa kami harus mempercayaimu? Dan harus mendengarkanmu? 1022 01:25:57,041 --> 01:25:57,916 Kau harus percaya! 1023 01:25:58,416 --> 01:26:00,083 Dialah yang harus kau dengarkan, Abbairaju. 1024 01:26:00,666 --> 01:26:02,583 Karena dialah yang bisa menjelaskan apa yang terjadi di sini. 1025 01:26:03,750 --> 01:26:05,333 Dialah yang bisa mencegah kematian ini. 1026 01:26:06,208 --> 01:26:08,791 Tidak ada pilihan lagi selain mempercayainya! 1027 01:26:09,875 --> 01:26:11,166 Percayalah. 1028 01:26:11,708 --> 01:26:14,083 Termasuk Nandini, akan kuselamatkan seluruh warga desa ini. 1029 01:26:14,958 --> 01:26:15,833 Pendeta! 1030 01:26:16,291 --> 01:26:17,708 Aku harus melewati batas desa. 1031 01:26:17,958 --> 01:26:20,333 - Melewati perbatasan?! - Bagaimana jika sesuatu terjadi? 1032 01:26:20,416 --> 01:26:21,375 Dengar, nak. 1033 01:26:21,750 --> 01:26:25,208 Seorang gadis kabur dari desa dan mereka menyalahkan semua masalah ini padanya. 1034 01:26:25,375 --> 01:26:27,083 Kau mau melewati perbatasan sekarang! 1035 01:26:27,291 --> 01:26:30,500 Bahaya akibat melanggar penutupan 8 penjuru ini sudah selesai. 1036 01:26:30,875 --> 01:26:33,333 Sekarang, Surya akan menghadapi kekuatan jahat itu. 1037 01:26:34,083 --> 01:26:35,416 Itu sangat bahaya baginya. 1038 01:26:36,291 --> 01:26:39,250 Untuk menyelamatkan Nandini, jika aku harus melawan roh jahat itu, akan kuhadapi. 1039 01:26:39,458 --> 01:26:42,333 Dan aku pasti akan kembali membawa solusi. 1040 01:26:42,708 --> 01:26:43,666 Surya! 1041 01:26:44,041 --> 01:26:46,791 Aku mempercayakanmu hanya sampai gerhana bulan dimulai. 1042 01:26:47,416 --> 01:26:50,833 Waktumu cuma 8 jam. 1043 01:27:01,916 --> 01:27:04,458 Kau akan mencari putra Venakatachalapathy? 1044 01:27:04,791 --> 01:27:07,375 Jika firasatmu benar dan dia di balik semua ini, 1045 01:27:08,375 --> 01:27:10,083 sangat berbahaya untuk menghadapinya. 1046 01:27:10,541 --> 01:27:12,583 Aku pergi karena aku bisa mengatasi bahaya ini. 1047 01:27:13,791 --> 01:27:15,333 Sampai aku kembali, 1048 01:27:15,625 --> 01:27:17,000 Nandini adalah tanggung jawabmu. 1049 01:27:18,666 --> 01:27:21,500 Kita tinggal di desa yang mana kuil ditutup demi adat. 1050 01:27:22,166 --> 01:27:25,250 Mereka tidak mempedulikan nyawa seorang gadis. 1051 01:27:25,666 --> 01:27:28,250 Nandini tak sadarkan diri 10 menit lamanya. 1052 01:27:28,416 --> 01:27:30,583 Hei! Ayo! Hentikan dia! 1053 01:27:42,083 --> 01:27:43,875 Hei, Janardhana! Apa masalahnya? 1054 01:27:44,250 --> 01:27:45,666 Berhenti di situ! 1055 01:27:45,833 --> 01:27:47,250 Dilarang melewati perbatasan ini! 1056 01:27:47,333 --> 01:27:49,666 Memangnya kau siapa melarang kami melewati perbatasan kami? 1057 01:27:49,750 --> 01:27:52,208 Aghora bilang ke kami kalau desamu dilanda pandemi. 1058 01:27:52,291 --> 01:27:54,333 Jika kau melewati perbatasan ini, pandemi itu akan menyebar ke desa kami. 1059 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 Jika tak mau terjadi korban lagi, 1060 01:27:56,791 --> 01:27:59,000 jangan keluar sampai kuil dibuka kembali. 1061 01:28:02,208 --> 01:28:04,125 Mereka sudah mengepung desa di empat sisi, Pak. 1062 01:28:26,833 --> 01:28:28,916 Hei, kita harus hentikan dia! 1063 01:28:29,125 --> 01:28:30,166 Ayo! 1064 01:28:42,791 --> 01:28:44,916 Cepat! Tangkap dia bagaimanapun caranya. 1065 01:28:47,625 --> 01:28:48,583 Hei! 1066 01:28:52,458 --> 01:28:53,416 Berhenti! 1067 01:28:56,791 --> 01:28:57,791 Hei! 1068 01:28:58,000 --> 01:28:59,000 Ayo! 1069 01:28:59,333 --> 01:29:00,375 Hei! 1070 01:29:00,833 --> 01:29:02,583 Hei, hei! 1071 01:29:07,666 --> 01:29:08,583 Hei! 1072 01:29:08,958 --> 01:29:09,875 Hei! 1073 01:29:28,125 --> 01:29:29,291 Sathya mati. 1074 01:30:05,041 --> 01:30:06,041 Ada orang? 1075 01:30:09,500 --> 01:30:11,458 Kau siapa, nak? Kenapa kau datang jam segini? 1076 01:30:11,541 --> 01:30:13,250 Aku butuh informasi anak yatim di sini. 1077 01:30:13,333 --> 01:30:15,666 Tujuh tahun lalu ini panti asuhan. Sekarang bukan lagi. 1078 01:30:16,125 --> 01:30:18,875 Tidak ada lagi yang tinggal di sini selain aku dan keluarga bosku. 1079 01:30:19,333 --> 01:30:20,375 Dimana bosmu? 1080 01:30:20,750 --> 01:30:21,958 Dia dari Rudravanam?! 1081 01:30:28,458 --> 01:30:30,250 Bhairava...Bhairava... 1082 01:30:34,625 --> 01:30:36,541 Kenapa mati lampu? 1083 01:30:36,750 --> 01:30:37,916 Hei, ambil pelita. 1084 01:30:42,083 --> 01:30:43,166 Kalian berdua pulanglah. 1085 01:30:44,875 --> 01:30:46,208 Kenapa? Bagaimana denganmu? 1086 01:30:46,541 --> 01:30:48,041 Aku akan pulang jika dia sudah bangun. 1087 01:30:48,458 --> 01:30:49,458 Duluanlah. 1088 01:30:50,916 --> 01:30:52,041 Jaga dirimu. 1089 01:30:59,125 --> 01:31:00,166 Ini. 1090 01:31:05,666 --> 01:31:06,750 Angkat tangannya. 1091 01:31:19,416 --> 01:31:21,500 12 tahun lalu, 1092 01:31:22,208 --> 01:31:25,708 Pakde Rudravanam membawa seorang bocah dan memasukkan di panti asuhan ini. 1093 01:31:25,958 --> 01:31:27,708 Dia tidak seperti anak-anak lainnya. 1094 01:31:28,208 --> 01:31:29,833 Dia tak suka bergaul. 1095 01:31:30,166 --> 01:31:34,000 Dan tak pernah mengucapkan sepatah kata pun selain mantra. 1096 01:31:35,375 --> 01:31:37,583 Dia selalu menggambar sesuatu. 1097 01:31:42,916 --> 01:31:45,291 Dan duduk sendirian di bawah pohon dan bermain dengan buruk gagak. 1098 01:31:47,500 --> 01:31:49,458 Dia tidak tinggal di pertapaan malam hari. 1099 01:31:49,916 --> 01:31:51,833 Kami tidak tahu kemana dia perginya. 1100 01:31:59,125 --> 01:32:00,750 Ada hutan di belakang pertapaan. 1101 01:32:01,000 --> 01:32:03,125 - Dia di sana kayak kesurupan. - Bhairava? 1102 01:32:03,583 --> 01:32:04,458 Kau sedang apa di sini? 1103 01:32:04,541 --> 01:32:07,875 Setiap kali kami menanyainya, dia cuma diam dan pergi. 1104 01:32:08,958 --> 01:32:12,958 Saat itu, kami tak tahu kenapa anak-anak lain takut padanya. 1105 01:32:15,083 --> 01:32:16,666 - Katapel dia! - Ya. 1106 01:32:32,666 --> 01:32:34,500 Dia masih berusia 15 tahun saat itu. 1107 01:32:34,708 --> 01:32:36,166 Saat bulan purnama, 1108 01:32:36,375 --> 01:32:41,625 salah satu pelayan pertapaan melihatnya berjalan setengah telanjang ke hutan. 1109 01:32:42,125 --> 01:32:46,041 Kesalahan terbesar kami adalah menunggunya. 1110 01:32:46,666 --> 01:32:48,166 - Hei, kau melihatnya? - Tidak, Pak! 1111 01:32:48,250 --> 01:32:49,125 Cari kesana. 1112 01:33:02,166 --> 01:33:03,833 Hei! Berhenti! 1113 01:33:04,541 --> 01:33:06,125 Kau sedang apa di tengah malam begini? 1114 01:33:06,250 --> 01:33:07,500 Kau mau kemana? Kau... 1115 01:33:22,750 --> 01:33:23,875 Pak, Pak! 1116 01:33:23,958 --> 01:33:26,375 Hei! Dia kabur. Tangkap dia! 1117 01:33:27,000 --> 01:33:28,375 Cuma Dewa yang tahu mantra apa yang dia rapalkan. 1118 01:33:28,541 --> 01:33:31,458 Bosku terbaring di ranjang karena lumpuh sejak hari itu. 1119 01:33:32,000 --> 01:33:33,750 Sudah 7 tahun sejak kejadian ini terjadi. 1120 01:33:34,291 --> 01:33:35,791 Dia tak kembali-kembali. 1121 01:33:35,916 --> 01:33:37,750 Apa ada petunjuk soal keberadaan Bhairava? 1122 01:33:44,583 --> 01:33:45,666 Minggir. 1123 01:33:46,375 --> 01:33:47,416 Minggir! 1124 01:33:47,958 --> 01:33:51,041 Kasihan Nandini! Dia akan dimasukkan ke dalam peti. 1125 01:34:04,333 --> 01:34:07,208 Ke arah mana pelayan itu melihat Bhairava ke hutan? 1126 01:34:10,041 --> 01:34:11,083 Ke arah barat. 1127 01:34:12,666 --> 01:34:15,125 Jam berapa dia pergi dan kembali saat bulan purnama? 1128 01:34:15,541 --> 01:34:17,708 Jam 10 saat semuanya pada tertidur, 1129 01:34:17,875 --> 01:34:19,500 dan kembali jam 4 subuh. 1130 01:34:19,583 --> 01:34:23,666 Jika dia sudah selesaikan pekerjaannya barulah kembali dengan berjalan kaki selama 6 jam, 1131 01:34:23,750 --> 01:34:25,666 artinya mungkin kita akan menemukannya jika kita cari ke arah itu. 1132 01:35:26,583 --> 01:35:27,750 Siapa Bhairava? 1133 01:35:28,375 --> 01:35:30,000 Dewa Shiva. 1134 01:35:36,500 --> 01:35:38,041 Bhairava! 1135 01:36:08,250 --> 01:36:10,208 Tatapan itu lebih kuat dari abu suci! 1136 01:36:10,458 --> 01:36:12,625 Kita tidak bisa memahami cara kerja musuh! 1137 01:36:13,333 --> 01:36:16,291 Belum cukup menghentikannya! Kita harus membunuhnya! 1138 01:36:20,291 --> 01:36:22,208 Siapa di antara kalian yang bernama Bhairava? 1139 01:36:30,541 --> 01:36:31,541 Digambara! 1140 01:36:32,833 --> 01:36:34,250 Dia bukan musuh. 1141 01:36:35,083 --> 01:36:36,208 Dia pelarian. 1142 01:36:37,208 --> 01:36:38,833 Dia meminta bantuan kita. 1143 01:36:42,000 --> 01:36:44,750 Jika kau bisa kemari melewati Rudravanam, 1144 01:36:44,875 --> 01:36:47,583 aku yakin kau tahu yang terjadi di sana. 1145 01:36:47,750 --> 01:36:52,166 Siapa pun yang duluan melihat ada yang mati, akan bunuh diri. 1146 01:37:00,250 --> 01:37:01,583 Ini penyebab dari ajaran sihir sialan itu! 1147 01:37:05,166 --> 01:37:09,708 Ilmu yang digunakan ratusan tahun lalu untuk pemusnahan etnis. 1148 01:37:09,875 --> 01:37:13,583 Jika dia memakai ilmu itu dari Atharvana Veda, 1149 01:37:13,875 --> 01:37:16,375 dia keluar untuk membasmi orang-orang desa. 1150 01:37:16,458 --> 01:37:19,416 Untuk melakukan percobaan dalam buku itu... 1151 01:37:19,500 --> 01:37:21,291 harus di tempat di mana tidak banyak angin. 1152 01:37:21,416 --> 01:37:23,416 Tempat di mana rapalan mantra tak bisa didengar. 1153 01:37:23,625 --> 01:37:25,625 Dan tidak ada cahaya! 1154 01:37:26,416 --> 01:37:27,500 Di mana kita bisa menemukan tempat semacam itu? 1155 01:37:44,125 --> 01:37:46,666 Ilmu sihir ini sangat bejat. 1156 01:37:47,166 --> 01:37:52,166 Kesalahan sekecil apapun bisa berakibat fatal. 1157 01:37:52,333 --> 01:37:55,291 Makanya tiap menit yang direncanakan... 1158 01:37:55,458 --> 01:37:59,166 akan dibuat dalam bentuk gambar atau ramuan. 1159 01:38:04,041 --> 01:38:04,958 Swami! 1160 01:38:53,208 --> 01:38:56,083 Di sinilah ilmu sihir biadab itu dimulai. 1161 01:38:57,416 --> 01:39:00,375 Ini simbol yang sama di buku ayah Bhairava, Venkatachapalathi. 1162 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Bhairava pasti ada di sekitaran sini. 1163 01:39:22,958 --> 01:39:24,291 Bhairava! 1164 01:39:32,708 --> 01:39:33,958 Ada yang ditutupi! 1165 01:40:01,375 --> 01:40:03,708 Kitab fatwa yang diikuti desa sangat mirip dengan ini. 1166 01:40:15,958 --> 01:40:17,583 Dewi Modamamaba! 1167 01:40:20,666 --> 01:40:23,083 Ini buku asli dari fatwa itu! 1168 01:40:27,250 --> 01:40:28,750 Mata Nandini terbuka. 1169 01:40:29,125 --> 01:40:30,125 Sayang! Nandini! 1170 01:40:34,708 --> 01:40:35,875 - Sayang! Nandini! - Nandini! 1171 01:40:36,166 --> 01:40:37,375 - Sayang! Takkan terjadi apa-apa padamu. - Nandini! 1172 01:40:37,458 --> 01:40:38,458 Kau akan baik-baik saja! 1173 01:40:38,541 --> 01:40:40,166 Nandini sayang... 1174 01:40:40,375 --> 01:40:42,208 Dia belum sepenuhnya sadar. 1175 01:40:52,791 --> 01:40:56,333 Jadi, Bhairava menggunakan fatwa itu untuk membalas desa tersebut. 1176 01:40:56,500 --> 01:41:00,041 Dia membuat fatwa palsu agar warga desa mempercayainya. 1177 01:41:00,166 --> 01:41:02,875 Dia membuat blokade delapan sisi dan menutup desa. 1178 01:41:03,916 --> 01:41:06,833 Sudah banyak yang mati. 1179 01:41:07,291 --> 01:41:09,416 Kita harus lanjutkan meski dengan segala cara. 1180 01:41:09,625 --> 01:41:12,541 Hei! Kau mau kami mati? 1181 01:41:13,333 --> 01:41:14,291 Hei! 1182 01:41:16,791 --> 01:41:18,208 Aku akan lawan kalian! 1183 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 Selangkah lagi maju, aku akan membunuhmu. 1184 01:41:20,708 --> 01:41:21,708 Maju jika kau berani! 1185 01:41:22,166 --> 01:41:23,125 Ayo! 1186 01:41:24,041 --> 01:41:26,125 Pak! Tidak ada cara lain. 1187 01:41:26,291 --> 01:41:28,458 Jika desa ini mau selamat, penderitaan ini harus diakhiri. 1188 01:41:29,208 --> 01:41:30,208 Berhenti! 1189 01:41:34,291 --> 01:41:36,708 Dia berjanji untuk menyelamatkan desa bersama Nandini. 1190 01:41:37,875 --> 01:41:39,208 Aku tidak percaya saat itu. 1191 01:41:41,000 --> 01:41:42,875 Pendeta sudah peringatkan dia kalau dia bisa mati... 1192 01:41:42,958 --> 01:41:44,250 jika dia menghadapi kekuatan jahat itu. 1193 01:41:45,875 --> 01:41:47,666 Tapi, dia nekat keluar dari desa. 1194 01:41:49,791 --> 01:41:52,125 Kami akan membunuh agar kami bisa hidup. 1195 01:41:53,833 --> 01:41:57,083 Tapi dia siap mati untuk membantunya hidup. 1196 01:41:58,791 --> 01:42:01,041 Bukan berarti aku mempercayainya sekarang. 1197 01:42:03,041 --> 01:42:05,041 Tapi aku percaya pada cintanya. 1198 01:42:06,250 --> 01:42:08,958 Dia pasti akan kembali untuk cintanya. 1199 01:42:11,750 --> 01:42:12,750 Sementara itu... 1200 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 Tenang dan duduklah. 1201 01:42:20,083 --> 01:42:22,375 Jika kita tidak tahu keberadaan Bhairava, 1202 01:42:23,291 --> 01:42:25,791 kita tak bisa menghentikan pembantaian yang terjadi selanjutnya. 1203 01:43:00,125 --> 01:43:01,208 KARTU IDENTITAS V. BHAIRAVA KUMAR 1204 01:43:03,083 --> 01:43:03,916 Kumar, Pak. 1205 01:43:04,041 --> 01:43:05,375 Kau menyukaiku, tidak? 1206 01:43:13,541 --> 01:43:15,708 Swami, Bhairava yang kita cari dan Kumar, 1207 01:43:15,875 --> 01:43:17,916 korban pertama percobaan ini... 1208 01:43:18,375 --> 01:43:19,333 adalah orang yang sama. 1209 01:44:14,416 --> 01:44:15,458 Ini bukan kematian. 1210 01:44:15,666 --> 01:44:17,083 Ini pengorbanan diri. 1211 01:44:17,333 --> 01:44:18,416 Pengorbanan diri? 1212 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 Apa maksudnya? 1213 01:44:19,791 --> 01:44:23,958 Bunuh diri secara sukarela dan memindahkan roh... 1214 01:44:24,125 --> 01:44:27,333 ke makhluk terpilih dan menyelesaikan tugas tersebut lewat mereka. 1215 01:44:27,458 --> 01:44:31,250 Tapi untuk melewati penutupan 8 penjuru yang dibuat oleh kuasa Dewa... 1216 01:44:32,625 --> 01:44:35,083 bagaimana bisa roh Bhairava mendatangi desa? 1217 01:44:36,041 --> 01:44:36,958 Bagaimana bisa? 1218 01:44:38,583 --> 01:44:43,250 Dia pura-pura jatuh cinta pada Sudha dan menyuruhnya melewati penutupan itu. 1219 01:44:43,458 --> 01:44:46,166 Setelah bunuh diri di depan Sudha di stasiun kereta api, 1220 01:44:46,250 --> 01:44:47,583 di merasuki tubuhnya. 1221 01:44:49,250 --> 01:44:53,000 Dia melewati penutup 8 penjuru dan memasuki desa. 1222 01:44:56,875 --> 01:44:59,333 Sejak saat itu, ilmu sihir biadab itu dilakukan. 1223 01:45:01,250 --> 01:45:03,625 Roh Bhairava kemudian mendatangi desa, 1224 01:45:04,833 --> 01:45:07,125 menemukan saksi yang duluan melihat kematian, 1225 01:45:08,250 --> 01:45:11,166 merasuki tubuh mereka lewat mata mereka... 1226 01:45:19,875 --> 01:45:22,458 lalu memaksanya bunuh diri. 1227 01:45:28,791 --> 01:45:34,791 Membunuh seluruh warga desa adalah langkah terakhir dari ilmu sihir biadab itu. 1228 01:45:35,333 --> 01:45:39,208 Saat terjadi gerhana, kekuatan jahat itu melemah untuk sementara. 1229 01:45:39,625 --> 01:45:44,125 Saat itu, orang-orang yang mau selamat harus mempersembahkan darahnya. 1230 01:45:45,250 --> 01:45:50,000 Jadi, membakar Nandini hidup-hidup bukanlah solusi untuk melindungi desa. 1231 01:45:50,375 --> 01:45:52,458 Itu cuma bagian dari percobaan untuk membunuh seluruh warga desa. 1232 01:45:53,666 --> 01:45:56,083 Dari mana Bhairava dapatkan buku ini? 1233 01:45:56,333 --> 01:45:58,583 Artinya seseorang di desa bekerja sama dengan Bhairava. 1234 01:45:58,666 --> 01:46:00,166 Bukan bekerjasama, Surya. 1235 01:46:00,333 --> 01:46:01,458 Tapi, memerintahkannya. 1236 01:46:03,500 --> 01:46:06,291 Bhairava menjadi roh setelah pengorbanan dirinya. 1237 01:46:06,541 --> 01:46:08,625 Roh memiliki energinya sendiri. 1238 01:46:08,916 --> 01:46:11,708 Siapa pun yang mengendalikan energi ini ada di desa itu. 1239 01:46:11,875 --> 01:46:14,500 Dialah yang sebenarnya yang melakukan ilmu sihir biadab itu di desa. 1240 01:46:18,041 --> 01:46:19,958 Bawakan fatwa itu kemari. 1241 01:46:23,375 --> 01:46:25,083 Itu tertulis dalam fatwa. 1242 01:46:36,833 --> 01:46:38,083 Tidak ada waktu lagi, Surya. 1243 01:46:38,250 --> 01:46:41,791 Pelaksanaan pengorbanan diri akan berakhir dengan cara yang sama. 1244 01:46:41,958 --> 01:46:47,416 Kita harus temukan orang yang mempekerjakannya dan membunuhnya sebelum dia bunuh diri. 1245 01:46:49,708 --> 01:46:50,875 Bayangan sudah ada. 1246 01:46:52,458 --> 01:46:53,875 Gerhana akan berakhir. 1247 01:46:54,583 --> 01:46:56,458 Meski Surya kembali sekarang, tidak akan ada gunanya. 1248 01:46:56,625 --> 01:46:58,708 Fatwa harus dipatuhi. 1249 01:46:59,208 --> 01:47:00,500 - Lanjutkan. - Berdiri! 1250 01:47:00,625 --> 01:47:03,250 Hei, hei! 1251 01:47:03,541 --> 01:47:04,708 - Tunggu. - Ayo. 1252 01:47:04,791 --> 01:47:06,208 - Ayo. - Tolong, tunggu. 1253 01:47:07,541 --> 01:47:10,000 - Putriku sering membantumu. - Minggir! 1254 01:47:10,083 --> 01:47:11,458 Kau sudah lupa? 1255 01:47:11,583 --> 01:47:13,208 - Bawa dia pergi. - Tunggu. 1256 01:47:13,333 --> 01:47:14,333 Tolong, tunggu! 1257 01:47:14,416 --> 01:47:15,416 - Angkat. - Tunggu. 1258 01:47:15,500 --> 01:47:16,625 Pak! 1259 01:47:16,708 --> 01:47:19,625 - Bawa dia pergi. - Minggir! 1260 01:47:20,041 --> 01:47:21,291 - Bawa dia pergi. - Pak! 1261 01:47:21,708 --> 01:47:22,833 Pak, Nandini... 1262 01:47:43,916 --> 01:47:44,833 Nandini! 1263 01:47:52,583 --> 01:47:53,500 Nandini! 1264 01:47:57,041 --> 01:48:00,458 Tidak ada ayah yang mau putrinya mati. 1265 01:48:03,166 --> 01:48:04,083 Ayo! 1266 01:48:15,833 --> 01:48:18,750 Saat Aghora dengan kekuatan gaib mengelilingimu, 1267 01:48:19,000 --> 01:48:21,625 kau tidak akan berdaya sehingga kau tak bisa merapalkan mantra. 1268 01:48:22,291 --> 01:48:25,208 Bagaimana tubuhmu, tanpa inisiasi apa pun, 1269 01:48:25,791 --> 01:48:27,666 menerima energi tantra? 1270 01:48:28,875 --> 01:48:31,125 Jika itu tekad kuatmu... 1271 01:48:32,583 --> 01:48:34,875 maka kaulah satu-satunya penyelamat! 1272 01:48:49,708 --> 01:48:53,416 Buat lingkaran dengan wijen dan letakkan petinya di dalam lingkaran itu. 1273 01:49:03,166 --> 01:49:04,791 Semuanya, tolong persembahkan darah kalian. 1274 01:49:59,333 --> 01:50:00,375 Swami! 1275 01:50:05,458 --> 01:50:06,958 Swami, semoga kau baik-baik saja! 1276 01:50:07,666 --> 01:50:09,791 Gerhana sudah dimulai. 1277 01:50:10,958 --> 01:50:12,458 Kuil pasti sudah dibuka. 1278 01:50:14,083 --> 01:50:17,208 Hei! Seharusnya dia tidak datang ke desa ini lagi. 1279 01:50:17,541 --> 01:50:18,708 Bunuh dia! 1280 01:50:19,125 --> 01:50:21,083 Hei! 1281 01:50:23,208 --> 01:50:24,375 Hei! 1282 01:50:25,041 --> 01:50:26,916 Masalah apa ini di jam begini? 1283 01:50:27,000 --> 01:50:29,208 Mereka cuma mau menghentikanku. Bukan kau. 1284 01:50:31,041 --> 01:50:33,708 Kau harus selamatkan Nandini dan desa ini. 1285 01:50:33,791 --> 01:50:34,708 Hei! 1286 01:50:34,875 --> 01:50:36,166 Tolong pergilah, Swami! 1287 01:50:38,583 --> 01:50:39,875 Hei! 1288 01:50:41,125 --> 01:50:42,250 Kepung dia! 1289 01:50:44,625 --> 01:50:45,583 Hei! 1290 01:50:50,250 --> 01:50:52,000 Aku tak ada niat membunuh, 1291 01:50:52,125 --> 01:50:53,625 aku cuma mau membantu agar semua orang selamat. 1292 01:50:53,916 --> 01:50:54,875 Hei! 1293 01:50:55,625 --> 01:50:56,958 Dengarkan! 1294 01:50:57,208 --> 01:50:59,250 Di desaku terjadi santet. 1295 01:50:59,333 --> 01:51:01,916 Aku datang untuk menghentikannya! 1296 01:51:02,041 --> 01:51:04,250 Begitulah caramu agar kami terus menderita. 1297 01:51:04,375 --> 01:51:05,916 Kau sudah menewaskan orang-orang. 1298 01:51:06,250 --> 01:51:07,833 Kematian harus dibalas dengan kematian! 1299 01:51:08,125 --> 01:51:09,291 Hei! 1300 01:51:15,083 --> 01:51:16,083 Hei! 1301 01:51:21,541 --> 01:51:22,541 Hei! 1302 01:51:22,750 --> 01:51:24,375 Aku kemari bukan mau mati. 1303 01:51:24,500 --> 01:51:26,416 Aku datang untuk menyelamatkan desa itu. 1304 01:51:50,708 --> 01:51:51,750 Hei! 1305 01:51:52,666 --> 01:51:54,208 Apa kau tidak mengerti? 1306 01:53:10,916 --> 01:53:11,833 Hei! 1307 01:53:15,291 --> 01:53:18,333 Bukan Nandini saja kau bakar, tapi seluruh desa ini! 1308 01:53:18,500 --> 01:53:20,458 Kau kira fatwa itu sempurna. 1309 01:53:20,583 --> 01:53:23,125 Tapi kau tidak tahu fatwa itu sudah diganti. 1310 01:53:23,333 --> 01:53:25,166 Ini! Ini fatwa yang asli. 1311 01:53:32,291 --> 01:53:34,958 Semua yang di sini sudah mengorbankan darah mereka... 1312 01:53:35,458 --> 01:53:37,708 dan sekarang dipengaruhi oleh kekuatan jahat itu. 1313 01:54:01,625 --> 01:54:02,583 Tunggu, Surya! 1314 01:54:12,750 --> 01:54:14,625 Itu hampir saja membakarnya. 1315 01:54:14,916 --> 01:54:16,958 Selangkah lagi ke lingkaran api itu, dan kau akan jadi abu. 1316 01:54:18,166 --> 01:54:20,000 Ini tantra yang di luar kemampuanku. 1317 01:54:21,791 --> 01:54:22,833 Aku tidak bisa menang. 1318 01:54:24,958 --> 01:54:27,333 Tapi aku bisa menghentikan roh Bhairava untuk sementara waktu. 1319 01:54:27,791 --> 01:54:29,500 Temukan dia sekarang juga, Surya! 1320 01:54:29,958 --> 01:54:32,166 Matamulah yang melihat masalah desa ini. 1321 01:54:32,666 --> 01:54:35,833 Matamulah yang mencari dan menemukan akar penyebabnya. 1322 01:54:36,416 --> 01:54:37,458 Kejar! 1323 01:54:39,541 --> 01:54:42,375 Kau Virupaksha yang bisa menyelamatkan Rudravanam! 1324 01:54:44,250 --> 01:54:48,541 Jika semuanya berada dalam cengkeraman maut, siapa yang memerintahkan pembunuhan ini? 1325 01:54:58,041 --> 01:54:59,583 Harischandra Prasad! 1326 01:55:02,250 --> 01:55:03,500 Harischandra Prasad! 1327 01:55:06,500 --> 01:55:08,000 Harischandra Prasad! 1328 01:55:55,208 --> 01:55:56,583 Harischandra Prasad! 1329 01:56:12,291 --> 01:56:13,875 Harischandra Prasad! 1330 01:57:19,708 --> 01:57:21,083 Harischandra Prasad! 1331 02:00:06,375 --> 02:00:08,750 ANAK-ANAK MATI KARENA KOLERA 1332 02:01:11,416 --> 02:01:13,166 Nandini sayang! 1333 02:01:15,041 --> 02:01:16,916 Nak! Tolong selamatkan... 1334 02:01:18,958 --> 02:01:20,166 Tolong selamatkan putriku. 1335 02:01:20,250 --> 02:01:22,625 Siapa anak ke-4 dari keluarga Venkatachalapathi? 1336 02:01:22,875 --> 02:01:24,583 Sebenarnya... itu... 1337 02:01:24,958 --> 02:01:25,916 Jawab! 1338 02:01:26,041 --> 02:01:28,250 Kenapa kau sembuyikan bukti kalau masih ada anak ke4-nya? 1339 02:01:32,000 --> 02:01:34,041 Setelah tahu roh itu menghuni rumah tersebut... 1340 02:01:34,208 --> 02:01:35,666 Ritual dilakukan untuk perdamaian. 1341 02:01:36,333 --> 02:01:39,708 Kami dengar ada suara aneh dari dalam. 1342 02:01:40,083 --> 02:01:41,750 Untuk mengetahuinya, kami masuk. 1343 02:02:02,791 --> 02:02:04,125 Apa mereka juga memiliki anak perempuan? 1344 02:02:06,583 --> 02:02:09,500 Hei, Kittayya! Bawa dia lewat belakang jangan sampai ada yang tahu. 1345 02:02:09,583 --> 02:02:14,083 Aku takut mereka akan menyakitinya jika mereka tahu tempat asalnya. 1346 02:02:14,166 --> 02:02:15,791 Jadi, aku membesarkannya seperti putriku sendiri. 1347 02:02:16,250 --> 02:02:20,958 Tapi hari ini, mereka mengorbankan dia untuk menyelamatkan desa ini. 1348 02:02:21,166 --> 02:02:23,166 Tolong selamatkan Nandini, Nak. 1349 02:02:26,541 --> 02:02:28,166 Bukan Nandini yang harus diselamatkan. 1350 02:02:28,250 --> 02:02:29,500 Tapi desalah yang harus diselamatkan dari Nandini! 1351 02:02:43,000 --> 02:02:46,458 Kematian di desa ini karena akibat bocah yang kau masukkan ke panti asuhan... 1352 02:02:46,541 --> 02:02:48,625 Putra Venkatachalapathy, Bhairava! 1353 02:02:59,125 --> 02:03:03,125 Orang yang mengganti fatwa kuil untuk menghancurkan desa ini... 1354 02:03:03,208 --> 02:03:04,250 tidak lain adalah... 1355 02:03:04,916 --> 02:03:08,041 Putri Venakatachalapathy, yang sudah kau besarkan sebagai anakmu, Nandini! 1356 02:04:33,250 --> 02:04:34,458 Hei! Nandini! 1357 02:05:07,125 --> 02:05:08,458 Hei! Nandini! 1358 02:05:15,583 --> 02:05:16,583 Nandini! 1359 02:05:18,625 --> 02:05:19,791 Kau sudah berbuat salah, Nandini. 1360 02:05:21,583 --> 02:05:22,916 Kau sudah berbuat salah. 1361 02:05:32,916 --> 02:05:36,125 12 tahun lalu, desalah yang membuat kesalahan. 1362 02:05:36,333 --> 02:05:39,333 Apa yang dilakukan warag desa untuk menyelamatkan hidup mereka tidaklah salah! 1363 02:05:39,541 --> 02:05:42,250 Ayahmu, Venkatachalapathy, yang salah. 1364 02:05:47,750 --> 02:05:50,250 Jangan bicarakan ayahku jika kau tidak tahu apa-apa tentang dia. 1365 02:06:00,916 --> 02:06:02,500 Apa maksudmu, Surya? 1366 02:06:15,916 --> 02:06:16,916 Ayah... 1367 02:06:25,333 --> 02:06:30,583 Meski ibuku lumpuh, dia menjadi seorang ayah. 1368 02:06:31,208 --> 02:06:34,500 Setelah dokter mendiagnosisnya dia tidak akan sembuh, 1369 02:06:35,166 --> 02:06:38,375 ayahku berusaha mencari obat herbal. 1370 02:06:38,875 --> 02:06:40,958 Hei! Apa ini? Ada apa? 1371 02:06:41,958 --> 02:06:42,833 Tenang, Shanti. 1372 02:06:42,916 --> 02:06:47,125 Ayahku tidak percaya pada obat yang tak bisa menyembuhkan Ibuku. 1373 02:06:47,375 --> 02:06:49,500 Dia percaya pada Veda yang bisa membuatnya berjalan. 1374 02:06:50,041 --> 02:06:51,416 Lewat Atharvana Veda, 1375 02:06:51,500 --> 02:06:56,208 dia belajar bagaimana mengendalikan kekuatannya dan menguasainya. 1376 02:06:56,708 --> 02:06:59,500 Dia menguasai semua ilmu sihir... 1377 02:06:59,708 --> 02:07:01,250 dan menciptakan keajaiban. 1378 02:07:04,541 --> 02:07:05,625 Apa ini? 1379 02:07:09,625 --> 02:07:11,041 Ini kalung tantra. 1380 02:07:12,041 --> 02:07:14,333 Didalamnya ada kekuatan gaib, 1381 02:07:15,000 --> 02:07:16,708 bisa menarik kekuatan jahat. 1382 02:07:17,541 --> 02:07:22,708 Ini jimat yang akan menyelamatkanmu dari bahaya kekuatan jahat tersebut. 1383 02:07:27,958 --> 02:07:30,041 Kemarin kau bilang kau akan memberiku mayat hari ini. 1384 02:07:30,166 --> 02:07:31,250 Dokter itu jenius. 1385 02:07:31,666 --> 02:07:34,041 Pasien hampir meninggal tapi selamat. 1386 02:07:34,500 --> 02:07:35,416 - Dengarkan. - Ya. 1387 02:07:35,500 --> 02:07:37,333 Hei, taruh mayat yatim piatu ini di kamar mayat. 1388 02:07:38,166 --> 02:07:40,041 Pergilah. Sulit menemukan mayat. 1389 02:07:41,791 --> 02:07:44,125 Ada eksperimen dalam ilmu tantra... 1390 02:07:44,416 --> 02:07:46,333 Atharvana Veda yang bisa menguasai kekuatan. 1391 02:07:46,583 --> 02:07:51,333 Jika ada yang meninggal, masih ada organ yang hidup selama beberapa jam. 1392 02:07:51,583 --> 02:07:56,250 Jika kita bisa mengirimkan roh ke dalam tubuh... 1393 02:07:56,333 --> 02:07:58,125 mayat yang tidak bernyawa itu akan hidup kembali. 1394 02:07:59,041 --> 02:08:01,166 Mata adalah organ yang sangat penting. 1395 02:08:01,375 --> 02:08:03,833 Itu organ yang paling penitng. 1396 02:08:04,083 --> 02:08:05,750 Menggunakan mata sebagai media, 1397 02:08:06,083 --> 02:08:12,583 jika kekuatan hidupmu bisa dipindahkan ke mayat yang baru saja mati, 1398 02:08:12,750 --> 02:08:14,666 mayat itu bisa hidup kembali, sama sepertimu. 1399 02:08:17,000 --> 02:08:22,000 Mencurigai dia memanfaatkan mayat itu untuk ilmu hitam, 1400 02:08:22,416 --> 02:08:27,958 mereka menyeret keduanya, mengikatnya ke pohon, dan membakarnya hidup-hidup. 1401 02:08:37,000 --> 02:08:38,041 Saat aku terbangun, 1402 02:08:38,541 --> 02:08:41,000 kedua orang tuaku sudah menjadi abu di bawah pohon. 1403 02:08:45,208 --> 02:08:46,541 8 hari... 1404 02:08:47,250 --> 02:08:51,708 aku tinggal di rumah itu, sakit, lapar, dan menangis. 1405 02:08:53,958 --> 02:08:58,083 Kakak yang aku tunggu, tidak kembali-kembali. 1406 02:09:03,583 --> 02:09:06,041 Bawa dia lewat belakang jangan sampai ada yang tahu. 1407 02:09:07,208 --> 02:09:09,916 Harischandra Prasad merawatku. 1408 02:09:15,500 --> 02:09:18,833 Aku dibesarkan di antara orang gila yang membunuh orang tuaku. 1409 02:09:19,041 --> 02:09:21,791 Aku tidak pernah menyesal sedikit pun. 1410 02:09:22,166 --> 02:09:24,208 Saat aku sadari tidak ada penyesalan sama sekali, 1411 02:09:24,625 --> 02:09:27,166 aku ke rumahku untuk mengumpulkan barang-barang kenangan. 1412 02:10:17,250 --> 02:10:18,166 Kita akan bunuh mereka. 1413 02:10:18,291 --> 02:10:19,750 Ayo bunuh seluruh warga desa. 1414 02:10:27,708 --> 02:10:30,541 Kupelajari ilmu tantra yang diciptakan ayahku... 1415 02:10:30,916 --> 02:10:33,333 dan menggunakannya untuk menghabisi warga desa. 1416 02:10:44,833 --> 02:10:46,333 MENANGKAL ILMU JAHAT: 1. PERTAMA KENALI TUAN RUMAH 1417 02:10:46,541 --> 02:10:51,708 Kami memulai rencana kami dengan mengubah kitab fatwa yang diyakini desa. 1418 02:11:07,750 --> 02:11:11,291 Rumahku, yang dipuja seperti kuil... 1419 02:11:13,291 --> 02:11:15,166 untuk membantu ibuku bertahan hidup... 1420 02:11:21,291 --> 02:11:23,416 diubah menjadi kuburan oleh warga desa ini. 1421 02:11:25,250 --> 02:11:27,583 Makanya aku mengubah desa ini menjadi kuburan! 1422 02:11:30,166 --> 02:11:33,291 Percobaan ayahmu bukan digunakan membunuh tapi untuk menyelamatkan nyawa. 1423 02:11:33,958 --> 02:11:37,375 Jika kau sendiri tidak memahaminya, mana bisa penduduk desa memahaminya? 1424 02:11:39,000 --> 02:11:40,750 Saat itu, mereka melakukan kesalahan karena ketidaktahuan. 1425 02:11:41,291 --> 02:11:43,375 Sekarang kau sengaja melakukan kesalahan yang lebih besar. 1426 02:11:45,416 --> 02:11:48,666 Kenapa Parvathi dan Sudha harus mati? Mereka sama sekali tak ada hubungannya dengan ini? 1427 02:11:49,250 --> 02:11:51,916 Mereka sama sekali tak mengenal orang tuamu. 1428 02:11:52,125 --> 02:11:53,375 Kenapa mereka harus dibunuh? 1429 02:11:53,666 --> 02:11:54,833 Mereka harus mati! 1430 02:11:56,208 --> 02:11:57,916 Kenapa mereka semua ada di sini sekarang? 1431 02:11:58,875 --> 02:12:01,125 Untuk membunuhku agar mereka bisa hidup. 1432 02:12:01,500 --> 02:12:02,708 Kau tidak lihat? 1433 02:12:02,958 --> 02:12:04,041 Mereka tidak berubah sama sekali. 1434 02:12:04,458 --> 02:12:07,833 Saat itu, mereka semua berkumpul dan membunuh dua orang. 1435 02:12:08,375 --> 02:12:10,666 Sekarang kami berdua akan membunuh seluruh warga desa ini! 1436 02:12:10,750 --> 02:12:14,375 Tapi sekarang aku berdiri di antara penduduk desa dan kalian berdua. 1437 02:12:15,375 --> 02:12:16,583 Bunuh aku duluan! 1438 02:12:17,208 --> 02:12:21,208 Kau tidak ada hubungannya dengan desa ini atau balas dendamku. 1439 02:12:21,750 --> 02:12:23,000 Pergi dari sini. 1440 02:12:23,250 --> 02:12:24,166 Pergilah! 1441 02:12:24,375 --> 02:12:25,375 Kau tidak bisa membunuhku. 1442 02:12:26,958 --> 02:12:29,708 Karena kau mencintaiku. 1443 02:12:31,166 --> 02:12:33,250 Kau bertanggung jawab atas cintamu. 1444 02:12:33,791 --> 02:12:36,208 Kaulah yang jatuh cinta. Bukan aku. 1445 02:12:36,666 --> 02:12:38,791 Bohong. Kau jatuh cinta padaku. 1446 02:12:41,333 --> 02:12:42,708 Tidak. 1447 02:12:42,833 --> 02:12:44,583 Hei, kau yang jatuh cinta padaku! 1448 02:12:45,833 --> 02:12:47,208 Tidak! 1449 02:13:10,625 --> 02:13:11,833 Jika ini bersamamu, 1450 02:13:12,791 --> 02:13:14,291 itu sama dengan aku bersamamu. 1451 02:13:16,750 --> 02:13:19,625 Bagaimana tubuhmu, tanpa inisiasi apa pun, bisa menerima energi tantra? 1452 02:13:21,083 --> 02:13:23,958 Inilah bukti cinta yang tidak kau tanggapi. 1453 02:13:24,708 --> 02:13:28,000 Ayahmu berusaha menjaga ibumu tetap hidup dengan menggunakan ini. 1454 02:13:28,208 --> 02:13:30,833 Kau melindungiku juga dengan cinta. 1455 02:13:33,166 --> 02:13:34,708 Meski ada cinta di hatiku, 1456 02:13:35,125 --> 02:13:39,583 lebih baik aku mati untuk balas dendam daripada bertahan demi cintamu. 1457 02:13:41,250 --> 02:13:45,541 Jika kau bakar diriku, desa ini akan terbakar! 1458 02:13:54,750 --> 02:13:56,583 Hei! Hentikan, Nandini! 1459 02:14:10,791 --> 02:14:12,666 Kau tidak mencintaiku. Oh begitu? 1460 02:14:35,625 --> 02:14:37,083 Nandini! 1461 02:14:48,458 --> 02:14:49,458 Surya! 1462 02:14:51,541 --> 02:14:52,541 Surya! 1463 02:14:54,291 --> 02:14:56,416 Surya, kenapa kau berbuat begini? 1464 02:14:57,000 --> 02:14:58,291 Kau tahu yang sudah kau perbuat? 1465 02:14:58,375 --> 02:15:02,500 Desa ini memberiku waktu 8 jam karena aku mau menyelamatkan Nandini-ku. 1466 02:15:02,833 --> 02:15:03,750 Mati... 1467 02:15:04,541 --> 02:15:06,000 Aku tidak mau mereka mati. 1468 02:15:10,208 --> 02:15:11,875 Maafkan mereka, Nandini. 1469 02:15:18,750 --> 02:15:22,833 Bukan kematianmu yang akan menyelamatkan desa. 1470 02:15:24,541 --> 02:15:25,708 Balas dendamku harus mati dulu. 1471 02:15:28,208 --> 02:15:29,375 Bisakah kau melampaui cinta ini... 1472 02:15:31,125 --> 02:15:32,750 dan menghancurkan kebencian dalam diriku? 1473 02:16:33,875 --> 02:16:34,833 Kau... 1474 02:16:36,750 --> 02:16:37,708 Kau... 1475 02:16:38,250 --> 02:16:39,833 Kau harus hidup, Surya. 1476 02:16:41,750 --> 02:16:42,833 Maafkan aku, Nandini. 1477 02:16:43,625 --> 02:16:44,666 Maafkan aku. 1478 02:16:51,833 --> 02:16:52,958 Aku sudah berbuat salah. 1479 02:16:57,666 --> 02:16:59,208 Maukah kau mendengarkanku? 1480 02:16:59,500 --> 02:17:01,375 Ya. 1481 02:17:28,500 --> 02:17:29,416 Nandini! 1482 02:17:30,500 --> 02:17:31,416 Nandini! 1483 02:17:32,375 --> 02:17:33,291 Nandini! 1484 02:17:34,166 --> 02:17:35,125 Nandini! 1485 02:18:40,916 --> 02:18:42,291 Ini bukan kesalahan satu orang! 1486 02:18:42,958 --> 02:18:45,083 Semua warga desa ini bodoh. 1487 02:18:46,083 --> 02:18:48,000 Jika kau mau menghindari kesalahan lain, 1488 02:18:49,041 --> 02:18:52,041 rubahlah rumah ini, yang menjadi kuburan, menjadi sekolah. 1489 02:18:54,083 --> 02:18:56,041 Ajarkan ilmu itu kepada generasi mendatang. 1490 02:18:56,065 --> 02:18:59,065 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. 1491 02:18:59,089 --> 02:19:14,089 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 1492 02:19:14,113 --> 02:19:17,113 MAINKAN SEKARANG JUGA