1
00:00:10,719 --> 00:00:12,846
{\an8}NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,066
{\an8}Namaku Asha Maurya.
3
00:00:25,984 --> 00:00:28,903
{\an8}Dan aku punya selera makan yang bagus.
4
00:00:30,947 --> 00:00:31,781
Aku penyabar.
5
00:00:32,949 --> 00:00:34,409
Cerdas.
6
00:00:35,493 --> 00:00:37,537
{\an8}Dan aku ahli di dapur.
7
00:00:40,165 --> 00:00:44,252
{\an8}Punya sifat keibuan,
mendambakan keluarga untuk kunafkahi.
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,005
{\an8}Ahli ekonomi di siang hari,
9
00:00:48,965 --> 00:00:52,010
{\an8}menjalani hidup damai
dan tenang di malam hari.
10
00:00:53,678 --> 00:00:56,222
{\an8}Hobiku memakan makanan mewah
11
00:00:56,306 --> 00:00:58,224
{\an8}dan bersantai di rumah.
12
00:00:58,725 --> 00:01:00,643
Atlet alami sejak lahir,
13
00:01:01,144 --> 00:01:03,271
dengan energi tak terbatas.
14
00:01:05,106 --> 00:01:07,817
Aku sedang mencari
Pangeran Impian India-ku...
15
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
dengan pekerjaan profesional
dan gelar magister.
16
00:01:13,990 --> 00:01:16,659
{\an8}Dalam hati, aku hanya gadis sederhana
17
00:01:17,160 --> 00:01:19,496
{\an8}yang menyukai pernikahan.
18
00:01:21,998 --> 00:01:23,208
LAKSHMI & JAMAL
19
00:01:24,334 --> 00:01:28,505
Dan aku bermimpi kelak
akan menggelar pernikahan yang mewah.
20
00:01:32,801 --> 00:01:33,676
Jangan.
21
00:01:44,604 --> 00:01:46,523
Bangunlah. Rapat 20 menit lagi.
22
00:01:49,317 --> 00:01:52,153
"Singapura sama dengan mukjizat ekonomi."
23
00:01:52,737 --> 00:01:53,571
Brilian.
24
00:01:53,655 --> 00:01:55,198
Katakan kau sudah tidur.
25
00:01:55,698 --> 00:01:59,119
Ya, aku sudah tidur selama 56 menit.
26
00:01:59,202 --> 00:02:02,539
Jangan siksa dirimu.
Ini yang sudah kau nantikan.
27
00:02:02,622 --> 00:02:03,540
Tanggung jawabmu.
28
00:02:03,623 --> 00:02:06,126
Bersiap dan buktikan pada bosku di London
29
00:02:06,209 --> 00:02:08,419
bahwa aku genius telah mencurimu
dari Wall Street.
30
00:02:08,503 --> 00:02:09,671
Ya.
31
00:02:09,754 --> 00:02:10,880
Mereka datang awal!
32
00:02:11,631 --> 00:02:14,467
Mereka baru masuk ke gedung.
Kau pakai baju itu?
33
00:02:14,551 --> 00:02:17,428
Aku ada acara keluarga semalam.
Hitam atau biru?
34
00:02:17,929 --> 00:02:19,222
Hitam, jelas hitam.
35
00:02:19,931 --> 00:02:21,641
- Atau mungkin biru?
- Tina!
36
00:02:22,851 --> 00:02:24,144
Privasi?
37
00:02:24,227 --> 00:02:26,396
303 - ASHA MAURYA
38
00:02:28,439 --> 00:02:31,359
Singapura adalah tempat
mukjizat ekonomi terjadi.
39
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Dan hari ini, Anda berpeluang
untuk bantu menyebarkannya.
40
00:02:35,989 --> 00:02:40,618
Investasi Anda jadi kunci guna membangun
inisiatif pinjaman Asia Tenggara kami.
41
00:02:41,202 --> 00:02:43,997
Ini akan menjadikan Singapura
sebagai kekacau...
42
00:02:45,373 --> 00:02:46,749
...an, kekuatan...
43
00:02:48,626 --> 00:02:49,460
Kekacau...
44
00:02:51,588 --> 00:02:52,672
Kekuatan...
45
00:02:52,755 --> 00:02:53,965
Apa ada masalah?
46
00:02:54,048 --> 00:02:55,592
Tentu saja tidak.
47
00:02:55,675 --> 00:02:57,343
Tentu tidak.
48
00:03:00,263 --> 00:03:01,097
Ini...
49
00:03:02,891 --> 00:03:07,520
Ini peluang Anda
menjadikan Singapura sebagai pusat...
50
00:03:07,604 --> 00:03:09,063
Oke, langsung saja.
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,692
Kredit mikro bukan solusi kemiskinan.
Itu salah satu strategi.
52
00:03:12,775 --> 00:03:16,154
Kenapa Asia dan kenapa sekarang?
Apa strateginya?
53
00:03:16,237 --> 00:03:20,533
Kami punya 140 juta peminjam,
80 persen wanita, 65 persen dari desa.
54
00:03:20,617 --> 00:03:23,995
Pertumbuhan tahunan kami 12 persen
dengan proyeksi hasil portofolio...
55
00:03:24,078 --> 00:03:26,539
- Angkamu mengesankan.
- Terima kasih.
56
00:03:26,623 --> 00:03:28,875
Tapi apa inti dari kisahmu?
57
00:03:30,501 --> 00:03:31,336
Inti?
58
00:03:35,506 --> 00:03:37,342
Kami percaya bahwa wanita
59
00:03:38,176 --> 00:03:40,386
adalah kunci perubahan sosial
60
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
dengan menciptakan masa depan
yang lebih berkelanjutan...
61
00:03:43,139 --> 00:03:46,851
Nona Maurya, kami percaya perusahaan Anda
berpotensi memberi nilai tambah.
62
00:03:47,727 --> 00:03:50,563
Tapi saat ini, kami tak melihat visi Anda.
63
00:03:51,356 --> 00:03:52,899
Maksudku, visinya...
64
00:03:53,900 --> 00:03:56,069
- ...ada di slide berikut.
- Sudah.
65
00:03:57,320 --> 00:03:59,113
Beri saya kesempatan lagi...
66
00:04:01,366 --> 00:04:02,367
Kerja bagus.
67
00:04:03,701 --> 00:04:04,619
Kurasa.
68
00:04:04,702 --> 00:04:07,330
Tak kusangka ibuku
mengirim pria ke kantor.
69
00:04:07,413 --> 00:04:10,124
Jangan salahkan dia.
Semua pernah mengacaukan presentasi.
70
00:04:10,208 --> 00:04:12,126
Lupakan, lanjutkan.
71
00:04:12,210 --> 00:04:14,963
Aku paham kenapa kau kesal.
Ini semua bohong.
72
00:04:15,046 --> 00:04:18,341
Kau tak ahli di dapur
dan bukan gadis sederhana.
73
00:04:18,424 --> 00:04:21,636
- Bisa hapus itu?
- Tidak. Sebab kata sandinya diganti.
74
00:04:21,719 --> 00:04:23,429
Astaga, ini mimpi buruk.
75
00:04:25,139 --> 00:04:27,600
Sepertinya dia akuntan yang tampan.
76
00:04:28,226 --> 00:04:30,520
Seperti bisa perkalian di luar kepala.
77
00:04:31,813 --> 00:04:34,232
Apa kita jadi pergi minum kopi?
78
00:04:34,315 --> 00:04:35,400
Aku minta maaf.
79
00:04:36,317 --> 00:04:39,320
Tapi ini salah ibuku. Jadi...
80
00:04:40,238 --> 00:04:42,156
Ya, ibuku juga.
81
00:04:42,240 --> 00:04:43,700
- Urus dia.
- Ya.
82
00:04:44,993 --> 00:04:45,827
Pak.
83
00:04:46,661 --> 00:04:47,495
Ini...
84
00:04:48,413 --> 00:04:50,164
untukmu. Telepon aku.
85
00:04:50,665 --> 00:04:52,959
Tolong beri aku kesempatan lagi.
86
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
Akan kucoba.
87
00:04:54,877 --> 00:04:57,463
Jika aku berhasil, tunjukkan pada mereka
88
00:04:57,547 --> 00:05:00,633
kenapa Asha Maurya
sangat peduli akan hal ini.
89
00:05:00,717 --> 00:05:03,052
Kita bukan bankir, tapi pengemis.
90
00:05:03,136 --> 00:05:07,348
Jika tak punya kisah bagus,
gelas kaleng kita akan tetap kosong.
91
00:05:08,474 --> 00:05:09,809
Presentasiku gagal.
92
00:05:09,892 --> 00:05:12,562
Mau buat Ibu jantungan
saat kau mati sendirian di parit?
93
00:05:12,645 --> 00:05:15,940
Ibu, jangan kirim pasangan kencan
ke kantor orang.
94
00:05:16,024 --> 00:05:19,402
Kantor? Gajinya saja tak cukup
untuk membeli apartemen.
95
00:05:19,485 --> 00:05:21,863
- Itu investasi bagus.
- Aku tak mau.
96
00:05:21,946 --> 00:05:24,907
Seharusnya kau tetap di bank.
Masa depanmu aman!
97
00:05:24,991 --> 00:05:27,035
- Biar kubereskan.
- Mulai lagi.
98
00:05:27,118 --> 00:05:30,997
Suneeta, jangan bermusuhan
dengan buaya di sekitarmu.
99
00:05:31,080 --> 00:05:34,208
Soal buaya itu,
ucapanmu benar sekali, Pak M.
100
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
Kau ahli ekonomi,
bukan penulis kartu ucapan.
101
00:05:37,211 --> 00:05:40,089
Aku hanya membagikan kearifan dada-ji.
102
00:05:40,173 --> 00:05:42,008
Nick, itu kakeknya Priya.
103
00:05:42,675 --> 00:05:44,302
Apa dia cerita soal kapal?
104
00:05:44,385 --> 00:05:46,054
- Ayah, sudah.
- Apa? Tidak.
105
00:05:46,137 --> 00:05:47,847
- Aku suka itu.
- Membosankan.
106
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
Oke, Bu?
107
00:05:50,516 --> 00:05:54,395
Kuminta Ibu menghapus biodata ini
dan berhenti mengatur kencanku.
108
00:05:54,479 --> 00:05:56,939
- Maaf, bio apa?
- Biodata.
109
00:05:57,023 --> 00:06:00,943
Seperti resume, tapi ibumu yang menulis.
Untuk tujuan menikah.
110
00:06:01,027 --> 00:06:06,240
Tidak. Ini bukan biodata.
Ini profil daring modern.
111
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
Cara terbaik untuk bertemu
pria baik seperti ini.
112
00:06:09,619 --> 00:06:12,538
{\an8}- Perkenalkan Ravishanka Shah.
- Suneeta.
113
00:06:12,622 --> 00:06:15,166
Orang India termuda
pemenang Lomba Mengeja Nasional.
114
00:06:15,249 --> 00:06:17,794
- Bu.
- Masuk MIT di usia 16 tahun.
115
00:06:17,877 --> 00:06:18,753
Lihat!
116
00:06:18,836 --> 00:06:22,757
"Halo, aku pria baik. Pelajar MIT.
Pengelola bisnis yang sukses...
117
00:06:22,840 --> 00:06:23,674
Bu!
118
00:06:25,885 --> 00:06:29,555
Itu tulisan ibu dari anak malang ini.
Dia pasti tak tahu itu.
119
00:06:29,639 --> 00:06:30,640
Suneeta.
120
00:06:31,391 --> 00:06:34,602
Nikmati makananmu.
Perdebatan ini membuatku pusing.
121
00:06:34,685 --> 00:06:38,606
Nikmatilah. Piring ini untuk suami
yang seharusnya di sini.
122
00:06:41,401 --> 00:06:44,320
Ayah sudah coba menghentikannya.
Jangan marah.
123
00:06:44,404 --> 00:06:48,574
Aku akan segera memanggilmu Ibu.
124
00:06:52,161 --> 00:06:54,705
Biryani ini terlihat enak.
125
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Hanya nasi.
126
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
Huruf "r" nya tak perlu diperjelas.
127
00:06:58,376 --> 00:07:00,044
Hati-hati, ini pedas.
128
00:07:01,003 --> 00:07:02,255
Aku suka pedas...
129
00:07:03,548 --> 00:07:04,465
Tak apa-apa?
130
00:07:04,549 --> 00:07:06,551
Bu, aku tak mau bertemu Ravi ini.
131
00:07:07,135 --> 00:07:09,429
Baiklah. Buat Ibu jadi pembohong.
132
00:07:10,179 --> 00:07:12,849
Astaga. Ibu sudah berjanji pada ibunya.
133
00:07:12,932 --> 00:07:15,977
Ibu tak mau kau menyerah
karena si bekaar Krish itu.
134
00:07:16,060 --> 00:07:19,313
Krish? Ini bukan soal Krish.
Kenapa semua pikir begitu?
135
00:07:19,397 --> 00:07:22,024
- Tenang.
- Aku sudah lupa. Kenapa Ibu tidak?
136
00:07:22,108 --> 00:07:23,234
Astaga!
137
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
Kenapa kau menyebut Krish?
138
00:07:28,823 --> 00:07:30,783
Apa yang harus kulakukan?
139
00:07:32,160 --> 00:07:35,204
Tetap tenang dan "kari" makan.
140
00:07:35,288 --> 00:07:37,748
- Tidak. Hentikan.
- Aku tak sengaja.
141
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
- Kau baik-baik saja, Kak?
- Ya.
142
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
Aku perlu bantuanmu.
143
00:07:52,430 --> 00:07:56,476
Kau dan Ibu tak bisa terus begini.
Aku punya banyak pikiran.
144
00:07:56,559 --> 00:07:59,270
Aku tak ingin Ibu menderita
saat pernikahanku.
145
00:07:59,353 --> 00:08:01,731
Jadi, kau ingin aku yang menderita?
146
00:08:01,814 --> 00:08:03,065
Hanya satu kencan.
147
00:08:03,149 --> 00:08:04,400
Itu kebohongan, Pri.
148
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
Kau pun bohong soal pacarmu
pada Ibu dan Ayah.
149
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
- Jangan di depan mereka.
- Ganesha dan para dewanya?
150
00:08:11,240 --> 00:08:13,201
- Ya.
- Mereka sudah tahu.
151
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
Usiaku 16 tahun saat itu.
Tak perlu cerita.
152
00:08:16,120 --> 00:08:19,332
Kurasa Ibu dan Ayah
tak mau tahu yang sebenarnya.
153
00:08:19,415 --> 00:08:22,627
Seperti saat kita menyelinap pergi
dan menonton film dewasa?
154
00:08:22,710 --> 00:08:25,505
Atau saat kau dan Nick tinggal bersama?
155
00:08:27,965 --> 00:08:30,092
Bisakah kau membantuku?
156
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
Dalam tiga bulan kau bisa bebas.
157
00:08:33,095 --> 00:08:37,308
Sementara itu, jika kau ingin tenang,
kencanlah dengannya.
158
00:08:41,187 --> 00:08:43,856
Baiklah. Aku akan menemui pria genius itu.
159
00:08:43,940 --> 00:08:46,984
Tapi ini yang terakhir
dan Ibu hapus profil itu.
160
00:08:47,068 --> 00:08:50,071
Oke, selama kau setuju
menghadiri acara pernikahan.
161
00:08:50,154 --> 00:08:52,615
- Apa?
- Ini tempat terbaik mencari suami.
162
00:08:52,698 --> 00:08:53,824
Kukira daring.
163
00:08:54,408 --> 00:08:57,161
- Itu juga terbaik.
- Aku punya kehidupan, Bu.
164
00:08:57,245 --> 00:08:58,663
Ini juga hidupmu.
165
00:08:59,830 --> 00:09:01,040
Kau lihat yang ini?
166
00:09:01,123 --> 00:09:04,544
Ayah Sona menjemput kita di bandara
saat pindah ke sini.
167
00:09:04,627 --> 00:09:07,922
Saat itu kita miskin.
Hanya bawa delapan dolar dan baju.
168
00:09:08,005 --> 00:09:11,884
- Sungguh? Lalu apa isi koper kalian?
- Baju yang tak dipakai.
169
00:09:12,426 --> 00:09:13,886
Dan yang ini.
170
00:09:13,970 --> 00:09:16,806
Ibunya Rohit merawatmu saat Priya lahir.
171
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
Itu ibunya Kumail.
172
00:09:18,391 --> 00:09:23,187
Bukan. Aku ingat dia sedang operasi
kandung kemihnya. Itu jelas ibunya Rohit.
173
00:09:23,271 --> 00:09:25,982
Baiklah, aku tahu mereka teman kalian.
174
00:09:26,065 --> 00:09:29,569
Bukan teman, Asha. Keluarga. Komunitas.
175
00:09:29,652 --> 00:09:34,198
Bagimu hanya pernikahan, tapi bagi kami,
ini perayaan kehidupan yang dibangun.
176
00:09:34,282 --> 00:09:35,449
Dari delapan dolar.
177
00:09:35,533 --> 00:09:39,412
Kalian paham aku mungkin tak mau
punya suami atau pasangan hidup?
178
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
Tidak!
179
00:09:42,248 --> 00:09:43,874
- Tidak!
- Suneeta?
180
00:09:43,958 --> 00:09:48,212
Beta, Ibu tak bisa membiarkanmu menyerah
pada kebahagiaan seumur hidup.
181
00:09:48,296 --> 00:09:50,881
Beta, kami hanya mau yang terbaik bagimu.
182
00:09:52,300 --> 00:09:54,802
Aku tahu maksudnya. Kalian selalu begini.
183
00:09:55,928 --> 00:09:57,597
Oke. Akan kuhadiri beberapa.
184
00:09:57,680 --> 00:10:01,434
- Semuanya. Tunjukkan kita tak malu.
- Bu.
185
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
Jika kau lakukan ini,
akan Ibu hapus profilmu.
186
00:10:04,395 --> 00:10:06,522
- Bagus.
- Tapi kau harus temui Ravi.
187
00:10:06,606 --> 00:10:08,190
Ibu punya firasat baik.
188
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
- Tidak.
- Ayo.
189
00:10:09,191 --> 00:10:10,318
- Tidak, Bu!
- Ya.
190
00:10:10,401 --> 00:10:11,611
- Bu! Tidak!
- Chup!
191
00:10:32,256 --> 00:10:33,758
Ravishankar Shah?
192
00:10:34,759 --> 00:10:36,427
- Hai! Panggil saja...
- Ravi?
193
00:10:36,510 --> 00:10:37,845
Ravi.
194
00:10:37,928 --> 00:10:42,683
- Boleh pesan? Aku lapar.
- Tentu. Senang bertemu kau.
195
00:10:44,143 --> 00:10:45,645
- Mau pesan apa?
- Hai.
196
00:10:46,145 --> 00:10:50,650
Aku mau burger dobel keju, kentang goreng,
dan air mineral. Terima kasih.
197
00:10:51,150 --> 00:10:52,401
Dan dia pesan...
198
00:10:52,902 --> 00:10:56,197
Apa menu untuk "vegetarian
yang mencari gadis sederhana"?
199
00:10:57,490 --> 00:10:59,283
Tidak, aku bukan vegetarian.
200
00:10:59,367 --> 00:11:02,453
Pesan yang sama.
Tapi ganti soda. Terima kasih.
201
00:11:02,953 --> 00:11:03,788
Totalnya jadi...
202
00:11:03,871 --> 00:11:06,540
Termasuk pajak 6,625 persen, jadi 21,40.
203
00:11:08,042 --> 00:11:08,876
Benar.
204
00:11:09,669 --> 00:11:13,506
- Bagaimana bisa?
- Yah, begitulah gadis sederhana.
205
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
Terima kasih.
206
00:11:15,925 --> 00:11:17,009
Mari.
207
00:11:23,140 --> 00:11:26,769
Jadi, Ravi, bisakah kau mengeja sesuatu?
208
00:11:30,523 --> 00:11:32,817
S-E-S-U-A...
209
00:11:32,900 --> 00:11:34,985
Ayolah, lucu sekali.
210
00:11:35,069 --> 00:11:36,696
Ejaan "logorrhea".
211
00:11:36,779 --> 00:11:38,989
Dengar, aku tak suka diperintah. Jadi...
212
00:11:39,073 --> 00:11:42,368
- Jadi ibumu berbohong? Eja "logorrhea".
- Serius?
213
00:11:42,451 --> 00:11:46,914
Astaga. Oke. Logorrhea.
L-O-G-O-R-R-H-E-A. Logorrhea.
214
00:11:47,707 --> 00:11:49,875
- Bagus. Artinya?
- Terima kasih.
215
00:11:49,959 --> 00:11:53,087
Diare verbal. Itu sangat cocok untukmu.
216
00:11:54,380 --> 00:11:55,423
Selamat makan.
217
00:11:55,506 --> 00:12:00,010
Ibumu lupa menyebutkan kecerdasanmu.
Sangat lembut dan berkelas.
218
00:12:00,094 --> 00:12:04,306
- Ya, ibumu juga demikian.
- Baiklah. Dengar.
219
00:12:04,390 --> 00:12:08,310
Aku merusak pertunanganku dengan lajang
New Jersey yang paling berkualitas,
220
00:12:08,394 --> 00:12:12,022
menjauhi teman dekatku,
dan mempermalukan keluargaku.
221
00:12:12,106 --> 00:12:14,817
Aku dilarang naik
kendaraan umum di Woodbridge,
222
00:12:14,900 --> 00:12:16,736
tapi itu kesalahpahaman.
223
00:12:16,819 --> 00:12:19,780
Aku baru ingin bilang
kau lebih cantik aslinya.
224
00:12:19,864 --> 00:12:22,992
- Ibumu menulis itu juga?
- Tidak, itu dariku.
225
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Ravi...
226
00:12:28,122 --> 00:12:28,956
Asha...
227
00:12:30,166 --> 00:12:35,629
Alasanku setuju bertemu denganmu di sini
agar ibuku menghapus profilku di internet.
228
00:12:36,130 --> 00:12:37,381
Jadi, ini...
229
00:12:37,882 --> 00:12:38,716
kita...
230
00:12:38,799 --> 00:12:40,092
Tak akan terjadi.
231
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
Tak akan terjadi.
232
00:12:42,762 --> 00:12:43,929
Bagaimana kau bisa yakin?
233
00:12:45,097 --> 00:12:47,099
Sebab ibu kita yang mengatur ini.
234
00:12:47,641 --> 00:12:48,476
Lalu?
235
00:12:49,185 --> 00:12:50,019
Lalu?
236
00:12:52,104 --> 00:12:55,232
Oke, begini saja.
Aku baru memulai pekerjaan baru.
237
00:12:55,316 --> 00:12:58,861
Menyita waktuku, tak ada waktu luang,
dan aku tak keberatan.
238
00:12:58,944 --> 00:13:02,156
Aku baru berhenti dari pekerjaan
yang menyita waktuku.
239
00:13:02,239 --> 00:13:04,992
Punya banyak waktu luang
dan aku tak keberatan.
240
00:13:06,202 --> 00:13:08,370
Jadi, kau pengangguran?
241
00:13:08,454 --> 00:13:09,705
Sebenarnya...
242
00:13:09,789 --> 00:13:12,041
Di profilmu tertulis merintis usaha.
243
00:13:12,124 --> 00:13:14,710
Aku dapat uang dari usahaku,
tapi tak cocok.
244
00:13:14,794 --> 00:13:16,420
Aku mau pekerjaan yang kusukai.
245
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
Banyak orang tak bisa memilih itu.
246
00:13:18,589 --> 00:13:22,092
Itu yang menarik.
Tak bisa memilih atau tak berani?
247
00:13:24,553 --> 00:13:25,805
Lihat? Tak cocok.
248
00:13:27,431 --> 00:13:28,265
Oke.
249
00:13:28,349 --> 00:13:30,142
Jangan sedih. Kau selamat.
250
00:13:31,143 --> 00:13:32,603
Aku harus makan.
251
00:13:35,648 --> 00:13:36,649
Aku akan pergi.
252
00:13:37,233 --> 00:13:39,485
- Oke.
- Ya. Tapi...
253
00:13:40,569 --> 00:13:43,364
Terima kasih. Pertemuan ini menarik.
254
00:13:46,492 --> 00:13:48,410
- Terima kasih burgernya.
- Sama-sama.
255
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
Selamat makan.
256
00:13:49,703 --> 00:13:50,538
Ya.
257
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
Selamat ulang tahun, Ayah.
258
00:14:01,131 --> 00:14:04,468
Jadi, Bapak Warga Lansia,
bagaimana rasanya?
259
00:14:04,552 --> 00:14:08,556
Siapa sangka aku jadi ayah
dari pria 30-an yang kekanak-kanakan?
260
00:14:08,639 --> 00:14:10,933
Hentikan, Dinesh. Ravi sudah di sini.
261
00:14:11,016 --> 00:14:12,268
Kubelikan Ayah kado.
262
00:14:12,935 --> 00:14:17,398
Tidak, tak mau kado. Aku tak bisa
nikmati ini sampai putraku dapat istri.
263
00:14:17,481 --> 00:14:19,775
Dia usahakan. Dia berkencan dengan Asha.
264
00:14:19,859 --> 00:14:22,486
Apa dia sadar wanita ingin pria dewasa?
265
00:14:22,570 --> 00:14:23,654
Dinesh.
266
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Ayah menulis profilku yang menyesatkan.
267
00:14:26,240 --> 00:14:30,119
"Mencari gadis sederhana."
Aku tak mau sederhana. Membosankan.
268
00:14:30,202 --> 00:14:31,704
Jangan jadi pemilih.
269
00:14:31,787 --> 00:14:34,164
- Aku bangga dengan hidupku.
- Bagus.
270
00:14:34,248 --> 00:14:38,127
Bangga menganggur, tak pernah kencan,
dan bangga pada kaus itu.
271
00:14:38,210 --> 00:14:40,170
Kau ini sangat cerdas, Ravi.
272
00:14:40,963 --> 00:14:43,883
- MIT!
- Dinesh, itu masa lalu.
273
00:14:44,842 --> 00:14:48,053
Tapi kini saatnya kau mencari gadis baik.
274
00:14:48,137 --> 00:14:50,097
- Bu.
- Baik, bukan membosankan.
275
00:14:50,180 --> 00:14:53,893
- Tak ada salahnya membosankan.
- Ayolah, Beta. Cobalah.
276
00:14:55,185 --> 00:14:56,020
Untuk Ibu.
277
00:14:56,103 --> 00:14:57,730
Baiklah, Bu. Akan kucoba.
278
00:15:05,654 --> 00:15:06,947
Lihat yang kutemukan.
279
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
Berkas perselingkuhanmu
dengan keluarga kerajaan Inggris?
280
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Itu sudah hancur.
281
00:15:11,285 --> 00:15:15,372
Ini studi kasus dari kredit mikro
yang pernah didanai perusahaan kita.
282
00:15:15,456 --> 00:15:19,752
Dan majalah Foxy Gals
edisi baju renang tahun 1997.
283
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
Ini memang bukan milikmu.
284
00:15:21,503 --> 00:15:24,048
Jangan terlalu yakin. Aku pernah kuliah.
285
00:15:24,673 --> 00:15:30,137
- Jadi, "berkas". Seperti tahun 1800-an?
- Lebih tepatnya 25 tahun terakhir.
286
00:15:30,220 --> 00:15:33,515
Analisis dan pelajari apa
yang kita lakukan,
287
00:15:33,599 --> 00:15:35,643
caranya, dan apa alasannya.
288
00:15:35,726 --> 00:15:37,519
Itu butuh waktu yang lama.
289
00:15:37,603 --> 00:15:40,439
Kau harus sangat siap
hingga Singapura tak bisa menolak.
290
00:15:40,522 --> 00:15:42,149
Tapi aku sudah ditolak.
291
00:15:42,232 --> 00:15:46,070
Aku bicara dengan para petinggi
di London dan seorang teman.
292
00:15:46,153 --> 00:15:49,365
Mereka akan cari cara agar bisa
membantu kita menarik klien kembali.
293
00:15:49,448 --> 00:15:51,700
- Tapi jika gagal lagi...
- Ada hukuman.
294
00:15:51,784 --> 00:15:55,287
Itu agak kuno.
Tapi ya, kita berdua akan dihukum.
295
00:15:56,330 --> 00:16:00,209
Aku juga akan dipecat
dan harus mengeluarkan anakku dari TK.
296
00:16:00,292 --> 00:16:02,670
- Tak bisa masuk Princeton!
- Dia ambisius.
297
00:16:02,753 --> 00:16:03,671
Ayo.
298
00:16:04,171 --> 00:16:07,299
- Bu, aku sedang bekerja.
- Tidak, jangan beralasan.
299
00:16:07,383 --> 00:16:08,801
Apa lagi salahku?
300
00:16:08,884 --> 00:16:11,136
- Sikapmu seperti orang bodoh!
- Apa?
301
00:16:11,220 --> 00:16:14,348
Pooja Patel bilang
kau membuat Ravi Shah diare!
302
00:16:14,431 --> 00:16:16,767
Apa? Tidak! Kuminta dia mengeja logorrhea.
303
00:16:17,434 --> 00:16:19,728
- Apa itu?
- Diare verbal.
304
00:16:19,812 --> 00:16:21,855
Maksudmu diare dari mulut...
305
00:16:23,273 --> 00:16:27,403
Jaga sikapmu saat acara pernikahan
atau kesepakatan kita batal!
306
00:16:30,155 --> 00:16:32,992
Hari ini, kedua mempelai kita bersama-sama
307
00:16:33,075 --> 00:16:36,245
merayakan tradisi Hindu dan Yahudi,
308
00:16:37,037 --> 00:16:39,373
mempelajari yang terbaik dari keduanya,
309
00:16:39,456 --> 00:16:44,586
menegaskan bahwa cinta, dalam semua agama,
adalah tempat pertemuan sejati kita.
310
00:16:45,504 --> 00:16:50,718
Mereka berjanji untuk jujur, terbuka,
setia, dan berbakti satu sama lain.
311
00:16:50,801 --> 00:16:55,347
Tanggung jawab ini berasal dari keyakinan,
cinta, dan dukungan dari teman.
312
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Mazel tov!
313
00:17:14,241 --> 00:17:16,827
Ya! Hei!
314
00:17:18,954 --> 00:17:20,998
Para paman merebut Nick.
315
00:17:21,081 --> 00:17:23,000
Daripada pengiring pengantin.
316
00:17:24,001 --> 00:17:26,545
Daripada digoda pengeja cerdas itu.
317
00:17:26,628 --> 00:17:29,757
"Hai, aku Ravi. Lulusan MIT.
Mau main Bananagram?"
318
00:17:29,840 --> 00:17:32,676
"Tidak, Tuan Cerdas.
Lebih baik bersihkan parit."
319
00:17:36,096 --> 00:17:37,222
Kau si Cerdas itu.
320
00:17:37,306 --> 00:17:39,600
Ya. Aku juga. Aku suka orang cerdas.
321
00:17:40,434 --> 00:17:42,269
Nilai IPK-ku sangat tinggi.
322
00:17:42,352 --> 00:17:45,272
- Aku pergi dulu.
- Pengelakan bagus. Halus.
323
00:17:46,982 --> 00:17:48,275
Kau tampak haus.
324
00:17:48,358 --> 00:17:49,985
Sebenarnya aku ingin pergi.
325
00:17:50,069 --> 00:17:51,528
Kali ini kau yang pergi?
326
00:17:52,071 --> 00:17:54,531
Kenapa beri tahu Pooja Patel
soal kencan kita?
327
00:17:54,615 --> 00:17:58,368
- Pooja siapa?
- Pooja Patel, si ratu gosip Little India?
328
00:17:59,203 --> 00:18:01,789
Aku tak beri tahu siapa pun. Untuk apa?
329
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
Jadi, dia memata-matai kita.
330
00:18:04,750 --> 00:18:06,085
Luar biasa.
331
00:18:07,586 --> 00:18:09,213
Asha, Sayang.
332
00:18:09,713 --> 00:18:14,676
- Ravi. Sudah telepon ponakanku, Twinkle?
- Dia Putri India, New Jersey.
333
00:18:14,760 --> 00:18:17,679
- Belum, Bibi Pinky...
- Dia tak secerdas kau, ya?
334
00:18:17,763 --> 00:18:20,891
Tapi lomba mengeja itu
bukan Penghargaan Nobel.
335
00:18:21,809 --> 00:18:24,520
Pinky, sudahlah.
Ravi punya waktu. Asha tidak.
336
00:18:24,603 --> 00:18:27,314
Suneeta pasti putus asa.
337
00:18:27,397 --> 00:18:32,611
Semua dokter, pengacara, dan profesor ini,
mereka akan segera diambil orang.
338
00:18:32,694 --> 00:18:35,197
Dan kau hanya akan dapat sisanya.
339
00:18:35,906 --> 00:18:39,868
Ini memalukan! Krish akan segera
menikahi wanita yang lebih muda.
340
00:18:39,952 --> 00:18:45,040
- Astaga. Kau belum tahu. Bechari.
- Bechari, Asha, beti. Arre.
341
00:18:45,124 --> 00:18:46,500
Aku baik-baik saja.
342
00:18:46,583 --> 00:18:47,793
Tidak. Kau tahu?
343
00:18:47,876 --> 00:18:51,171
Yang penting, kau balas dendam
dan segera bertunangan.
344
00:18:51,255 --> 00:18:53,340
Aku tak mau balas dendam.
345
00:18:53,423 --> 00:18:56,343
Aku mencari waktu
untuk fokus pada karierku.
346
00:18:56,426 --> 00:18:59,721
Sayang, karier akan hilang,
tapi suami dan keluarga?
347
00:18:59,805 --> 00:19:01,306
Itu seumur hidup, Sayang.
348
00:19:01,390 --> 00:19:05,060
- Bibi, suvenir pernikahan dibagikan...
- Beta, jangan cemas.
349
00:19:05,144 --> 00:19:09,565
Kami berjanji tak akan menyerah
sampai kami yakin kau bahagia.
350
00:19:10,732 --> 00:19:11,567
Bahagia.
351
00:19:11,650 --> 00:19:13,110
- Seratus persen.
- Ya.
352
00:19:13,694 --> 00:19:16,196
Tapi, Bibi tak lihat?
353
00:19:16,280 --> 00:19:17,865
Aku sudah bahagia.
354
00:19:17,948 --> 00:19:21,326
Sangat bahagia sebab aku juga
bertemu seseorang.
355
00:19:22,369 --> 00:19:24,746
Pangeran tampan India-ku di sini.
356
00:19:26,623 --> 00:19:29,209
Kalian berdua? Tidak.
357
00:19:29,293 --> 00:19:31,879
Kata Pooja Patel, kalian tak cocok.
358
00:19:31,962 --> 00:19:34,089
Tak cocok? Kami? Tidak.
359
00:19:34,173 --> 00:19:37,676
Kami kebalikan dari ketidakcocokan.
Kami pasangan sempurna.
360
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Bukan begitu, Ravi?
361
00:19:40,679 --> 00:19:41,513
Ravster.
362
00:19:41,597 --> 00:19:46,226
Dia gadis sederhana
yang selalu kuinginkan. Benar, 'kan, Asha?
363
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Oke, sukses untukmu dan gadis sederhanamu.
364
00:19:48,896 --> 00:19:50,731
Chalo, Pinky. Kita pergi.
365
00:19:52,816 --> 00:19:53,775
Kita lihat saja.
366
00:19:55,027 --> 00:19:55,861
Serius?
367
00:19:55,944 --> 00:19:58,530
- Mereka pergi, 'kan?
- Ya, dan menyebarkan gosip.
368
00:19:58,614 --> 00:20:01,408
Aku akan beri tahu kita putus
di acara berikutnya.
369
00:20:01,491 --> 00:20:04,828
Lalu mereka akan terus mengejar.
Jadi, ya, semoga sukses.
370
00:20:04,912 --> 00:20:08,207
- Tunggu. Bagaimana jika aku tak bilang?
- Oke.
371
00:20:09,416 --> 00:20:12,419
Apa salahnya jika orang mengira
kita berpasangan?
372
00:20:12,502 --> 00:20:13,879
Ini caramu mengajakku kencan?
373
00:20:13,962 --> 00:20:16,840
Aku tak mengajakmu kencan.
Tidak sungguhan.
374
00:20:16,924 --> 00:20:19,927
- Entah ke mana ini arahnya.
- Kau diam saja.
375
00:20:20,010 --> 00:20:23,013
Abaikan para bibi agar aku bisa bekerja.
376
00:20:24,514 --> 00:20:25,766
Apa untungnya bagiku?
377
00:20:26,433 --> 00:20:27,768
Hidupmu bisa tenang.
378
00:20:27,851 --> 00:20:29,228
Hidupku sudah tenang.
379
00:20:33,065 --> 00:20:34,024
Tampaknya tidak.
380
00:20:35,025 --> 00:20:35,901
Ayo.
381
00:20:38,153 --> 00:20:40,864
Pikirkan. Berapa undangan yang kau dapat?
382
00:20:40,948 --> 00:20:42,157
- Enam belas.
- 19.
383
00:20:42,241 --> 00:20:45,410
Kita hadiri yang kita
sama-sama diundang, ada 14.
384
00:20:45,494 --> 00:20:47,788
- Bagaimana bisa?
- Aku ahli matematika.
385
00:20:47,871 --> 00:20:50,082
Asha, aku bahkan tak mau hadir.
386
00:20:50,165 --> 00:20:53,043
Jika bekerja sama,
kita tak perlu hadapi ini.
387
00:20:53,126 --> 00:20:55,712
- Beberapa orang suka ini.
- Kau sendiri?
388
00:20:55,796 --> 00:20:57,965
Kau ingin berbohong
dan bilang kita berkencan.
389
00:20:58,048 --> 00:21:01,009
Bukan berbohong, hanya berakting
sampai musim nikah usai.
390
00:21:01,093 --> 00:21:02,719
Kutawarkan pilihan.
391
00:21:02,803 --> 00:21:05,389
Musim panas denganku atau dengan...
392
00:21:05,472 --> 00:21:06,306
dia.
393
00:21:06,390 --> 00:21:07,516
Hai, Bibi Pinky.
394
00:21:08,433 --> 00:21:10,477
Ya, aku tak mau semuanya.
395
00:21:11,812 --> 00:21:14,314
Baik, akan kubayar. 50 dolar per acara.
396
00:21:14,398 --> 00:21:15,774
Astaga. Kau bercanda.
397
00:21:15,857 --> 00:21:17,317
- Tujuh puluh lima.
- Tidak.
398
00:21:17,401 --> 00:21:18,318
Seratus. Final.
399
00:21:18,402 --> 00:21:19,736
- Lima ratus.
- Apa?
400
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Bercanda.
401
00:21:21,405 --> 00:21:25,033
Serius, aku tak tertarik
dengan hubungan pura-pura.
402
00:21:25,117 --> 00:21:26,368
Bisakah kita fokus?
403
00:21:26,451 --> 00:21:29,413
Jangan egois.
Lakukan ini demi orang tuamu.
404
00:21:29,496 --> 00:21:31,790
Hanya sampai musim nikah usai.
405
00:21:32,916 --> 00:21:36,753
Dia setuju pura-pura kencan?
Apa dia gila? Apa kau gila?
406
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
Aku genius, bukannya gila.
407
00:21:39,172 --> 00:21:40,632
Bagaimana jika Ibu tahu?
408
00:21:40,716 --> 00:21:43,218
Dia pasti akan senang. Itu intinya.
409
00:21:43,302 --> 00:21:45,762
Bagaimana cara setengah miliar wanita
memakai ini?
410
00:21:45,846 --> 00:21:48,890
Ya, dia akan senang
sampai tahu kebenarannya.
411
00:21:48,974 --> 00:21:52,227
Tenang. Dia perintis usaha lulusan MIT.
Impian para ibu.
412
00:21:53,562 --> 00:21:58,984
Bagian terbaiknya,
tak ada yang harus menderita lagi.
413
00:22:04,573 --> 00:22:07,951
Ayah, biar kubelikan
pencuci piring yang baru, ya?
414
00:22:08,035 --> 00:22:13,915
Begitulah ciri khas generasimu.
Memakai uang tiap kali ada masalah kecil.
415
00:22:15,459 --> 00:22:19,087
Begini, Ayah mungkin
akan senang mendengar ini.
416
00:22:19,880 --> 00:22:21,798
- Aku akan bertemu Asha lagi.
- Sungguh?
417
00:22:21,882 --> 00:22:23,050
Ya.
418
00:22:23,133 --> 00:22:24,009
Apa dia mau?
419
00:22:24,092 --> 00:22:25,844
Ya, Ayah, dia mau.
420
00:22:25,927 --> 00:22:27,637
Berkencan denganmu lagi?
421
00:22:27,721 --> 00:22:28,555
Ya.
422
00:22:30,015 --> 00:22:31,224
Kau yakin?
423
00:22:31,308 --> 00:22:32,601
Ya, Ayah, aku yakin.
424
00:22:33,435 --> 00:22:34,895
Bete, dengarkan Ayah.
425
00:22:34,978 --> 00:22:37,731
Jangan lepas peluang ini.
Cepatlah bertindak.
426
00:22:37,814 --> 00:22:41,902
- Tapi, kami baru kenal.
- Tentu. Tapi kini saatnya bertindak.
427
00:22:42,486 --> 00:22:44,613
Sebelum dia tahu rencana kita.
428
00:22:44,696 --> 00:22:46,782
Oke. Ayah, aku terlambat.
429
00:22:46,865 --> 00:22:47,699
Ya.
430
00:22:47,783 --> 00:22:50,118
Hati-hati dengan punggung Ayah, ya?
431
00:22:50,911 --> 00:22:53,497
Ravi, ingat ucapan ibumu.
432
00:22:54,706 --> 00:22:57,376
Lupakan masa lalu. Tak perlu diungkit.
433
00:23:00,879 --> 00:23:01,880
Dah, Ayah.
434
00:23:01,963 --> 00:23:04,424
Veena, dia mau berkencan lagi!
435
00:23:17,729 --> 00:23:19,106
Aku punya satu dolar.
436
00:23:19,189 --> 00:23:21,691
Kebahagiaan Asha lebih dari satu dolar.
437
00:23:23,360 --> 00:23:24,486
Kebahagiaanku juga.
438
00:23:29,032 --> 00:23:31,701
Suneeta, kau ahli menjodohkan, ya?
439
00:23:31,785 --> 00:23:35,997
Ya. Asha dan Ravi jadi pasangan serasi
di pernikahan Sona.
440
00:23:36,081 --> 00:23:38,375
- Sungguh?
- Si Pria Pengeja?
441
00:23:38,458 --> 00:23:40,585
Bisa dibilang, sulit dipercaya.
442
00:23:41,878 --> 00:23:45,799
- Apanya yang sulit dipercaya?
- Lihat saja sendiri.
443
00:23:47,342 --> 00:23:48,260
Hai raam.
444
00:23:49,386 --> 00:23:51,847
Vijay, kau sangat tampan.
445
00:23:54,558 --> 00:23:57,102
- Kau punya uang pecahan 20 dolar?
- Tentu.
446
00:23:58,687 --> 00:23:59,604
Vijay!
447
00:23:59,688 --> 00:24:01,481
Vijay! Cepat!
448
00:24:02,774 --> 00:24:03,733
Lihatlah.
449
00:24:03,817 --> 00:24:05,026
- Itu orangnya.
- Ya.
450
00:24:06,486 --> 00:24:08,280
- Dia tinggi.
- Dia duduk.
451
00:24:08,363 --> 00:24:09,698
Ya, tapi terlihat.
452
00:24:11,616 --> 00:24:13,577
Cepat potret. Keluarkan kameramu.
453
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
Bacaan ringanmu?
454
00:24:20,000 --> 00:24:21,084
Ya.
455
00:24:22,002 --> 00:24:23,712
Kau bekerja di keuangan?
456
00:24:24,379 --> 00:24:25,714
Keuangan mikro.
457
00:24:25,797 --> 00:24:27,966
Itu jenis yang kecil, 'kan?
458
00:24:28,800 --> 00:24:31,428
Terdengar meledek, tapi ya.
459
00:24:32,429 --> 00:24:35,390
Aku coba membuat inisiatif pinjaman
460
00:24:35,474 --> 00:24:38,393
bagi wanita di Asia Tenggara
untuk memulai bisnis.
461
00:24:39,311 --> 00:24:41,146
Oke. Itu mengesankan.
462
00:24:42,147 --> 00:24:43,190
Terima kasih.
463
00:24:47,694 --> 00:24:52,115
Mungkin kau bisa baca, dan jika sempat,
kita bisa mampir ke ruang doa.
464
00:24:52,199 --> 00:24:55,243
Menyapa para dewa
demi mempertahankan akting kita.
465
00:24:56,161 --> 00:24:58,205
- Mungkin sebentar lagi.
- Oke.
466
00:25:02,584 --> 00:25:05,962
Atau kita bisa beri tahu adik iparmu
cara berdoa, sebab...
467
00:25:06,463 --> 00:25:07,797
Sedang apa dia?
468
00:25:14,095 --> 00:25:17,307
- Menurutmu dia sedang yoga?
- Sangat mungkin.
469
00:25:17,891 --> 00:25:18,934
Nick.
470
00:25:19,017 --> 00:25:22,145
Awalnya menarik. Tapi sekarang...
471
00:25:23,313 --> 00:25:27,275
Kuharap dia jadi dirinya sendiri.
Pria sederhana yang kucintai.
472
00:25:27,943 --> 00:25:29,486
Nick masih seperti itu.
473
00:25:30,195 --> 00:25:33,907
Pernikahan membuat orang gila.
Aku tahu itu. Oke?
474
00:25:33,990 --> 00:25:36,618
Bicaralah dengannya. Kemarilah, duduk.
475
00:25:41,873 --> 00:25:43,166
Ini untukmu.
476
00:25:43,250 --> 00:25:46,044
Nani memberikannya padaku
saat aku bertunangan.
477
00:25:48,463 --> 00:25:49,297
Astaga.
478
00:25:50,715 --> 00:25:51,591
Kau yakin?
479
00:25:51,675 --> 00:25:54,135
Ya. Tentu saja.
480
00:26:00,559 --> 00:26:01,726
Mau mencobanya?
481
00:26:04,479 --> 00:26:06,064
Kalian mau samosa panas?
482
00:26:08,108 --> 00:26:10,443
Asha, Yoshi. Yoshi, Asha.
483
00:26:10,527 --> 00:26:11,361
Hei.
484
00:26:11,444 --> 00:26:14,072
- Itu pacar bohonganmu? Bung!
- Diam.
485
00:26:14,155 --> 00:26:15,824
- Maaf!
- Dan adiknya, Priya.
486
00:26:15,907 --> 00:26:17,200
- Priya. Hai.
- Sudah bertunangan.
487
00:26:17,284 --> 00:26:19,703
- Tak pengaruh.
- Kenapa bawa van?
488
00:26:19,786 --> 00:26:24,416
- Hanya membantu Ravi dalam...
- Pengiriman. Sebenarnya kami harus pergi.
489
00:26:24,499 --> 00:26:28,044
Ya. Ada pelayan terjebak
di ruang pendingin dan harus diselamatkan.
490
00:26:28,628 --> 00:26:30,714
- Oke.
- Kami hanya ingin menyapa.
491
00:26:30,797 --> 00:26:32,716
- Sampai jumpa di acara.
- Ya.
492
00:26:32,799 --> 00:26:34,676
- Senang melihatmu.
- Dah.
493
00:26:39,806 --> 00:26:42,517
Kukira dia merintis usaha.
494
00:26:44,144 --> 00:26:46,271
Mungkin masih merintis.
495
00:27:46,831 --> 00:27:48,875
Ravi! Maaf aku terlambat.
496
00:27:48,958 --> 00:27:53,380
Sudahlah. Beberapa bibi mengira aku lajang
dan memberiku tugas kelapa.
497
00:27:53,922 --> 00:27:57,550
Hai, Bibi. Dia bersamaku. Kami pasangan.
498
00:27:58,259 --> 00:28:00,011
Ini masalahnya, Asha.
499
00:28:00,095 --> 00:28:05,642
Aku pun tak suka pernikahan,
tapi jika kau bilang hadir, maka hadirlah.
500
00:28:05,725 --> 00:28:07,268
Oke, aku mengerti.
501
00:28:08,144 --> 00:28:10,772
Dengar, biar aku yang selesaikan ini.
502
00:28:12,607 --> 00:28:13,942
Apa itu tugas kelapa?
503
00:28:15,610 --> 00:28:16,820
Berikan padaku.
504
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
- Kau butuh pengupas?
- Tidak.
505
00:28:27,497 --> 00:28:32,794
Terima kasih atas kehadiran kalian.
Sangat bahagia bisa berkumpul bersama.
506
00:28:32,877 --> 00:28:36,131
Hari ini bukan soal
orang Hindu atau Muslim.
507
00:28:36,965 --> 00:28:38,883
Tapi soal jatuh cinta.
508
00:28:38,967 --> 00:28:42,846
Cinta yang di masa lalu
tak mungkin terjadi.
509
00:28:42,929 --> 00:28:44,347
Cinta yang ditentang...
510
00:28:46,349 --> 00:28:49,436
oleh kedua orang tua kami.
511
00:28:49,519 --> 00:28:51,479
Tapi kami tetap mencintai mereka.
512
00:28:52,230 --> 00:28:56,067
Lakshmi, kaulah cinta sejatiku.
513
00:28:56,609 --> 00:28:59,279
Hari ini, esok, dan selamanya.
514
00:29:13,835 --> 00:29:14,794
Kau tak apa-apa?
515
00:29:15,795 --> 00:29:16,629
Ya.
516
00:29:17,881 --> 00:29:20,425
Tak kupercaya orang tua mereka tak hadir.
517
00:29:20,508 --> 00:29:24,053
Yah. Orang tua, kebahagiaan.
518
00:29:24,804 --> 00:29:27,223
- Seharusnya bukan jadi pilihan.
- Benar.
519
00:29:28,975 --> 00:29:33,313
- Bagaimana presentasimu?
- Dalam proses. Sepertinya.
520
00:29:33,813 --> 00:29:34,689
Sepertinya?
521
00:29:35,440 --> 00:29:38,485
Kadang aku merasa
seharusnya tak keluar dari bank.
522
00:29:38,985 --> 00:29:42,113
Kau menyelamatkan dunia, bukan?
Secara bertahap.
523
00:29:42,197 --> 00:29:45,992
Semua tahu itu tak mudah.
Lagi pula, selalu ada peluang kedua.
524
00:29:46,075 --> 00:29:47,202
Tidak selalu.
525
00:29:47,285 --> 00:29:50,038
Selalu. Lihat saja mereka.
526
00:29:51,623 --> 00:29:54,167
Mereka putus sebab ditentang orang tua,
527
00:29:54,250 --> 00:29:56,503
tapi kini mereka bersatu kembali.
528
00:30:01,800 --> 00:30:02,967
Begini, saja.
529
00:30:03,051 --> 00:30:04,677
- Ayo berdansa.
- Sungguh?
530
00:30:04,761 --> 00:30:07,138
Ya. Kita mungkin tak dapat peluang kedua.
531
00:30:07,722 --> 00:30:09,307
Baiklah. Ayo.
532
00:30:15,647 --> 00:30:17,774
- Mau menggila?
- Ayo.
533
00:30:26,908 --> 00:30:27,992
Tertemu, ganti.
534
00:30:28,660 --> 00:30:30,161
Aku ke sana, ganti.
535
00:30:30,662 --> 00:30:34,249
Tunggu. Apa kau menemukan
foto masa Members Only milik Ayah?
536
00:30:34,332 --> 00:30:38,419
Bukan masa jika masih dipakai,
Tapi ada foto berambut keriting, ganti.
537
00:30:39,087 --> 00:30:40,255
Lihatlah.
538
00:30:41,923 --> 00:30:44,342
Ini harus ditampilkan.
539
00:30:44,425 --> 00:30:45,593
Oke. Lihat ini.
540
00:30:49,305 --> 00:30:50,598
Tak terlihat bahagia.
541
00:30:50,682 --> 00:30:53,601
Baru tiga pekan mereka saling kenal.
542
00:30:53,685 --> 00:30:55,061
Ibu pasti merasa takut.
543
00:30:56,521 --> 00:30:58,523
Kau sudah bicara dengan Nick?
544
00:31:01,442 --> 00:31:05,238
Aku tak tega.
Saat ini dia ikut les tari Bollywood.
545
00:31:05,321 --> 00:31:10,243
- Katamu tak mau menari.
- Memang. Tekanannya terlalu besar.
546
00:31:11,202 --> 00:31:13,246
Oke, Pri, bicaralah dengannya.
547
00:31:18,459 --> 00:31:21,170
Menurutmu, Ibu punya pacar sebelum Ayah?
548
00:31:21,671 --> 00:31:25,466
Tidak. Mustahil. Maksudku,
pasti ini sepupu atau semacamnya.
549
00:31:26,050 --> 00:31:27,343
Menatap sepupu seperti itu?
550
00:31:29,095 --> 00:31:32,599
Ya, tapi, maksudku,
Ibu tak akan melakukan hal seperti itu.
551
00:31:32,682 --> 00:31:34,475
Sesuatu seperti apa?
552
00:31:35,226 --> 00:31:37,020
Apa yang kalian rencanakan?
553
00:31:37,103 --> 00:31:38,688
Foto untuk pernikahan.
554
00:31:39,606 --> 00:31:42,901
Seru sekali. Apa Ravi ikut makan siang?
Ibu buatkan puri.
555
00:31:43,693 --> 00:31:45,236
Tidak.
556
00:31:45,320 --> 00:31:48,072
Apa? Kapan kami bisa bertemu dia?
557
00:31:48,156 --> 00:31:49,949
Kapan kami bisa bertemu dia?
558
00:31:50,783 --> 00:31:52,285
Sebab kami belum siap.
559
00:31:53,286 --> 00:31:56,331
Pernikahan itu perjalanan seumur hidup.
Undang dia.
560
00:31:56,414 --> 00:31:58,499
Jika memaksa, Ibu tahu yang akan terjadi.
561
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Cara mencuri hati pria lewat perut.
562
00:32:00,835 --> 00:32:03,004
- Menjijikkan.
- Atau angiogram.
563
00:32:03,087 --> 00:32:04,672
Sama saja.
564
00:32:07,675 --> 00:32:11,721
Tertawalah, tapi itu tawa hampa
dan sinis dari orang yang kesepian.
565
00:32:14,015 --> 00:32:15,808
Kejam sekali.
566
00:32:15,892 --> 00:32:18,519
Ini akan jadi bumerang untukmu, Ash.
567
00:32:18,603 --> 00:32:20,855
Tak akan. Aku tahu yang kulakukan.
568
00:32:20,939 --> 00:32:24,317
Aku tahu Ibu dan Ayah.
Tunggu sampai mereka tertarik.
569
00:32:24,400 --> 00:32:26,819
Itu tak akan terjadi. Aku keluar.
570
00:32:29,113 --> 00:32:33,534
Jadi, Veena, Dinesh. Kita mungkin
akan segera menggelar pernikahan.
571
00:32:34,369 --> 00:32:39,040
Pooja Patel dengar dari Pinky
bahwa mereka sangat serasi.
572
00:32:39,123 --> 00:32:41,960
- Jadi, mari kita tentukan tanggalnya!
- Apa?
573
00:32:42,043 --> 00:32:43,461
Sudah kubilang.
574
00:32:43,544 --> 00:32:47,173
Setelah bertahun-tahun berharap,
berencana, berdoa, akhirnya.
575
00:32:47,256 --> 00:32:50,343
Jangan terburu-buru.
Pooja itu ratu gosip nomor satu.
576
00:32:50,426 --> 00:32:54,263
Aku tahu Ravi-ku sangat bahagia.
Kubilang, temui saja Asha.
577
00:32:54,347 --> 00:32:57,892
Dia gadis yang baik.
Apa salahnya? Kini, lihat?
578
00:32:57,976 --> 00:33:00,812
Mereka pikir cara kita ini
kuno dan konyol.
579
00:33:00,895 --> 00:33:04,107
Asha bilang pemikiran kami masih kolot.
580
00:33:04,190 --> 00:33:07,694
Tapi Asha menjadi ahli ekonomi
seperti ayahnya. Luar biasa.
581
00:33:07,777 --> 00:33:11,364
Tapi dia terlalu idealis.
Aku mengagumimu, Dinesh.
582
00:33:11,447 --> 00:33:14,450
Mengelola restoran ini, menguliahkan Ravi.
583
00:33:14,534 --> 00:33:17,620
- Itu tidaklah mudah.
- Aku ingin lebih untuknya.
584
00:33:17,704 --> 00:33:20,248
Ceritakan soal perusahaan Ravi.
585
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
Kalian tahu usaha rintisan ini
sangat rahasia.
586
00:33:24,752 --> 00:33:26,087
Entah apa usahanya.
587
00:33:26,170 --> 00:33:30,425
Sama. Asha juga tak mau bercerita
soal pekerjaan barunya.
588
00:33:30,508 --> 00:33:32,844
Untuk anak-anak kita
yang merasa kita tak tahu apa-apa.
589
00:33:32,927 --> 00:33:34,679
Bisa apa mereka tanpa kita?
590
00:33:34,762 --> 00:33:36,264
- Bersulang!
- Bersulang!
591
00:33:36,347 --> 00:33:38,599
- Mereka bisa miskin.
- Dan tanpa anak.
592
00:33:41,102 --> 00:33:42,562
Dengarkan ini.
593
00:33:43,062 --> 00:33:47,817
Suami pemabuknya pergi
setelah putra mereka lahir.
594
00:33:47,900 --> 00:33:52,697
Jadi, kita memberinya pinjaman
untuk membuka kedai teh.
595
00:33:52,780 --> 00:33:56,242
Putranya jadi yang pertama masuk SMA
di keluarganya.
596
00:33:56,743 --> 00:34:00,538
- Tahu apa artinya?
- Pinjaman ini adalah keajaiban baginya.
597
00:34:00,621 --> 00:34:03,374
Itu kisah yang bisa dipercaya.
598
00:34:03,458 --> 00:34:05,251
Kenapa kau tersenyum?
599
00:34:05,334 --> 00:34:07,628
- Para pebisnis akan kemari lagi.
- Singapura?
600
00:34:08,254 --> 00:34:09,338
Ya!
601
00:34:09,422 --> 00:34:10,923
- Beberapa pekan lagi.
- Tidak!
602
00:34:13,885 --> 00:34:15,845
Oke, aku harus bekerja keras.
603
00:34:15,928 --> 00:34:17,972
Bagus, tapi jangan di sini.
604
00:34:18,056 --> 00:34:22,351
Salah satu donatur besar menggelar pesta
dan kau akan jadi pendampingku.
605
00:34:22,435 --> 00:34:24,437
Jika kau tak ada undangan lagi.
606
00:34:24,520 --> 00:34:28,524
Ya ada, tapi kubilang pada Ravi
sinusku kambuh, jadi...
607
00:34:28,608 --> 00:34:32,195
Itu bagus. Pura-pura sakit
guna membohongi pacar bohonganmu.
608
00:34:37,658 --> 00:34:41,079
Pernah berpikir untuk lari
dari masalah ini, kembali ke London?
609
00:34:41,162 --> 00:34:43,206
Belum lama ini.
610
00:34:43,289 --> 00:34:46,042
Kepala divisi Asia Tenggara kita
baru saja berhenti.
611
00:34:46,125 --> 00:34:49,587
- Tak bisa atasi kemiskinan.
- Kau terima pekerjaan itu?
612
00:34:49,670 --> 00:34:51,255
Secepatnya.
613
00:34:51,339 --> 00:34:55,093
Tapi harus dengan terhormat, Sayang.
Makanya, Singapura kembali.
614
00:34:55,718 --> 00:34:56,928
Ada tekanan, ya.
615
00:34:58,429 --> 00:35:00,098
Aku harus kembali ke kantor...
616
00:35:00,181 --> 00:35:02,391
- Jika pergi, kau kupecat.
- Oke.
617
00:35:02,475 --> 00:35:06,062
Ayolah. Mari nikmati minuman murah ini,
618
00:35:06,687 --> 00:35:11,400
musik DJ yang keren dan apa pun
yang digantung di ruangan ini.
619
00:35:13,569 --> 00:35:16,531
Menurutmu, DJ itu
bisa mengisi pernikahan Priya?
620
00:35:17,031 --> 00:35:20,243
Tanyakan saja
dan siapa tahu ada donatur di sana.
621
00:35:20,952 --> 00:35:21,994
Baiklah.
622
00:35:29,085 --> 00:35:29,961
Hai.
623
00:35:31,212 --> 00:35:32,255
Tuan DJ?
624
00:35:33,506 --> 00:35:37,385
Maaf mengganggumu,
dan aku tak mau menyinggung,
625
00:35:37,468 --> 00:35:41,305
tapi apa kau bersedia
mengisi acara pernikahan?
626
00:35:42,056 --> 00:35:45,476
Sebenarnya jadwalku padat
untuk acara pernikahan India.
627
00:35:45,560 --> 00:35:46,644
Ravi?
628
00:35:49,188 --> 00:35:50,648
Infeksi sinusmu sembuh?
629
00:35:51,315 --> 00:35:52,608
Aku minum NyQuil.
630
00:35:53,818 --> 00:35:56,112
- Jadi, kau...
- Spellbound. Benar?
631
00:35:58,072 --> 00:36:00,658
- Ravi, ini bosku...
- James?
632
00:36:01,450 --> 00:36:02,535
Hei.
633
00:36:04,036 --> 00:36:05,079
Mantap.
634
00:36:05,163 --> 00:36:08,416
Kukira kejunya akan enak
di acara mewah seperti ini.
635
00:36:08,499 --> 00:36:09,917
Itu mentega, Bung.
636
00:36:10,585 --> 00:36:13,379
Bagaimana kalian berdua saling kenal?
637
00:36:13,462 --> 00:36:18,467
Kudengar penampilannya di kelab Ibiza
saat aku sering berpesta dulu.
638
00:36:18,551 --> 00:36:19,927
Dia memeriahkan pesta.
639
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
Pasti.
640
00:36:22,805 --> 00:36:23,848
Oke.
641
00:36:23,931 --> 00:36:25,683
Aku mau berbaur dulu.
642
00:36:25,766 --> 00:36:27,185
- Aku akan...
- Tak usah.
643
00:36:27,268 --> 00:36:28,436
Nikmati menteganya.
644
00:36:28,519 --> 00:36:29,729
Terima kasih, Kawan.
645
00:36:31,480 --> 00:36:33,024
Mau keluar?
646
00:36:33,107 --> 00:36:36,694
Ya. Aku mau. Udara di luar bagus.
647
00:36:36,777 --> 00:36:39,071
Jangan heboh. Jangan mainkan laser.
648
00:36:39,155 --> 00:36:41,157
- Percayalah.
- Aku tak percaya.
649
00:36:41,240 --> 00:36:42,366
Senang bertemu, Yoshi.
650
00:36:42,450 --> 00:36:44,952
Sama-sama. Apa adikmu masih bertunangan?
651
00:36:45,036 --> 00:36:47,288
- Ya, masih.
- Oke, tak apa.
652
00:36:48,414 --> 00:36:50,541
Bagaimana kabar kalian? Baiklah.
653
00:36:50,625 --> 00:36:53,794
DJ Spellbound agak sibuk,
jadi, Yoshi menggantikan.
654
00:36:55,338 --> 00:36:58,341
DJ Spellbound, ya?
655
00:36:58,966 --> 00:37:01,719
Sama sekali tidak ironis.
656
00:37:02,220 --> 00:37:05,681
Awalnya hanya iseng,
tapi aku jadi menikmatinya.
657
00:37:12,313 --> 00:37:17,568
Jadi, apa rahasia besarmu?
Kenapa kau tak punya pacar sungguhan?
658
00:37:20,321 --> 00:37:24,575
- Kenapa tak punya pacar sungguhan?
- Kurasa itu pertanyaan yang wajar.
659
00:37:25,076 --> 00:37:26,577
Baiklah. Memang.
660
00:37:27,453 --> 00:37:34,001
Setelah hubunganku dan Krish berakhir,
kupikir untuk tak berhenti sampai di situ.
661
00:37:36,128 --> 00:37:39,090
Jadi, aku berhenti bekerja,
pindah ke Jersey
662
00:37:39,674 --> 00:37:43,052
dengan harapan bisa membuka lembaran baru.
663
00:37:44,679 --> 00:37:47,974
Ibuku kira aku berhenti dari bank
untuk membuatnya kesal.
664
00:37:48,057 --> 00:37:49,475
- Apa dia benar?
- Mungkin.
665
00:37:52,061 --> 00:37:56,315
Kalau kau? Bagaimana bisa menjadi DJ?
666
00:37:56,399 --> 00:38:00,236
Keahlian cadanganku itu
mengeja kata-kata yang tak dipahami.
667
00:38:00,319 --> 00:38:02,029
Tak bisa makan dari itu.
668
00:38:02,113 --> 00:38:03,906
- Logorrhea.
- Logorrhea.
669
00:38:05,032 --> 00:38:09,954
Tapi tidak, saat aku kecil,
aku lakukan banyak hal demi orang tuaku.
670
00:38:10,037 --> 00:38:14,292
Ya? Semuanya. Kecuali musik.
Musik itu untukku sendiri.
671
00:38:14,375 --> 00:38:16,544
Dulu musik membuatku bahagia.
672
00:38:17,086 --> 00:38:20,256
Tapi belakangan, aku tak tahu.
673
00:38:21,674 --> 00:38:25,011
Sudah sepuluh tahun kujalani ini,
bekerja tiada henti.
674
00:38:25,094 --> 00:38:27,179
Aku tak tahu lagi untuk apa aku bekerja.
675
00:38:29,348 --> 00:38:34,395
Kupikir aku akan rehat sejenak,
pulang ke rumah, dan perbaiki keluargaku.
676
00:38:35,688 --> 00:38:38,149
Maaf, ini agak rumit.
677
00:38:48,492 --> 00:38:49,994
Sial, Yoshi.
678
00:38:50,077 --> 00:38:52,663
- Maaf, aku harus...
- Ya, kau harus pergi.
679
00:38:52,747 --> 00:38:54,874
- Urusan DJ.
- Ya, aku harus... Benar.
680
00:38:55,708 --> 00:38:56,792
Tak apa-apa?
681
00:38:57,752 --> 00:39:01,464
Tak apa-apa. Tak masalah. Ya.
682
00:39:01,547 --> 00:39:02,381
Bagus.
683
00:39:03,466 --> 00:39:04,467
Yoshi!
684
00:39:06,093 --> 00:39:06,927
Astaga.
685
00:39:09,472 --> 00:39:11,599
Aku tak percaya dia itu Spellbound.
686
00:39:11,682 --> 00:39:13,893
Tunggu, kau tahu siapa dia?
687
00:39:14,393 --> 00:39:17,980
Tidak, aku kutu buku,
tapi dia punya banyak pengikut.
688
00:39:18,064 --> 00:39:19,982
Aku tak percaya DJ.
689
00:39:20,066 --> 00:39:21,776
Kenapa? Apa salah mereka?
690
00:39:21,859 --> 00:39:25,154
Mereka berbakat, tapi tak paham
pekerjaannya, jadi, aku tak kagum.
691
00:39:25,237 --> 00:39:28,949
- Dia sembunyikan apa?
- Kurasa tak ada. Tak pernah dibahas.
692
00:39:29,033 --> 00:39:34,288
Kalian menghadiri banyak undangan,
tapi tak pernah tanya latar belakangnya?
693
00:39:36,374 --> 00:39:38,626
Aku tak mau dia salah paham.
694
00:39:38,709 --> 00:39:41,545
Ash, bagaimana jika bukan salah paham?
695
00:39:41,629 --> 00:39:43,798
Priya, kau sudah bicara dengan Ibu?
696
00:39:43,881 --> 00:39:45,966
Biarkan. Kau menginginkannya, Kak.
697
00:39:46,717 --> 00:39:48,969
- Tapi...
- Yang kau inginkan...
698
00:39:51,722 --> 00:39:53,849
adalah Monster Mumbai.
699
00:39:53,933 --> 00:39:55,768
Monster Mumbai.
700
00:39:56,268 --> 00:39:57,103
Apa ini?
701
00:39:57,186 --> 00:40:02,566
Ini masala mojito yang dicampur
biji jinten dan cabai kashmir.
702
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
Ini...
703
00:40:06,112 --> 00:40:07,363
Seenak itu, ya?
704
00:40:07,446 --> 00:40:08,989
Astaga, ini menjijikkan.
705
00:40:09,073 --> 00:40:12,034
Jadi, apa yang kita tahu tentang dia?
706
00:40:12,618 --> 00:40:16,414
Oke, dia lahir di Jersey City,
dan lulusan MIT tahun 2011.
707
00:40:16,497 --> 00:40:19,708
Temanku, Joby, lulusan 2010.
Aku bisa mencari tahu.
708
00:40:19,792 --> 00:40:22,753
- Jangan menyelidiki Ravi.
- Bukan menyelidiki.
709
00:40:22,837 --> 00:40:26,090
Aku mengumpulkan informasi
tanpa sepengetahuannya.
710
00:40:26,173 --> 00:40:30,261
Jika dia akan jadi keluarga kita,
kita harus cari tahu jati dirinya.
711
00:40:30,344 --> 00:40:33,264
Dia tak akan jadi keluarga kita, oke?
Kami hanya...
712
00:40:33,347 --> 00:40:35,516
Kau lebih dari sekadar kencan palsu.
713
00:40:35,599 --> 00:40:37,476
Kau menyukainya, akui saja.
714
00:40:39,603 --> 00:40:42,690
Nick, bagaimana les bahasa India-mu?
715
00:40:44,650 --> 00:40:48,279
Mempelai wanita mengemudikan acar.
716
00:40:51,115 --> 00:40:52,241
Bagus sekali.
717
00:40:55,077 --> 00:40:57,037
Kubilang, "Semua lancar," bukan?
718
00:40:57,121 --> 00:40:57,955
Begitulah.
719
00:40:58,038 --> 00:41:02,251
Sayang. Mungkin kau tak perlu
susah payah buat Ibu dan Ayah terkesan.
720
00:41:02,334 --> 00:41:03,544
Ya, perlu.
721
00:41:04,295 --> 00:41:06,338
Nick, kau ahli bedah saraf.
722
00:41:06,422 --> 00:41:07,423
Ini masalahnya.
723
00:41:07,506 --> 00:41:12,761
Kraniotomi biner tak ada apa-apanya
dibanding mempersiapkan pernikahan India.
724
00:41:12,845 --> 00:41:14,763
Aku ingin ini berjalan lancar.
725
00:41:14,847 --> 00:41:17,224
Orang tuaku menikah selama tujuh tahun.
726
00:41:17,308 --> 00:41:23,898
Dalam tradisi India, dua jiwa terikat
selama tujuh masa kehidupan.
727
00:41:26,775 --> 00:41:28,986
Itu lama sekali, Sayang.
728
00:41:29,570 --> 00:41:31,405
Masih belum cukup, Sayang.
729
00:41:32,907 --> 00:41:33,741
Oke.
730
00:41:35,326 --> 00:41:36,827
Aku lapar!
731
00:41:36,911 --> 00:41:40,039
Sama. Siapa yang kehabisan makanan
di pernikahan? Ayolah!
732
00:41:40,122 --> 00:41:42,082
Bahkan tak ada naan bawang putih.
733
00:41:44,084 --> 00:41:45,753
Astaga, Ravi.
734
00:41:48,130 --> 00:41:49,882
Kau tinggal di sini sendiri?
735
00:41:49,965 --> 00:41:54,261
Saat tak bepergian.
Aku jarang sekali berada di sini, jadi...
736
00:41:54,345 --> 00:41:57,890
Rasanya senang bisa pulang.
Meski aku senang bepergian.
737
00:41:57,973 --> 00:41:59,433
Ya, aku bisa melihatnya.
738
00:41:59,517 --> 00:42:03,145
Omong-omong, ceritamu belum selesai.
Kau pindah ke Jersey...
739
00:42:03,229 --> 00:42:04,230
Lalu apa?
740
00:42:04,313 --> 00:42:06,440
Kini aku mengubah dunia.
741
00:42:08,484 --> 00:42:13,656
Tidak, sungguh, mengawali pendanaan ini
jauh lebih sulit dari dugaanku.
742
00:42:13,739 --> 00:42:16,659
Semua yang layak dilakukan itu
pasti sulit, bukan?
743
00:42:16,742 --> 00:42:22,456
Saat mulai jadi DJ, orang tuaku mengancam
berhenti membiayai kuliahku. Aku takut.
744
00:42:22,540 --> 00:42:23,958
Apa yang kau lakukan?
745
00:42:24,041 --> 00:42:26,085
Aku tahu harus apa. Aku panik.
746
00:42:28,379 --> 00:42:30,214
Orang tua, kebahagiaan.
747
00:42:30,297 --> 00:42:33,342
Ya. Semoga mereka
tak tenggelamkan suara hati kita.
748
00:42:38,430 --> 00:42:40,891
Kau tahu apa isi suara hatiku sekarang?
749
00:42:41,850 --> 00:42:42,851
Apa?
750
00:42:43,352 --> 00:42:44,770
Yo quiero Taco Bell.
751
00:42:44,853 --> 00:42:47,064
- Astaga.
- Aku butuh Taco Bell.
752
00:42:47,773 --> 00:42:50,359
Oke, semua orang India suka Taco Bell.
753
00:42:51,777 --> 00:42:52,611
Tunggu, ya.
754
00:42:53,529 --> 00:42:55,823
- Di mana piringnya?
- Kabinet kedua.
755
00:42:55,906 --> 00:42:56,740
Oke.
756
00:42:58,742 --> 00:43:02,121
Yoshi. Ada orang murah hati
butuh menu 8 sebanyak 27.
757
00:43:03,205 --> 00:43:07,418
Ya. Patesh akan menemuimu di belakang.
Jangan lupa acar mangganya.
758
00:43:08,210 --> 00:43:10,379
Ya, dan jangan sampai ketahuan lagi.
759
00:43:11,589 --> 00:43:12,423
Baiklah.
760
00:43:14,174 --> 00:43:15,134
Maaf.
761
00:43:15,217 --> 00:43:16,343
Tak apa-apa.
762
00:43:17,595 --> 00:43:20,347
Yoshi bekerja di restoran orang tuamu?
763
00:43:21,348 --> 00:43:24,768
Tidak juga. Kadang dia hanya
mengantarkan barang.
764
00:43:25,394 --> 00:43:28,522
Lalu dia mengirimnya ke bank makanan.
765
00:43:29,815 --> 00:43:30,649
Kadang.
766
00:43:32,234 --> 00:43:33,068
Kadang.
767
00:43:34,153 --> 00:43:35,195
Apa yang terjadi?
768
00:43:35,946 --> 00:43:40,034
Begini. Aku memesan
katering besar dari Aroma.
769
00:43:40,117 --> 00:43:44,705
Memberikannya ke panti tunawisma,
bank makanan, dan tim Little League.
770
00:43:45,205 --> 00:43:46,874
Tapi kenapa lewat Yoshi?
771
00:43:48,709 --> 00:43:49,668
Ayahku tak tahu.
772
00:43:50,252 --> 00:43:53,881
Kau lakukan ini tanpa sepengetahuannya.
Rasanya salah.
773
00:43:53,964 --> 00:43:57,176
Restorannya sedang kesulitan,
dan dia keras kepala.
774
00:43:59,470 --> 00:44:01,096
Ya. Ayo makan.
775
00:44:06,518 --> 00:44:08,354
Aku punya satu pertanyaan.
776
00:44:08,937 --> 00:44:12,107
Kau mau acar mangga dengan quesalupa-mu?
777
00:44:13,442 --> 00:44:14,568
Kau bicara kotor?
778
00:44:19,448 --> 00:44:22,034
Aku kekenyangan.
779
00:44:22,117 --> 00:44:24,286
Masih ada quesalupa dengan namamu.
780
00:44:24,370 --> 00:44:25,663
Sudah cukup.
781
00:44:34,546 --> 00:44:35,381
Dengar.
782
00:44:37,174 --> 00:44:38,008
Ada apa?
783
00:44:38,842 --> 00:44:40,469
Tak ada suara para bibi.
784
00:44:41,929 --> 00:44:42,805
Tak ada Yoshi.
785
00:44:43,972 --> 00:44:45,265
Tak ada orang tua.
786
00:44:46,892 --> 00:44:49,353
- Tak ada yang harus dibohongi.
- Ya.
787
00:44:51,939 --> 00:44:55,734
Aku bisa kena masalah besar
bila bergaul dengan DJ keren ini
788
00:44:55,818 --> 00:44:59,405
yang mengentakkan irama,
memutar, dan menggesekkan piringan.
789
00:44:59,988 --> 00:45:01,073
Ya, itu aku.
790
00:45:01,156 --> 00:45:03,575
Aku banyak bicara saat gugup.
Disebut logorrhea.
791
00:45:03,659 --> 00:45:05,160
Kau mungkin pernah dengar.
792
00:45:05,244 --> 00:45:08,372
Itu kata yang sangat panjang.
Entah cara mengejanya...
793
00:45:16,213 --> 00:45:18,006
Apa kau baru saja menciumku?
794
00:45:19,299 --> 00:45:20,884
Tampaknya kau butuh itu.
795
00:45:25,556 --> 00:45:27,099
Kita masih berpura-pura?
796
00:45:30,394 --> 00:45:31,645
Kita berimprovisasi.
797
00:45:38,402 --> 00:45:39,236
Oke.
798
00:45:46,452 --> 00:45:48,162
Aku membuatmu bosan.
799
00:45:48,245 --> 00:45:49,955
Maaf. Bukan kau.
800
00:45:50,038 --> 00:45:52,207
Ya. Musiknya, 'kan?
801
00:45:53,041 --> 00:45:54,835
Ya, pasti karena musiknya.
802
00:45:56,837 --> 00:46:01,550
- Sebenarnya apa pekerjaan DJ?
- Pekerjaanku membahagiakan orang.
803
00:46:02,551 --> 00:46:03,927
Membahagiakan orang?
804
00:46:04,803 --> 00:46:08,140
Aku berhubungan dengan orang,
merasakan energi mereka.
805
00:46:09,016 --> 00:46:12,186
Merasakan hati mereka berubah.
Aku bisa memperkuatnya.
806
00:46:12,936 --> 00:46:16,565
Musik adalah sesuatu
yang menyatukan orang, kau tahu?
807
00:46:16,648 --> 00:46:21,403
Aku suka jadi bagian dari itu.
Saat kecil, aku merasa begitu tersesat...
808
00:46:23,739 --> 00:46:24,573
Asha?
809
00:46:28,994 --> 00:46:29,828
Oke.
810
00:47:00,400 --> 00:47:01,527
Gerakan bagus.
811
00:47:02,569 --> 00:47:03,570
- Hei!
- Hei.
812
00:47:03,654 --> 00:47:05,239
- Pagi.
- Pagi.
813
00:47:05,322 --> 00:47:06,990
- Bagaimana keadaanmu?
- Hebat.
814
00:47:07,491 --> 00:47:10,994
- Sudah lama aku tak tidur nyenyak.
- Ya, bisa terlihat.
815
00:47:14,957 --> 00:47:18,710
Hei, Ravi, maafkan aku soal semalam.
816
00:47:22,089 --> 00:47:23,048
Kau menyesal?
817
00:47:23,632 --> 00:47:25,676
Ya, seharusnya itu tak terjadi.
818
00:47:28,095 --> 00:47:30,138
Benar. Tidak, itu mungkin salahku.
819
00:47:30,222 --> 00:47:32,641
Aku yang minta maaf.
Seharusnya tak kuajak kau kemari.
820
00:47:32,724 --> 00:47:34,726
- Tidak, Ravi...
- Aku paham. Kita sepakat.
821
00:47:34,810 --> 00:47:36,061
Bukan, Ravi.
822
00:47:36,937 --> 00:47:39,648
Maksudku, maaf aku tertidur.
823
00:47:41,400 --> 00:47:44,152
Andai tak tertidur.
Aku pasti akan bergembira.
824
00:47:45,153 --> 00:47:46,238
Sungguh?
825
00:47:46,864 --> 00:47:47,739
Aku juga.
826
00:47:49,491 --> 00:47:53,871
Tapi mungkin kita bisa
rahasiakan ini untuk sementara.
827
00:47:55,289 --> 00:47:57,624
Kau mau pura-pura kita berkencan palsu?
828
00:47:57,708 --> 00:47:59,501
Aku tak mau keadaan jadi aneh.
829
00:48:00,878 --> 00:48:03,881
Bisakah kita sepakat
kita saling menyukai atau...
830
00:48:06,884 --> 00:48:07,759
Entahlah.
831
00:48:14,141 --> 00:48:16,184
Kuanggap itu ya.
832
00:48:16,977 --> 00:48:19,354
Meski tak boleh ada yang tahu
kita saling suka.
833
00:48:19,438 --> 00:48:20,397
Tepat sekali.
834
00:48:31,617 --> 00:48:33,785
- Apa kau penari?
- Dulu.
835
00:49:01,021 --> 00:49:03,649
ALUR - IRAMA - ENERGI - IDEALIS
836
00:49:05,400 --> 00:49:07,611
KEUANGAN - ORANG TUA
INVESTASI - PATRIARKI
837
00:50:35,157 --> 00:50:37,659
- Maaf, aku harus memeriksanya.
- Tidak.
838
00:50:43,290 --> 00:50:44,916
- Gawat.
- Apa?
839
00:50:45,000 --> 00:50:49,254
Dari James. Singapura kembali.
Mereka akan tiba dalam sembilan jam.
840
00:50:49,337 --> 00:50:50,255
Di hari Minggu?
841
00:50:50,338 --> 00:50:54,301
Ya. Aku belum siap. Aku sempat gagal.
Narasi yang kubuat masih kurang banyak.
842
00:50:54,885 --> 00:50:58,889
Asha, kulihat kau bekerja keras
sepanjang musim panas,
843
00:50:58,972 --> 00:51:02,225
memeriksa kotak,
mencari kisah yang menarik.
844
00:51:02,309 --> 00:51:05,645
Aku tak mau kelewatan,
tapi kau tak akan temukan itu di sana.
845
00:51:06,605 --> 00:51:07,689
Apa maksudnya?
846
00:51:07,773 --> 00:51:09,900
Kaulah kisahnya. Oke?
847
00:51:09,983 --> 00:51:13,945
Aku percaya pada kisah itu
seperti aku memercayaimu.
848
00:51:14,029 --> 00:51:15,405
Mereka akan percaya.
849
00:51:17,115 --> 00:51:18,533
Aku takut, Ravi.
850
00:51:19,159 --> 00:51:20,368
Semua orang takut.
851
00:51:21,703 --> 00:51:23,955
Kau sudah bekerja keras.
852
00:51:24,456 --> 00:51:27,751
Kini yakini yang kau inginkan,
dengarkan hatimu,
853
00:51:28,335 --> 00:51:30,754
dan biarkan cintamu lebih kuat
dari rasa takutmu.
854
00:51:40,347 --> 00:51:41,181
Kemarilah.
855
00:51:45,477 --> 00:51:46,478
Kau pasti bisa.
856
00:51:53,193 --> 00:51:55,654
Sudah siap menaklukkan bank Singapura?
857
00:51:56,571 --> 00:51:57,697
Aku siap.
858
00:51:57,781 --> 00:52:00,033
Maaf. Kau membuat kemajuan.
859
00:52:00,992 --> 00:52:04,204
Ganti bajumu
dan mari buat mereka terpukau.
860
00:52:04,704 --> 00:52:05,872
Sudah.
861
00:52:08,500 --> 00:52:09,543
Benar.
862
00:52:12,170 --> 00:52:13,004
Kau yakin?
863
00:52:13,088 --> 00:52:14,089
Tentu.
864
00:52:17,592 --> 00:52:18,510
Terima kasih.
865
00:52:24,891 --> 00:52:27,727
Saat tiga tahun,
aku mengejutkan orang tuaku
866
00:52:27,811 --> 00:52:30,939
dengan menghitung tip 12 persen
untuk pengiriman piza.
867
00:52:31,773 --> 00:52:33,150
Aku ahli menghitung.
868
00:52:34,985 --> 00:52:37,737
Tapi hari ini,
aku tak berbicara soal angka.
869
00:52:40,490 --> 00:52:42,117
Tapi membicarakannya.
870
00:52:43,410 --> 00:52:46,538
Saat memberi Chinda pinjaman
untuk membuka toko jahitnya,
871
00:52:46,621 --> 00:52:48,165
kami memberinya kehidupan baru.
872
00:52:50,000 --> 00:52:53,712
Kami juga membantu para putrinya
jadi yang pertama di keluarga
873
00:52:53,795 --> 00:52:55,130
yang masuk SMA.
874
00:52:56,131 --> 00:53:02,262
Seperti Chinda, kakek saya,
dada-ji saya, juga menerima pinjaman.
875
00:53:03,180 --> 00:53:07,225
Saat banjir menghancurkan ladangnya
di kota kecil bernama Mirzapur,
876
00:53:07,309 --> 00:53:11,104
dia pindah ke Mumbai
dan meminjam 1,000 rupee untuk kapal ini.
877
00:53:12,689 --> 00:53:14,774
Dengan uang hasil nelayannya,
878
00:53:14,858 --> 00:53:19,112
dia bisa mengirim ayah saya
ke Ohio untuk kuliah ekonomi.
879
00:53:20,447 --> 00:53:23,992
Menjadikannya yang pertama
menamatkan kuliah di keluarga.
880
00:53:26,453 --> 00:53:29,873
Hari ini saya berdiri di ruangan ini
karena kapal ini
881
00:53:29,956 --> 00:53:33,001
dan pengorbanan orang tua saya
guna memastikan
882
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
anak-anak mereka
punya kehidupan yang lebih baik.
883
00:53:39,007 --> 00:53:41,468
Kisah kami adalah pengingat
884
00:53:41,551 --> 00:53:45,305
bahwa pinjaman ini bukan hanya peluang
demi mengubah hidup seorang wanita,
885
00:53:46,932 --> 00:53:50,310
tapi peluang demi mengubah masa depan
seluruh keluarganya.
886
00:53:51,061 --> 00:53:54,773
Melintasi benua demi generasi selanjutnya.
887
00:54:01,279 --> 00:54:02,822
Dan jika mau jujur,
888
00:54:03,949 --> 00:54:06,576
hidup kita lebih baik
saat hidup mereka lebih baik.
889
00:54:08,578 --> 00:54:10,580
Atau seperti kata ayah saya,
890
00:54:11,581 --> 00:54:14,167
air pasang mengangkat semua kapal.
891
00:54:14,251 --> 00:54:16,211
Dan itu kisah nyata.
892
00:54:19,589 --> 00:54:25,387
Pertanyaannya, berapa banyak kisah
yang ingin kita tulis ulang?
893
00:54:46,074 --> 00:54:47,158
Hei.
894
00:54:47,242 --> 00:54:48,201
Hei juga.
895
00:54:50,996 --> 00:54:51,830
Terima kasih.
896
00:54:55,500 --> 00:54:57,627
Kenapa kau beli sebanyak ini?
897
00:54:58,128 --> 00:55:02,048
Aku sangat kecanduan kafein
dan tak mau minum sendiri.
898
00:55:02,549 --> 00:55:03,925
Nikmatilah selagi bisa.
899
00:55:07,178 --> 00:55:08,054
Tunggu, apa?
900
00:55:08,888 --> 00:55:11,683
Sayangnya, aku tak bisa menahanmu di sini.
901
00:55:14,602 --> 00:55:15,520
Kukira kita...
902
00:55:15,603 --> 00:55:20,734
Mereka memberikan investasi 10 juta
lebih dari permintaan kita.
903
00:55:20,817 --> 00:55:21,651
Apa?
904
00:55:22,152 --> 00:55:23,445
Astaga!
905
00:55:24,738 --> 00:55:25,739
Kau memecatku?
906
00:55:25,822 --> 00:55:28,742
Tidak. Saat kusampaikan
kabar ini ke London,
907
00:55:28,825 --> 00:55:32,746
mereka ingin menawarkan
divisi Asia Tenggara padamu.
908
00:55:33,830 --> 00:55:35,165
Tapi itu promosimu.
909
00:55:35,749 --> 00:55:40,003
Bisa menunggu. Jujur saja,
aku tak sekompeten dirimu.
910
00:55:40,086 --> 00:55:43,465
- Tidak, Aku tak bisa terima itu.
- Kau tak punya pilihan.
911
00:55:43,548 --> 00:55:46,176
Bukan hanya dari Singapura,
912
00:55:46,259 --> 00:55:49,637
tapi kita juga menerima
sumbangan besar dari Red Star.
913
00:55:49,721 --> 00:55:53,058
Itu mengejutkan London. Semua berkat kau.
914
00:55:53,641 --> 00:55:56,227
- Red Star?
- Organisasi amal lainnya.
915
00:55:57,020 --> 00:56:02,609
Ash, kita sedang mujur,
dan mendapatkan uang lebih.
916
00:56:08,782 --> 00:56:10,283
Indah, bukan?
917
00:56:11,618 --> 00:56:14,371
Ya, benar.
918
00:56:15,914 --> 00:56:17,290
Selamat, Ash.
919
00:56:22,295 --> 00:56:25,423
Kini aku harus cari cara
menghabiskan semua uang ini.
920
00:56:27,550 --> 00:56:28,385
James.
921
00:56:31,554 --> 00:56:32,389
Terima kasih.
922
00:56:35,266 --> 00:56:36,518
Ini hanya kopi.
923
00:56:54,702 --> 00:56:58,373
Priya! Teh sudah siap,
dan ponselmu bergetar.
924
00:57:02,585 --> 00:57:04,170
TELEPON AKU!
ADA KABAR BESAR!
925
00:57:04,254 --> 00:57:07,507
Astaga.
926
00:57:09,634 --> 00:57:12,929
Oke.
927
00:57:13,012 --> 00:57:16,683
Apa lagi artinya, "Ada kabar besar"?
928
00:57:17,392 --> 00:57:18,518
Ya.
929
00:57:19,811 --> 00:57:24,858
Ya. Oke, dengar. Bagaimana jika kau
ikut makan siang hari Minggu besok?
930
00:57:24,941 --> 00:57:29,028
Ya, tentu saja. Ya, pakailah sari.
931
00:57:29,112 --> 00:57:31,573
Oke. Aku sudah memesan mithai.
932
00:57:31,656 --> 00:57:33,741
Oke. Baiklah. Dah.
933
00:57:34,993 --> 00:57:37,495
Ya. Terima kasih banyak.
934
00:57:38,288 --> 00:57:39,330
Ada acara apa?
935
00:57:40,248 --> 00:57:42,292
Makan siang dengan keluarga Shah.
936
00:57:42,375 --> 00:57:44,043
Hubungannya jadi serius, ya?
937
00:57:44,127 --> 00:57:44,961
Ya.
938
00:57:45,044 --> 00:57:46,337
Sedikit nasihat.
939
00:57:46,421 --> 00:57:49,841
Jangan mudah percaya
ucapan orang tua Ravi tentangnya.
940
00:57:49,924 --> 00:57:50,925
Baik, theek hai.
941
00:57:51,009 --> 00:57:52,635
Arre,dengar.
942
00:57:53,344 --> 00:57:57,432
Periksalah latar belakangnya.
Soal kuliahnya, pekerjaannya, horoskop...
943
00:57:57,515 --> 00:57:59,976
Astaga, Ravi itu lulusan MIT.
944
00:58:00,059 --> 00:58:02,979
- Suneeta, dengar.
- Dan dia membuat Asha bahagia.
945
00:58:09,944 --> 00:58:10,820
Ini dia.
946
00:58:13,281 --> 00:58:15,575
Semuanya! Merapatlah. Kita berfoto.
947
00:58:15,658 --> 00:58:18,077
Ya! Sebentar!
948
00:58:18,161 --> 00:58:19,829
- Hei, kemarilah.
- Ayo.
949
00:58:19,913 --> 00:58:21,164
Ayo, Veena. Oke.
950
00:58:21,247 --> 00:58:24,667
Satu, dua, tiga. Katakanlah "paneer".
951
00:58:24,751 --> 00:58:26,377
Paneer!
952
00:58:26,878 --> 00:58:28,963
Aku tak sabar melihat wajah mereka!
953
00:58:29,047 --> 00:58:30,465
- Pintunya.
- Oke.
954
00:58:33,635 --> 00:58:34,719
...hewan peliharaan.
955
00:58:35,762 --> 00:58:38,097
Kejutan!
956
00:58:38,181 --> 00:58:39,182
Ternyata kalian.
957
00:58:39,265 --> 00:58:42,268
Namaste. Ada acara apa?
Apa yang kita rayakan?
958
00:58:42,352 --> 00:58:43,978
- Aku Nick.
- Kami menunggu...
959
00:58:44,062 --> 00:58:46,898
- Mereka datang! Berdiri di sini.
- Oke.
960
00:58:48,233 --> 00:58:49,734
Tunggu, apa yang terjadi?
961
00:58:50,527 --> 00:58:51,528
Astaga.
962
00:58:51,611 --> 00:58:53,321
Kejutan!
963
00:58:55,198 --> 00:58:56,616
Lihat wajah mereka!
964
00:58:56,699 --> 00:58:57,534
Ibu? Ayah?
965
00:58:57,617 --> 00:59:02,497
Aku tak tahu orang tua Ravi
ikut makan siang. Halo.
966
00:59:02,580 --> 00:59:05,959
Calon mertuamu tak butuh undangan resmi.
967
00:59:06,042 --> 00:59:08,711
- Maaf, apa?
- Ibumu agak terlalu bersemangat.
968
00:59:08,795 --> 00:59:10,505
Menunggu kabar kalian.
969
00:59:10,588 --> 00:59:13,716
Kami mau gelar pesta,
tapi untuk sementara ini cukup.
970
00:59:13,800 --> 00:59:16,177
Oke. Jadi, beri tahu kabar besarmu!
971
00:59:16,886 --> 00:59:20,265
Astaga. Tidak, Bu. Bukan itu.
972
00:59:20,348 --> 00:59:22,141
Kalian tak akan bertunangan?
973
00:59:22,225 --> 00:59:24,769
Apa? Tidak. Kenapa Ayah berpikir begitu?
974
00:59:24,852 --> 00:59:27,188
Kalian tampak sangat bahagia, kami kira...
975
00:59:27,272 --> 00:59:29,774
Lalu mungkin ibuku punya ide gila?
976
00:59:29,857 --> 00:59:32,402
Suneeta, sudah kubilang
jangan terlalu bersemangat.
977
00:59:32,485 --> 00:59:33,945
Ya, itu benar, Pak M.
978
00:59:34,028 --> 00:59:35,905
Hentikan pepatahmu, Vijay!
979
00:59:36,406 --> 00:59:38,491
Oke, lalu, apa kabar besar ini?
980
00:59:38,575 --> 00:59:42,912
Singapura, Bu!
Aku dapat dana untuk inisiatif pinjaman.
981
00:59:42,996 --> 00:59:45,081
- Astaga! Selamat!
- Hei!
982
00:59:45,164 --> 00:59:46,457
Terima kasih.
983
00:59:46,541 --> 00:59:47,959
Apa itu promosi?
984
00:59:48,042 --> 00:59:50,253
Ya, benar dan kenaikan gaji.
985
00:59:50,336 --> 00:59:51,504
Sering bepergian?
986
00:59:51,588 --> 00:59:56,217
Bisa dibilang begitu. Posisinya
di kantor pusat di London, jadi...
987
00:59:59,721 --> 01:00:00,722
London, London?
988
01:00:00,805 --> 01:00:02,890
Bukan. London, Inggris, Sayang.
989
01:00:02,974 --> 01:00:05,810
Tidak, Ibu tak terima ini. Tidak.
990
01:00:05,893 --> 01:00:07,854
Kapan kau akan memberitahuku?
991
01:00:08,605 --> 01:00:11,065
Saat ini. Aku sedang memberitahumu.
992
01:00:14,485 --> 01:00:15,987
London. Itu...
993
01:00:16,070 --> 01:00:18,323
Itu peluang sekali seumur hidup.
994
01:00:18,906 --> 01:00:19,866
Terima kasih, Ayah.
995
01:00:19,949 --> 01:00:24,746
Tapi, jika kau akan pergi sejauh ini
setidaknya bertunanganlah dulu.
996
01:00:24,829 --> 01:00:25,830
- Bu!
- Setuju.
997
01:00:25,913 --> 01:00:28,333
Akan kuperiksa
horoskop mereka pekan depan.
998
01:00:28,416 --> 01:00:30,084
Tidak, itu omong kosong.
999
01:00:30,168 --> 01:00:33,087
Setuju. Mereka saling menjaga.
Itu yang penting.
1000
01:00:33,171 --> 01:00:38,301
Ya. Dan Ravi, kami tahu kau orang
yang baik, sopan, dan jujur.
1001
01:00:38,968 --> 01:00:44,057
Baik, Bibi, senang kau mengatakan itu,
tapi aku perlu memberitahumu sesuatu.
1002
01:00:44,140 --> 01:00:44,974
Kalian semua.
1003
01:00:46,434 --> 01:00:47,602
Ravi.
1004
01:00:48,478 --> 01:00:50,313
- Ayah?
- Dinesh?
1005
01:00:50,396 --> 01:00:52,023
- Kau tak apa-apa?
- Air.
1006
01:00:52,106 --> 01:00:53,149
Kau tak apa-apa?
1007
01:00:53,232 --> 01:00:56,903
Ravi, jangan bilang apa pun.
Ini peluang terakhirmu berbahagia!
1008
01:00:57,528 --> 01:00:59,238
- Cobalah tenang.
- Cepat!
1009
01:00:59,322 --> 01:01:00,156
Aku tak apa.
1010
01:01:00,239 --> 01:01:02,325
Dia tak apa-apa, hanya panik.
1011
01:01:02,408 --> 01:01:05,453
Tenang, Dinesh.
Mereka akan menikah pada waktunya.
1012
01:01:05,536 --> 01:01:07,497
- Hentikan, Ayah.
- Wiski.
1013
01:01:07,580 --> 01:01:09,791
Paman, itu bukan alasan dia panik.
1014
01:01:09,874 --> 01:01:13,753
Dia panik sebab aku akan memberitahumu
bahwa isi biodataku bohong.
1015
01:01:13,836 --> 01:01:16,255
Siapa peduli? Aku juga. Semua berbohong.
1016
01:01:16,339 --> 01:01:18,091
Ya, tapi punyaku...
1017
01:01:18,174 --> 01:01:21,761
Tapi kau memang berkuliah di MIT,
dan mengelola perusahaanmu.
1018
01:01:21,844 --> 01:01:24,389
Ayolah, Ayah.
Ya, aku berkuliah di MIT. Oke.
1019
01:01:24,472 --> 01:01:27,141
Aku baru 16 tahun,
tak tahu yang kulakukan.
1020
01:01:29,769 --> 01:01:31,479
Jadi, aku keluar.
1021
01:01:35,441 --> 01:01:38,361
Itu pasti sulit bagimu.
Kapan kau kembali kuliah?
1022
01:01:39,404 --> 01:01:40,947
Tak pernah, Paman.
1023
01:01:41,864 --> 01:01:44,200
Tak bisa. Aku hanya
1024
01:01:44,283 --> 01:01:48,329
butuh waktu memikirkan apa mauku,
tanpa merasa tertekan.
1025
01:01:48,413 --> 01:01:49,497
Dan saat itu,
1026
01:01:50,790 --> 01:01:51,833
hidupku selamat.
1027
01:01:54,335 --> 01:01:56,421
Jadi, ya, kuliahku tak tamat.
1028
01:01:58,965 --> 01:02:00,675
Tapi aku punya perusahaan.
1029
01:02:01,676 --> 01:02:04,137
Bukan usaha rintisan. Aku seorang DJ.
1030
01:02:05,012 --> 01:02:05,972
Hai raam.
1031
01:02:07,306 --> 01:02:09,016
Tak apa-apa.
1032
01:02:09,100 --> 01:02:10,852
Kenapa tak beri tahu aku?
1033
01:02:11,519 --> 01:02:12,687
Asha, sudah kucoba.
1034
01:02:12,770 --> 01:02:16,107
Dia harus jujur lebih awal,
tapi itu bukan masalah besar.
1035
01:02:16,190 --> 01:02:18,860
- Saat kami tahu...
- Kau dan Nick tahu?
1036
01:02:18,943 --> 01:02:20,319
Temanku, Joby, cerita.
1037
01:02:20,903 --> 01:02:22,864
Dan kalian tak memberitahuku?
1038
01:02:22,947 --> 01:02:24,615
Sebab kami menyukainya.
1039
01:02:25,324 --> 01:02:26,159
Benar, bukan?
1040
01:02:26,868 --> 01:02:29,287
Ya, kami menyukainya. Ya, sangat.
1041
01:02:30,288 --> 01:02:33,291
Tunggu. Ravi, kau punya 15 tahun
untuk memperbaikinya.
1042
01:02:33,374 --> 01:02:35,501
Kembali kuliah, cari kerja, tapi...
1043
01:02:37,044 --> 01:02:38,337
Kau jadi DJ?
1044
01:02:38,421 --> 01:02:41,215
Ravi, bisakah gaya hidup ini
menafkahi keluarga?
1045
01:02:41,299 --> 01:02:43,259
Ayah, jangan. Kami tak akan bertunangan.
1046
01:02:43,342 --> 01:02:46,679
- Ya, Paman, aku bisa.
- Kenapa kau tanggapi?
1047
01:02:46,763 --> 01:02:50,224
Aku tak butuh dinafkahi.
Kenapa selalu soal menafkahiku?
1048
01:02:50,308 --> 01:02:53,728
Meskipun ingin berkeluarga,
aku bisa cari nafkah sendiri.
1049
01:02:54,312 --> 01:02:57,815
Yang kuinginkan hanya kejujuran.
1050
01:02:58,399 --> 01:03:01,736
Tapi Asha, bukankah itu idemu
berpura-pura jadi pasangan?
1051
01:03:01,819 --> 01:03:03,362
- Apa?
- Astaga.
1052
01:03:03,446 --> 01:03:04,614
Kau bohongi kami?
1053
01:03:04,697 --> 01:03:05,990
Teganya kau.
1054
01:03:06,073 --> 01:03:07,116
Ini penyebabnya!
1055
01:03:07,992 --> 01:03:13,122
Sebab kalian membuat kami gila
dengan tekanan kalian. Ini yang terjadi!
1056
01:03:14,165 --> 01:03:15,458
Kini kami berpacaran.
1057
01:03:15,541 --> 01:03:19,796
Apa gunanya? Kau seorang DJ.
Bagaimana membiayai kuliah anak-anakmu?
1058
01:03:19,879 --> 01:03:21,672
- Bu...
- Ada yang mencium...
1059
01:03:21,756 --> 01:03:23,549
Seperti bau gosong.
1060
01:03:23,633 --> 01:03:27,261
Apa Ayah bilang! Tak ada yang mau
menikahi gelandangan sepertimu. Lihat?
1061
01:03:27,345 --> 01:03:29,680
- Jangan sebut begitu!
- Kau memanjakannya!
1062
01:03:29,764 --> 01:03:30,765
Oke, berhenti.
1063
01:03:31,265 --> 01:03:35,144
Menurut Ayah siapa yang membayar
semua pesanan katering ini?
1064
01:03:35,228 --> 01:03:38,231
- Apa?
- Bank makanan, panti tunawisma, tim.
1065
01:03:38,314 --> 01:03:42,318
- Apa maksudmu?
- Red Star Standard, Ayah. Ingat?
1066
01:03:42,401 --> 01:03:43,236
Kenapa?
1067
01:03:43,820 --> 01:03:47,406
Itu inisialku, Ayah.
Itu aku, Red Star Standard.
1068
01:03:48,199 --> 01:03:49,408
Red Star Standard?
1069
01:03:51,702 --> 01:03:52,537
Itu kau?
1070
01:03:53,120 --> 01:03:55,373
Ya. Ini organisasi amal yang baru...
1071
01:03:55,456 --> 01:03:56,332
Astaga.
1072
01:03:56,999 --> 01:03:58,334
Asha...
1073
01:03:59,919 --> 01:04:02,588
Jangan panik. Aloo gobi-nya terbakar.
1074
01:04:02,672 --> 01:04:04,382
Apa? Aloo gobi?
1075
01:04:05,007 --> 01:04:07,802
- Asha, tunggu.
- Pernahkah kau ingin bertanya?
1076
01:04:07,885 --> 01:04:09,262
Kenapa kau marah?
1077
01:04:10,429 --> 01:04:12,557
Berapa banyak kejutan lagi untukku?
1078
01:04:13,307 --> 01:04:14,684
Kukira kau akan senang.
1079
01:04:14,767 --> 01:04:18,396
"Yakini yang kau mau
dan dengar suara hatimu?" Apa maksudnya?
1080
01:04:18,479 --> 01:04:21,774
- Aku serius.
- Tapi menurutmu aku tak mampu sendiri.
1081
01:04:21,858 --> 01:04:24,068
Kau meyakinkanku itu investasi bagus...
1082
01:04:24,151 --> 01:04:28,614
Aku tak berusaha meyakinkanmu.
Aku harus berhasil melakukannya sendiri.
1083
01:04:28,698 --> 01:04:30,950
- Aku hanya ingin membantu.
- Membantu?
1084
01:04:32,827 --> 01:04:36,289
Seperti ke ayahmu?
Tidakkah kau sadar itu merendahkan?
1085
01:04:37,415 --> 01:04:41,836
Bagaimana kau punya banyak uang?
Merampok bank? Menjual spesies langka?
1086
01:04:41,919 --> 01:04:43,588
Tidak, dari Facebook.
1087
01:04:43,671 --> 01:04:45,965
- Jadi, kau punya usaha rintisan.
- Tidak.
1088
01:04:46,048 --> 01:04:47,884
Aku mengisi pesta orang-orang.
1089
01:04:47,967 --> 01:04:50,052
Mereka tak bisa bayar,
jadi, memberiku saham.
1090
01:04:50,136 --> 01:04:52,597
Kau dapat jutaan dari pesta kutu buku?
1091
01:04:52,680 --> 01:04:55,725
Lebih banyak dari itu.
Tapi itu tak penting.
1092
01:04:55,808 --> 01:04:58,227
Tentu penting. Aku tak butuh bantuan.
1093
01:04:58,311 --> 01:04:59,896
Aku tahu itu, Asha.
1094
01:04:59,979 --> 01:05:02,398
Setidaknya Krish jujur
saat dia tak memercayaiku.
1095
01:05:02,481 --> 01:05:05,526
- Kau melakukannya di belakangku.
- Serius?
1096
01:05:06,903 --> 01:05:09,989
Pernahkah kau jujur
dalam satu hubungan saja?
1097
01:05:10,072 --> 01:05:12,283
- Jangan alihkan topik.
- Kau ingin pura-pura.
1098
01:05:12,366 --> 01:05:13,743
Dan kau merusaknya.
1099
01:05:18,122 --> 01:05:22,835
Ada perbedaan besar antara berbohong
demi kebaikan dan tak jujur sepenuhnya.
1100
01:05:25,421 --> 01:05:26,714
Siapa kau sebenarnya?
1101
01:05:27,256 --> 01:05:30,426
Asha, aku pria yang hadir
ke 14 undangan denganmu.
1102
01:05:32,261 --> 01:05:35,723
Bukan karena terpaksa
atau dipaksa orang tuaku.
1103
01:05:35,806 --> 01:05:38,142
Aku pergi sebab memang itu kemauanku.
1104
01:05:39,477 --> 01:05:41,729
Hanya itulah kebohonganku.
1105
01:05:41,812 --> 01:05:46,067
Aku tak perlu berpura-pura
jatuh cinta padamu. Itu yang kurasakan.
1106
01:05:48,402 --> 01:05:49,779
Aku jatuh cinta padamu.
1107
01:05:56,243 --> 01:05:58,204
Aku membuka hatiku untukmu, Ravi.
1108
01:06:02,333 --> 01:06:04,043
Tahu betapa sulitnya itu?
1109
01:06:09,298 --> 01:06:10,633
Asal kau tahu saja,
1110
01:06:12,009 --> 01:06:13,427
aku tak peduli soal MIT.
1111
01:06:17,056 --> 01:06:18,933
Aku percaya kau, tapi kau mengecewakanku.
1112
01:06:46,460 --> 01:06:47,545
Hai, Bu.
1113
01:06:48,462 --> 01:06:52,049
Sulit dipercaya kau habiskan ribuan dolar
untuk pesanan lewat Red Star.
1114
01:06:52,550 --> 01:06:55,052
Aku tak diizinkan membantu Ibu, jadi...
1115
01:06:56,137 --> 01:06:59,557
Kau selalu berbeda, bahkan sejak kecil.
1116
01:07:01,475 --> 01:07:02,935
Ibu mencemaskanmu.
1117
01:07:04,687 --> 01:07:06,647
Bu, apa gunanya berbohong?
1118
01:07:07,732 --> 01:07:10,568
Asha dan orang tuanya tak mau
berhubungan lagi denganku.
1119
01:07:12,194 --> 01:07:13,946
Kami hanya berusaha membantu.
1120
01:07:14,530 --> 01:07:18,617
Jangan salahkan ibumu.
Kau bertemu Asha karena biodata itu.
1121
01:07:18,701 --> 01:07:20,119
Kau tak sadar?
1122
01:07:20,619 --> 01:07:24,790
Kau putra kami. Kami rela berbohong,
mati, apa pun demi kebahagiaanmu.
1123
01:07:24,874 --> 01:07:26,834
Ya, Ayah, tapi aku sudah bahagia.
1124
01:07:26,917 --> 01:07:28,794
Seharusnya kau tutup mulut.
1125
01:07:31,672 --> 01:07:32,506
Bicara padanya.
1126
01:07:33,299 --> 01:07:35,551
- Teleponku tak dijawab.
- Temuilah.
1127
01:07:36,761 --> 01:07:37,845
Sudahlah.
1128
01:07:39,805 --> 01:07:41,724
Aku ingin mengabari,
aku akan bekerja lagi.
1129
01:07:42,349 --> 01:07:44,393
Yoshi dapat beberapa acara musik...
1130
01:07:45,519 --> 01:07:47,480
- Kurasa sudah waktunya.
- Tidak.
1131
01:07:47,563 --> 01:07:52,234
Bu, aku sudah muak berbohong
dan berpura-pura jadi orang lain.
1132
01:07:52,318 --> 01:07:55,196
Kau melarikan diri lagi
saat situasi jadi sulit.
1133
01:07:55,279 --> 01:07:57,948
Oke. Begini, Ayah.
1134
01:07:58,449 --> 01:08:00,659
Aku tak sedang melarikan diri.
1135
01:08:01,202 --> 01:08:04,121
Oke? Ini pekerjaanku. Inilah diriku.
1136
01:08:04,914 --> 01:08:08,793
Kuharap bisa dilihat dan cukup bagi Ayah,
tapi jelas tak cukup...
1137
01:08:08,876 --> 01:08:10,836
Ravi, bukan itu. Kami ingin kau...
1138
01:08:10,920 --> 01:08:14,799
Kami ingin putra kami yang hilang
saat keluar dari MIT dan pergi.
1139
01:08:16,133 --> 01:08:19,887
- Kami ingin masa itu kembali.
- Tapi itu sudah lewat, Ayah!
1140
01:08:19,970 --> 01:08:21,347
Masa itu sudah lewat!
1141
01:08:23,641 --> 01:08:28,145
Tapi putra Ayah berdiri di depan kalian.
Benar-benar ada di sini.
1142
01:08:33,859 --> 01:08:34,693
Oke.
1143
01:09:52,855 --> 01:09:54,940
Kusarankan apartemen di Shoreditch.
1144
01:09:55,024 --> 01:09:58,611
Sangat mahal,
tapi kau akan dapat kenaikan gaji.
1145
01:10:03,866 --> 01:10:05,993
PENERIMAAN PEKERJAAN
DAN TAWARAN RELOKASI
1146
01:10:07,786 --> 01:10:09,663
Mereka telepon lagi memastikan tekenmu.
1147
01:10:12,708 --> 01:10:14,627
RAVI
TOLONG TELEPON. BISA BICARA?
1148
01:10:17,004 --> 01:10:20,341
Ash, dia DJ internasional.
Kau akan bertemu dia lagi.
1149
01:10:21,550 --> 01:10:22,635
Kurasa tidak.
1150
01:10:23,219 --> 01:10:25,054
Tunggu. Maaf. Aku bingung.
1151
01:10:25,846 --> 01:10:29,642
Pria yang pura-pura kau kencani
dan kau pikir miskin,
1152
01:10:29,725 --> 01:10:31,560
tapi sebenarnya kau suka.
1153
01:10:32,478 --> 01:10:34,897
Ternyata dia kaya raya.
1154
01:10:35,397 --> 01:10:37,942
Dan dia membantumu
dipromosikan lebih dulu dari bosmu.
1155
01:10:38,025 --> 01:10:39,401
Dia percaya padamu.
1156
01:10:39,485 --> 01:10:42,196
Dan dia pria yang tak ingin
kau temui lagi.
1157
01:10:44,657 --> 01:10:47,826
Kau perlu buang egomu,
meneken kontrak itu,
1158
01:10:47,910 --> 01:10:51,330
dan kau perlu meminta maaf padanya.
Sesederhana itu.
1159
01:10:51,413 --> 01:10:53,165
- Ini tak...
- Tak mau dengar!
1160
01:10:54,583 --> 01:10:55,960
Tahu apa yang rumit?
1161
01:10:57,753 --> 01:10:59,004
Melihatmu pergi.
1162
01:11:01,590 --> 01:11:02,800
Aku akan rindu kau.
1163
01:11:02,883 --> 01:11:04,218
Kami akan rindu kau.
1164
01:11:04,301 --> 01:11:08,013
Aku akan benci aksen Inggris palsumu
yang akan kau bawa pulang.
1165
01:11:10,891 --> 01:11:13,519
Tapi jika kau melewatkan
peluang seperti ini...
1166
01:11:16,188 --> 01:11:17,648
aku harus membunuhmu.
1167
01:11:18,357 --> 01:11:21,360
- Aku kenal orang yang bisa mewujudkannya.
- Oke.
1168
01:11:21,443 --> 01:11:24,905
Jika ini sungguh berakhir, pergi saja.
Apa yang menahanmu?
1169
01:11:26,156 --> 01:11:31,495
Kurasa keluargaku, orang tuaku, adikku.
Aku tak pernah pergi jauh dari mereka.
1170
01:11:31,578 --> 01:11:35,291
Kita habiskan banyak energi
agar lepas dari orang tua kita.
1171
01:11:35,374 --> 01:11:37,584
Saat akhirnya kita dapat peluang itu...
1172
01:11:39,670 --> 01:11:42,172
Sulit bagiku pergi dari Jamaika ke London.
1173
01:11:43,674 --> 01:11:47,720
Aku tak mau meninggalkan orang tuaku.
Terlepas dari perbedaan kami.
1174
01:11:48,304 --> 01:11:49,471
Kenapa akhirnya pergi?
1175
01:11:49,555 --> 01:11:53,142
Aku sadar hidupku ini
tergantung mau kubawa ke mana.
1176
01:11:54,435 --> 01:11:56,770
Orang tuaku akan selalu ada untukku.
1177
01:11:56,854 --> 01:12:01,108
Tapi peluang seperti ini
tak akan muncul setiap hari.
1178
01:12:04,737 --> 01:12:07,448
Jadi, di sinilah kau menyelamatkan dunia.
1179
01:12:08,115 --> 01:12:10,326
- Ayah?
- Kami baru mau pergi.
1180
01:12:15,122 --> 01:12:15,956
Pak Maurya.
1181
01:12:16,915 --> 01:12:18,459
Sedang apa Ayah di sini?
1182
01:12:20,878 --> 01:12:22,546
Kau mau jalan-jalan?
1183
01:12:31,555 --> 01:12:37,144
Beta, saat Ayah masih ahli ekonomi muda,
zamannya berbeda.
1184
01:12:38,312 --> 01:12:41,523
Pria kulit putih yang lamban
dipromosikan lebih dulu dari Ayah.
1185
01:12:41,607 --> 01:12:43,859
Ayah terjebak melakukan tugas mereka.
1186
01:12:44,943 --> 01:12:48,947
Tahu apa kata atasan Ayah?
"Orang India itu memang cerdas,
1187
01:12:49,031 --> 01:12:52,159
tapi mereka tak akan pernah
menjadi pemimpin."
1188
01:12:52,951 --> 01:12:57,331
Aku tahu. Itu membuatku marah.
Aku prihatin Ayah harus mengalami itu.
1189
01:12:57,414 --> 01:13:01,168
Itu sebabnya Ayah sangat cemas
kau terlalu idealis.
1190
01:13:01,668 --> 01:13:04,713
Ayah tak mau kau menghadapi
kekecewaan yang sama.
1191
01:13:06,590 --> 01:13:08,717
Tapi lihat dirimu.
1192
01:13:10,219 --> 01:13:11,387
Kau berhasil.
1193
01:13:13,722 --> 01:13:16,016
Lebih dari yang Ayah impikan.
1194
01:13:17,768 --> 01:13:19,895
Tahu yang paling Ayah banggakan?
1195
01:13:20,979 --> 01:13:22,981
Kau lakukan dengan caramu sendiri.
1196
01:13:23,941 --> 01:13:27,236
Jah, beti. Pergilah ke London.
Kau pantas mendapatkannya.
1197
01:13:28,237 --> 01:13:30,948
Nikmatilah pengalaman sekali seumur hidup.
1198
01:13:32,741 --> 01:13:33,575
Untuk Ayah.
1199
01:13:38,205 --> 01:13:40,165
Maaf aku membohongi Ayah.
1200
01:13:41,417 --> 01:13:42,918
Maaf kami membuatmu gila.
1201
01:13:44,920 --> 01:13:46,213
Itu salah ibumu.
1202
01:13:50,008 --> 01:13:52,344
Kurasa aku punya waktu makan es krim.
1203
01:13:52,845 --> 01:13:54,388
Pekerjaan macam apa ini?
1204
01:13:58,142 --> 01:14:00,352
PRIYA & NICK
1205
01:14:20,998 --> 01:14:23,542
Offo, di mana adikmu?
1206
01:14:23,625 --> 01:14:25,294
Sedang dirias. Tenang.
1207
01:14:25,377 --> 01:14:28,380
Hai Bhagwan.
Kenapa dia hanya pakai satu kalung?
1208
01:14:29,339 --> 01:14:31,133
Karena dia bukan Mister T, Bu.
1209
01:14:31,717 --> 01:14:36,013
Dia telat. Telepon dan tanyakan
kapan berangkat dari rumah mereka.
1210
01:14:36,638 --> 01:14:38,932
Rumah mereka? Apa maksud Ibu?
1211
01:14:39,016 --> 01:14:43,103
Kau pikir Ibu anak kemarin sore.
Ibu tahu soal pacar kalian,
1212
01:14:43,187 --> 01:14:45,397
kalian menyelinap saat malam,
1213
01:14:46,273 --> 01:14:48,400
Nick dan Priya yang tinggal bersama.
1214
01:14:49,276 --> 01:14:52,863
Tapi Ibu tak bilang apa-apa.
Biasanya Ibu tak begitu.
1215
01:14:52,946 --> 01:14:57,784
Ibu ingin dia yang cerita sendiri.
Ibu ingin kalian menceritakan semuanya.
1216
01:15:00,579 --> 01:15:04,875
Ibu tahu, kami selalu ingin bercerita.
1217
01:15:06,877 --> 01:15:08,003
Tapi tak tahu caranya.
1218
01:15:09,129 --> 01:15:12,132
Kita tak pernah membahas hal itu di rumah.
1219
01:15:13,759 --> 01:15:16,970
Ibu tak pernah cerita
soal hidup Ibu sebelum aku lahir.
1220
01:15:17,971 --> 01:15:21,683
Mau cerita apa?
Ibu membuat orang tua Ibu gila, sepertimu.
1221
01:15:22,309 --> 01:15:24,561
Sulit dipercaya.
1222
01:15:25,854 --> 01:15:29,316
- Ibu juga tahu kau menemukan foto itu.
- Ibu dan pria itu?
1223
01:15:31,735 --> 01:15:34,905
Parag dan Ibu bertetangga.
Ayah kami teman lama.
1224
01:15:34,988 --> 01:15:37,366
Saat Parag bertamu bersama ayahnya,
1225
01:15:37,449 --> 01:15:40,369
kami duduk di taman
dan mengobrol berjam-jam.
1226
01:15:40,953 --> 01:15:42,871
Tentu saja, kami jatuh cinta.
1227
01:15:44,248 --> 01:15:49,211
Saat mengatur pernikahan Ibu,
Ibu beri tahu orang tua, tapi dilarang.
1228
01:15:49,294 --> 01:15:52,965
Dia dari kasta yang berbeda, kata mereka.
1229
01:15:54,466 --> 01:15:57,594
Kakekmu tak pernah bicara
dengan keluarga Parag lagi.
1230
01:16:00,305 --> 01:16:04,935
Mereka mengatur shaadi untuk Ibu dan Ayah,
dan takdir Ibu sudah ditentukan.
1231
01:16:07,187 --> 01:16:08,021
Bu.
1232
01:16:11,817 --> 01:16:13,944
Pasti Ibu merasa patah hati.
1233
01:16:14,987 --> 01:16:15,821
Memang.
1234
01:16:17,114 --> 01:16:19,741
Awalnya, Ibu pura-pura mencintai ayahmu.
1235
01:16:19,825 --> 01:16:23,370
Tapi akhirnya,
Ibu tak perlu berpura-pura lagi.
1236
01:16:25,539 --> 01:16:29,751
Kini Ibu punya kalian
dan kehidupan yang indah ini.
1237
01:16:34,006 --> 01:16:35,674
Ibu pernah memikirkannya?
1238
01:16:36,508 --> 01:16:38,677
Ya, setiap waktu.
1239
01:16:38,760 --> 01:16:43,599
Jika Ibu punya putri, akan Ibu biarkan
mereka memilih takdir sendiri.
1240
01:16:44,266 --> 01:16:49,730
Ya, selama kami punya lima gelar,
pilih pria yang baik dan buat roti bulat.
1241
01:16:49,813 --> 01:16:52,816
- Ini bagus. Pakailah.
- Ini bukan Game of Thrones.
1242
01:16:52,899 --> 01:16:56,486
Dengar dirimu, Nona Taco Bell.
Kapan kau pernah membuat roti?
1243
01:16:56,570 --> 01:16:59,114
- Aku pernah buat seperempat.
- Ya, sekali.
1244
01:17:00,324 --> 01:17:04,286
Beta, Ibu benci melihatmu pergi ke London.
1245
01:17:05,912 --> 01:17:08,206
Tapi itu takdirmu.
1246
01:17:09,499 --> 01:17:15,881
Sayang, Ibu tahu Ravi tak sempurna,
tapi Ibu merasa dia kebahagiaanmu.
1247
01:17:16,381 --> 01:17:21,386
Terlihat dari caranya menatapmu.
Persis seperti ayahmu memandang Ibu
1248
01:17:21,470 --> 01:17:23,013
di hari kami bertemu.
1249
01:17:27,309 --> 01:17:29,936
- Kenapa kalian santai? Priya hilang!
- Apa?
1250
01:17:30,020 --> 01:17:32,064
Dia tak dirias dan ponselnya mati.
1251
01:17:32,147 --> 01:17:34,232
Seharusnya dia dirias sejam lalu.
1252
01:17:34,316 --> 01:17:37,194
Tenanglah. Dia pasti ada di sini.
Ayo berpencar.
1253
01:17:37,277 --> 01:17:40,113
- Andai anak kita laki-laki.
- Vijay, hubungi 911!
1254
01:17:40,197 --> 01:17:42,491
- Aku ke sini, kau ke sana.
- Oke.
1255
01:17:42,574 --> 01:17:44,034
- Priya?
- Priya?
1256
01:17:45,160 --> 01:17:46,078
Maaf, Bibi.
1257
01:17:47,621 --> 01:17:48,497
Priya!
1258
01:17:49,748 --> 01:17:50,832
- Pri!
- Sayang?
1259
01:17:52,000 --> 01:17:54,378
Maaf! Ada berapa kamar mandi di sini?
1260
01:17:54,461 --> 01:17:56,046
Priya? Priya, Beta!
1261
01:17:56,129 --> 01:17:58,715
Jangan cemas, semua aman. Priya!
1262
01:18:00,008 --> 01:18:01,134
- Asha!
- Nick?
1263
01:18:01,218 --> 01:18:02,928
- Bantu aku.
- Lihat Priya?
1264
01:18:03,011 --> 01:18:03,845
- Priya?
- Ya!
1265
01:18:03,929 --> 01:18:07,140
- Tidak. Tunggu, aku butuh...
- Priya! Pri?
1266
01:18:08,600 --> 01:18:09,434
Pri?
1267
01:18:11,061 --> 01:18:12,521
- Pri, itu kau?
- Bukan.
1268
01:18:13,271 --> 01:18:15,482
- Mau bercerita?
- Tidak!
1269
01:18:15,565 --> 01:18:19,486
Tak bermaksud terburu-buru,
tapi para tamu sudah mulai berdatangan.
1270
01:18:19,569 --> 01:18:21,029
Aku tak peduli!
1271
01:18:21,571 --> 01:18:24,574
- Ayo, bukalah. Hanya ada aku.
- Tak dikunci.
1272
01:18:28,328 --> 01:18:29,746
Apa yang terjadi?
1273
01:18:30,497 --> 01:18:33,750
Aku tak mau patung es. Aku tak...
1274
01:18:33,834 --> 01:18:38,171
Aku tak mau kue daun emas,
dan kenapa dia tak boleh pakai tuksedo?
1275
01:18:38,255 --> 01:18:41,800
Oke, dokter Priya, saatnya mengobrol.
1276
01:18:41,883 --> 01:18:44,678
Dia bahkan tak memberitahuku
kejutan besarnya.
1277
01:18:44,761 --> 01:18:47,180
Bukan kejutan namanya.
1278
01:18:47,889 --> 01:18:52,519
Kurasa ini bukan soal kue,
patung es, atau kejutan.
1279
01:18:52,602 --> 01:18:56,148
- Kurasa ini soal kau.
- Bagaimana mungkin ini soal diriku?
1280
01:18:56,231 --> 01:19:00,986
Kurasa tujuh masa kehidupan ini
yang membuatmu jadi panik.
1281
01:19:04,698 --> 01:19:06,283
Itu membuatku berpikir.
1282
01:19:06,366 --> 01:19:09,745
Ini sudah lama dilakukan
oleh keluarga kita turun-temurun.
1283
01:19:10,454 --> 01:19:12,664
Bagaimana jika aku
yang pertama mengacaukannya?
1284
01:19:13,832 --> 01:19:15,792
Tenang. Aku sudah mengacaukannya.
1285
01:19:15,876 --> 01:19:18,920
Tapi aku yang pertama
menikahi pria non-India.
1286
01:19:19,004 --> 01:19:22,007
Hanya itu? Sebab Nick
lebih India dari kita.
1287
01:19:22,090 --> 01:19:26,344
Kau serius mengatakan itu saat ini?
Bagaimana itu membuatku lega...
1288
01:19:26,428 --> 01:19:28,054
Aku tahu. Dengar.
1289
01:19:29,681 --> 01:19:32,267
Nick tergila-gila padamu.
1290
01:19:33,018 --> 01:19:36,605
Oke? Jika tidak,
dia tak akan berpakaian seperti itu.
1291
01:19:37,189 --> 01:19:38,982
- Seperti apa?
- Tak penting.
1292
01:19:39,065 --> 01:19:41,443
Yang penting adalah dia mencintaimu.
1293
01:19:42,903 --> 01:19:44,613
Ibu dan Ayah menyayanginya.
1294
01:19:45,280 --> 01:19:47,616
Atau mereka akan belajar menyayanginya.
1295
01:19:49,409 --> 01:19:52,037
Pertanyaannya tinggal,
kau sendiri bagaimana?
1296
01:19:57,834 --> 01:19:59,503
Tapi aku takut.
1297
01:20:03,048 --> 01:20:04,549
Kita semua takut.
1298
01:20:07,427 --> 01:20:11,890
Jika tak menikahi Nick hari ini,
kau akan menyesal seumur hidup.
1299
01:20:14,768 --> 01:20:18,396
Pri, kau punya peluang
menjalani hidupmu seperti yang kau mau.
1300
01:20:20,190 --> 01:20:21,900
Abaikan suara lain.
1301
01:20:23,109 --> 01:20:24,528
Dengarkan suara hatimu.
1302
01:20:26,780 --> 01:20:28,949
Biarkan cintamu lebih kuat
dari rasa takutmu.
1303
01:20:33,495 --> 01:20:34,871
Itu indah, Ash.
1304
01:20:36,832 --> 01:20:39,334
- Kau sendiri yang mengarangnya?
- Ya.
1305
01:20:40,627 --> 01:20:41,461
Tidak.
1306
01:20:46,216 --> 01:20:48,301
Seseorang yang lebih pintar dariku.
1307
01:20:51,012 --> 01:20:53,014
Kau harus dirias. Sekarang.
1308
01:20:53,098 --> 01:20:55,976
- Sungguh?
- Ya, sungguh. Lihatlah wajahmu.
1309
01:20:56,059 --> 01:20:57,060
Ya, Tuhan!
1310
01:20:57,143 --> 01:21:00,981
Priya! Syukurlah!
Cepat, ayo bersiap dan berpakaian.
1311
01:21:01,064 --> 01:21:02,566
- Kau minum alkohol?
- Tidak.
1312
01:21:02,649 --> 01:21:04,234
Ya. Bawakan dia kopi.
1313
01:21:04,317 --> 01:21:06,152
Tunggu. Ayo ganti bajumu juga.
1314
01:21:06,236 --> 01:21:07,779
Ada yang harus kulakukan.
1315
01:21:07,863 --> 01:21:09,781
- Ke mana?
- Aku akan kembali.
1316
01:21:09,865 --> 01:21:12,868
Hai raam!
Ibu bisa mencium bau anggur putih.
1317
01:21:22,752 --> 01:21:25,088
- Aku tahu. Aku baru 12 tahun.
- Astaga.
1318
01:21:25,171 --> 01:21:28,633
Jadi, aku berdua dengan orang
yang membuatku gila.
1319
01:21:28,717 --> 01:21:31,136
Aku pulang berjalan kaki. Coba bayangkan.
1320
01:21:32,345 --> 01:21:34,806
- Dan kuputuskan menyimpannya.
- Ravi?
1321
01:21:36,182 --> 01:21:40,353
- Asha. Sedang apa di sini?
- Aku bodoh. Aku berutang maaf padamu.
1322
01:21:40,437 --> 01:21:41,605
Tak perlu...
1323
01:21:41,688 --> 01:21:46,693
Aku tak sempat berterima kasih
sebab bersedia mengikuti rencana gilaku.
1324
01:21:50,113 --> 01:21:54,200
Mengajariku cara mengentak irama
dan memutar piringan.
1325
01:21:56,036 --> 01:21:59,331
Menyumbangkan 50 tahun
makanan India untuk pekerjaanku.
1326
01:22:02,292 --> 01:22:04,002
Aku tahu kau tulus.
1327
01:22:05,879 --> 01:22:08,089
Sebab kau lakukan semua dengan tulus.
1328
01:22:12,844 --> 01:22:15,347
Aku salah mengatakan kau tak memercayaiku.
1329
01:22:19,100 --> 01:22:19,935
Maaf.
1330
01:22:20,644 --> 01:22:21,478
Ash...
1331
01:22:22,812 --> 01:22:24,606
Ravi, siapa dia?
1332
01:22:24,689 --> 01:22:25,649
Tak penting.
1333
01:22:26,483 --> 01:22:29,319
Yang penting adalah pria ini hebat.
1334
01:22:30,028 --> 01:22:32,948
Dia brilian, baik, dan sangat jujur.
1335
01:22:34,115 --> 01:22:36,409
Dia mungkin tampak seperti pemalas.
1336
01:22:36,493 --> 01:22:37,994
Aku juga berpikir begitu.
1337
01:22:38,745 --> 01:22:42,207
Jangan melawannya
saat bermain Bananagram. Jangan.
1338
01:22:44,960 --> 01:22:47,087
Makin kau kenal dia, kau makin suka.
1339
01:22:48,588 --> 01:22:50,340
Jika kau terlalu buta,
1340
01:22:51,841 --> 01:22:55,136
kau akan tahu dia pria yang kau mau
untuk menyemangatimu.
1341
01:22:58,181 --> 01:22:59,015
Selalu.
1342
01:23:00,850 --> 01:23:01,893
Ash.
1343
01:23:02,477 --> 01:23:03,728
- Asha!
- Pergilah.
1344
01:23:03,812 --> 01:23:05,522
- Pergilah!
- Asha!
1345
01:23:07,190 --> 01:23:08,900
Ini tak seperti dugaanmu!
1346
01:23:08,984 --> 01:23:10,068
Asha, tunggu.
1347
01:23:14,948 --> 01:23:17,742
- Semua aman.
- Kenapa Ayah terus bilang itu?
1348
01:23:17,826 --> 01:23:20,453
Ayah terus menyuruhku tenang. Ini serius.
1349
01:23:20,537 --> 01:23:21,705
Mereka dengar.
1350
01:23:21,788 --> 01:23:23,623
- Kenapa kita di sini?
- Syukurlah.
1351
01:23:23,707 --> 01:23:26,292
- Kita butuh pengantin pria.
- Di mana Nick?
1352
01:23:26,376 --> 01:23:28,294
- Kau tak lihat dia?
- Tidak. Kenapa?
1353
01:23:28,378 --> 01:23:29,587
Ini bencana!
1354
01:23:29,671 --> 01:23:31,840
Jika ini kejutannya, ini tak lucu.
1355
01:23:31,923 --> 01:23:34,926
Pria ini menerapkan standar waktu India
secara berlebihan.
1356
01:23:35,010 --> 01:23:36,803
Bagaimana dia bisa menghilang?
1357
01:23:36,886 --> 01:23:39,556
- Tadi kami bertemu dan dia...
- Apa?
1358
01:23:39,639 --> 01:23:40,849
Dia meminta bantuan.
1359
01:23:40,932 --> 01:23:42,642
- Kau tak membantu?
- Aku mencarimu.
1360
01:23:42,726 --> 01:23:46,062
- Kedua putri kita tak akan menikah!
- Bu. Ayolah.
1361
01:24:04,456 --> 01:24:05,999
Apa itu gajah?
1362
01:24:09,878 --> 01:24:10,920
Hai Bhagwan.
1363
01:24:13,381 --> 01:24:16,384
Astaga.
1364
01:24:30,482 --> 01:24:32,609
Selamat datang, Spice Girls!
1365
01:24:37,363 --> 01:24:38,281
Priya.
1366
01:24:41,493 --> 01:24:46,081
Kau seperti bawang mati.
1367
01:24:47,832 --> 01:24:53,296
Bersamamu, aku jadi sekurus pisang.
1368
01:24:56,299 --> 01:24:58,843
- Apa aku bilang...
- Tidak.
1369
01:24:58,927 --> 01:25:00,804
- Tidak?
- Tidak.
1370
01:25:00,887 --> 01:25:03,014
Astaga, maaf aku terlambat.
1371
01:25:05,809 --> 01:25:09,229
Aku tahu kau tak ingin ini semua
dan aku melakukannya.
1372
01:25:09,312 --> 01:25:10,313
Ini sempurna.
1373
01:25:10,396 --> 01:25:12,190
Aku sangat mencintaimu.
1374
01:25:20,573 --> 01:25:22,408
Ayo, kita nikahkan kalian!
1375
01:25:53,314 --> 01:25:55,024
Selamat untuk kalian!
1376
01:25:57,235 --> 01:26:01,239
Dan selamat juga untuk ibu dan ayahku,
sebab tak menghalangi mereka.
1377
01:26:01,322 --> 01:26:02,740
- Kurang lebih.
- Sedikit.
1378
01:26:04,033 --> 01:26:07,996
Satu hal yang kupelajari tentang cinta...
1379
01:26:09,998 --> 01:26:12,750
adalah seperti pindah ke negara baru.
1380
01:26:12,834 --> 01:26:16,713
Coba membangun sesuatu
yang belum pernah ada.
1381
01:26:18,381 --> 01:26:22,719
Bertahan dan melepaskan.
1382
01:26:23,344 --> 01:26:25,722
Tak mulus, indah,
1383
01:26:26,723 --> 01:26:28,725
seperti keyakinan pada takdir.
1384
01:26:31,102 --> 01:26:35,231
Jadi, selamat untuk kalian berdua
sebab telah yakin pada takdir itu.
1385
01:26:35,315 --> 01:26:38,318
Semoga kalian makin yakin.
Aku sayang kalian.
1386
01:26:41,029 --> 01:26:43,990
Bersulang untuk Nick dan Priya!
1387
01:26:45,450 --> 01:26:46,284
Bersulang.
1388
01:26:46,367 --> 01:26:47,368
Terima kasih.
1389
01:26:47,452 --> 01:26:48,661
Sama-sama.
1390
01:26:48,745 --> 01:26:50,830
- Aku sayang kalian.
- Terima kasih, Ash.
1391
01:26:50,914 --> 01:26:52,040
Kau juga bisa menikah.
1392
01:26:52,123 --> 01:26:53,166
- Aku sayang kau.
- Bu!
1393
01:26:53,249 --> 01:26:58,671
Terima kasih untuk semua
yang merayakan bersama kami hari ini.
1394
01:26:59,547 --> 01:27:01,966
Kami punya kejutan untuk kalian.
1395
01:27:02,050 --> 01:27:03,801
Aku merasa terhormat bisa mengundang
1396
01:27:04,719 --> 01:27:08,264
DJ terkenal kita, Spellbound!
1397
01:27:10,934 --> 01:27:11,851
Itu Ravi!
1398
01:27:12,435 --> 01:27:14,145
Lihat, Asha, itu Ravi.
1399
01:27:20,985 --> 01:27:22,862
Jangan katakan apa pun.
1400
01:27:26,950 --> 01:27:29,285
Hentikan musiknya!
1401
01:27:32,205 --> 01:27:34,666
Apa yang terjadi? Pinky, duduklah.
1402
01:27:34,749 --> 01:27:38,920
Suneeta, Vijay, sudah tugasku
memberi tahu bahwa pemuda ini penipu.
1403
01:27:40,255 --> 01:27:42,507
- Pinky, sudah.
- Sudah kuperingatkan.
1404
01:27:42,590 --> 01:27:44,550
Tidak, Pinky, cukup.
1405
01:27:44,634 --> 01:27:45,927
Cukup.
1406
01:27:46,010 --> 01:27:48,054
Kau harus melupakan ini.
1407
01:27:48,137 --> 01:27:52,725
Mungkin ini saatnya kita belajar
dari anak kita dan melupakan rasa malu.
1408
01:27:53,601 --> 01:27:56,396
Pinky, sudah. Ayo.
1409
01:27:57,313 --> 01:27:59,649
Maaf. Dia agak mabuk.
1410
01:28:02,193 --> 01:28:03,194
Jika aku boleh...
1411
01:28:05,905 --> 01:28:06,948
Bibi Pinky benar.
1412
01:28:08,449 --> 01:28:12,662
Sudah sangat lama
aku tak jujur soal jati diriku.
1413
01:28:12,745 --> 01:28:13,955
Tak apa-apa, Ravi.
1414
01:28:14,038 --> 01:28:16,457
Terima kasih, Paman, tapi aku minta maaf.
1415
01:28:18,501 --> 01:28:20,962
Bukan untukku. Tapi mereka yang kusakiti.
1416
01:28:21,921 --> 01:28:23,965
Terutama kau, Asha.
1417
01:28:24,507 --> 01:28:26,009
Dan kalian berdua.
1418
01:28:26,092 --> 01:28:30,013
Aku tahu pernikahan
bukan tempat untuk ini...
1419
01:28:30,638 --> 01:28:32,056
- Ayah...
- Ayah mohon.
1420
01:28:32,140 --> 01:28:34,934
- Ayah mau apa?
- Biar Ayah bicara.
1421
01:28:38,396 --> 01:28:44,652
Ya. Ravi tak lulus dari MIT.
Dia tak punya usaha rintisan.
1422
01:28:44,736 --> 01:28:47,196
- Apa intinya? Ayah sedang apa?
- Ya.
1423
01:28:47,989 --> 01:28:50,408
Intinya, itu tak penting.
1424
01:28:51,075 --> 01:28:52,827
Ayah dan Ibu...
1425
01:28:55,538 --> 01:28:58,124
sangat bangga punya putra sepertimu.
1426
01:29:00,084 --> 01:29:01,210
Terima kasih, Ayah.
1427
01:29:10,094 --> 01:29:11,054
Oke, cukup.
1428
01:29:20,855 --> 01:29:23,399
Asha, maaf aku tak jujur padamu.
1429
01:29:26,027 --> 01:29:31,282
Sebenarnya, perasaanku begitu tulus
saat kita pura-pura berkencan.
1430
01:29:33,284 --> 01:29:35,078
Aku bahkan tak berpura-pura.
1431
01:29:36,079 --> 01:29:37,622
Kau akan mengubah dunia.
1432
01:29:38,873 --> 01:29:41,209
Pikiran yang indah dan hati dermawan.
1433
01:29:42,085 --> 01:29:44,921
Kuharap kelak akan ada ruang untukku.
1434
01:29:55,765 --> 01:29:56,974
Bagaimana dengannya?
1435
01:30:00,561 --> 01:30:01,396
Aku?
1436
01:30:04,232 --> 01:30:07,193
Itu Pihu. Dia sepupuku.
1437
01:30:10,530 --> 01:30:11,614
Sapalah, Pihu.
1438
01:30:12,949 --> 01:30:13,783
Hai.
1439
01:30:17,370 --> 01:30:18,204
Kemarilah.
1440
01:30:19,747 --> 01:30:20,581
Ayo.
1441
01:30:26,337 --> 01:30:27,171
Ya!
1442
01:30:28,840 --> 01:30:30,466
- Ya!
- Akhirnya!
1443
01:30:31,676 --> 01:30:33,553
Namaku Asha Maurya.
1444
01:30:35,304 --> 01:30:37,723
Dan aku punya selera makan yang bagus.
1445
01:30:42,311 --> 01:30:44,147
Aku ahli di dapur.
1446
01:30:48,901 --> 01:30:51,279
Dan mendambakan keluarga untuk kunafkahi.
1447
01:30:53,239 --> 01:30:54,824
Selamatkan dunia di siang hari.
1448
01:30:57,368 --> 01:30:59,912
Hidup damai dan tenang di malam hari.
1449
01:31:03,916 --> 01:31:07,962
Dalam hati, aku hanya gadis sederhana
yang hobi makan makanan mewah
1450
01:31:08,045 --> 01:31:09,630
dan bersantai di rumah.
1451
01:31:12,675 --> 01:31:16,929
Mencari Pangeran Impian India
dengan pekerjaan lepas dan berhati emas.
1452
01:31:19,015 --> 01:31:24,020
Aku suka pernikahan dan bermimpi kelak
akan menggelar pernikahan yang mewah.
1453
01:31:24,729 --> 01:31:25,563
Mungkin.
1454
01:31:26,063 --> 01:31:26,898
Kurasa.
1455
01:37:06,570 --> 01:37:11,575
Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri