1 00:00:10,719 --> 00:00:12,846 {\an8}NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:22,522 --> 00:00:25,066 {\an8}Namaku Asha Maurya. 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,903 {\an8}Dan aku punya selera makan yang bagus. 4 00:00:30,947 --> 00:00:31,781 Aku penyabar. 5 00:00:32,949 --> 00:00:34,409 Cerdas. 6 00:00:35,493 --> 00:00:37,537 {\an8}Dan aku ahli di dapur. 7 00:00:40,165 --> 00:00:44,252 {\an8}Punya sifat keibuan, mendambakan keluarga untuk kunafkahi. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,005 {\an8}Ahli ekonomi di siang hari, 9 00:00:48,965 --> 00:00:52,010 {\an8}menjalani hidup damai dan tenang di malam hari. 10 00:00:53,678 --> 00:00:56,222 {\an8}Hobiku memakan makanan mewah 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,224 {\an8}dan bersantai di rumah. 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,643 Atlet alami sejak lahir, 13 00:01:01,144 --> 00:01:03,271 dengan energi tak terbatas. 14 00:01:05,106 --> 00:01:07,817 Aku sedang mencari Pangeran Impian India-ku... 15 00:01:08,568 --> 00:01:12,864 dengan pekerjaan profesional dan gelar magister. 16 00:01:13,990 --> 00:01:16,659 {\an8}Dalam hati, aku hanya gadis sederhana 17 00:01:17,160 --> 00:01:19,496 {\an8}yang menyukai pernikahan. 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 LAKSHMI & JAMAL 19 00:01:24,334 --> 00:01:28,505 Dan aku bermimpi kelak akan menggelar pernikahan yang mewah. 20 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Jangan. 21 00:01:44,604 --> 00:01:46,523 Bangunlah. Rapat 20 menit lagi. 22 00:01:49,317 --> 00:01:52,153 "Singapura sama dengan mukjizat ekonomi." 23 00:01:52,737 --> 00:01:53,571 Brilian. 24 00:01:53,655 --> 00:01:55,198 Katakan kau sudah tidur. 25 00:01:55,698 --> 00:01:59,119 Ya, aku sudah tidur selama 56 menit. 26 00:01:59,202 --> 00:02:02,539 Jangan siksa dirimu. Ini yang sudah kau nantikan. 27 00:02:02,622 --> 00:02:03,540 Tanggung jawabmu. 28 00:02:03,623 --> 00:02:06,126 Bersiap dan buktikan pada bosku di London 29 00:02:06,209 --> 00:02:08,419 bahwa aku genius telah mencurimu dari Wall Street. 30 00:02:08,503 --> 00:02:09,671 Ya. 31 00:02:09,754 --> 00:02:10,880 Mereka datang awal! 32 00:02:11,631 --> 00:02:14,467 Mereka baru masuk ke gedung. Kau pakai baju itu? 33 00:02:14,551 --> 00:02:17,428 Aku ada acara keluarga semalam. Hitam atau biru? 34 00:02:17,929 --> 00:02:19,222 Hitam, jelas hitam. 35 00:02:19,931 --> 00:02:21,641 - Atau mungkin biru? - Tina! 36 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 Privasi? 37 00:02:24,227 --> 00:02:26,396 303 - ASHA MAURYA 38 00:02:28,439 --> 00:02:31,359 Singapura adalah tempat mukjizat ekonomi terjadi. 39 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Dan hari ini, Anda berpeluang untuk bantu menyebarkannya. 40 00:02:35,989 --> 00:02:40,618 Investasi Anda jadi kunci guna membangun inisiatif pinjaman Asia Tenggara kami. 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,997 Ini akan menjadikan Singapura sebagai kekacau... 42 00:02:45,373 --> 00:02:46,749 ...an, kekuatan... 43 00:02:48,626 --> 00:02:49,460 Kekacau... 44 00:02:51,588 --> 00:02:52,672 Kekuatan... 45 00:02:52,755 --> 00:02:53,965 Apa ada masalah? 46 00:02:54,048 --> 00:02:55,592 Tentu saja tidak. 47 00:02:55,675 --> 00:02:57,343 Tentu tidak. 48 00:03:00,263 --> 00:03:01,097 Ini... 49 00:03:02,891 --> 00:03:07,520 Ini peluang Anda menjadikan Singapura sebagai pusat... 50 00:03:07,604 --> 00:03:09,063 Oke, langsung saja. 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,692 Kredit mikro bukan solusi kemiskinan. Itu salah satu strategi. 52 00:03:12,775 --> 00:03:16,154 Kenapa Asia dan kenapa sekarang? Apa strateginya? 53 00:03:16,237 --> 00:03:20,533 Kami punya 140 juta peminjam, 80 persen wanita, 65 persen dari desa. 54 00:03:20,617 --> 00:03:23,995 Pertumbuhan tahunan kami 12 persen dengan proyeksi hasil portofolio... 55 00:03:24,078 --> 00:03:26,539 - Angkamu mengesankan. - Terima kasih. 56 00:03:26,623 --> 00:03:28,875 Tapi apa inti dari kisahmu? 57 00:03:30,501 --> 00:03:31,336 Inti? 58 00:03:35,506 --> 00:03:37,342 Kami percaya bahwa wanita 59 00:03:38,176 --> 00:03:40,386 adalah kunci perubahan sosial 60 00:03:40,470 --> 00:03:43,056 dengan menciptakan masa depan yang lebih berkelanjutan... 61 00:03:43,139 --> 00:03:46,851 Nona Maurya, kami percaya perusahaan Anda berpotensi memberi nilai tambah. 62 00:03:47,727 --> 00:03:50,563 Tapi saat ini, kami tak melihat visi Anda. 63 00:03:51,356 --> 00:03:52,899 Maksudku, visinya... 64 00:03:53,900 --> 00:03:56,069 - ...ada di slide berikut. - Sudah. 65 00:03:57,320 --> 00:03:59,113 Beri saya kesempatan lagi... 66 00:04:01,366 --> 00:04:02,367 Kerja bagus. 67 00:04:03,701 --> 00:04:04,619 Kurasa. 68 00:04:04,702 --> 00:04:07,330 Tak kusangka ibuku mengirim pria ke kantor. 69 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 Jangan salahkan dia. Semua pernah mengacaukan presentasi. 70 00:04:10,208 --> 00:04:12,126 Lupakan, lanjutkan. 71 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 Aku paham kenapa kau kesal. Ini semua bohong. 72 00:04:15,046 --> 00:04:18,341 Kau tak ahli di dapur dan bukan gadis sederhana. 73 00:04:18,424 --> 00:04:21,636 - Bisa hapus itu? - Tidak. Sebab kata sandinya diganti. 74 00:04:21,719 --> 00:04:23,429 Astaga, ini mimpi buruk. 75 00:04:25,139 --> 00:04:27,600 Sepertinya dia akuntan yang tampan. 76 00:04:28,226 --> 00:04:30,520 Seperti bisa perkalian di luar kepala. 77 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 Apa kita jadi pergi minum kopi? 78 00:04:34,315 --> 00:04:35,400 Aku minta maaf. 79 00:04:36,317 --> 00:04:39,320 Tapi ini salah ibuku. Jadi... 80 00:04:40,238 --> 00:04:42,156 Ya, ibuku juga. 81 00:04:42,240 --> 00:04:43,700 - Urus dia. - Ya. 82 00:04:44,993 --> 00:04:45,827 Pak. 83 00:04:46,661 --> 00:04:47,495 Ini... 84 00:04:48,413 --> 00:04:50,164 untukmu. Telepon aku. 85 00:04:50,665 --> 00:04:52,959 Tolong beri aku kesempatan lagi. 86 00:04:53,543 --> 00:04:54,377 Akan kucoba. 87 00:04:54,877 --> 00:04:57,463 Jika aku berhasil, tunjukkan pada mereka 88 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 kenapa Asha Maurya sangat peduli akan hal ini. 89 00:05:00,717 --> 00:05:03,052 Kita bukan bankir, tapi pengemis. 90 00:05:03,136 --> 00:05:07,348 Jika tak punya kisah bagus, gelas kaleng kita akan tetap kosong. 91 00:05:08,474 --> 00:05:09,809 Presentasiku gagal. 92 00:05:09,892 --> 00:05:12,562 Mau buat Ibu jantungan saat kau mati sendirian di parit? 93 00:05:12,645 --> 00:05:15,940 Ibu, jangan kirim pasangan kencan ke kantor orang. 94 00:05:16,024 --> 00:05:19,402 Kantor? Gajinya saja tak cukup untuk membeli apartemen. 95 00:05:19,485 --> 00:05:21,863 - Itu investasi bagus. - Aku tak mau. 96 00:05:21,946 --> 00:05:24,907 Seharusnya kau tetap di bank. Masa depanmu aman! 97 00:05:24,991 --> 00:05:27,035 - Biar kubereskan. - Mulai lagi. 98 00:05:27,118 --> 00:05:30,997 Suneeta, jangan bermusuhan dengan buaya di sekitarmu. 99 00:05:31,080 --> 00:05:34,208 Soal buaya itu, ucapanmu benar sekali, Pak M. 100 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Kau ahli ekonomi, bukan penulis kartu ucapan. 101 00:05:37,211 --> 00:05:40,089 Aku hanya membagikan kearifan dada-ji. 102 00:05:40,173 --> 00:05:42,008 Nick, itu kakeknya Priya. 103 00:05:42,675 --> 00:05:44,302 Apa dia cerita soal kapal? 104 00:05:44,385 --> 00:05:46,054 - Ayah, sudah. - Apa? Tidak. 105 00:05:46,137 --> 00:05:47,847 - Aku suka itu. - Membosankan. 106 00:05:48,473 --> 00:05:49,599 Oke, Bu? 107 00:05:50,516 --> 00:05:54,395 Kuminta Ibu menghapus biodata ini dan berhenti mengatur kencanku. 108 00:05:54,479 --> 00:05:56,939 - Maaf, bio apa? - Biodata. 109 00:05:57,023 --> 00:06:00,943 Seperti resume, tapi ibumu yang menulis. Untuk tujuan menikah. 110 00:06:01,027 --> 00:06:06,240 Tidak. Ini bukan biodata. Ini profil daring modern. 111 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 Cara terbaik untuk bertemu pria baik seperti ini. 112 00:06:09,619 --> 00:06:12,538 {\an8}- Perkenalkan Ravishanka Shah. - Suneeta. 113 00:06:12,622 --> 00:06:15,166 Orang India termuda pemenang Lomba Mengeja Nasional. 114 00:06:15,249 --> 00:06:17,794 - Bu. - Masuk MIT di usia 16 tahun. 115 00:06:17,877 --> 00:06:18,753 Lihat! 116 00:06:18,836 --> 00:06:22,757 "Halo, aku pria baik. Pelajar MIT. Pengelola bisnis yang sukses... 117 00:06:22,840 --> 00:06:23,674 Bu! 118 00:06:25,885 --> 00:06:29,555 Itu tulisan ibu dari anak malang ini. Dia pasti tak tahu itu. 119 00:06:29,639 --> 00:06:30,640 Suneeta. 120 00:06:31,391 --> 00:06:34,602 Nikmati makananmu. Perdebatan ini membuatku pusing. 121 00:06:34,685 --> 00:06:38,606 Nikmatilah. Piring ini untuk suami yang seharusnya di sini. 122 00:06:41,401 --> 00:06:44,320 Ayah sudah coba menghentikannya. Jangan marah. 123 00:06:44,404 --> 00:06:48,574 Aku akan segera memanggilmu Ibu. 124 00:06:52,161 --> 00:06:54,705 Biryani ini terlihat enak. 125 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Hanya nasi. 126 00:06:55,748 --> 00:06:57,583 Huruf "r" nya tak perlu diperjelas. 127 00:06:58,376 --> 00:07:00,044 Hati-hati, ini pedas. 128 00:07:01,003 --> 00:07:02,255 Aku suka pedas... 129 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Tak apa-apa? 130 00:07:04,549 --> 00:07:06,551 Bu, aku tak mau bertemu Ravi ini. 131 00:07:07,135 --> 00:07:09,429 Baiklah. Buat Ibu jadi pembohong. 132 00:07:10,179 --> 00:07:12,849 Astaga. Ibu sudah berjanji pada ibunya. 133 00:07:12,932 --> 00:07:15,977 Ibu tak mau kau menyerah karena si bekaar Krish itu. 134 00:07:16,060 --> 00:07:19,313 Krish? Ini bukan soal Krish. Kenapa semua pikir begitu? 135 00:07:19,397 --> 00:07:22,024 - Tenang. - Aku sudah lupa. Kenapa Ibu tidak? 136 00:07:22,108 --> 00:07:23,234 Astaga! 137 00:07:26,988 --> 00:07:28,739 Kenapa kau menyebut Krish? 138 00:07:28,823 --> 00:07:30,783 Apa yang harus kulakukan? 139 00:07:32,160 --> 00:07:35,204 Tetap tenang dan "kari" makan. 140 00:07:35,288 --> 00:07:37,748 - Tidak. Hentikan. - Aku tak sengaja. 141 00:07:45,590 --> 00:07:47,800 - Kau baik-baik saja, Kak? - Ya. 142 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Aku perlu bantuanmu. 143 00:07:52,430 --> 00:07:56,476 Kau dan Ibu tak bisa terus begini. Aku punya banyak pikiran. 144 00:07:56,559 --> 00:07:59,270 Aku tak ingin Ibu menderita saat pernikahanku. 145 00:07:59,353 --> 00:08:01,731 Jadi, kau ingin aku yang menderita? 146 00:08:01,814 --> 00:08:03,065 Hanya satu kencan. 147 00:08:03,149 --> 00:08:04,400 Itu kebohongan, Pri. 148 00:08:04,484 --> 00:08:07,320 Kau pun bohong soal pacarmu pada Ibu dan Ayah. 149 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 - Jangan di depan mereka. - Ganesha dan para dewanya? 150 00:08:11,240 --> 00:08:13,201 - Ya. - Mereka sudah tahu. 151 00:08:13,284 --> 00:08:16,037 Usiaku 16 tahun saat itu. Tak perlu cerita. 152 00:08:16,120 --> 00:08:19,332 Kurasa Ibu dan Ayah tak mau tahu yang sebenarnya. 153 00:08:19,415 --> 00:08:22,627 Seperti saat kita menyelinap pergi dan menonton film dewasa? 154 00:08:22,710 --> 00:08:25,505 Atau saat kau dan Nick tinggal bersama? 155 00:08:27,965 --> 00:08:30,092 Bisakah kau membantuku? 156 00:08:30,176 --> 00:08:32,178 Dalam tiga bulan kau bisa bebas. 157 00:08:33,095 --> 00:08:37,308 Sementara itu, jika kau ingin tenang, kencanlah dengannya. 158 00:08:41,187 --> 00:08:43,856 Baiklah. Aku akan menemui pria genius itu. 159 00:08:43,940 --> 00:08:46,984 Tapi ini yang terakhir dan Ibu hapus profil itu. 160 00:08:47,068 --> 00:08:50,071 Oke, selama kau setuju menghadiri acara pernikahan. 161 00:08:50,154 --> 00:08:52,615 - Apa? - Ini tempat terbaik mencari suami. 162 00:08:52,698 --> 00:08:53,824 Kukira daring. 163 00:08:54,408 --> 00:08:57,161 - Itu juga terbaik. - Aku punya kehidupan, Bu. 164 00:08:57,245 --> 00:08:58,663 Ini juga hidupmu. 165 00:08:59,830 --> 00:09:01,040 Kau lihat yang ini? 166 00:09:01,123 --> 00:09:04,544 Ayah Sona menjemput kita di bandara saat pindah ke sini. 167 00:09:04,627 --> 00:09:07,922 Saat itu kita miskin. Hanya bawa delapan dolar dan baju. 168 00:09:08,005 --> 00:09:11,884 - Sungguh? Lalu apa isi koper kalian? - Baju yang tak dipakai. 169 00:09:12,426 --> 00:09:13,886 Dan yang ini. 170 00:09:13,970 --> 00:09:16,806 Ibunya Rohit merawatmu saat Priya lahir. 171 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 Itu ibunya Kumail. 172 00:09:18,391 --> 00:09:23,187 Bukan. Aku ingat dia sedang operasi kandung kemihnya. Itu jelas ibunya Rohit. 173 00:09:23,271 --> 00:09:25,982 Baiklah, aku tahu mereka teman kalian. 174 00:09:26,065 --> 00:09:29,569 Bukan teman, Asha. Keluarga. Komunitas. 175 00:09:29,652 --> 00:09:34,198 Bagimu hanya pernikahan, tapi bagi kami, ini perayaan kehidupan yang dibangun. 176 00:09:34,282 --> 00:09:35,449 Dari delapan dolar. 177 00:09:35,533 --> 00:09:39,412 Kalian paham aku mungkin tak mau punya suami atau pasangan hidup? 178 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 Tidak! 179 00:09:42,248 --> 00:09:43,874 - Tidak! - Suneeta? 180 00:09:43,958 --> 00:09:48,212 Beta, Ibu tak bisa membiarkanmu menyerah pada kebahagiaan seumur hidup. 181 00:09:48,296 --> 00:09:50,881 Beta, kami hanya mau yang terbaik bagimu. 182 00:09:52,300 --> 00:09:54,802 Aku tahu maksudnya. Kalian selalu begini. 183 00:09:55,928 --> 00:09:57,597 Oke. Akan kuhadiri beberapa. 184 00:09:57,680 --> 00:10:01,434 - Semuanya. Tunjukkan kita tak malu. - Bu. 185 00:10:01,517 --> 00:10:04,312 Jika kau lakukan ini, akan Ibu hapus profilmu. 186 00:10:04,395 --> 00:10:06,522 - Bagus. - Tapi kau harus temui Ravi. 187 00:10:06,606 --> 00:10:08,190 Ibu punya firasat baik. 188 00:10:08,274 --> 00:10:09,108 - Tidak. - Ayo. 189 00:10:09,191 --> 00:10:10,318 - Tidak, Bu! - Ya. 190 00:10:10,401 --> 00:10:11,611 - Bu! Tidak! - Chup! 191 00:10:32,256 --> 00:10:33,758 Ravishankar Shah? 192 00:10:34,759 --> 00:10:36,427 - Hai! Panggil saja... - Ravi? 193 00:10:36,510 --> 00:10:37,845 Ravi. 194 00:10:37,928 --> 00:10:42,683 - Boleh pesan? Aku lapar. - Tentu. Senang bertemu kau. 195 00:10:44,143 --> 00:10:45,645 - Mau pesan apa? - Hai. 196 00:10:46,145 --> 00:10:50,650 Aku mau burger dobel keju, kentang goreng, dan air mineral. Terima kasih. 197 00:10:51,150 --> 00:10:52,401 Dan dia pesan... 198 00:10:52,902 --> 00:10:56,197 Apa menu untuk "vegetarian yang mencari gadis sederhana"? 199 00:10:57,490 --> 00:10:59,283 Tidak, aku bukan vegetarian. 200 00:10:59,367 --> 00:11:02,453 Pesan yang sama. Tapi ganti soda. Terima kasih. 201 00:11:02,953 --> 00:11:03,788 Totalnya jadi... 202 00:11:03,871 --> 00:11:06,540 Termasuk pajak 6,625 persen, jadi 21,40. 203 00:11:08,042 --> 00:11:08,876 Benar. 204 00:11:09,669 --> 00:11:13,506 - Bagaimana bisa? - Yah, begitulah gadis sederhana. 205 00:11:14,590 --> 00:11:15,424 Terima kasih. 206 00:11:15,925 --> 00:11:17,009 Mari. 207 00:11:23,140 --> 00:11:26,769 Jadi, Ravi, bisakah kau mengeja sesuatu? 208 00:11:30,523 --> 00:11:32,817 S-E-S-U-A... 209 00:11:32,900 --> 00:11:34,985 Ayolah, lucu sekali. 210 00:11:35,069 --> 00:11:36,696 Ejaan "logorrhea". 211 00:11:36,779 --> 00:11:38,989 Dengar, aku tak suka diperintah. Jadi... 212 00:11:39,073 --> 00:11:42,368 - Jadi ibumu berbohong? Eja "logorrhea". - Serius? 213 00:11:42,451 --> 00:11:46,914 Astaga. Oke. Logorrhea. L-O-G-O-R-R-H-E-A. Logorrhea. 214 00:11:47,707 --> 00:11:49,875 - Bagus. Artinya? - Terima kasih. 215 00:11:49,959 --> 00:11:53,087 Diare verbal. Itu sangat cocok untukmu. 216 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 Selamat makan. 217 00:11:55,506 --> 00:12:00,010 Ibumu lupa menyebutkan kecerdasanmu. Sangat lembut dan berkelas. 218 00:12:00,094 --> 00:12:04,306 - Ya, ibumu juga demikian. - Baiklah. Dengar. 219 00:12:04,390 --> 00:12:08,310 Aku merusak pertunanganku dengan lajang New Jersey yang paling berkualitas, 220 00:12:08,394 --> 00:12:12,022 menjauhi teman dekatku, dan mempermalukan keluargaku. 221 00:12:12,106 --> 00:12:14,817 Aku dilarang naik kendaraan umum di Woodbridge, 222 00:12:14,900 --> 00:12:16,736 tapi itu kesalahpahaman. 223 00:12:16,819 --> 00:12:19,780 Aku baru ingin bilang kau lebih cantik aslinya. 224 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 - Ibumu menulis itu juga? - Tidak, itu dariku. 225 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Ravi... 226 00:12:28,122 --> 00:12:28,956 Asha... 227 00:12:30,166 --> 00:12:35,629 Alasanku setuju bertemu denganmu di sini agar ibuku menghapus profilku di internet. 228 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 Jadi, ini... 229 00:12:37,882 --> 00:12:38,716 kita... 230 00:12:38,799 --> 00:12:40,092 Tak akan terjadi. 231 00:12:40,176 --> 00:12:41,385 Tak akan terjadi. 232 00:12:42,762 --> 00:12:43,929 Bagaimana kau bisa yakin? 233 00:12:45,097 --> 00:12:47,099 Sebab ibu kita yang mengatur ini. 234 00:12:47,641 --> 00:12:48,476 Lalu? 235 00:12:49,185 --> 00:12:50,019 Lalu? 236 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 Oke, begini saja. Aku baru memulai pekerjaan baru. 237 00:12:55,316 --> 00:12:58,861 Menyita waktuku, tak ada waktu luang, dan aku tak keberatan. 238 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Aku baru berhenti dari pekerjaan yang menyita waktuku. 239 00:13:02,239 --> 00:13:04,992 Punya banyak waktu luang dan aku tak keberatan. 240 00:13:06,202 --> 00:13:08,370 Jadi, kau pengangguran? 241 00:13:08,454 --> 00:13:09,705 Sebenarnya... 242 00:13:09,789 --> 00:13:12,041 Di profilmu tertulis merintis usaha. 243 00:13:12,124 --> 00:13:14,710 Aku dapat uang dari usahaku, tapi tak cocok. 244 00:13:14,794 --> 00:13:16,420 Aku mau pekerjaan yang kusukai. 245 00:13:16,504 --> 00:13:18,506 Banyak orang tak bisa memilih itu. 246 00:13:18,589 --> 00:13:22,092 Itu yang menarik. Tak bisa memilih atau tak berani? 247 00:13:24,553 --> 00:13:25,805 Lihat? Tak cocok. 248 00:13:27,431 --> 00:13:28,265 Oke. 249 00:13:28,349 --> 00:13:30,142 Jangan sedih. Kau selamat. 250 00:13:31,143 --> 00:13:32,603 Aku harus makan. 251 00:13:35,648 --> 00:13:36,649 Aku akan pergi. 252 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 - Oke. - Ya. Tapi... 253 00:13:40,569 --> 00:13:43,364 Terima kasih. Pertemuan ini menarik. 254 00:13:46,492 --> 00:13:48,410 - Terima kasih burgernya. - Sama-sama. 255 00:13:48,494 --> 00:13:49,620 Selamat makan. 256 00:13:49,703 --> 00:13:50,538 Ya. 257 00:13:59,171 --> 00:14:01,048 Selamat ulang tahun, Ayah. 258 00:14:01,131 --> 00:14:04,468 Jadi, Bapak Warga Lansia, bagaimana rasanya? 259 00:14:04,552 --> 00:14:08,556 Siapa sangka aku jadi ayah dari pria 30-an yang kekanak-kanakan? 260 00:14:08,639 --> 00:14:10,933 Hentikan, Dinesh. Ravi sudah di sini. 261 00:14:11,016 --> 00:14:12,268 Kubelikan Ayah kado. 262 00:14:12,935 --> 00:14:17,398 Tidak, tak mau kado. Aku tak bisa nikmati ini sampai putraku dapat istri. 263 00:14:17,481 --> 00:14:19,775 Dia usahakan. Dia berkencan dengan Asha. 264 00:14:19,859 --> 00:14:22,486 Apa dia sadar wanita ingin pria dewasa? 265 00:14:22,570 --> 00:14:23,654 Dinesh. 266 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Ayah menulis profilku yang menyesatkan. 267 00:14:26,240 --> 00:14:30,119 "Mencari gadis sederhana." Aku tak mau sederhana. Membosankan. 268 00:14:30,202 --> 00:14:31,704 Jangan jadi pemilih. 269 00:14:31,787 --> 00:14:34,164 - Aku bangga dengan hidupku. - Bagus. 270 00:14:34,248 --> 00:14:38,127 Bangga menganggur, tak pernah kencan, dan bangga pada kaus itu. 271 00:14:38,210 --> 00:14:40,170 Kau ini sangat cerdas, Ravi. 272 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 - MIT! - Dinesh, itu masa lalu. 273 00:14:44,842 --> 00:14:48,053 Tapi kini saatnya kau mencari gadis baik. 274 00:14:48,137 --> 00:14:50,097 - Bu. - Baik, bukan membosankan. 275 00:14:50,180 --> 00:14:53,893 - Tak ada salahnya membosankan. - Ayolah, Beta. Cobalah. 276 00:14:55,185 --> 00:14:56,020 Untuk Ibu. 277 00:14:56,103 --> 00:14:57,730 Baiklah, Bu. Akan kucoba. 278 00:15:05,654 --> 00:15:06,947 Lihat yang kutemukan. 279 00:15:07,031 --> 00:15:09,491 Berkas perselingkuhanmu dengan keluarga kerajaan Inggris? 280 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Itu sudah hancur. 281 00:15:11,285 --> 00:15:15,372 Ini studi kasus dari kredit mikro yang pernah didanai perusahaan kita. 282 00:15:15,456 --> 00:15:19,752 Dan majalah Foxy Gals edisi baju renang tahun 1997. 283 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 Ini memang bukan milikmu. 284 00:15:21,503 --> 00:15:24,048 Jangan terlalu yakin. Aku pernah kuliah. 285 00:15:24,673 --> 00:15:30,137 - Jadi, "berkas". Seperti tahun 1800-an? - Lebih tepatnya 25 tahun terakhir. 286 00:15:30,220 --> 00:15:33,515 Analisis dan pelajari apa yang kita lakukan, 287 00:15:33,599 --> 00:15:35,643 caranya, dan apa alasannya. 288 00:15:35,726 --> 00:15:37,519 Itu butuh waktu yang lama. 289 00:15:37,603 --> 00:15:40,439 Kau harus sangat siap hingga Singapura tak bisa menolak. 290 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 Tapi aku sudah ditolak. 291 00:15:42,232 --> 00:15:46,070 Aku bicara dengan para petinggi di London dan seorang teman. 292 00:15:46,153 --> 00:15:49,365 Mereka akan cari cara agar bisa membantu kita menarik klien kembali. 293 00:15:49,448 --> 00:15:51,700 - Tapi jika gagal lagi... - Ada hukuman. 294 00:15:51,784 --> 00:15:55,287 Itu agak kuno. Tapi ya, kita berdua akan dihukum. 295 00:15:56,330 --> 00:16:00,209 Aku juga akan dipecat dan harus mengeluarkan anakku dari TK. 296 00:16:00,292 --> 00:16:02,670 - Tak bisa masuk Princeton! - Dia ambisius. 297 00:16:02,753 --> 00:16:03,671 Ayo. 298 00:16:04,171 --> 00:16:07,299 - Bu, aku sedang bekerja. - Tidak, jangan beralasan. 299 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Apa lagi salahku? 300 00:16:08,884 --> 00:16:11,136 - Sikapmu seperti orang bodoh! - Apa? 301 00:16:11,220 --> 00:16:14,348 Pooja Patel bilang kau membuat Ravi Shah diare! 302 00:16:14,431 --> 00:16:16,767 Apa? Tidak! Kuminta dia mengeja logorrhea. 303 00:16:17,434 --> 00:16:19,728 - Apa itu? - Diare verbal. 304 00:16:19,812 --> 00:16:21,855 Maksudmu diare dari mulut... 305 00:16:23,273 --> 00:16:27,403 Jaga sikapmu saat acara pernikahan atau kesepakatan kita batal! 306 00:16:30,155 --> 00:16:32,992 Hari ini, kedua mempelai kita bersama-sama 307 00:16:33,075 --> 00:16:36,245 merayakan tradisi Hindu dan Yahudi, 308 00:16:37,037 --> 00:16:39,373 mempelajari yang terbaik dari keduanya, 309 00:16:39,456 --> 00:16:44,586 menegaskan bahwa cinta, dalam semua agama, adalah tempat pertemuan sejati kita. 310 00:16:45,504 --> 00:16:50,718 Mereka berjanji untuk jujur, terbuka, setia, dan berbakti satu sama lain. 311 00:16:50,801 --> 00:16:55,347 Tanggung jawab ini berasal dari keyakinan, cinta, dan dukungan dari teman. 312 00:16:56,265 --> 00:16:58,100 Mazel tov! 313 00:17:14,241 --> 00:17:16,827 Ya! Hei! 314 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Para paman merebut Nick. 315 00:17:21,081 --> 00:17:23,000 Daripada pengiring pengantin. 316 00:17:24,001 --> 00:17:26,545 Daripada digoda pengeja cerdas itu. 317 00:17:26,628 --> 00:17:29,757 "Hai, aku Ravi. Lulusan MIT. Mau main Bananagram?" 318 00:17:29,840 --> 00:17:32,676 "Tidak, Tuan Cerdas. Lebih baik bersihkan parit." 319 00:17:36,096 --> 00:17:37,222 Kau si Cerdas itu. 320 00:17:37,306 --> 00:17:39,600 Ya. Aku juga. Aku suka orang cerdas. 321 00:17:40,434 --> 00:17:42,269 Nilai IPK-ku sangat tinggi. 322 00:17:42,352 --> 00:17:45,272 - Aku pergi dulu. - Pengelakan bagus. Halus. 323 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Kau tampak haus. 324 00:17:48,358 --> 00:17:49,985 Sebenarnya aku ingin pergi. 325 00:17:50,069 --> 00:17:51,528 Kali ini kau yang pergi? 326 00:17:52,071 --> 00:17:54,531 Kenapa beri tahu Pooja Patel soal kencan kita? 327 00:17:54,615 --> 00:17:58,368 - Pooja siapa? - Pooja Patel, si ratu gosip Little India? 328 00:17:59,203 --> 00:18:01,789 Aku tak beri tahu siapa pun. Untuk apa? 329 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 Jadi, dia memata-matai kita. 330 00:18:04,750 --> 00:18:06,085 Luar biasa. 331 00:18:07,586 --> 00:18:09,213 Asha, Sayang. 332 00:18:09,713 --> 00:18:14,676 - Ravi. Sudah telepon ponakanku, Twinkle? - Dia Putri India, New Jersey. 333 00:18:14,760 --> 00:18:17,679 - Belum, Bibi Pinky... - Dia tak secerdas kau, ya? 334 00:18:17,763 --> 00:18:20,891 Tapi lomba mengeja itu bukan Penghargaan Nobel. 335 00:18:21,809 --> 00:18:24,520 Pinky, sudahlah. Ravi punya waktu. Asha tidak. 336 00:18:24,603 --> 00:18:27,314 Suneeta pasti putus asa. 337 00:18:27,397 --> 00:18:32,611 Semua dokter, pengacara, dan profesor ini, mereka akan segera diambil orang. 338 00:18:32,694 --> 00:18:35,197 Dan kau hanya akan dapat sisanya. 339 00:18:35,906 --> 00:18:39,868 Ini memalukan! Krish akan segera menikahi wanita yang lebih muda. 340 00:18:39,952 --> 00:18:45,040 - Astaga. Kau belum tahu. Bechari. - Bechari, Asha, beti. Arre. 341 00:18:45,124 --> 00:18:46,500 Aku baik-baik saja. 342 00:18:46,583 --> 00:18:47,793 Tidak. Kau tahu? 343 00:18:47,876 --> 00:18:51,171 Yang penting, kau balas dendam dan segera bertunangan. 344 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 Aku tak mau balas dendam. 345 00:18:53,423 --> 00:18:56,343 Aku mencari waktu untuk fokus pada karierku. 346 00:18:56,426 --> 00:18:59,721 Sayang, karier akan hilang, tapi suami dan keluarga? 347 00:18:59,805 --> 00:19:01,306 Itu seumur hidup, Sayang. 348 00:19:01,390 --> 00:19:05,060 - Bibi, suvenir pernikahan dibagikan... - Beta, jangan cemas. 349 00:19:05,144 --> 00:19:09,565 Kami berjanji tak akan menyerah sampai kami yakin kau bahagia. 