1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 Meong. 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,835 Sekarang! Berkumpul, Semuanya! 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,139 Uji kemujuran kalian bersama Pria Keberuntungan! 5 00:00:54,846 --> 00:00:57,676 Ingat, perhatikan hadiahnya! 6 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 Temukan bolanya untuk menangkan semuanya! Temukan bolanya dan menangkan... 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 - Hei! - Halo. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 Aku akan mencobanya! 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 Perhatikan gelasnya. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 Mudah, 'kan? 11 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 Tidak. 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 Yang benar saja, Kesatria. 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,580 Pilih sekali per sekali main! 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 Apa? 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 - Gawat! - Sihir! 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 Gassus flotulous! 17 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 Tangkap dia! 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 Kau mungkin tak tahu perintah Raja, 19 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 penggunaan sihir dilarang 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 dengan hukuman langsung bunuh. 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 Gawat. 22 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 - Douxie! Apa yang kau lakukan? - Itu bukan aku! 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 Merlin Ambrosius! 24 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 Terima kasih! Aku berutang nyawa padamu! 25 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 Dan hidup macam apa itu? 26 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 Pernah tanyakan itu ke dirimu? 27 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 Tipuanmu dengan mantra asap agak pintar. 28 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 - Benarkah? - Tidak. 29 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 Tapi itu sihir sungguhan. 30 00:02:12,715 --> 00:02:14,755 Ayo. Kau butuh makanan panas, 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 dan aku butuh murid baru. 32 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 Apa? Aku? 33 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 Apa? Ada apa? 34 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 Lihat kita, Arch, berteman dengan Merlin si Murah Hati! 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 Rencana ini tak salah. 36 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 Seorang penyihir tak membuat kesalahan, 37 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 dia membuat kemungkinan yang tak terduga. 38 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 Semuanya hilang. Semuanya. 39 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 Hati Avalon, Camelot... 40 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 Merlin. 41 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 Mungkin kita harus bicara? 42 00:03:02,223 --> 00:03:04,063 Ya, baiklah. 43 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 Kapal induk. November. 44 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 Minuman buah. 45 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 Ungu. 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 Aku bisa bilang apa soal Merlin? 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 Dia... 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 Dia segalanya. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 Hanya dia yang kita miliki. 50 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 Kita akan melalui ini bersama. 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 Kami membutuhkanmu, Doux, terutama sekarang. 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,835 Dunia, teman-teman kita, semua dalam bahaya. 53 00:03:38,927 --> 00:03:42,347 Dan Ordo akan memulai kiamat Arcane. 54 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 Merlin tak bilang. 55 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 Tentu dia beri kita buku yang tak bisa kubaca. 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,903 Maksudku, sebenarnya apa itu? Bahasa Orc? Bahasa Elf? 57 00:03:49,979 --> 00:03:51,269 Suku ular naga? 58 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 Itu seperti bahasa Naga kuno. 59 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 Bahasa Naga? Drakula! 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 - Gawat, Dracula! - Bukan, tepatnya naga. 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 - Tepatnya... - Charlemagne, sang Pelahap. 62 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 Charlemagne, sang Pelahap. 63 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 Penjaga batu dan harta karun paling sakral. Naga kejam. 64 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Karena itu kita tak boleh menyusahkannya. 65 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 Mungkin orang lain bisa menerjemahkannya. 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 Ayolah, Arch! Ini jelas tentang Segel Asal. 67 00:04:17,715 --> 00:04:19,005 Jika Ordo lebih dahulu menemukannya... 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,682 Ya, kita semua tamat. 69 00:04:21,010 --> 00:04:23,550 Kurasa kita harus mengunjungi Charlemagne. 70 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 Bagaimana dengan Jim? Aku harus menemukannya. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,151 Kembalilah ke Hex Tech. 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,320 Cari sihir hitam yang bisa menolongnya. 73 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 Baiklah. Ayo, Steve. 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 Tapi pencarian naga! 75 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 Kau mau apa? Dimakan lagi? 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 Semoga kita dapat jawabannya sebelum Ordo. 77 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 Peti ini bau Merlin. 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 Nari, tunjukkan dirimu! 79 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 - Kukira kau sudah membakar tempat ini. - Sihir Merlin sangat kuat. 80 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Dahulu. 81 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 Ratakan fondasinya! 82 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 Temukan Segel itu! 83 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 Jangan sisakan tempat sembunyi untuk sekutunya! 84 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 Masa yang lebih sederhana. 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,390 Kau naif. 86 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 Ya. Terima kasih atas wawasannya. 87 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Arthur, 88 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 kau habiskan hidupmu melawan sihir, 89 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 tapi kini kau melayani dewa yang ingin menghancurkan segalanya. 90 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 Kau membunuh Merlin tanpa penyesalan. 91 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 Di mana Arthur-ku? 92 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 Dia berdiri di sini, terlahir kembali. 93 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 Pikiranmu diambil, seperti pemburu kurcaci. 94 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 Kau membawaku kembali untuk membebaskanmu dari rantai. 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 Jaga ucapanmu, Kak. 96 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 Apa yang kau rencanakan, Penyihir? 97 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 Tak ada. Tidak lagi. 98 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 Ini tempat kekuasaan terakhir Merlin. 99 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 - Kecuali kau kenal orang lain, Morgana? - Tidak. 100 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 Dia sembunyikan banyak hal dariku. 101 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 Mungkin aku akan mencari bayangan untuk mereka. 102 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 Kau sadar itu tak ada gunanya. 103 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 Api menenangkan, Skrael. Ini membantuku berpikir. 104 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 - Aku tak percaya Merlin menghilang. - Dan Master Jim 105 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 terjebak dalam tubuh hewan liar karena kebusukan Arthur. 106 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 Aku merasakan semua jiwa yang hidup, kecil dan besar. 107 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 Aku merasa Merlin meninggalkan pesawat ini. 108 00:07:17,186 --> 00:07:20,016 Nari, jika kau bisa merasakan semua jiwa, 109 00:07:20,106 --> 00:07:21,146 bagaimana dengan jiwa Jim? 110 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 Aku akan berusaha. 111 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 Akarku memanjang ke seluruh Bumi. 112 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 Tapi aku tak bisa menemukan jiwa temanmu. 113 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 Jadi, yang tersisa dari Jimbo adalah hewan buas itu? 114 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 Aku tak mau terima. 115 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 Jika tak bisa temukan rohnya di dunia ini, kucari di dunia lain. 116 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 - Aku akan masuk ke Dunia Bayangan. - Claire, jangan! 117 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 Dengan kembalinya Morgana, dimensi itu tak aman lagi. 118 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 Aku tak bisa meninggalkannya. Jim diubah oleh sihir hitam. 119 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 Jadi, akan kuselamatkan dengan sihirku. 120 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 Semoga berhasil! 121 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 - Bawa kembali Jimbo. - Kumohon, Claire cantik. 122 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 Berabad-abad kau cerita kisah Charlemagne si Pelahap. 123 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 Kenyataannya mungkin lebih aneh dari fiksi. 124 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 Aku pernah dengar kisah mengerikan. 125 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 Pencuri hartanya dipanggang hidup-hidup menjadi pai darah. 126 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 Lalu dibakar sampai gosong. Kita sampai. 127 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 Aku tak mau menjadi pai darah. 128 00:08:44,649 --> 00:08:45,479 Bagaimana kita sampai... 129 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 Astaga. 130 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 Semua ini... 131 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 untuk sebuah buku. 132 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 Gawat. 133 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 Aku tak mau dipanggang jadi pai darah! 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 Gawat. 135 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 Lihat apa yang diseret kucing itu. 136 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 Mengerti? 137 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 Diseret kucing! 138 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 Itu permainan kata-kata! 139 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 Aku sangat hebat! 140 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 Archie! Shapeshifter kecilku yang menggemaskan. 141 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 - Kemarilah. - Ayah! 142 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 Kapan kau menjadi sebesar ini? 143 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 Lucu sekali. 144 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 Ayah tak lihat aku bicara soal sisik abu-abu, 'kan? 145 00:10:06,397 --> 00:10:10,817 Apa? Charlemagne sang Pelahap adalah ayahmu? 146 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 Ayah, ini teman baikku, Douxie. 147 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 Jadi, akhirnya aku bisa bertemu teman penyihirmu. 148 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 Senang berkenalan denganmu, Pak Charlemagne, sang Pelahap. 149 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 Ayolah. Teman-temanku memanggilku "Charlie". 150 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 Mari kita kembali ke sarang nagaku. 151 00:10:34,759 --> 00:10:37,049 Aku yakin Archibald memberitahumu 152 00:10:37,136 --> 00:10:41,636 semua tentang pai beri darahku yang terkenal? 153 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 "Beri darah"? 154 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 Tak ada waktu untuk minum teh! Ordo Arcane kembali. 155 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 Mereka... 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 Membunuh Merlin. 157 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 Merlin... tewas? 158 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 Jadi, kau mengincar Segel itu? 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 Kami rasa ini akan memberi tahu cara menemukannya. 160 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 Tentu saja. Dia tak pernah menulis apa pun di media besar. 161 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 Bahasa Naga kuno. 162 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 Huruf pertama adalah huruf "H". 163 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 Ayolah! 164 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 Waktu kita sempit! Dunia dipertaruhkan! 165 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 Aku butuh kacamata bacaku. 166 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 Segera kembali dalam dua goyangan ekor naga. 167 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 Di mana aku menaruhnya? 168 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 "Monster sungguhan"? 169 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 Kau pikir hanya kau yang bermasalah dengan ayahmu? 170 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 Jim, kau di mana? 171 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 Pelayan! 172 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 Kemari untuk bertarung? 173 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 Tak akan kubiarkan rencana Ordo menang! 174 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 Aku kemari bukan demi Ordo! 175 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 Aku tak percaya! Kau selalu merencanakan sesuatu. 176 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 Aku tak ada waktu bertengkar denganmu! 177 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 Aku mau menyelamatkan adikku. 178 00:12:20,489 --> 00:12:24,489 Aku harus tahu apakah Arthur-ku masih ada. 179 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 Kau ingin menyelamatkan kakakmu. Aku ingin menyelamatkan Jim. 180 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 Gencatan senjata? Jangan saling bunuh 181 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 sampai kita menemukan jiwa Jim dan Arthur. 182 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 Bijak. Aku selalu bilang kita lebih mirip dari yang kau tahu. 183 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 Mungkin. 184 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 Di mana... 185 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 Kenapa kau buat ayahmu terdengar mengerikan? 186 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 - Mereka ada di sini! - Sejujurnya, aku malu. 187 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 Ayah adalah pabrik permainan kata. 188 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 Legenda lebih baik dari kebenaran. 189 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 Tapi, dibandingkan Merlin, yang adalah... 190 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 - Bukan tipe yang membuat teh dan biskuit. - Ya. 191 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 Setelah dia pergi, 192 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 aku lebih mencemaskanmu. Kau tahu bisa bicara padaku, 'kan? 193 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 Aku tak bisa tak berpikir 194 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 bagaimana jika Merlin seperti Charlie? 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 Jika dia tak menyelamatkanku di gang itu, 196 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 apa aku akan menjadi penyihir berbeda? 197 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 Kita tak bisa memilih orang yang datang ke dalam hidup kita. 198 00:13:20,424 --> 00:13:22,184 Atau saat mereka pergi. 199 00:13:25,804 --> 00:13:28,024 Ini dia! Apa kau akan percaya 200 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 mereka ada di benakku selama ini? 201 00:13:31,143 --> 00:13:34,233 Yang benar saja. Katakan saja apa isinya. 202 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 "Hisirdoux, jika ada yang bisa tahu hal ini, kaulah orangnya." 203 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 Karena kau membaca ini, jelas, aku sudah tewas. 204 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 Aku menyimpan banyak rahasia, 205 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 tapi kini kupercayakan ini kepadamu, yang terakhir. 206 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 Segel Asal bisa dijangkau... 207 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 "...dengan menghancurkan tongkatku." 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 Tunggu, hancurkan tongkatnya? 209 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 Jangan buang waktu lagi, Nak. 210 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 Kau harus menyelamatkan dunia! 211 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 Tongkat sangat berarti bagi penyihir. 212 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 Kau yakin menerjemahkannya dengan benar? 213 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 Ayah! 214 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 - Tunggu! Jangan terburu-buru! - Douxie, Ayah, jangan kasar! 215 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 Hati-hati, Nak. Kau bermain api. 216 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 Tunggu. 217 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 Aku bisa merasakannya. 218 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 Di sana! 219 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 Jembatan. Itu mengikat jiwa manusianya, 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 siksaan jiwanya, terwujud dari dunia fisik... 221 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 Aku tahu. Kau pernah melakukan ini padaku. 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 Ya. Kita bersenang-senang saat itu. 223 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 Jim? 224 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 Pemburu kurcaci menjawab tiap panggilan... 225 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 Jim, aku tahu dirimu masih ada di dalam sana. 226 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 Aku harus melindungi teman-temanku 227 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 dari Bular, Gunmar, Kesatria Hijau. 228 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 - Jim, kumohon. - Dia sudah terlalu jauh. 229 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 Ingat kencan pertama kita? Atau malam setelah pesta dansa? 230 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 Kita sudah melalui banyak hal bersama. 231 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 Maafkan aku. 232 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 Sudah lama aku merasa bersalah 233 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 tak bisa menyelamatkanmu di hutan. 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 Tapi kulintasi waktu dan ruang untuk mengembalikanmu. 235 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 Tak mungkin semuanya sia-sia. 236 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 Aku akan selalu mencintaimu. 237 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 Claire? Kau menemukanku. 238 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 Jim! Lawan, Jim! 239 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 Claire? Tolong aku! 240 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 Jangan menyerah! 241 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 Kita akan bisa melewati ini bersama-sama! 242 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 - Kita harus pergi. - Jim ada di dalamnya. 243 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 Berarti, aku bisa menyelamatkannya! 244 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 Jika ada harapan untuknya, untuk adikku juga. 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 Juga diriku. 246 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 Astaga. 247 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 Jangan pernah menantang naga. 248 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 Ayah, Hisirdoux, aku juga merindukannya. 249 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 Tapi Merlin bukan satu-satunya keluarga yang kau miliki. 250 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 Dia benar. 251 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 Keluarga bukan hanya orang yang kau miliki. 252 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 Orang yang bersamamu juga keluarga. 253 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 Kau tahu, Archibald dahulu 254 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 adalah naga kecil terlucu yang pernah kau lihat? 255 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 Ayah, kumohon! 256 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 Bakar itu! 257 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 Archie selalu ingin menjelajahi dunia, 258 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 bahkan sebelum dia memilih wujud pertamanya. 259 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 Saat dia memilih kucing, 260 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 itu menghancurkan hati nagaku. 261 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 Dia menjadi profesi yang akrab 262 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 yang lebih rendah. 263 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 Tapi jika kucing yang dia inginkan, 264 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 tak masalah bagiku. 265 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 Aku sadar harus melepaskannya, 266 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 agar dia bisa membentangkan sayapnya dan terbang. 267 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 Menerima hal itu membebaskanku. 268 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 Dan sekarang, 269 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 orang-orangmu mengandalkanmu 270 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 untuk berdiri, untuk memimpin. 271 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 Aku tahu kau masih berduka. 272 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 Aku tahu ini berlebihan. 273 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 Tapi demi menyelamatkan keluargamu, 274 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 untuk menyelamatkan dunia, 275 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 kau harus merelakannya. 276 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 Lakukanlah. Hancurkan. 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 Douxie! 278 00:18:34,238 --> 00:18:39,158 Itu sihir sungguhan. Dan aku butuh murid baru. 279 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 Lanjutkan, dan jangan... 280 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 - Tapi, Master... - ...bilang "Tapi, Master" padaku. 281 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 - Hisirdoux, berubah... - Sihir adalah master... 282 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 Hisirdoux... 283 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 Hisirdoux, apa yang sudah kau lakukan? 284 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 Seorang penyihir tak membuat kesalahan. 285 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 Dia membuat kemungkinan yang tak terduga. 286 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Kau bukan pria tua sempurna, 287 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 tapi setidaknya kau berusaha. 288 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 Hal terhebat yang pernah kucapai 289 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 adalah menyelamatkanmu. 290 00:19:19,616 --> 00:19:21,696 Sampai jumpa, Master. 291 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 Aku akan mencari cara untuk melindungi dunia ini, Master. 292 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 Caraku. 293 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 Mukjizat Mordrax, kau menemukannya! 294 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 Bagus! 295 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 Aku tahu kau pasti bisa, Kawan Kecil! 296 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 Segel Asal! 297 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 Guinevere! 298 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 - Guinevere! - Adik! 299 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 Kau terjebak dalam kehilanganmu. Guinevere-mu telah tiada! 300 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 - Guinevere! - Kumohon! Istirahatlah. Tenanglah. 301 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 Kak, bagaimana aku bisa tenang saat dunia masih hancur? 302 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 Kau mendengarku? Pikiranmu jernih! 303 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 Ya. Lebih jernih dari sebelumnya. 304 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 Aku bisa bebaskan kau. Kita bisa melarikan diri. 305 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 Tidak. Arthur yang kau kenal 306 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 melakukan terlalu banyak dosa untuk dihitung. 307 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 Dia menerima warisan dunia yang kejam dan kejam. 308 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 Kini aku melihat satu-satunya jalan untuk menebusnya adalah Ordo, 309 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 untuk membersihkan dunia dan memulainya kembali. 310 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 Tidak. 311 00:21:05,180 --> 00:21:07,930 Aku berjuang demi kebebasan sihir, bukan kehancuran. 312 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 Kenapa membangkitkanku? 313 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 Untuk menghancurkan Merlin. 314 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 Untuk memihakku dan menyaksikan 315 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 saat Ordo mengantarkan fajar yang baru. 316 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 Tidak! 317 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 Dik, kita telah menjadi apa? 318 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 Morgana! 319 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 Ayo! Kita harus pergi dari sini! 320 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 Ayolah, Claire. Ayolah. 321 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 Claire! 322 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 Wanita jahat! 323 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 - Gaylen Agung! - Ratu kegelapan! 324 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 Rekan seperjuangan, siaga! 325 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 Berhenti! Kalian salah! 326 00:22:14,875 --> 00:22:17,285 Dia bukan musuh! 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 Mereka mengikutiku. 328 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 Terjemahan subtitle oleh Sulaiman