350 00:19:10,732 --> 00:19:11,567 Bahagia. 351 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 - Seratus persen. - Ya. 352 00:19:13,694 --> 00:19:16,196 Tapi, Bibi tak lihat? 353 00:19:16,280 --> 00:19:17,865 Aku sudah bahagia. 354 00:19:17,948 --> 00:19:21,326 Sangat bahagia sebab aku juga bertemu seseorang. 355 00:19:22,369 --> 00:19:24,746 Pangeran tampan India-ku di sini. 356 00:19:26,623 --> 00:19:29,209 Kalian berdua? Tidak. 357 00:19:29,293 --> 00:19:31,879 Kata Pooja Patel, kalian tak cocok. 358 00:19:31,962 --> 00:19:34,089 Tak cocok? Kami? Tidak. 359 00:19:34,173 --> 00:19:37,676 Kami kebalikan dari ketidakcocokan. Kami pasangan sempurna. 360 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Bukan begitu, Ravi? 361 00:19:40,679 --> 00:19:41,513 Ravster. 362 00:19:41,597 --> 00:19:46,226 Dia gadis sederhana yang selalu kuinginkan. Benar, 'kan, Asha? 363 00:19:46,310 --> 00:19:48,812 Oke, sukses untukmu dan gadis sederhanamu. 364 00:19:48,896 --> 00:19:50,731 Chalo, Pinky. Kita pergi. 365 00:19:52,816 --> 00:19:53,775 Kita lihat saja. 366 00:19:55,027 --> 00:19:55,861 Serius? 367 00:19:55,944 --> 00:19:58,530 - Mereka pergi, 'kan? - Ya, dan menyebarkan gosip. 368 00:19:58,614 --> 00:20:01,408 Aku akan beri tahu kita putus di acara berikutnya. 369 00:20:01,491 --> 00:20:04,828 Lalu mereka akan terus mengejar. Jadi, ya, semoga sukses. 370 00:20:04,912 --> 00:20:08,207 - Tunggu. Bagaimana jika aku tak bilang? - Oke. 371 00:20:09,416 --> 00:20:12,419 Apa salahnya jika orang mengira kita berpasangan? 372 00:20:12,502 --> 00:20:13,879 Ini caramu mengajakku kencan? 373 00:20:13,962 --> 00:20:16,840 Aku tak mengajakmu kencan. Tidak sungguhan. 374 00:20:16,924 --> 00:20:19,927 - Entah ke mana ini arahnya. - Kau diam saja. 375 00:20:20,010 --> 00:20:23,013 Abaikan para bibi agar aku bisa bekerja. 376 00:20:24,514 --> 00:20:25,766 Apa untungnya bagiku? 377 00:20:26,433 --> 00:20:27,768 Hidupmu bisa tenang. 378 00:20:27,851 --> 00:20:29,228 Hidupku sudah tenang. 379 00:20:33,065 --> 00:20:34,024 Tampaknya tidak. 380 00:20:35,025 --> 00:20:35,901 Ayo. 381 00:20:38,153 --> 00:20:40,864 Pikirkan. Berapa undangan yang kau dapat? 382 00:20:40,948 --> 00:20:42,157 - Enam belas. - 19. 383 00:20:42,241 --> 00:20:45,410 Kita hadiri yang kita sama-sama diundang, ada 14. 384 00:20:45,494 --> 00:20:47,788 - Bagaimana bisa? - Aku ahli matematika. 385 00:20:47,871 --> 00:20:50,082 Asha, aku bahkan tak mau hadir. 386 00:20:50,165 --> 00:20:53,043 Jika bekerja sama, kita tak perlu hadapi ini. 387 00:20:53,126 --> 00:20:55,712 - Beberapa orang suka ini. - Kau sendiri? 388 00:20:55,796 --> 00:20:57,965 Kau ingin berbohong dan bilang kita berkencan. 389 00:20:58,048 --> 00:21:01,009 Bukan berbohong, hanya berakting sampai musim nikah usai. 390 00:21:01,093 --> 00:21:02,719 Kutawarkan pilihan. 391 00:21:02,803 --> 00:21:05,389 Musim panas denganku atau dengan... 392 00:21:05,472 --> 00:21:06,306 dia. 393 00:21:06,390 --> 00:21:07,516 Hai, Bibi Pinky. 394 00:21:08,433 --> 00:21:10,477 Ya, aku tak mau semuanya. 395 00:21:11,812 --> 00:21:14,314 Baik, akan kubayar. 50 dolar per acara. 396 00:21:14,398 --> 00:21:15,774 Astaga. Kau bercanda. 397 00:21:15,857 --> 00:21:17,317 - Tujuh puluh lima. - Tidak. 398 00:21:17,401 --> 00:21:18,318 Seratus. Final. 399 00:21:18,402 --> 00:21:19,736 - Lima ratus. - Apa? 400 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 Bercanda. 401 00:21:21,405 --> 00:21:25,033 Serius, aku tak tertarik dengan hubungan pura-pura. 402 00:21:25,117 --> 00:21:26,368 Bisakah kita fokus? 403 00:21:26,451 --> 00:21:29,413 Jangan egois. Lakukan ini demi orang tuamu. 404 00:21:29,496 --> 00:21:31,790 Hanya sampai musim nikah usai. 405 00:21:32,916 --> 00:21:36,753 Dia setuju pura-pura kencan? Apa dia gila? Apa kau gila? 406 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 Aku genius, bukannya gila. 407 00:21:39,172 --> 00:21:40,632 Bagaimana jika Ibu tahu? 408 00:21:40,716 --> 00:21:43,218 Dia pasti akan senang. Itu intinya. 409 00:21:43,302 --> 00:21:45,762 Bagaimana cara setengah miliar wanita memakai ini? 410 00:21:45,846 --> 00:21:48,890 Ya, dia akan senang sampai tahu kebenarannya. 411 00:21:48,974 --> 00:21:52,227 Tenang. Dia perintis usaha lulusan MIT. Impian para ibu. 412 00:21:53,562 --> 00:21:58,984 Bagian terbaiknya, tak ada yang harus menderita lagi. 413 00:22:04,573 --> 00:22:07,951 Ayah, biar kubelikan pencuci piring yang baru, ya? 414 00:22:08,035 --> 00:22:13,915 Begitulah ciri khas generasimu. Memakai uang tiap kali ada masalah kecil. 415 00:22:15,459 --> 00:22:19,087 Begini, Ayah mungkin akan senang mendengar ini. 416 00:22:19,880 --> 00:22:21,798 - Aku akan bertemu Asha lagi. - Sungguh? 417 00:22:21,882 --> 00:22:23,050 Ya. 418 00:22:23,133 --> 00:22:24,009 Apa dia mau? 419 00:22:24,092 --> 00:22:25,844 Ya, Ayah, dia mau. 420 00:22:25,927 --> 00:22:27,637 Berkencan denganmu lagi? 421 00:22:27,721 --> 00:22:28,555 Ya. 422 00:22:30,015 --> 00:22:31,224 Kau yakin? 423 00:22:31,308 --> 00:22:32,601 Ya, Ayah, aku yakin. 424 00:22:33,435 --> 00:22:34,895 Bete, dengarkan Ayah. 425 00:22:34,978 --> 00:22:37,731 Jangan lepas peluang ini. Cepatlah bertindak. 426 00:22:37,814 --> 00:22:41,902 - Tapi, kami baru kenal. - Tentu. Tapi kini saatnya bertindak. 427 00:22:42,486 --> 00:22:44,613 Sebelum dia tahu rencana kita. 428 00:22:44,696 --> 00:22:46,782 Oke. Ayah, aku terlambat. 429 00:22:46,865 --> 00:22:47,699 Ya. 430 00:22:47,783 --> 00:22:50,118 Hati-hati dengan punggung Ayah, ya? 431 00:22:50,911 --> 00:22:53,497 Ravi, ingat ucapan ibumu. 432 00:22:54,706 --> 00:22:57,376 Lupakan masa lalu. Tak perlu diungkit. 433 00:23:00,879 --> 00:23:01,880 Dah, Ayah. 434 00:23:01,963 --> 00:23:04,424 Veena, dia mau berkencan lagi! 435 00:23:17,729 --> 00:23:19,106 Aku punya satu dolar. 436 00:23:19,189 --> 00:23:21,691 Kebahagiaan Asha lebih dari satu dolar. 437 00:23:23,360 --> 00:23:24,486 Kebahagiaanku juga. 438 00:23:29,032 --> 00:23:31,701 Suneeta, kau ahli menjodohkan, ya? 439 00:23:31,785 --> 00:23:35,997 Ya. Asha dan Ravi jadi pasangan serasi di pernikahan Sona. 440 00:23:36,081 --> 00:23:38,375 - Sungguh? - Si Pria Pengeja? 441 00:23:38,458 --> 00:23:40,585 Bisa dibilang, sulit dipercaya. 442 00:23:41,878 --> 00:23:45,799 - Apanya yang sulit dipercaya? - Lihat saja sendiri. 443 00:23:47,342 --> 00:23:48,260 Hai raam. 444 00:23:49,386 --> 00:23:51,847 Vijay, kau sangat tampan. 445 00:23:54,558 --> 00:23:57,102 - Kau punya uang pecahan 20 dolar? - Tentu. 446 00:23:58,687 --> 00:23:59,604 Vijay! 447 00:23:59,688 --> 00:24:01,481 Vijay! Cepat! 448 00:24:02,774 --> 00:24:03,733 Lihatlah. 449 00:24:03,817 --> 00:24:05,026 - Itu orangnya. - Ya. 450 00:24:06,486 --> 00:24:08,280 - Dia tinggi. - Dia duduk. 451 00:24:08,363 --> 00:24:09,698 Ya, tapi terlihat. 452 00:24:11,616 --> 00:24:13,577 Cepat potret. Keluarkan kameramu. 453 00:24:17,956 --> 00:24:19,374 Bacaan ringanmu? 454 00:24:20,000 --> 00:24:21,084 Ya. 455 00:24:22,002 --> 00:24:23,712 Kau bekerja di keuangan? 456 00:24:24,379 --> 00:24:25,714 Keuangan mikro. 457 00:24:25,797 --> 00:24:27,966 Itu jenis yang kecil, 'kan? 458 00:24:28,800 --> 00:24:31,428 Terdengar meledek, tapi ya. 459 00:24:32,429 --> 00:24:35,390 Aku coba membuat inisiatif pinjaman 460 00:24:35,474 --> 00:24:38,393 bagi wanita di Asia Tenggara untuk memulai bisnis. 461 00:24:39,311 --> 00:24:41,146 Oke. Itu mengesankan. 462 00:24:42,147 --> 00:24:43,190 Terima kasih. 463 00:24:47,694 --> 00:24:52,115 Mungkin kau bisa baca, dan jika sempat, kita bisa mampir ke ruang doa. 464 00:24:52,199 --> 00:24:55,243 Menyapa para dewa demi mempertahankan akting kita. 465 00:24:56,161 --> 00:24:58,205 - Mungkin sebentar lagi. - Oke. 466 00:25:02,584 --> 00:25:05,962 Atau kita bisa beri tahu adik iparmu cara berdoa, sebab... 467 00:25:06,463 --> 00:25:07,797 Sedang apa dia? 468 00:25:14,095 --> 00:25:17,307 - Menurutmu dia sedang yoga? - Sangat mungkin. 469 00:25:17,891 --> 00:25:18,934 Nick. 470 00:25:19,017 --> 00:25:22,145 Awalnya menarik. Tapi sekarang... 471 00:25:23,313 --> 00:25:27,275 Kuharap dia jadi dirinya sendiri. Pria sederhana yang kucintai. 472 00:25:27,943 --> 00:25:29,486 Nick masih seperti itu. 473 00:25:30,195 --> 00:25:33,907 Pernikahan membuat orang gila. Aku tahu itu. Oke? 474 00:25:33,990 --> 00:25:36,618 Bicaralah dengannya. Kemarilah, duduk. 475 00:25:41,873 --> 00:25:43,166 Ini untukmu. 476 00:25:43,250 --> 00:25:46,044 Nani memberikannya padaku saat aku bertunangan. 477 00:25:48,463 --> 00:25:49,297 Astaga. 478 00:25:50,715 --> 00:25:51,591 Kau yakin? 479 00:25:51,675 --> 00:25:54,135 Ya. Tentu saja. 480 00:26:00,559 --> 00:26:01,726 Mau mencobanya? 481 00:26:04,479 --> 00:26:06,064 Kalian mau samosa panas? 482 00:26:08,108 --> 00:26:10,443 Asha, Yoshi. Yoshi, Asha. 483 00:26:10,527 --> 00:26:11,361 Hei. 484 00:26:11,444 --> 00:26:14,072 - Itu pacar bohonganmu? Bung! - Diam. 485 00:26:14,155 --> 00:26:15,824 - Maaf! - Dan adiknya, Priya. 486 00:26:15,907 --> 00:26:17,200 - Priya. Hai. - Sudah bertunangan. 487 00:26:17,284 --> 00:26:19,703 - Tak pengaruh. - Kenapa bawa van? 488 00:26:19,786 --> 00:26:24,416 - Hanya membantu Ravi dalam... - Pengiriman. Sebenarnya kami harus pergi. 489 00:26:24,499 --> 00:26:28,044 Ya. Ada pelayan terjebak di ruang pendingin dan harus diselamatkan. 490 00:26:28,628 --> 00:26:30,714 - Oke. - Kami hanya ingin menyapa. 491 00:26:30,797 --> 00:26:32,716 - Sampai jumpa di acara. - Ya. 492 00:26:32,799 --> 00:26:34,676 - Senang melihatmu. - Dah. 493 00:26:39,806 --> 00:26:42,517 Kukira dia merintis usaha. 494 00:26:44,144 --> 00:26:46,271 Mungkin masih merintis. 495 00:27:46,831 --> 00:27:48,875 Ravi! Maaf aku terlambat. 496 00:27:48,958 --> 00:27:53,380 Sudahlah. Beberapa bibi mengira aku lajang dan memberiku tugas kelapa. 497 00:27:53,922 --> 00:27:57,550 Hai, Bibi. Dia bersamaku. Kami pasangan. 498 00:27:58,259 --> 00:28:00,011 Ini masalahnya, Asha. 499 00:28:00,095 --> 00:28:05,642 Aku pun tak suka pernikahan, tapi jika kau bilang hadir, maka hadirlah. 500 00:28:05,725 --> 00:28:07,268 Oke, aku mengerti. 501 00:28:08,144 --> 00:28:10,772 Dengar, biar aku yang selesaikan ini. 502 00:28:12,607 --> 00:28:13,942 Apa itu tugas kelapa? 503 00:28:15,610 --> 00:28:16,820 Berikan padaku. 504 00:28:16,903 --> 00:28:18,947 - Kau butuh pengupas? - Tidak. 505 00:28:27,497 --> 00:28:32,794 Terima kasih atas kehadiran kalian. Sangat bahagia bisa berkumpul bersama. 506 00:28:32,877 --> 00:28:36,131 Hari ini bukan soal orang Hindu atau Muslim. 507 00:28:36,965 --> 00:28:38,883 Tapi soal jatuh cinta. 508 00:28:38,967 --> 00:28:42,846 Cinta yang di masa lalu tak mungkin terjadi. 509 00:28:42,929 --> 00:28:44,347 Cinta yang ditentang... 510 00:28:46,349 --> 00:28:49,436 oleh kedua orang tua kami. 511 00:28:49,519 --> 00:28:51,479 Tapi kami tetap mencintai mereka. 512 00:28:52,230 --> 00:28:56,067 Lakshmi, kaulah cinta sejatiku. 513 00:28:56,609 --> 00:28:59,279 Hari ini, esok, dan selamanya. 514 00:29:13,835 --> 00:29:14,794 Kau tak apa-apa? 515 00:29:15,795 --> 00:29:16,629 Ya. 516 00:29:17,881 --> 00:29:20,425 Tak kupercaya orang tua mereka tak hadir. 517 00:29:20,508 --> 00:29:24,053 Yah. Orang tua, kebahagiaan. 518 00:29:24,804 --> 00:29:27,223 - Seharusnya bukan jadi pilihan. - Benar. 519 00:29:28,975 --> 00:29:33,313 - Bagaimana presentasimu? - Dalam proses. Sepertinya. 520 00:29:33,813 --> 00:29:34,689 Sepertinya? 521 00:29:35,440 --> 00:29:38,485 Kadang aku merasa seharusnya tak keluar dari bank. 522 00:29:38,985 --> 00:29:42,113 Kau menyelamatkan dunia, bukan? Secara bertahap. 523 00:29:42,197 --> 00:29:45,992 Semua tahu itu tak mudah. Lagi pula, selalu ada peluang kedua. 524 00:29:46,075 --> 00:29:47,202 Tidak selalu. 525 00:29:47,285 --> 00:29:50,038 Selalu. Lihat saja mereka. 526 00:29:51,623 --> 00:29:54,167 Mereka putus sebab ditentang orang tua, 527 00:29:54,250 --> 00:29:56,503 tapi kini mereka bersatu kembali. 528 00:30:01,800 --> 00:30:02,967 Begini, saja. 529 00:30:03,051 --> 00:30:04,677 - Ayo berdansa. - Sungguh? 530 00:30:04,761 --> 00:30:07,138 Ya. Kita mungkin tak dapat peluang kedua. 531 00:30:07,722 --> 00:30:09,307 Baiklah. Ayo. 532 00:30:15,647 --> 00:30:17,774 - Mau menggila? - Ayo. 533 00:30:26,908 --> 00:30:27,992 Tertemu, ganti. 534 00:30:28,660 --> 00:30:30,161 Aku ke sana, ganti. 535 00:30:30,662 --> 00:30:34,249 Tunggu. Apa kau menemukan foto masa Members Only milik Ayah? 536 00:30:34,332 --> 00:30:38,419 Bukan masa jika masih dipakai, Tapi ada foto berambut keriting, ganti. 537 00:30:39,087 --> 00:30:40,255 Lihatlah. 538 00:30:41,923 --> 00:30:44,342 Ini harus ditampilkan. 539 00:30:44,425 --> 00:30:45,593 Oke. Lihat ini. 540 00:30:49,305 --> 00:30:50,598 Tak terlihat bahagia. 541 00:30:50,682 --> 00:30:53,601 Baru tiga pekan mereka saling kenal. 542 00:30:53,685 --> 00:30:55,061 Ibu pasti merasa takut. 543 00:30:56,521 --> 00:30:58,523 Kau sudah bicara dengan Nick? 544 00:31:01,442 --> 00:31:05,238 Aku tak tega. Saat ini dia ikut les tari Bollywood. 545 00:31:05,321 --> 00:31:10,243 - Katamu tak mau menari. - Memang. Tekanannya terlalu besar. 546 00:31:11,202 --> 00:31:13,246 Oke, Pri, bicaralah dengannya. 547 00:31:18,459 --> 00:31:21,170 Menurutmu, Ibu punya pacar sebelum Ayah? 548 00:31:21,671 --> 00:31:25,466 Tidak. Mustahil. Maksudku, pasti ini sepupu atau semacamnya. 549 00:31:26,050 --> 00:31:27,343 Menatap sepupu seperti itu? 550 00:31:29,095 --> 00:31:32,599 Ya, tapi, maksudku, Ibu tak akan melakukan hal seperti itu. 551 00:31:32,682 --> 00:31:34,475 Sesuatu seperti apa? 552 00:31:35,226 --> 00:31:37,020 Apa yang kalian rencanakan? 553 00:31:37,103 --> 00:31:38,688 Foto untuk pernikahan. 554 00:31:39,606 --> 00:31:42,901 Seru sekali. Apa Ravi ikut makan siang? Ibu buatkan puri. 555 00:31:43,693 --> 00:31:45,236 Tidak. 556 00:31:45,320 --> 00:31:48,072 Apa? Kapan kami bisa bertemu dia? 557 00:31:48,156 --> 00:31:49,949 Kapan kami bisa bertemu dia? 558 00:31:50,783 --> 00:31:52,285 Sebab kami belum siap. 559 00:31:53,286 --> 00:31:56,331 Pernikahan itu perjalanan seumur hidup. Undang dia. 560 00:31:56,414 --> 00:31:58,499 Jika memaksa, Ibu tahu yang akan terjadi. 561 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Cara mencuri hati pria lewat perut. 562 00:32:00,835 --> 00:32:03,004 - Menjijikkan. - Atau angiogram. 563 00:32:03,087 --> 00:32:04,672 Sama saja. 564 00:32:07,675 --> 00:32:11,721 Tertawalah, tapi itu tawa hampa dan sinis dari orang yang kesepian. 565 00:32:14,015 --> 00:32:15,808 Kejam sekali. 566 00:32:15,892 --> 00:32:18,519 Ini akan jadi bumerang untukmu, Ash. 567 00:32:18,603 --> 00:32:20,855 Tak akan. Aku tahu yang kulakukan. 568 00:32:20,939 --> 00:32:24,317 Aku tahu Ibu dan Ayah. Tunggu sampai mereka tertarik. 569 00:32:24,400 --> 00:32:26,819 Itu tak akan terjadi. Aku keluar. 570 00:32:29,113 --> 00:32:33,534 Jadi, Veena, Dinesh. Kita mungkin akan segera menggelar pernikahan. 571 00:32:34,369 --> 00:32:39,040 Pooja Patel dengar dari Pinky bahwa mereka sangat serasi. 572 00:32:39,123 --> 00:32:41,960 - Jadi, mari kita tentukan tanggalnya! - Apa? 573 00:32:42,043 --> 00:32:43,461 Sudah kubilang. 574 00:32:43,544 --> 00:32:47,173 Setelah bertahun-tahun berharap, berencana, berdoa, akhirnya. 575 00:32:47,256 --> 00:32:50,343 Jangan terburu-buru. Pooja itu ratu gosip nomor satu. 576 00:32:50,426 --> 00:32:54,263 Aku tahu Ravi-ku sangat bahagia. Kubilang, temui saja Asha. 577 00:32:54,347 --> 00:32:57,892 Dia gadis yang baik. Apa salahnya? Kini, lihat? 578 00:32:57,976 --> 00:33:00,812 Mereka pikir cara kita ini kuno dan konyol. 579 00:33:00,895 --> 00:33:04,107 Asha bilang pemikiran kami masih kolot. 580 00:33:04,190 --> 00:33:07,694 Tapi Asha menjadi ahli ekonomi seperti ayahnya. Luar biasa. 581 00:33:07,777 --> 00:33:11,364 Tapi dia terlalu idealis. Aku mengagumimu, Dinesh. 582 00:33:11,447 --> 00:33:14,450 Mengelola restoran ini, menguliahkan Ravi. 583 00:33:14,534 --> 00:33:17,620 - Itu tidaklah mudah. - Aku ingin lebih untuknya. 584 00:33:17,704 --> 00:33:20,248 Ceritakan soal perusahaan Ravi. 585 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 Kalian tahu usaha rintisan ini sangat rahasia. 586 00:33:24,752 --> 00:33:26,087 Entah apa usahanya. 587 00:33:26,170 --> 00:33:30,425 Sama. Asha juga tak mau bercerita soal pekerjaan barunya. 588 00:33:30,508 --> 00:33:32,844 Untuk anak-anak kita yang merasa kita tak tahu apa-apa. 589 00:33:32,927 --> 00:33:34,679 Bisa apa mereka tanpa kita? 590 00:33:34,762 --> 00:33:36,264 - Bersulang! - Bersulang! 591 00:33:36,347 --> 00:33:38,599 - Mereka bisa miskin. - Dan tanpa anak. 592 00:33:41,102 --> 00:33:42,562 Dengarkan ini. 593 00:33:43,062 --> 00:33:47,817 Suami pemabuknya pergi setelah putra mereka lahir. 594 00:33:47,900 --> 00:33:52,697 Jadi, kita memberinya pinjaman untuk membuka kedai teh. 595 00:33:52,780 --> 00:33:56,242 Putranya jadi yang pertama masuk SMA di keluarganya. 596 00:33:56,743 --> 00:34:00,538 - Tahu apa artinya? - Pinjaman ini adalah keajaiban baginya. 597 00:34:00,621 --> 00:34:03,374 Itu kisah yang bisa dipercaya. 598 00:34:03,458 --> 00:34:05,251 Kenapa kau tersenyum? 599 00:34:05,334 --> 00:34:07,628 - Para pebisnis akan kemari lagi. - Singapura? 600 00:34:08,254 --> 00:34:09,338 Ya! 601 00:34:09,422 --> 00:34:10,923 - Beberapa pekan lagi. - Tidak! 602 00:34:13,885 --> 00:34:15,845 Oke, aku harus bekerja keras. 603 00:34:15,928 --> 00:34:17,972 Bagus, tapi jangan di sini. 604 00:34:18,056 --> 00:34:22,351 Salah satu donatur besar menggelar pesta dan kau akan jadi pendampingku. 605 00:34:22,435 --> 00:34:24,437 Jika kau tak ada undangan lagi. 606 00:34:24,520 --> 00:34:28,524 Ya ada, tapi kubilang pada Ravi sinusku kambuh, jadi... 607 00:34:28,608 --> 00:34:32,195 Itu bagus. Pura-pura sakit guna membohongi pacar bohonganmu. 608 00:34:37,658 --> 00:34:41,079 Pernah berpikir untuk lari dari masalah ini, kembali ke London? 609 00:34:41,162 --> 00:34:43,206 Belum lama ini. 610 00:34:43,289 --> 00:34:46,042 Kepala divisi Asia Tenggara kita baru saja berhenti. 611 00:34:46,125 --> 00:34:49,587 - Tak bisa atasi kemiskinan. - Kau terima pekerjaan itu? 612 00:34:49,670 --> 00:34:51,255 Secepatnya. 613 00:34:51,339 --> 00:34:55,093 Tapi harus dengan terhormat, Sayang. Makanya, Singapura kembali. 614 00:34:55,718 --> 00:34:56,928 Ada tekanan, ya. 615 00:34:58,429 --> 00:35:00,098 Aku harus kembali ke kantor... 616 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 - Jika pergi, kau kupecat. - Oke. 617 00:35:02,475 --> 00:35:06,062 Ayolah. Mari nikmati minuman murah ini, 618 00:35:06,687 --> 00:35:11,400 musik DJ yang keren dan apa pun yang digantung di ruangan ini. 619 00:35:13,569 --> 00:35:16,531 Menurutmu, DJ itu bisa mengisi pernikahan Priya? 620 00:35:17,031 --> 00:35:20,243 Tanyakan saja dan siapa tahu ada donatur di sana. 621 00:35:20,952 --> 00:35:21,994 Baiklah. 622 00:35:29,085 --> 00:35:29,961 Hai. 623 00:35:31,212 --> 00:35:32,255 Tuan DJ? 624 00:35:33,506 --> 00:35:37,385 Maaf mengganggumu, dan aku tak mau menyinggung, 625 00:35:37,468 --> 00:35:41,305 tapi apa kau bersedia mengisi acara pernikahan? 626 00:35:42,056 --> 00:35:45,476 Sebenarnya jadwalku padat untuk acara pernikahan India. 627 00:35:45,560 --> 00:35:46,644 Ravi? 628 00:35:49,188 --> 00:35:50,648 Infeksi sinusmu sembuh? 629 00:35:51,315 --> 00:35:52,608 Aku minum NyQuil. 630 00:35:53,818 --> 00:35:56,112 - Jadi, kau... - Spellbound. Benar? 631 00:35:58,072 --> 00:36:00,658 - Ravi, ini bosku... - James? 632 00:36:01,450 --> 00:36:02,535 Hei. 633 00:36:04,036 --> 00:36:05,079 Mantap. 634 00:36:05,163 --> 00:36:08,416 Kukira kejunya akan enak di acara mewah seperti ini. 635 00:36:08,499 --> 00:36:09,917 Itu mentega, Bung. 636 00:36:10,585 --> 00:36:13,379 Bagaimana kalian berdua saling kenal? 637 00:36:13,462 --> 00:36:18,467 Kudengar penampilannya di kelab Ibiza saat aku sering berpesta dulu. 638 00:36:18,551 --> 00:36:19,927 Dia memeriahkan pesta. 639 00:36:21,262 --> 00:36:22,096 Pasti. 640 00:36:22,805 --> 00:36:23,848 Oke. 641 00:36:23,931 --> 00:36:25,683 Aku mau berbaur dulu. 642 00:36:25,766 --> 00:36:27,185 - Aku akan... - Tak usah. 643 00:36:27,268 --> 00:36:28,436 Nikmati menteganya. 644 00:36:28,519 --> 00:36:29,729 Terima kasih, Kawan. 645 00:36:31,480 --> 00:36:33,024 Mau keluar? 646 00:36:33,107 --> 00:36:36,694 Ya. Aku mau. Udara di luar bagus. 647 00:36:36,777 --> 00:36:39,071 Jangan heboh. Jangan mainkan laser. 648 00:36:39,155 --> 00:36:41,157 - Percayalah. - Aku tak percaya. 649 00:36:41,240 --> 00:36:42,366 Senang bertemu, Yoshi. 650 00:36:42,450 --> 00:36:44,952 Sama-sama. Apa adikmu masih bertunangan? 651 00:36:45,036 --> 00:36:47,288 - Ya, masih. - Oke, tak apa. 652 00:36:48,414 --> 00:36:50,541 Bagaimana kabar kalian? Baiklah. 653 00:36:50,625 --> 00:36:53,794 DJ Spellbound agak sibuk, jadi, Yoshi menggantikan. 654 00:36:55,338 --> 00:36:58,341 DJ Spellbound, ya? 655 00:36:58,966 --> 00:37:01,719 Sama sekali tidak ironis. 656 00:37:02,220 --> 00:37:05,681 Awalnya hanya iseng, tapi aku jadi menikmatinya. 657 00:37:12,313 --> 00:37:17,568 Jadi, apa rahasia besarmu? Kenapa kau tak punya pacar sungguhan? 658 00:37:20,321 --> 00:37:24,575 - Kenapa tak punya pacar sungguhan? - Kurasa itu pertanyaan yang wajar. 659 00:37:25,076 --> 00:37:26,577 Baiklah. Memang. 660 00:37:27,453 --> 00:37:34,001 Setelah hubunganku dan Krish berakhir, kupikir untuk tak berhenti sampai di situ. 661 00:37:36,128 --> 00:37:39,090 Jadi, aku berhenti bekerja, pindah ke Jersey 662 00:37:39,674 --> 00:37:43,052 dengan harapan bisa membuka lembaran baru. 663 00:37:44,679 --> 00:37:47,974 Ibuku kira aku berhenti dari bank untuk membuatnya kesal. 664 00:37:48,057 --> 00:37:49,475 - Apa dia benar? - Mungkin. 665 00:37:52,061 --> 00:37:56,315 Kalau kau? Bagaimana bisa menjadi DJ? 666 00:37:56,399 --> 00:38:00,236 Keahlian cadanganku itu mengeja kata-kata yang tak dipahami. 667 00:38:00,319 --> 00:38:02,029 Tak bisa makan dari itu. 668 00:38:02,113 --> 00:38:03,906 - Logorrhea. - Logorrhea. 669 00:38:05,032 --> 00:38:09,954 Tapi tidak, saat aku kecil, aku lakukan banyak hal demi orang tuaku. 670 00:38:10,037 --> 00:38:14,292 Ya? Semuanya. Kecuali musik. Musik itu untukku sendiri. 671 00:38:14,375 --> 00:38:16,544 Dulu musik membuatku bahagia. 672 00:38:17,086 --> 00:38:20,256 Tapi belakangan, aku tak tahu. 673 00:38:21,674 --> 00:38:25,011 Sudah sepuluh tahun kujalani ini, bekerja tiada henti. 674 00:38:25,094 --> 00:38:27,179 Aku tak tahu lagi untuk apa aku bekerja. 675 00:38:29,348 --> 00:38:34,395 Kupikir aku akan rehat sejenak, pulang ke rumah, dan perbaiki keluargaku. 676 00:38:35,688 --> 00:38:38,149 Maaf, ini agak rumit. 677 00:38:48,492 --> 00:38:49,994 Sial, Yoshi. 678 00:38:50,077 --> 00:38:52,663 - Maaf, aku harus... - Ya, kau harus pergi. 679 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 - Urusan DJ. - Ya, aku harus... Benar. 680 00:38:55,708 --> 00:38:56,792 Tak apa-apa? 681 00:38:57,752 --> 00:39:01,464 Tak apa-apa. Tak masalah. Ya. 682 00:39:01,547 --> 00:39:02,381 Bagus. 683 00:39:03,466 --> 00:39:04,467 Yoshi! 684 00:39:06,093 --> 00:39:06,927 Astaga. 685 00:39:09,472 --> 00:39:11,599 Aku tak percaya dia itu Spellbound. 686 00:39:11,682 --> 00:39:13,893 Tunggu, kau tahu siapa dia? 687 00:39:14,393 --> 00:39:17,980 Tidak, aku kutu buku, tapi dia punya banyak pengikut. 688 00:39:18,064 --> 00:39:19,982 Aku tak percaya DJ. 689 00:39:20,066 --> 00:39:21,776 Kenapa? Apa salah mereka? 690 00:39:21,859 --> 00:39:25,154 Mereka berbakat, tapi tak paham pekerjaannya, jadi, aku tak kagum. 691 00:39:25,237 --> 00:39:28,949 - Dia sembunyikan apa? - Kurasa tak ada. Tak pernah dibahas. 692 00:39:29,033 --> 00:39:34,288 Kalian menghadiri banyak undangan, tapi tak pernah tanya latar belakangnya? 693 00:39:36,374 --> 00:39:38,626 Aku tak mau dia salah paham. 694 00:39:38,709 --> 00:39:41,545 Ash, bagaimana jika bukan salah paham? 695 00:39:41,629 --> 00:39:43,798 Priya, kau sudah bicara dengan Ibu? 696 00:39:43,881 --> 00:39:45,966 Biarkan. Kau menginginkannya, Kak. 697 00:39:46,717 --> 00:39:48,969 - Tapi... - Yang kau inginkan... 698 00:39:51,722 --> 00:39:53,849 adalah Monster Mumbai. 699 00:39:53,933 --> 00:39:55,768 Monster Mumbai. 700 00:39:56,268 --> 00:39:57,103 Apa ini? 701 00:39:57,186 --> 00:40:02,566 Ini masala mojito yang dicampur biji jinten dan cabai kashmir. 702 00:40:02,650 --> 00:40:03,651 Ini... 703 00:40:06,112 --> 00:40:07,363 Seenak itu, ya? 704 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Astaga, ini menjijikkan. 705 00:40:09,073 --> 00:40:12,034 Jadi, apa yang kita tahu tentang dia? 706 00:40:12,618 --> 00:40:16,414 Oke, dia lahir di Jersey City, dan lulusan MIT tahun 2011. 707 00:40:16,497 --> 00:40:19,708 Temanku, Joby, lulusan 2010. Aku bisa mencari tahu. 708 00:40:19,792 --> 00:40:22,753 - Jangan menyelidiki Ravi. - Bukan menyelidiki. 709 00:40:22,837 --> 00:40:26,090 Aku mengumpulkan informasi tanpa sepengetahuannya. 710 00:40:26,173 --> 00:40:30,261 Jika dia akan jadi keluarga kita, kita harus cari tahu jati dirinya. 711 00:40:30,344 --> 00:40:33,264 Dia tak akan jadi keluarga kita, oke? Kami hanya... 712 00:40:33,347 --> 00:40:35,516 Kau lebih dari sekadar kencan palsu. 713 00:40:35,599 --> 00:40:37,476 Kau menyukainya, akui saja. 714 00:40:39,603 --> 00:40:42,690 Nick, bagaimana les bahasa India-mu? 715 00:40:44,650 --> 00:40:48,279 Mempelai wanita mengemudikan acar. 716 00:40:51,115 --> 00:40:52,241 Bagus sekali. 717 00:40:55,077 --> 00:40:57,037 Kubilang, "Semua lancar," bukan? 718 00:40:57,121 --> 00:40:57,955 Begitulah. 719 00:40:58,038 --> 00:41:02,251 Sayang. Mungkin kau tak perlu susah payah buat Ibu dan Ayah terkesan. 720 00:41:02,334 --> 00:41:03,544 Ya, perlu. 721 00:41:04,295 --> 00:41:06,338 Nick, kau ahli bedah saraf. 722 00:41:06,422 --> 00:41:07,423 Ini masalahnya. 723 00:41:07,506 --> 00:41:12,761 Kraniotomi biner tak ada apa-apanya dibanding mempersiapkan pernikahan India. 724 00:41:12,845 --> 00:41:14,763 Aku ingin ini berjalan lancar. 725 00:41:14,847 --> 00:41:17,224 Orang tuaku menikah selama tujuh tahun. 726 00:41:17,308 --> 00:41:23,898 Dalam tradisi India, dua jiwa terikat selama tujuh masa kehidupan. 727 00:41:26,775 --> 00:41:28,986 Itu lama sekali, Sayang. 728 00:41:29,570 --> 00:41:31,405 Masih belum cukup, Sayang. 729 00:41:32,907 --> 00:41:33,741 Oke. 730 00:41:35,326 --> 00:41:36,827 Aku lapar! 731 00:41:36,911 --> 00:41:40,039 Sama. Siapa yang kehabisan makanan di pernikahan? Ayolah! 732 00:41:40,122 --> 00:41:42,082 Bahkan tak ada naan bawang putih. 733 00:41:44,084 --> 00:41:45,753 Astaga, Ravi. 734 00:41:48,130 --> 00:41:49,882 Kau tinggal di sini sendiri? 735 00:41:49,965 --> 00:41:54,261 Saat tak bepergian. Aku jarang sekali berada di sini, jadi... 736 00:41:54,345 --> 00:41:57,890 Rasanya senang bisa pulang. Meski aku senang bepergian. 737 00:41:57,973 --> 00:41:59,433 Ya, aku bisa melihatnya. 738 00:41:59,517 --> 00:42:03,145 Omong-omong, ceritamu belum selesai. Kau pindah ke Jersey... 739 00:42:03,229 --> 00:42:04,230 Lalu apa? 740 00:42:04,313 --> 00:42:06,440 Kini aku mengubah dunia. 741 00:42:08,484 --> 00:42:13,656 Tidak, sungguh, mengawali pendanaan ini jauh lebih sulit dari dugaanku. 742 00:42:13,739 --> 00:42:16,659 Semua yang layak dilakukan itu pasti sulit, bukan? 743 00:42:16,742 --> 00:42:22,456 Saat mulai jadi DJ, orang tuaku mengancam berhenti membiayai kuliahku. Aku takut. 744 00:42:22,540 --> 00:42:23,958 Apa yang kau lakukan? 745 00:42:24,041 --> 00:42:26,085 Aku tahu harus apa. Aku panik. 746 00:42:28,379 --> 00:42:30,214 Orang tua, kebahagiaan. 747 00:42:30,297 --> 00:42:33,342 Ya. Semoga mereka tak tenggelamkan suara hati kita. 748 00:42:38,430 --> 00:42:40,891 Kau tahu apa isi suara hatiku sekarang? 749 00:42:41,850 --> 00:42:42,851 Apa? 750 00:42:43,352 --> 00:42:44,770 Yo quiero Taco Bell. 751 00:42:44,853 --> 00:42:47,064 - Astaga. - Aku butuh Taco Bell. 752 00:42:47,773 --> 00:42:50,359 Oke, semua orang India suka Taco Bell. 753 00:42:51,777 --> 00:42:52,611 Tunggu, ya. 754 00:42:53,529 --> 00:42:55,823 - Di mana piringnya? - Kabinet kedua. 755 00:42:55,906 --> 00:42:56,740 Oke. 756 00:42:58,742 --> 00:43:02,121 Yoshi. Ada orang murah hati butuh menu 8 sebanyak 27. 757 00:43:03,205 --> 00:43:07,418 Ya. Patesh akan menemuimu di belakang. Jangan lupa acar mangganya. 758 00:43:08,210 --> 00:43:10,379 Ya, dan jangan sampai ketahuan lagi. 759 00:43:11,589 --> 00:43:12,423 Baiklah. 760 00:43:14,174 --> 00:43:15,134 Maaf. 761 00:43:15,217 --> 00:43:16,343 Tak apa-apa. 762 00:43:17,595 --> 00:43:20,347 Yoshi bekerja di restoran orang tuamu? 763 00:43:21,348 --> 00:43:24,768 Tidak juga. Kadang dia hanya mengantarkan barang. 764 00:43:25,394 --> 00:43:28,522 Lalu dia mengirimnya ke bank makanan. 765 00:43:29,815 --> 00:43:30,649 Kadang. 766 00:43:32,234 --> 00:43:33,068 Kadang. 767 00:43:34,153 --> 00:43:35,195 Apa yang terjadi? 768 00:43:35,946 --> 00:43:40,034 Begini. Aku memesan katering besar dari Aroma. 769 00:43:40,117 --> 00:43:44,705 Memberikannya ke panti tunawisma, bank makanan, dan tim Little League. 770 00:43:45,205 --> 00:43:46,874 Tapi kenapa lewat Yoshi? 771 00:43:48,709 --> 00:43:49,668 Ayahku tak tahu. 772 00:43:50,252 --> 00:43:53,881 Kau lakukan ini tanpa sepengetahuannya. Rasanya salah. 773 00:43:53,964 --> 00:43:57,176 Restorannya sedang kesulitan, dan dia keras kepala. 774 00:43:59,470 --> 00:44:01,096 Ya. Ayo makan. 775 00:44:06,518 --> 00:44:08,354 Aku punya satu pertanyaan. 776 00:44:08,937 --> 00:44:12,107 Kau mau acar mangga dengan quesalupa-mu? 777 00:44:13,442 --> 00:44:14,568 Kau bicara kotor? 778 00:44:19,448 --> 00:44:22,034 Aku kekenyangan. 779 00:44:22,117 --> 00:44:24,286 Masih ada quesalupa dengan namamu. 780 00:44:24,370 --> 00:44:25,663 Sudah cukup. 781 00:44:34,546 --> 00:44:35,381 Dengar. 782 00:44:37,174 --> 00:44:38,008 Ada apa? 783 00:44:38,842 --> 00:44:40,469 Tak ada suara para bibi. 784 00:44:41,929 --> 00:44:42,805 Tak ada Yoshi. 785 00:44:43,972 --> 00:44:45,265 Tak ada orang tua. 786 00:44:46,892 --> 00:44:49,353 - Tak ada yang harus dibohongi. - Ya. 787 00:44:51,939 --> 00:44:55,734 Aku bisa kena masalah besar bila bergaul dengan DJ keren ini 788 00:44:55,818 --> 00:44:59,405 yang mengentakkan irama, memutar, dan menggesekkan piringan. 789 00:44:59,988 --> 00:45:01,073 Ya, itu aku. 790 00:45:01,156 --> 00:45:03,575 Aku banyak bicara saat gugup. Disebut logorrhea. 791 00:45:03,659 --> 00:45:05,160 Kau mungkin pernah dengar. 792 00:45:05,244 --> 00:45:08,372 Itu kata yang sangat panjang. Entah cara mengejanya... 793 00:45:16,213 --> 00:45:18,006 Apa kau baru saja menciumku? 794 00:45:19,299 --> 00:45:20,884 Tampaknya kau butuh itu. 795 00:45:25,556 --> 00:45:27,099 Kita masih berpura-pura? 796 00:45:30,394 --> 00:45:31,645 Kita berimprovisasi. 797 00:45:38,402 --> 00:45:39,236 Oke. 798 00:45:46,452 --> 00:45:48,162 Aku membuatmu bosan. 799 00:45:48,245 --> 00:45:49,955 Maaf. Bukan kau. 800 00:45:50,038 --> 00:45:52,207 Ya. Musiknya, 'kan? 801 00:45:53,041 --> 00:45:54,835 Ya, pasti karena musiknya. 802 00:45:56,837 --> 00:46:01,550 - Sebenarnya apa pekerjaan DJ? - Pekerjaanku membahagiakan orang. 803 00:46:02,551 --> 00:46:03,927 Membahagiakan orang? 804 00:46:04,803 --> 00:46:08,140 Aku berhubungan dengan orang, merasakan energi mereka. 805 00:46:09,016 --> 00:46:12,186 Merasakan hati mereka berubah. Aku bisa memperkuatnya. 806 00:46:12,936 --> 00:46:16,565 Musik adalah sesuatu yang menyatukan orang, kau tahu? 807 00:46:16,648 --> 00:46:21,403 Aku suka jadi bagian dari itu. Saat kecil, aku merasa begitu tersesat... 808 00:46:23,739 --> 00:46:24,573 Asha? 809 00:46:28,994 --> 00:46:29,828 Oke. 810 00:47:00,400 --> 00:47:01,527 Gerakan bagus. 811 00:47:02,569 --> 00:47:03,570 - Hei! - Hei. 812 00:47:03,654 --> 00:47:05,239 - Pagi. - Pagi. 813 00:47:05,322 --> 00:47:06,990 - Bagaimana keadaanmu? - Hebat. 814 00:47:07,491 --> 00:47:10,994 - Sudah lama aku tak tidur nyenyak. - Ya, bisa terlihat. 815 00:47:14,957 --> 00:47:18,710 Hei, Ravi, maafkan aku soal semalam. 816 00:47:22,089 --> 00:47:23,048 Kau menyesal? 817 00:47:23,632 --> 00:47:25,676 Ya, seharusnya itu tak terjadi. 818 00:47:28,095 --> 00:47:30,138 Benar. Tidak, itu mungkin salahku. 819 00:47:30,222 --> 00:47:32,641 Aku yang minta maaf. Seharusnya tak kuajak kau kemari. 820 00:47:32,724 --> 00:47:34,726 - Tidak, Ravi... - Aku paham. Kita sepakat. 821 00:47:34,810 --> 00:47:36,061 Bukan, Ravi. 822 00:47:36,937 --> 00:47:39,648 Maksudku, maaf aku tertidur. 823 00:47:41,400 --> 00:47:44,152 Andai tak tertidur. Aku pasti akan bergembira. 824 00:47:45,153 --> 00:47:46,238 Sungguh? 825 00:47:46,864 --> 00:47:47,739 Aku juga. 826 00:47:49,491 --> 00:47:53,871 Tapi mungkin kita bisa rahasiakan ini untuk sementara. 827 00:47:55,289 --> 00:47:57,624 Kau mau pura-pura kita berkencan palsu? 828 00:47:57,708 --> 00:47:59,501 Aku tak mau keadaan jadi aneh. 829 00:48:00,878 --> 00:48:03,881 Bisakah kita sepakat kita saling menyukai atau... 830 00:48:06,884 --> 00:48:07,759 Entahlah. 831 00:48:14,141 --> 00:48:16,184 Kuanggap itu ya. 832 00:48:16,977 --> 00:48:19,354 Meski tak boleh ada yang tahu kita saling suka. 833 00:48:19,438 --> 00:48:20,397 Tepat sekali. 834 00:48:31,617 --> 00:48:33,785 - Apa kau penari? - Dulu. 835 00:49:01,021 --> 00:49:03,649 ALUR - IRAMA - ENERGI - IDEALIS 836 00:49:05,400 --> 00:49:07,611 KEUANGAN - ORANG TUA INVESTASI - PATRIARKI 837 00:50:35,157 --> 00:50:37,659 - Maaf, aku harus memeriksanya. - Tidak. 838 00:50:43,290 --> 00:50:44,916 - Gawat. - Apa? 839 00:50:45,000 --> 00:50:49,254 Dari James. Singapura kembali. Mereka akan tiba dalam sembilan jam. 840 00:50:49,337 --> 00:50:50,255 Di hari Minggu? 841 00:50:50,338 --> 00:50:54,301 Ya. Aku belum siap. Aku sempat gagal. Narasi yang kubuat masih kurang banyak. 842 00:50:54,885 --> 00:50:58,889 Asha, kulihat kau bekerja keras sepanjang musim panas, 843 00:50:58,972 --> 00:51:02,225 memeriksa kotak, mencari kisah yang menarik. 844 00:51:02,309 --> 00:51:05,645 Aku tak mau kelewatan, tapi kau tak akan temukan itu di sana. 845 00:51:06,605 --> 00:51:07,689 Apa maksudnya? 846 00:51:07,773 --> 00:51:09,900 Kaulah kisahnya. Oke? 847 00:51:09,983 --> 00:51:13,945 Aku percaya pada kisah itu seperti aku memercayaimu. 848 00:51:14,029 --> 00:51:15,405 Mereka akan percaya. 849 00:51:17,115 --> 00:51:18,533 Aku takut, Ravi. 850 00:51:19,159 --> 00:51:20,368 Semua orang takut. 851 00:51:21,703 --> 00:51:23,955 Kau sudah bekerja keras. 852 00:51:24,456 --> 00:51:27,751 Kini yakini yang kau inginkan, dengarkan hatimu, 853 00:51:28,335 --> 00:51:30,754 dan biarkan cintamu lebih kuat dari rasa takutmu. 854 00:51:40,347 --> 00:51:41,181 Kemarilah. 855 00:51:45,477 --> 00:51:46,478 Kau pasti bisa. 856 00:51:53,193 --> 00:51:55,654 Sudah siap menaklukkan bank Singapura? 857 00:51:56,571 --> 00:51:57,697 Aku siap. 858 00:51:57,781 --> 00:52:00,033 Maaf. Kau membuat kemajuan. 859 00:52:00,992 --> 00:52:04,204 Ganti bajumu dan mari buat mereka terpukau. 860 00:52:04,704 --> 00:52:05,872 Sudah. 861 00:52:08,500 --> 00:52:09,543 Benar. 862 00:52:12,170 --> 00:52:13,004 Kau yakin? 863 00:52:13,088 --> 00:52:14,089 Tentu. 864 00:52:17,592 --> 00:52:18,510 Terima kasih. 865 00:52:24,891 --> 00:52:27,727 Saat tiga tahun, aku mengejutkan orang tuaku 866 00:52:27,811 --> 00:52:30,939 dengan menghitung tip 12 persen untuk pengiriman piza. 867 00:52:31,773 --> 00:52:33,150 Aku ahli menghitung. 868 00:52:34,985 --> 00:52:37,737 Tapi hari ini, aku tak berbicara soal angka. 869 00:52:40,490 --> 00:52:42,117 Tapi membicarakannya. 870 00:52:43,410 --> 00:52:46,538 Saat memberi Chinda pinjaman untuk membuka toko jahitnya, 871 00:52:46,621 --> 00:52:48,165 kami memberinya kehidupan baru. 872 00:52:50,000 --> 00:52:53,712 Kami juga membantu para putrinya jadi yang pertama di keluarga 873 00:52:53,795 --> 00:52:55,130 yang masuk SMA. 874 00:52:56,131 --> 00:53:02,262 Seperti Chinda, kakek saya, dada-ji saya, juga menerima pinjaman. 875 00:53:03,180 --> 00:53:07,225 Saat banjir menghancurkan ladangnya di kota kecil bernama Mirzapur, 876 00:53:07,309 --> 00:53:11,104 dia pindah ke Mumbai dan meminjam 1,000 rupee untuk kapal ini. 877 00:53:12,689 --> 00:53:14,774 Dengan uang hasil nelayannya, 878 00:53:14,858 --> 00:53:19,112 dia bisa mengirim ayah saya ke Ohio untuk kuliah ekonomi. 879 00:53:20,447 --> 00:53:23,992 Menjadikannya yang pertama menamatkan kuliah di keluarga. 880 00:53:26,453 --> 00:53:29,873 Hari ini saya berdiri di ruangan ini karena kapal ini 881 00:53:29,956 --> 00:53:33,001 dan pengorbanan orang tua saya guna memastikan 882 00:53:34,002 --> 00:53:36,838 anak-anak mereka punya kehidupan yang lebih baik. 883 00:53:39,007 --> 00:53:41,468 Kisah kami adalah pengingat 884 00:53:41,551 --> 00:53:45,305 bahwa pinjaman ini bukan hanya peluang demi mengubah hidup seorang wanita, 885 00:53:46,932 --> 00:53:50,310 tapi peluang demi mengubah masa depan seluruh keluarganya. 886 00:53:51,061 --> 00:53:54,773 Melintasi benua demi generasi selanjutnya. 887 00:54:01,279 --> 00:54:02,822 Dan jika mau jujur, 888 00:54:03,949 --> 00:54:06,576 hidup kita lebih baik saat hidup mereka lebih baik. 889 00:54:08,578 --> 00:54:10,580 Atau seperti kata ayah saya, 890 00:54:11,581 --> 00:54:14,167 air pasang mengangkat semua kapal. 891 00:54:14,251 --> 00:54:16,211 Dan itu kisah nyata. 892 00:54:19,589 --> 00:54:25,387 Pertanyaannya, berapa banyak kisah yang ingin kita tulis ulang? 893 00:54:46,074 --> 00:54:47,158 Hei. 894 00:54:47,242 --> 00:54:48,201 Hei juga. 895 00:54:50,996 --> 00:54:51,830 Terima kasih. 896 00:54:55,500 --> 00:54:57,627 Kenapa kau beli sebanyak ini? 897 00:54:58,128 --> 00:55:02,048 Aku sangat kecanduan kafein dan tak mau minum sendiri. 898 00:55:02,549 --> 00:55:03,925 Nikmatilah selagi bisa. 899 00:55:07,178 --> 00:55:08,054 Tunggu, apa? 900 00:55:08,888 --> 00:55:11,683 Sayangnya, aku tak bisa menahanmu di sini. 901 00:55:14,602 --> 00:55:15,520 Kukira kita... 902 00:55:15,603 --> 00:55:20,734 Mereka memberikan investasi 10 juta lebih dari permintaan kita. 903 00:55:20,817 --> 00:55:21,651 Apa? 904 00:55:22,152 --> 00:55:23,445 Astaga! 905 00:55:24,738 --> 00:55:25,739 Kau memecatku? 906 00:55:25,822 --> 00:55:28,742 Tidak. Saat kusampaikan kabar ini ke London, 907 00:55:28,825 --> 00:55:32,746 mereka ingin menawarkan divisi Asia Tenggara padamu. 908 00:55:33,830 --> 00:55:35,165 Tapi itu promosimu. 909 00:55:35,749 --> 00:55:40,003 Bisa menunggu. Jujur saja, aku tak sekompeten dirimu. 910 00:55:40,086 --> 00:55:43,465 - Tidak, Aku tak bisa terima itu. - Kau tak punya pilihan. 911 00:55:43,548 --> 00:55:46,176 Bukan hanya dari Singapura, 912 00:55:46,259 --> 00:55:49,637 tapi kita juga menerima sumbangan besar dari Red Star. 913 00:55:49,721 --> 00:55:53,058 Itu mengejutkan London. Semua berkat kau. 914 00:55:53,641 --> 00:55:56,227 - Red Star? - Organisasi amal lainnya. 915 00:55:57,020 --> 00:56:02,609 Ash, kita sedang mujur, dan mendapatkan uang lebih. 916 00:56:08,782 --> 00:56:10,283 Indah, bukan? 917 00:56:11,618 --> 00:56:14,371 Ya, benar. 918 00:56:15,914 --> 00:56:17,290 Selamat, Ash. 919 00:56:22,295 --> 00:56:25,423 Kini aku harus cari cara menghabiskan semua uang ini. 920 00:56:27,550 --> 00:56:28,385 James. 921 00:56:31,554 --> 00:56:32,389 Terima kasih. 922 00:56:35,266 --> 00:56:36,518 Ini hanya kopi. 923 00:56:54,702 --> 00:56:58,373 Priya! Teh sudah siap, dan ponselmu bergetar. 924 00:57:02,585 --> 00:57:04,170 TELEPON AKU! ADA KABAR BESAR! 925 00:57:04,254 --> 00:57:07,507 Astaga. 926 00:57:09,634 --> 00:57:12,929 Oke. 927 00:57:13,012 --> 00:57:16,683 Apa lagi artinya, "Ada kabar besar"? 928 00:57:17,392 --> 00:57:18,518 Ya. 929 00:57:19,811 --> 00:57:24,858 Ya. Oke, dengar. Bagaimana jika kau ikut makan siang hari Minggu besok? 930 00:57:24,941 --> 00:57:29,028 Ya, tentu saja. Ya, pakailah sari. 931 00:57:29,112 --> 00:57:31,573 Oke. Aku sudah memesan mithai. 932 00:57:31,656 --> 00:57:33,741 Oke. Baiklah. Dah. 933 00:57:34,993 --> 00:57:37,495 Ya. Terima kasih banyak. 934 00:57:38,288 --> 00:57:39,330 Ada acara apa? 935 00:57:40,248 --> 00:57:42,292 Makan siang dengan keluarga Shah. 936 00:57:42,375 --> 00:57:44,043 Hubungannya jadi serius, ya? 937 00:57:44,127 --> 00:57:44,961 Ya. 938 00:57:45,044 --> 00:57:46,337 Sedikit nasihat. 939 00:57:46,421 --> 00:57:49,841 Jangan mudah percaya ucapan orang tua Ravi tentangnya. 940 00:57:49,924 --> 00:57:50,925 Baik, theek hai. 941 00:57:51,009 --> 00:57:52,635 Arre,dengar. 942 00:57:53,344 --> 00:57:57,432 Periksalah latar belakangnya. Soal kuliahnya, pekerjaannya, horoskop... 943 00:57:57,515 --> 00:57:59,976 Astaga, Ravi itu lulusan MIT. 944 00:58:00,059 --> 00:58:02,979 - Suneeta, dengar. - Dan dia membuat Asha bahagia. 945 00:58:09,944 --> 00:58:10,820 Ini dia. 946 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 Semuanya! Merapatlah. Kita berfoto. 947 00:58:15,658 --> 00:58:18,077 Ya! Sebentar! 948 00:58:18,161 --> 00:58:19,829 - Hei, kemarilah. - Ayo. 949 00:58:19,913 --> 00:58:21,164 Ayo, Veena. Oke. 950 00:58:21,247 --> 00:58:24,667 Satu, dua, tiga. Katakanlah "paneer". 951 00:58:24,751 --> 00:58:26,377 Paneer! 952 00:58:26,878 --> 00:58:28,963 Aku tak sabar melihat wajah mereka! 953 00:58:29,047 --> 00:58:30,465 - Pintunya. - Oke. 954 00:58:33,635 --> 00:58:34,719 ...hewan peliharaan. 955 00:58:35,762 --> 00:58:38,097 Kejutan! 956 00:58:38,181 --> 00:58:39,182 Ternyata kalian. 957 00:58:39,265 --> 00:58:42,268 Namaste. Ada acara apa? Apa yang kita rayakan? 958 00:58:42,352 --> 00:58:43,978 - Aku Nick. - Kami menunggu... 959 00:58:44,062 --> 00:58:46,898 - Mereka datang! Berdiri di sini. - Oke. 960 00:58:48,233 --> 00:58:49,734 Tunggu, apa yang terjadi? 961 00:58:50,527 --> 00:58:51,528 Astaga. 962 00:58:51,611 --> 00:58:53,321 Kejutan! 963 00:58:55,198 --> 00:58:56,616 Lihat wajah mereka! 964 00:58:56,699 --> 00:58:57,534 Ibu? Ayah? 965 00:58:57,617 --> 00:59:02,497 Aku tak tahu orang tua Ravi ikut makan siang. Halo. 966 00:59:02,580 --> 00:59:05,959 Calon mertuamu tak butuh undangan resmi. 967 00:59:06,042 --> 00:59:08,711 - Maaf, apa? - Ibumu agak terlalu bersemangat. 968 00:59:08,795 --> 00:59:10,505 Menunggu kabar kalian. 969 00:59:10,588 --> 00:59:13,716 Kami mau gelar pesta, tapi untuk sementara ini cukup. 970 00:59:13,800 --> 00:59:16,177 Oke. Jadi, beri tahu kabar besarmu! 971 00:59:16,886 --> 00:59:20,265 Astaga. Tidak, Bu. Bukan itu. 972 00:59:20,348 --> 00:59:22,141 Kalian tak akan bertunangan? 973 00:59:22,225 --> 00:59:24,769 Apa? Tidak. Kenapa Ayah berpikir begitu? 974 00:59:24,852 --> 00:59:27,188 Kalian tampak sangat bahagia, kami kira... 975 00:59:27,272 --> 00:59:29,774 Lalu mungkin ibuku punya ide gila? 976 00:59:29,857 --> 00:59:32,402 Suneeta, sudah kubilang jangan terlalu bersemangat. 977 00:59:32,485 --> 00:59:33,945 Ya, itu benar, Pak M. 978 00:59:34,028 --> 00:59:35,905 Hentikan pepatahmu, Vijay! 979 00:59:36,406 --> 00:59:38,491 Oke, lalu, apa kabar besar ini? 980 00:59:38,575 --> 00:59:42,912 Singapura, Bu! Aku dapat dana untuk inisiatif pinjaman. 981 00:59:42,996 --> 00:59:45,081 - Astaga! Selamat! - Hei! 982 00:59:45,164 --> 00:59:46,457 Terima kasih. 983 00:59:46,541 --> 00:59:47,959 Apa itu promosi? 984 00:59:48,042 --> 00:59:50,253 Ya, benar dan kenaikan gaji. 985 00:59:50,336 --> 00:59:51,504 Sering bepergian? 986 00:59:51,588 --> 00:59:56,217 Bisa dibilang begitu. Posisinya di kantor pusat di London, jadi... 987 00:59:59,721 --> 01:00:00,722 London, London? 988 01:00:00,805 --> 01:00:02,890 Bukan. London, Inggris, Sayang. 989 01:00:02,974 --> 01:00:05,810 Tidak, Ibu tak terima ini. Tidak. 990 01:00:05,893 --> 01:00:07,854 Kapan kau akan memberitahuku? 991 01:00:08,605 --> 01:00:11,065 Saat ini. Aku sedang memberitahumu. 992 01:00:14,485 --> 01:00:15,987 London. Itu... 993 01:00:16,070 --> 01:00:18,323 Itu peluang sekali seumur hidup. 994 01:00:18,906 --> 01:00:19,866 Terima kasih, Ayah. 995 01:00:19,949 --> 01:00:24,746 Tapi, jika kau akan pergi sejauh ini setidaknya bertunanganlah dulu. 996 01:00:24,829 --> 01:00:25,830 - Bu! - Setuju. 997 01:00:25,913 --> 01:00:28,333 Akan kuperiksa horoskop mereka pekan depan. 998 01:00:28,416 --> 01:00:30,084 Tidak, itu omong kosong. 999 01:00:30,168 --> 01:00:33,087 Setuju. Mereka saling menjaga. Itu yang penting. 1000 01:00:33,171 --> 01:00:38,301 Ya. Dan Ravi, kami tahu kau orang yang baik, sopan, dan jujur. 1001 01:00:38,968 --> 01:00:44,057 Baik, Bibi, senang kau mengatakan itu, tapi aku perlu memberitahumu sesuatu. 1002 01:00:44,140 --> 01:00:44,974 Kalian semua. 1003 01:00:46,434 --> 01:00:47,602 Ravi. 1004 01:00:48,478 --> 01:00:50,313 - Ayah? - Dinesh? 1005 01:00:50,396 --> 01:00:52,023 - Kau tak apa-apa? - Air. 1006 01:00:52,106 --> 01:00:53,149 Kau tak apa-apa? 1007 01:00:53,232 --> 01:00:56,903 Ravi, jangan bilang apa pun. Ini peluang terakhirmu berbahagia! 1008 01:00:57,528 --> 01:00:59,238 - Cobalah tenang. - Cepat! 1009 01:00:59,322 --> 01:01:00,156 Aku tak apa. 1010 01:01:00,239 --> 01:01:02,325 Dia tak apa-apa, hanya panik. 1011 01:01:02,408 --> 01:01:05,453 Tenang, Dinesh. Mereka akan menikah pada waktunya. 1012 01:01:05,536 --> 01:01:07,497 - Hentikan, Ayah. - Wiski. 1013 01:01:07,580 --> 01:01:09,791 Paman, itu bukan alasan dia panik. 1014 01:01:09,874 --> 01:01:13,753 Dia panik sebab aku akan memberitahumu bahwa isi biodataku bohong. 1015 01:01:13,836 --> 01:01:16,255 Siapa peduli? Aku juga. Semua berbohong. 1016 01:01:16,339 --> 01:01:18,091 Ya, tapi punyaku... 1017 01:01:18,174 --> 01:01:21,761 Tapi kau memang berkuliah di MIT, dan mengelola perusahaanmu. 1018 01:01:21,844 --> 01:01:24,389 Ayolah, Ayah. Ya, aku berkuliah di MIT. Oke. 1019 01:01:24,472 --> 01:01:27,141 Aku baru 16 tahun, tak tahu yang kulakukan. 1020 01:01:29,769 --> 01:01:31,479 Jadi, aku keluar. 1021 01:01:35,441 --> 01:01:38,361 Itu pasti sulit bagimu. Kapan kau kembali kuliah? 1022 01:01:39,404 --> 01:01:40,947 Tak pernah, Paman. 1023 01:01:41,864 --> 01:01:44,200 Tak bisa. Aku hanya 1024 01:01:44,283 --> 01:01:48,329 butuh waktu memikirkan apa mauku, tanpa merasa tertekan. 1025 01:01:48,413 --> 01:01:49,497 Dan saat itu, 1026 01:01:50,790 --> 01:01:51,833 hidupku selamat. 1027 01:01:54,335 --> 01:01:56,421 Jadi, ya, kuliahku tak tamat. 1028 01:01:58,965 --> 01:02:00,675 Tapi aku punya perusahaan. 1029 01:02:01,676 --> 01:02:04,137 Bukan usaha rintisan. Aku seorang DJ. 1030 01:02:05,012 --> 01:02:05,972 Hai raam. 1031 01:02:07,306 --> 01:02:09,016 Tak apa-apa. 1032 01:02:09,100 --> 01:02:10,852 Kenapa tak beri tahu aku? 1033 01:02:11,519 --> 01:02:12,687 Asha, sudah kucoba. 1034 01:02:12,770 --> 01:02:16,107 Dia harus jujur lebih awal, tapi itu bukan masalah besar. 1035 01:02:16,190 --> 01:02:18,860 - Saat kami tahu... - Kau dan Nick tahu? 1036 01:02:18,943 --> 01:02:20,319 Temanku, Joby, cerita. 1037 01:02:20,903 --> 01:02:22,864 Dan kalian tak memberitahuku? 1038 01:02:22,947 --> 01:02:24,615 Sebab kami menyukainya. 1039 01:02:25,324 --> 01:02:26,159 Benar, bukan? 1040 01:02:26,868 --> 01:02:29,287 Ya, kami menyukainya. Ya, sangat. 1041 01:02:30,288 --> 01:02:33,291 Tunggu. Ravi, kau punya 15 tahun untuk memperbaikinya. 1042 01:02:33,374 --> 01:02:35,501 Kembali kuliah, cari kerja, tapi... 1043 01:02:37,044 --> 01:02:38,337 Kau jadi DJ? 1044 01:02:38,421 --> 01:02:41,215 Ravi, bisakah gaya hidup ini menafkahi keluarga? 1045 01:02:41,299 --> 01:02:43,259 Ayah, jangan. Kami tak akan bertunangan. 1046 01:02:43,342 --> 01:02:46,679 - Ya, Paman, aku bisa. - Kenapa kau tanggapi? 1047 01:02:46,763 --> 01:02:50,224 Aku tak butuh dinafkahi. Kenapa selalu soal menafkahiku? 1048 01:02:50,308 --> 01:02:53,728 Meskipun ingin berkeluarga, aku bisa cari nafkah sendiri. 1049 01:02:54,312 --> 01:02:57,815 Yang kuinginkan hanya kejujuran. 1050 01:02:58,399 --> 01:03:01,736 Tapi Asha, bukankah itu idemu berpura-pura jadi pasangan? 1051 01:03:01,819 --> 01:03:03,362 - Apa? - Astaga. 1052 01:03:03,446 --> 01:03:04,614 Kau bohongi kami? 1053 01:03:04,697 --> 01:03:05,990 Teganya kau. 1054 01:03:06,073 --> 01:03:07,116 Ini penyebabnya! 1055 01:03:07,992 --> 01:03:13,122 Sebab kalian membuat kami gila dengan tekanan kalian. Ini yang terjadi! 1056 01:03:14,165 --> 01:03:15,458 Kini kami berpacaran. 1057 01:03:15,541 --> 01:03:19,796 Apa gunanya? Kau seorang DJ. Bagaimana membiayai kuliah anak-anakmu? 1058 01:03:19,879 --> 01:03:21,672 - Bu... - Ada yang mencium... 1059 01:03:21,756 --> 01:03:23,549 Seperti bau gosong. 1060 01:03:23,633 --> 01:03:27,261 Apa Ayah bilang! Tak ada yang mau menikahi gelandangan sepertimu. Lihat? 1061 01:03:27,345 --> 01:03:29,680 - Jangan sebut begitu! - Kau memanjakannya! 1062 01:03:29,764 --> 01:03:30,765 Oke, berhenti. 1063 01:03:31,265 --> 01:03:35,144 Menurut Ayah siapa yang membayar semua pesanan katering ini? 1064 01:03:35,228 --> 01:03:38,231 - Apa? - Bank makanan, panti tunawisma, tim. 1065 01:03:38,314 --> 01:03:42,318 - Apa maksudmu? - Red Star Standard, Ayah. Ingat? 1066 01:03:42,401 --> 01:03:43,236 Kenapa? 1067 01:03:43,820 --> 01:03:47,406 Itu inisialku, Ayah. Itu aku, Red Star Standard. 1068 01:03:48,199 --> 01:03:49,408 Red Star Standard? 1069 01:03:51,702 --> 01:03:52,537 Itu kau? 1070 01:03:53,120 --> 01:03:55,373 Ya. Ini organisasi amal yang baru... 1071 01:03:55,456 --> 01:03:56,332 Astaga. 1072 01:03:56,999 --> 01:03:58,334 Asha... 1073 01:03:59,919 --> 01:04:02,588 Jangan panik. Aloo gobi-nya terbakar. 1074 01:04:02,672 --> 01:04:04,382 Apa? Aloo gobi? 1075 01:04:05,007 --> 01:04:07,802 - Asha, tunggu. - Pernahkah kau ingin bertanya? 1076 01:04:07,885 --> 01:04:09,262 Kenapa kau marah? 1077 01:04:10,429 --> 01:04:12,557 Berapa banyak kejutan lagi untukku? 1078 01:04:13,307 --> 01:04:14,684 Kukira kau akan senang. 1079 01:04:14,767 --> 01:04:18,396 "Yakini yang kau mau dan dengar suara hatimu?" Apa maksudnya? 1080 01:04:18,479 --> 01:04:21,774 - Aku serius. - Tapi menurutmu aku tak mampu sendiri. 1081 01:04:21,858 --> 01:04:24,068 Kau meyakinkanku itu investasi bagus... 1082 01:04:24,151 --> 01:04:28,614 Aku tak berusaha meyakinkanmu. Aku harus berhasil melakukannya sendiri. 1083 01:04:28,698 --> 01:04:30,950 - Aku hanya ingin membantu. - Membantu? 1084 01:04:32,827 --> 01:04:36,289 Seperti ke ayahmu? Tidakkah kau sadar itu merendahkan? 1085 01:04:37,415 --> 01:04:41,836 Bagaimana kau punya banyak uang? Merampok bank? Menjual spesies langka? 1086 01:04:41,919 --> 01:04:43,588 Tidak, dari Facebook. 1087 01:04:43,671 --> 01:04:45,965 - Jadi, kau punya usaha rintisan. - Tidak. 1088 01:04:46,048 --> 01:04:47,884 Aku mengisi pesta orang-orang. 1089 01:04:47,967 --> 01:04:50,052 Mereka tak bisa bayar, jadi, memberiku saham. 1090 01:04:50,136 --> 01:04:52,597 Kau dapat jutaan dari pesta kutu buku? 1091 01:04:52,680 --> 01:04:55,725 Lebih banyak dari itu. Tapi itu tak penting. 1092 01:04:55,808 --> 01:04:58,227 Tentu penting. Aku tak butuh bantuan. 1093 01:04:58,311 --> 01:04:59,896 Aku tahu itu, Asha. 1094 01:04:59,979 --> 01:05:02,398 Setidaknya Krish jujur saat dia tak memercayaiku. 1095 01:05:02,481 --> 01:05:05,526 - Kau melakukannya di belakangku. - Serius? 1096 01:05:06,903 --> 01:05:09,989 Pernahkah kau jujur dalam satu hubungan saja? 1097 01:05:10,072 --> 01:05:12,283 - Jangan alihkan topik. - Kau ingin pura-pura. 1098 01:05:12,366 --> 01:05:13,743 Dan kau merusaknya. 1099 01:05:18,122 --> 01:05:22,835 Ada perbedaan besar antara berbohong demi kebaikan dan tak jujur sepenuhnya. 1100 01:05:25,421 --> 01:05:26,714 Siapa kau sebenarnya? 1101 01:05:27,256 --> 01:05:30,426 Asha, aku pria yang hadir ke 14 undangan denganmu. 1102 01:05:32,261 --> 01:05:35,723 Bukan karena terpaksa atau dipaksa orang tuaku. 1103 01:05:35,806 --> 01:05:38,142 Aku pergi sebab memang itu kemauanku. 1104 01:05:39,477 --> 01:05:41,729 Hanya itulah kebohonganku. 1105 01:05:41,812 --> 01:05:46,067 Aku tak perlu berpura-pura jatuh cinta padamu. Itu yang kurasakan. 1106 01:05:48,402 --> 01:05:49,779 Aku jatuh cinta padamu. 1107 01:05:56,243 --> 01:05:58,204 Aku membuka hatiku untukmu, Ravi. 1108 01:06:02,333 --> 01:06:04,043 Tahu betapa sulitnya itu? 1109 01:06:09,298 --> 01:06:10,633 Asal kau tahu saja, 1110 01:06:12,009 --> 01:06:13,427 aku tak peduli soal MIT. 1111 01:06:17,056 --> 01:06:18,933 Aku percaya kau, tapi kau mengecewakanku. 1112 01:06:46,460 --> 01:06:47,545 Hai, Bu. 1113 01:06:48,462 --> 01:06:52,049 Sulit dipercaya kau habiskan ribuan dolar untuk pesanan lewat Red Star. 1114 01:06:52,550 --> 01:06:55,052 Aku tak diizinkan membantu Ibu, jadi... 1115 01:06:56,137 --> 01:06:59,557 Kau selalu berbeda, bahkan sejak kecil. 1116 01:07:01,475 --> 01:07:02,935 Ibu mencemaskanmu. 1117 01:07:04,687 --> 01:07:06,647 Bu, apa gunanya berbohong? 1118 01:07:07,732 --> 01:07:10,568 Asha dan orang tuanya tak mau berhubungan lagi denganku. 1119 01:07:12,194 --> 01:07:13,946 Kami hanya berusaha membantu. 1120 01:07:14,530 --> 01:07:18,617 Jangan salahkan ibumu. Kau bertemu Asha karena biodata itu. 1121 01:07:18,701 --> 01:07:20,119 Kau tak sadar? 1122 01:07:20,619 --> 01:07:24,790 Kau putra kami. Kami rela berbohong, mati, apa pun demi kebahagiaanmu. 1123 01:07:24,874 --> 01:07:26,834 Ya, Ayah, tapi aku sudah bahagia. 1124 01:07:26,917 --> 01:07:28,794 Seharusnya kau tutup mulut. 1125 01:07:31,672 --> 01:07:32,506 Bicara padanya. 1126 01:07:33,299 --> 01:07:35,551 - Teleponku tak dijawab. - Temuilah. 1127 01:07:36,761 --> 01:07:37,845 Sudahlah. 1128 01:07:39,805 --> 01:07:41,724 Aku ingin mengabari, aku akan bekerja lagi. 1129 01:07:42,349 --> 01:07:44,393 Yoshi dapat beberapa acara musik... 1130 01:07:45,519 --> 01:07:47,480 - Kurasa sudah waktunya. - Tidak. 1131 01:07:47,563 --> 01:07:52,234 Bu, aku sudah muak berbohong dan berpura-pura jadi orang lain. 1132 01:07:52,318 --> 01:07:55,196 Kau melarikan diri lagi saat situasi jadi sulit. 1133 01:07:55,279 --> 01:07:57,948 Oke. Begini, Ayah. 1134 01:07:58,449 --> 01:08:00,659 Aku tak sedang melarikan diri. 1135 01:08:01,202 --> 01:08:04,121 Oke? Ini pekerjaanku. Inilah diriku. 1136 01:08:04,914 --> 01:08:08,793 Kuharap bisa dilihat dan cukup bagi Ayah, tapi jelas tak cukup... 1137 01:08:08,876 --> 01:08:10,836 Ravi, bukan itu. Kami ingin kau... 1138 01:08:10,920 --> 01:08:14,799 Kami ingin putra kami yang hilang saat keluar dari MIT dan pergi. 1139 01:08:16,133 --> 01:08:19,887 - Kami ingin masa itu kembali. - Tapi itu sudah lewat, Ayah! 1140 01:08:19,970 --> 01:08:21,347 Masa itu sudah lewat! 1141 01:08:23,641 --> 01:08:28,145 Tapi putra Ayah berdiri di depan kalian. Benar-benar ada di sini. 1142 01:08:33,859 --> 01:08:34,693 Oke. 1143 01:09:52,855 --> 01:09:54,940 Kusarankan apartemen di Shoreditch. 1144 01:09:55,024 --> 01:09:58,611 Sangat mahal, tapi kau akan dapat kenaikan gaji. 1145 01:10:03,866 --> 01:10:05,993 PENERIMAAN PEKERJAAN DAN TAWARAN RELOKASI 1146 01:10:07,786 --> 01:10:09,663 Mereka telepon lagi memastikan tekenmu. 1147 01:10:12,708 --> 01:10:14,627 RAVI TOLONG TELEPON. BISA BICARA? 1148 01:10:17,004 --> 01:10:20,341 Ash, dia DJ internasional. Kau akan bertemu dia lagi. 1149 01:10:21,550 --> 01:10:22,635 Kurasa tidak. 1150 01:10:23,219 --> 01:10:25,054 Tunggu. Maaf. Aku bingung. 1151 01:10:25,846 --> 01:10:29,642 Pria yang pura-pura kau kencani dan kau pikir miskin, 1152 01:10:29,725 --> 01:10:31,560 tapi sebenarnya kau suka. 1153 01:10:32,478 --> 01:10:34,897 Ternyata dia kaya raya. 1154 01:10:35,397 --> 01:10:37,942 Dan dia membantumu dipromosikan lebih dulu dari bosmu. 1155 01:10:38,025 --> 01:10:39,401 Dia percaya padamu. 1156 01:10:39,485 --> 01:10:42,196 Dan dia pria yang tak ingin kau temui lagi. 1157 01:10:44,657 --> 01:10:47,826 Kau perlu buang egomu, meneken kontrak itu, 1158 01:10:47,910 --> 01:10:51,330 dan kau perlu meminta maaf padanya. Sesederhana itu. 1159 01:10:51,413 --> 01:10:53,165 - Ini tak... - Tak mau dengar! 1160 01:10:54,583 --> 01:10:55,960 Tahu apa yang rumit? 1161 01:10:57,753 --> 01:10:59,004 Melihatmu pergi. 1162 01:11:01,590 --> 01:11:02,800 Aku akan rindu kau. 1163 01:11:02,883 --> 01:11:04,218 Kami akan rindu kau. 1164 01:11:04,301 --> 01:11:08,013 Aku akan benci aksen Inggris palsumu yang akan kau bawa pulang. 1165 01:11:10,891 --> 01:11:13,519 Tapi jika kau melewatkan peluang seperti ini... 1166 01:11:16,188 --> 01:11:17,648 aku harus membunuhmu. 1167 01:11:18,357 --> 01:11:21,360 - Aku kenal orang yang bisa mewujudkannya. - Oke. 1168 01:11:21,443 --> 01:11:24,905 Jika ini sungguh berakhir, pergi saja. Apa yang menahanmu? 1169 01:11:26,156 --> 01:11:31,495 Kurasa keluargaku, orang tuaku, adikku. Aku tak pernah pergi jauh dari mereka. 1170 01:11:31,578 --> 01:11:35,291 Kita habiskan banyak energi agar lepas dari orang tua kita. 1171 01:11:35,374 --> 01:11:37,584 Saat akhirnya kita dapat peluang itu... 1172 01:11:39,670 --> 01:11:42,172 Sulit bagiku pergi dari Jamaika ke London. 1173 01:11:43,674 --> 01:11:47,720 Aku tak mau meninggalkan orang tuaku. Terlepas dari perbedaan kami. 1174 01:11:48,304 --> 01:11:49,471 Kenapa akhirnya pergi? 1175 01:11:49,555 --> 01:11:53,142 Aku sadar hidupku ini tergantung mau kubawa ke mana. 1176 01:11:54,435 --> 01:11:56,770 Orang tuaku akan selalu ada untukku. 1177 01:11:56,854 --> 01:12:01,108 Tapi peluang seperti ini tak akan muncul setiap hari. 1178 01:12:04,737 --> 01:12:07,448 Jadi, di sinilah kau menyelamatkan dunia. 1179 01:12:08,115 --> 01:12:10,326 - Ayah? - Kami baru mau pergi. 1180 01:12:15,122 --> 01:12:15,956 Pak Maurya. 1181 01:12:16,915 --> 01:12:18,459 Sedang apa Ayah di sini? 1182 01:12:20,878 --> 01:12:22,546 Kau mau jalan-jalan? 1183 01:12:31,555 --> 01:12:37,144 Beta, saat Ayah masih ahli ekonomi muda, zamannya berbeda. 1184 01:12:38,312 --> 01:12:41,523 Pria kulit putih yang lamban dipromosikan lebih dulu dari Ayah. 1185 01:12:41,607 --> 01:12:43,859 Ayah terjebak melakukan tugas mereka. 1186 01:12:44,943 --> 01:12:48,947 Tahu apa kata atasan Ayah? "Orang India itu memang cerdas, 1187 01:12:49,031 --> 01:12:52,159 tapi mereka tak akan pernah menjadi pemimpin." 1188 01:12:52,951 --> 01:12:57,331 Aku tahu. Itu membuatku marah. Aku prihatin Ayah harus mengalami itu. 1189 01:12:57,414 --> 01:13:01,168 Itu sebabnya Ayah sangat cemas kau terlalu idealis. 1190 01:13:01,668 --> 01:13:04,713 Ayah tak mau kau menghadapi kekecewaan yang sama. 1191 01:13:06,590 --> 01:13:08,717 Tapi lihat dirimu. 1192 01:13:10,219 --> 01:13:11,387 Kau berhasil. 1193 01:13:13,722 --> 01:13:16,016 Lebih dari yang Ayah impikan. 1194 01:13:17,768 --> 01:13:19,895 Tahu yang paling Ayah banggakan? 1195 01:13:20,979 --> 01:13:22,981 Kau lakukan dengan caramu sendiri. 1196 01:13:23,941 --> 01:13:27,236 Jah, beti. Pergilah ke London. Kau pantas mendapatkannya. 1197 01:13:28,237 --> 01:13:30,948 Nikmatilah pengalaman sekali seumur hidup. 1198 01:13:32,741 --> 01:13:33,575 Untuk Ayah. 1199 01:13:38,205 --> 01:13:40,165 Maaf aku membohongi Ayah. 1200 01:13:41,417 --> 01:13:42,918 Maaf kami membuatmu gila. 1201 01:13:44,920 --> 01:13:46,213 Itu salah ibumu. 1202 01:13:50,008 --> 01:13:52,344 Kurasa aku punya waktu makan es krim. 1203 01:13:52,845 --> 01:13:54,388 Pekerjaan macam apa ini? 1204 01:13:58,142 --> 01:14:00,352 PRIYA & NICK 1205 01:14:20,998 --> 01:14:23,542 Offo, di mana adikmu? 1206 01:14:23,625 --> 01:14:25,294 Sedang dirias. Tenang. 1207 01:14:25,377 --> 01:14:28,380 Hai Bhagwan. Kenapa dia hanya pakai satu kalung? 1208 01:14:29,339 --> 01:14:31,133 Karena dia bukan Mister T, Bu. 1209 01:14:31,717 --> 01:14:36,013 Dia telat. Telepon dan tanyakan kapan berangkat dari rumah mereka. 1210 01:14:36,638 --> 01:14:38,932 Rumah mereka? Apa maksud Ibu? 1211 01:14:39,016 --> 01:14:43,103 Kau pikir Ibu anak kemarin sore. Ibu tahu soal pacar kalian, 1212 01:14:43,187 --> 01:14:45,397 kalian menyelinap saat malam, 1213 01:14:46,273 --> 01:14:48,400 Nick dan Priya yang tinggal bersama. 1214 01:14:49,276 --> 01:14:52,863 Tapi Ibu tak bilang apa-apa. Biasanya Ibu tak begitu. 1215 01:14:52,946 --> 01:14:57,784 Ibu ingin dia yang cerita sendiri. Ibu ingin kalian menceritakan semuanya. 1216 01:15:00,579 --> 01:15:04,875 Ibu tahu, kami selalu ingin bercerita. 1217 01:15:06,877 --> 01:15:08,003 Tapi tak tahu caranya. 1218 01:15:09,129 --> 01:15:12,132 Kita tak pernah membahas hal itu di rumah. 1219 01:15:13,759 --> 01:15:16,970 Ibu tak pernah cerita soal hidup Ibu sebelum aku lahir. 1220 01:15:17,971 --> 01:15:21,683 Mau cerita apa? Ibu membuat orang tua Ibu gila, sepertimu. 1221 01:15:22,309 --> 01:15:24,561 Sulit dipercaya. 1222 01:15:25,854 --> 01:15:29,316 - Ibu juga tahu kau menemukan foto itu. - Ibu dan pria itu? 1223 01:15:31,735 --> 01:15:34,905 Parag dan Ibu bertetangga. Ayah kami teman lama. 1224 01:15:34,988 --> 01:15:37,366 Saat Parag bertamu bersama ayahnya, 1225 01:15:37,449 --> 01:15:40,369 kami duduk di taman dan mengobrol berjam-jam. 1226 01:15:40,953 --> 01:15:42,871 Tentu saja, kami jatuh cinta. 1227 01:15:44,248 --> 01:15:49,211 Saat mengatur pernikahan Ibu, Ibu beri tahu orang tua, tapi dilarang. 1228 01:15:49,294 --> 01:15:52,965 Dia dari kasta yang berbeda, kata mereka. 1229 01:15:54,466 --> 01:15:57,594 Kakekmu tak pernah bicara dengan keluarga Parag lagi. 1230 01:16:00,305 --> 01:16:04,935 Mereka mengatur shaadi untuk Ibu dan Ayah, dan takdir Ibu sudah ditentukan. 1231 01:16:07,187 --> 01:16:08,021 Bu. 1232 01:16:11,817 --> 01:16:13,944 Pasti Ibu merasa patah hati. 1233 01:16:14,987 --> 01:16:15,821 Memang. 1234 01:16:17,114 --> 01:16:19,741 Awalnya, Ibu pura-pura mencintai ayahmu. 1235 01:16:19,825 --> 01:16:23,370 Tapi akhirnya, Ibu tak perlu berpura-pura lagi. 1236 01:16:25,539 --> 01:16:29,751 Kini Ibu punya kalian dan kehidupan yang indah ini. 1237 01:16:34,006 --> 01:16:35,674 Ibu pernah memikirkannya? 1238 01:16:36,508 --> 01:16:38,677 Ya, setiap waktu. 1239 01:16:38,760 --> 01:16:43,599 Jika Ibu punya putri, akan Ibu biarkan mereka memilih takdir sendiri. 1240 01:16:44,266 --> 01:16:49,730 Ya, selama kami punya lima gelar, pilih pria yang baik dan buat roti bulat. 1241 01:16:49,813 --> 01:16:52,816 - Ini bagus. Pakailah. - Ini bukan Game of Thrones. 1242 01:16:52,899 --> 01:16:56,486 Dengar dirimu, Nona Taco Bell. Kapan kau pernah membuat roti? 1243 01:16:56,570 --> 01:16:59,114 - Aku pernah buat seperempat. - Ya, sekali. 1244 01:17:00,324 --> 01:17:04,286 Beta, Ibu benci melihatmu pergi ke London. 1245 01:17:05,912 --> 01:17:08,206 Tapi itu takdirmu. 1246 01:17:09,499 --> 01:17:15,881 Sayang, Ibu tahu Ravi tak sempurna, tapi Ibu merasa dia kebahagiaanmu. 1247 01:17:16,381 --> 01:17:21,386 Terlihat dari caranya menatapmu. Persis seperti ayahmu memandang Ibu 1248 01:17:21,470 --> 01:17:23,013 di hari kami bertemu. 1249 01:17:27,309 --> 01:17:29,936 - Kenapa kalian santai? Priya hilang! - Apa? 1250 01:17:30,020 --> 01:17:32,064 Dia tak dirias dan ponselnya mati. 1251 01:17:32,147 --> 01:17:34,232 Seharusnya dia dirias sejam lalu. 1252 01:17:34,316 --> 01:17:37,194 Tenanglah. Dia pasti ada di sini. Ayo berpencar. 1253 01:17:37,277 --> 01:17:40,113 - Andai anak kita laki-laki. - Vijay, hubungi 911! 1254 01:17:40,197 --> 01:17:42,491 - Aku ke sini, kau ke sana. - Oke. 1255 01:17:42,574 --> 01:17:44,034 - Priya? - Priya? 1256 01:17:45,160 --> 01:17:46,078 Maaf, Bibi. 1257 01:17:47,621 --> 01:17:48,497 Priya! 1258 01:17:49,748 --> 01:17:50,832 - Pri! - Sayang? 1259 01:17:52,000 --> 01:17:54,378 Maaf! Ada berapa kamar mandi di sini? 1260 01:17:54,461 --> 01:17:56,046 Priya? Priya, Beta! 1261 01:17:56,129 --> 01:17:58,715 Jangan cemas, semua aman. Priya! 1262 01:18:00,008 --> 01:18:01,134 - Asha! - Nick? 1263 01:18:01,218 --> 01:18:02,928 - Bantu aku. - Lihat Priya? 1264 01:18:03,011 --> 01:18:03,845 - Priya? - Ya! 1265 01:18:03,929 --> 01:18:07,140 - Tidak. Tunggu, aku butuh... - Priya! Pri? 1266 01:18:08,600 --> 01:18:09,434 Pri? 1267 01:18:11,061 --> 01:18:12,521 - Pri, itu kau? - Bukan. 1268 01:18:13,271 --> 01:18:15,482 - Mau bercerita? - Tidak! 1269 01:18:15,565 --> 01:18:19,486 Tak bermaksud terburu-buru, tapi para tamu sudah mulai berdatangan. 1270 01:18:19,569 --> 01:18:21,029 Aku tak peduli! 1271 01:18:21,571 --> 01:18:24,574 - Ayo, bukalah. Hanya ada aku. - Tak dikunci. 1272 01:18:28,328 --> 01:18:29,746 Apa yang terjadi? 1273 01:18:30,497 --> 01:18:33,750 Aku tak mau patung es. Aku tak... 1274 01:18:33,834 --> 01:18:38,171 Aku tak mau kue daun emas, dan kenapa dia tak boleh pakai tuksedo? 1275 01:18:38,255 --> 01:18:41,800 Oke, dokter Priya, saatnya mengobrol. 1276 01:18:41,883 --> 01:18:44,678 Dia bahkan tak memberitahuku kejutan besarnya. 1277 01:18:44,761 --> 01:18:47,180 Bukan kejutan namanya. 1278 01:18:47,889 --> 01:18:52,519 Kurasa ini bukan soal kue, patung es, atau kejutan. 1279 01:18:52,602 --> 01:18:56,148 - Kurasa ini soal kau. - Bagaimana mungkin ini soal diriku? 1280 01:18:56,231 --> 01:19:00,986 Kurasa tujuh masa kehidupan ini yang membuatmu jadi panik. 1281 01:19:04,698 --> 01:19:06,283 Itu membuatku berpikir. 1282 01:19:06,366 --> 01:19:09,745 Ini sudah lama dilakukan oleh keluarga kita turun-temurun. 1283 01:19:10,454 --> 01:19:12,664 Bagaimana jika aku yang pertama mengacaukannya? 1284 01:19:13,832 --> 01:19:15,792 Tenang. Aku sudah mengacaukannya. 1285 01:19:15,876 --> 01:19:18,920 Tapi aku yang pertama menikahi pria non-India. 1286 01:19:19,004 --> 01:19:22,007 Hanya itu? Sebab Nick lebih India dari kita. 1287 01:19:22,090 --> 01:19:26,344 Kau serius mengatakan itu saat ini? Bagaimana itu membuatku lega... 1288 01:19:26,428 --> 01:19:28,054 Aku tahu. Dengar. 1289 01:19:29,681 --> 01:19:32,267 Nick tergila-gila padamu. 1290 01:19:33,018 --> 01:19:36,605 Oke? Jika tidak, dia tak akan berpakaian seperti itu. 1291 01:19:37,189 --> 01:19:38,982 - Seperti apa? - Tak penting. 1292 01:19:39,065 --> 01:19:41,443 Yang penting adalah dia mencintaimu. 1293 01:19:42,903 --> 01:19:44,613 Ibu dan Ayah menyayanginya. 1294 01:19:45,280 --> 01:19:47,616 Atau mereka akan belajar menyayanginya. 1295 01:19:49,409 --> 01:19:52,037 Pertanyaannya tinggal, kau sendiri bagaimana? 1296 01:19:57,834 --> 01:19:59,503 Tapi aku takut. 1297 01:20:03,048 --> 01:20:04,549 Kita semua takut. 1298 01:20:07,427 --> 01:20:11,890 Jika tak menikahi Nick hari ini, kau akan menyesal seumur hidup. 1299 01:20:14,768 --> 01:20:18,396 Pri, kau punya peluang menjalani hidupmu seperti yang kau mau. 1300 01:20:20,190 --> 01:20:21,900 Abaikan suara lain. 1301 01:20:23,109 --> 01:20:24,528 Dengarkan suara hatimu. 1302 01:20:26,780 --> 01:20:28,949 Biarkan cintamu lebih kuat dari rasa takutmu. 1303 01:20:33,495 --> 01:20:34,871 Itu indah, Ash. 1304 01:20:36,832 --> 01:20:39,334 - Kau sendiri yang mengarangnya? - Ya. 1305 01:20:40,627 --> 01:20:41,461 Tidak. 1306 01:20:46,216 --> 01:20:48,301 Seseorang yang lebih pintar dariku. 1307 01:20:51,012 --> 01:20:53,014 Kau harus dirias. Sekarang. 1308 01:20:53,098 --> 01:20:55,976 - Sungguh? - Ya, sungguh. Lihatlah wajahmu. 1309 01:20:56,059 --> 01:20:57,060 Ya, Tuhan! 1310 01:20:57,143 --> 01:21:00,981 Priya! Syukurlah! Cepat, ayo bersiap dan berpakaian. 1311 01:21:01,064 --> 01:21:02,566 - Kau minum alkohol? - Tidak. 1312 01:21:02,649 --> 01:21:04,234 Ya. Bawakan dia kopi. 1313 01:21:04,317 --> 01:21:06,152 Tunggu. Ayo ganti bajumu juga. 1314 01:21:06,236 --> 01:21:07,779 Ada yang harus kulakukan. 1315 01:21:07,863 --> 01:21:09,781 - Ke mana? - Aku akan kembali. 1316 01:21:09,865 --> 01:21:12,868 Hai raam! Ibu bisa mencium bau anggur putih. 1317 01:21:22,752 --> 01:21:25,088 - Aku tahu. Aku baru 12 tahun. - Astaga. 1318 01:21:25,171 --> 01:21:28,633 Jadi, aku berdua dengan orang yang membuatku gila. 1319 01:21:28,717 --> 01:21:31,136 Aku pulang berjalan kaki. Coba bayangkan. 1320 01:21:32,345 --> 01:21:34,806 - Dan kuputuskan menyimpannya. - Ravi? 1321 01:21:36,182 --> 01:21:40,353 - Asha. Sedang apa di sini? - Aku bodoh. Aku berutang maaf padamu. 1322 01:21:40,437 --> 01:21:41,605 Tak perlu... 1323 01:21:41,688 --> 01:21:46,693 Aku tak sempat berterima kasih sebab bersedia mengikuti rencana gilaku. 1324 01:21:50,113 --> 01:21:54,200 Mengajariku cara mengentak irama dan memutar piringan. 1325 01:21:56,036 --> 01:21:59,331 Menyumbangkan 50 tahun makanan India untuk pekerjaanku. 1326 01:22:02,292 --> 01:22:04,002 Aku tahu kau tulus. 1327 01:22:05,879 --> 01:22:08,089 Sebab kau lakukan semua dengan tulus. 1328 01:22:12,844 --> 01:22:15,347 Aku salah mengatakan kau tak memercayaiku. 1329 01:22:19,100 --> 01:22:19,935 Maaf. 1330 01:22:20,644 --> 01:22:21,478 Ash... 1331 01:22:22,812 --> 01:22:24,606 Ravi, siapa dia? 1332 01:22:24,689 --> 01:22:25,649 Tak penting. 1333 01:22:26,483 --> 01:22:29,319 Yang penting adalah pria ini hebat. 1334 01:22:30,028 --> 01:22:32,948 Dia brilian, baik, dan sangat jujur. 1335 01:22:34,115 --> 01:22:36,409 Dia mungkin tampak seperti pemalas. 1336 01:22:36,493 --> 01:22:37,994 Aku juga berpikir begitu. 1337 01:22:38,745 --> 01:22:42,207 Jangan melawannya saat bermain Bananagram. Jangan. 1338 01:22:44,960 --> 01:22:47,087 Makin kau kenal dia, kau makin suka. 1339 01:22:48,588 --> 01:22:50,340 Jika kau terlalu buta, 1340 01:22:51,841 --> 01:22:55,136 kau akan tahu dia pria yang kau mau untuk menyemangatimu. 1341 01:22:58,181 --> 01:22:59,015 Selalu. 1342 01:23:00,850 --> 01:23:01,893 Ash. 1343 01:23:02,477 --> 01:23:03,728 - Asha! - Pergilah. 1344 01:23:03,812 --> 01:23:05,522 - Pergilah! - Asha! 1345 01:23:07,190 --> 01:23:08,900 Ini tak seperti dugaanmu! 1346 01:23:08,984 --> 01:23:10,068 Asha, tunggu. 1347 01:23:14,948 --> 01:23:17,742 - Semua aman. - Kenapa Ayah terus bilang itu? 1348 01:23:17,826 --> 01:23:20,453 Ayah terus menyuruhku tenang. Ini serius. 1349 01:23:20,537 --> 01:23:21,705 Mereka dengar. 1350 01:23:21,788 --> 01:23:23,623 - Kenapa kita di sini? - Syukurlah. 1351 01:23:23,707 --> 01:23:26,292 - Kita butuh pengantin pria. - Di mana Nick? 1352 01:23:26,376 --> 01:23:28,294 - Kau tak lihat dia? - Tidak. Kenapa? 1353 01:23:28,378 --> 01:23:29,587 Ini bencana! 1354 01:23:29,671 --> 01:23:31,840 Jika ini kejutannya, ini tak lucu. 1355 01:23:31,923 --> 01:23:34,926 Pria ini menerapkan standar waktu India secara berlebihan. 1356 01:23:35,010 --> 01:23:36,803 Bagaimana dia bisa menghilang? 1357 01:23:36,886 --> 01:23:39,556 - Tadi kami bertemu dan dia... - Apa? 1358 01:23:39,639 --> 01:23:40,849 Dia meminta bantuan. 1359 01:23:40,932 --> 01:23:42,642 - Kau tak membantu? - Aku mencarimu. 1360 01:23:42,726 --> 01:23:46,062 - Kedua putri kita tak akan menikah! - Bu. Ayolah. 1361 01:24:04,456 --> 01:24:05,999 Apa itu gajah? 1362 01:24:09,878 --> 01:24:10,920 Hai Bhagwan. 1363 01:24:13,381 --> 01:24:16,384 Astaga. 1364 01:24:30,482 --> 01:24:32,609 Selamat datang, Spice Girls! 1365 01:24:37,363 --> 01:24:38,281 Priya. 1366 01:24:41,493 --> 01:24:46,081 Kau seperti bawang mati. 1367 01:24:47,832 --> 01:24:53,296 Bersamamu, aku jadi sekurus pisang. 1368 01:24:56,299 --> 01:24:58,843 - Apa aku bilang... - Tidak. 1369 01:24:58,927 --> 01:25:00,804 - Tidak? - Tidak. 1370 01:25:00,887 --> 01:25:03,014 Astaga, maaf aku terlambat. 1371 01:25:05,809 --> 01:25:09,229 Aku tahu kau tak ingin ini semua dan aku melakukannya. 1372 01:25:09,312 --> 01:25:10,313 Ini sempurna. 1373 01:25:10,396 --> 01:25:12,190 Aku sangat mencintaimu. 1374 01:25:20,573 --> 01:25:22,408 Ayo, kita nikahkan kalian! 1375 01:25:53,314 --> 01:25:55,024 Selamat untuk kalian! 1376 01:25:57,235 --> 01:26:01,239 Dan selamat juga untuk ibu dan ayahku, sebab tak menghalangi mereka. 1377 01:26:01,322 --> 01:26:02,740 - Kurang lebih. - Sedikit. 1378 01:26:04,033 --> 01:26:07,996 Satu hal yang kupelajari tentang cinta... 1379 01:26:09,998 --> 01:26:12,750 adalah seperti pindah ke negara baru. 1380 01:26:12,834 --> 01:26:16,713 Coba membangun sesuatu yang belum pernah ada. 1381 01:26:18,381 --> 01:26:22,719 Bertahan dan melepaskan. 1382 01:26:23,344 --> 01:26:25,722 Tak mulus, indah, 1383 01:26:26,723 --> 01:26:28,725 seperti keyakinan pada takdir. 1384 01:26:31,102 --> 01:26:35,231 Jadi, selamat untuk kalian berdua sebab telah yakin pada takdir itu. 1385 01:26:35,315 --> 01:26:38,318 Semoga kalian makin yakin. Aku sayang kalian. 1386 01:26:41,029 --> 01:26:43,990 Bersulang untuk Nick dan Priya! 1387 01:26:45,450 --> 01:26:46,284 Bersulang. 1388 01:26:46,367 --> 01:26:47,368 Terima kasih. 1389 01:26:47,452 --> 01:26:48,661 Sama-sama. 1390 01:26:48,745 --> 01:26:50,830 - Aku sayang kalian. - Terima kasih, Ash. 1391 01:26:50,914 --> 01:26:52,040 Kau juga bisa menikah. 1392 01:26:52,123 --> 01:26:53,166 - Aku sayang kau. - Bu! 1393 01:26:53,249 --> 01:26:58,671 Terima kasih untuk semua yang merayakan bersama kami hari ini. 1394 01:26:59,547 --> 01:27:01,966 Kami punya kejutan untuk kalian. 1395 01:27:02,050 --> 01:27:03,801 Aku merasa terhormat bisa mengundang 1396 01:27:04,719 --> 01:27:08,264 DJ terkenal kita, Spellbound! 1397 01:27:10,934 --> 01:27:11,851 Itu Ravi! 1398 01:27:12,435 --> 01:27:14,145 Lihat, Asha, itu Ravi. 1399 01:27:20,985 --> 01:27:22,862 Jangan katakan apa pun. 1400 01:27:26,950 --> 01:27:29,285 Hentikan musiknya! 1401 01:27:32,205 --> 01:27:34,666 Apa yang terjadi? Pinky, duduklah. 1402 01:27:34,749 --> 01:27:38,920 Suneeta, Vijay, sudah tugasku memberi tahu bahwa pemuda ini penipu. 1403 01:27:40,255 --> 01:27:42,507 - Pinky, sudah. - Sudah kuperingatkan. 1404 01:27:42,590 --> 01:27:44,550 Tidak, Pinky, cukup. 1405 01:27:44,634 --> 01:27:45,927 Cukup. 1406 01:27:46,010 --> 01:27:48,054 Kau harus melupakan ini. 1407 01:27:48,137 --> 01:27:52,725 Mungkin ini saatnya kita belajar dari anak kita dan melupakan rasa malu. 1408 01:27:53,601 --> 01:27:56,396 Pinky, sudah. Ayo. 1409 01:27:57,313 --> 01:27:59,649 Maaf. Dia agak mabuk. 1410 01:28:02,193 --> 01:28:03,194 Jika aku boleh... 1411 01:28:05,905 --> 01:28:06,948 Bibi Pinky benar. 1412 01:28:08,449 --> 01:28:12,662 Sudah sangat lama aku tak jujur soal jati diriku. 1413 01:28:12,745 --> 01:28:13,955 Tak apa-apa, Ravi. 1414 01:28:14,038 --> 01:28:16,457 Terima kasih, Paman, tapi aku minta maaf. 1415 01:28:18,501 --> 01:28:20,962 Bukan untukku. Tapi mereka yang kusakiti. 1416 01:28:21,921 --> 01:28:23,965 Terutama kau, Asha. 1417 01:28:24,507 --> 01:28:26,009 Dan kalian berdua. 1418 01:28:26,092 --> 01:28:30,013 Aku tahu pernikahan bukan tempat untuk ini... 1419 01:28:30,638 --> 01:28:32,056 - Ayah... - Ayah mohon. 1420 01:28:32,140 --> 01:28:34,934 - Ayah mau apa? - Biar Ayah bicara. 1421 01:28:38,396 --> 01:28:44,652 Ya. Ravi tak lulus dari MIT. Dia tak punya usaha rintisan. 1422 01:28:44,736 --> 01:28:47,196 - Apa intinya? Ayah sedang apa? - Ya. 1423 01:28:47,989 --> 01:28:50,408 Intinya, itu tak penting. 1424 01:28:51,075 --> 01:28:52,827 Ayah dan Ibu... 1425 01:28:55,538 --> 01:28:58,124 sangat bangga punya putra sepertimu. 1426 01:29:00,084 --> 01:29:01,210 Terima kasih, Ayah. 1427 01:29:10,094 --> 01:29:11,054 Oke, cukup. 1428 01:29:20,855 --> 01:29:23,399 Asha, maaf aku tak jujur padamu. 1429 01:29:26,027 --> 01:29:31,282 Sebenarnya, perasaanku begitu tulus saat kita pura-pura berkencan. 1430 01:29:33,284 --> 01:29:35,078 Aku bahkan tak berpura-pura. 1431 01:29:36,079 --> 01:29:37,622 Kau akan mengubah dunia. 1432 01:29:38,873 --> 01:29:41,209 Pikiran yang indah dan hati dermawan. 1433 01:29:42,085 --> 01:29:44,921 Kuharap kelak akan ada ruang untukku. 1434 01:29:55,765 --> 01:29:56,974 Bagaimana dengannya? 1435 01:30:00,561 --> 01:30:01,396 Aku? 1436 01:30:04,232 --> 01:30:07,193 Itu Pihu. Dia sepupuku. 1437 01:30:10,530 --> 01:30:11,614 Sapalah, Pihu. 1438 01:30:12,949 --> 01:30:13,783 Hai. 1439 01:30:17,370 --> 01:30:18,204 Kemarilah. 1440 01:30:19,747 --> 01:30:20,581 Ayo. 1441 01:30:26,337 --> 01:30:27,171 Ya! 1442 01:30:28,840 --> 01:30:30,466 - Ya! - Akhirnya! 1443 01:30:31,676 --> 01:30:33,553 Namaku Asha Maurya. 1444 01:30:35,304 --> 01:30:37,723 Dan aku punya selera makan yang bagus. 1445 01:30:42,311 --> 01:30:44,147 Aku ahli di dapur. 1446 01:30:48,901 --> 01:30:51,279 Dan mendambakan keluarga untuk kunafkahi. 1447 01:30:53,239 --> 01:30:54,824 Selamatkan dunia di siang hari. 1448 01:30:57,368 --> 01:30:59,912 Hidup damai dan tenang di malam hari. 1449 01:31:03,916 --> 01:31:07,962 Dalam hati, aku hanya gadis sederhana yang hobi makan makanan mewah 1450 01:31:08,045 --> 01:31:09,630 dan bersantai di rumah. 1451 01:31:12,675 --> 01:31:16,929 Mencari Pangeran Impian India dengan pekerjaan lepas dan berhati emas. 1452 01:31:19,015 --> 01:31:24,020 Aku suka pernikahan dan bermimpi kelak akan menggelar pernikahan yang mewah. 1453 01:31:24,729 --> 01:31:25,563 Mungkin. 1454 01:31:26,063 --> 01:31:26,898 Kurasa. 1455 01:37:06,570 --> 01:37:11,575 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri